Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования Кобыскан Александр Степанович

Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования
<
Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования
>

Работа не может быть доставлена, но Вы можете
отправить сообщение автору



Кобыскан Александр Степанович. Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Кобыскан Александр Степанович;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Башкирский государственный университет"].- Уфа, 2016.- 243 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Корпоративный подъязык: явление, структура, специфика 15

1.1. История изучения лексики профессиональных сфер. Корпоративный подъязык как объект изучения современной лингвистики 14

1.2. Состав корпоративного подъязыка 21

1.2.1. Нормативная терминология корпоративного подъязыка 22

1.2.1.1.Сущность явления термин 24

1.2.1.2.Соотношение термина и понятия, термина и общеупотребительного слова 34

1.2.1.3. Терминология как система 39

1.2.2. Нетерминологическая лексика корпоративного подъязыка 47

Выводы 56

Глава II. Состав и структура автоспортивного корпоративного подъязыка 58

2.1. Нормативная терминология 60

2.2. Нетерминологическая лексика

2.2.1. Лексика неопределнного статуса 74

2.2.2. Номены 80

2.2.3. Профессиональные жаргонизмы 86

Выводы 100

Глава III Особенности формирования автоспортивного корпоративного подъязыка и его реализация в рамках спортивного репортажа 103

3.1. Экстралингвистические факторы, влияющие на развитие автоспортивного корпоративного подъязыка 103

3.2. Лингвистические факторы появления и развития автоспортивной лексики в языке 110

3.2.1. Заимствованная лексика русского автоспортивного корпоративного подъязыка 112

3.2.1.1. Внутренние заимствования 112

3.2.1.2. Внешние заимствования 114

3.2.2. Механизмы специализации в автоспортивном корпоративном подъязыке 127

3.2.2.1. Семантические способы деривации 127

3.2.2.2. Синтаксический способ деривации 143

3.3. Функционирование корпоративного подъязыка автомобильного спорта в СМИ 148

3.3.1. Спортивный репортаж как жанр СМИ 148

3.3.2. Состав используемой А. Поповым лексики 152

Выводы 164

Заключение 167

Список литературы

Введение к работе

Актуальность темы исследования. На протяжении полувека внимание
лингвистов привлекают не только вопросы унификации терминологических
единиц (словари, справочники), но и динамика становления терминосистем и
сфера их функционирования (специальная литература, СМИ, речь

профессионалов). В этом плане В.П. Даниленко замечает: «Подобно тому, как нельзя изучить лексику общелитературного языка только по словарям, так нельзя изучить терминологию, представленную в одном лексикографическом жанре»2. Именно поэтому на протяжении 2-й половины ХХ в. и первых десятилетий XXI в. сохраняется интерес к изучению отраслевых терминологий и подъязыков, обслуживающих специальные корпоративные сферы. Одна из них – АКП

1 Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. Учебник для вузов – СПб.:
Питер, 2002. – С.488.

2 Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко –
М. : Наука, 2007. – С. 39.

российского языкового пространства, который за последнее время достаточно уверенно формируется в нашей стране. Такое положение обусловлено несколькими факторами:

довольно активным развитием национальной материальной базы, то есть автоспортивной структуры, предназначенной для внутренних соревнований (строительство автодромов в Казани, Москве, Нижнем Новгороде, Смоленске и Сочи);

увеличением числа международных автоспортивных мероприятий, проводимых в России: Гран-При «Формулы-1», соревнования Мировой серии Рено («WSR») и германской кузовной серии («DTM») на трассе Moscow Raceway, рекламные заезды гоночных автомобилей на городских улицах в Москве и Сочи и т.д.;

многолетними успешными выступлениями отечественной команды «Камаз-Мастер» в ралли «Дакар»;

участием с 2010 года вс большего числа российских пилотов в ведущих мировых автогоночных сериях.

В связи с этим возникла насущная потребность в плане изучения структуры АКП на уровне его лексической (в том числе терминологической) системы, а также механизма языковой репрезентации текстов в СМИ, в частности, в жанре спортивного телекомментария. Отмечается, что, несмотря на актуальность данной темы, многие проблемы остаются недостаточно разработанными. Это объясняется тем, что формированием терминологии узкоспециальных сфер деятельности человека занимаются, прежде всего, специалисты соответствующего профиля, которые не рассматривают термины с языковедческих позиций. Так, среди работ, вышедших за два последних десятилетия, можно отметить лишь несколько исследований, посвященных вопросу изучения спортивной лексики и терминологии.

Изученность темы. Тема диссертации затрагивает вопросы теории языка,
лексикологии (в том числе терминоведения), социолингвистики,

психолингвистики и дискурсивной лингвистики. Обзор литературы показывает, что в науке уже исследовались частные аспекты проблем, поднимаемых в диссертации. Вопрос состояния лексики профессиональных сфер широко представлен в работах Л.А. Шкатовой, Е.В. Харченко, Е.И. Головановой, Я.Л. Березовской, К.В. Битюцких, А.А. Елистратова, Л.П. Иноземцевой, Л.В. Купфер, А.А. Селютина, Е.В. Чернец и др.

Различные сферы спортивной терминологии уже становились предметом исследования с лингвистической точки зрения. Так, А.В. Милюк занималась изучением специфики вторичной номинации терминов спорта и физической культуры. Е.И. Гуреева исследовала особенности общеспортивной лексики. А.А. Елистратов рассмотрел особенности корпоративной культуры спортсменов в сравнении с другими культурами. Изучением терминологии баскетбола занимался Р.В. Попов, А.С. Рылов проанализировал особенности терминологических систем футбола и хоккея. Жаргон как лингвистическое явление также подвергался научному описанию. Лексический пласт автоспорта с дискурсивной точки зрения стал объектом исследования К.В. Сняткова. Тем не менее, до сих пор не

существует развернутого и полноценного описания автогоночной лексики и терминологии, несмотря на то, что этот вид спорта приобретает вс большую популярность в Российской Федерации. Также нуждаются в изучении такие вопросы, как специфика языкового профессионального кода автогонок, принципы систематизации функционирующих в его рамках единиц и методы их реализации в текстах.

Объектом исследования является автоспортивный корпоративный

подъязык русского языкового пространства.

Предмет исследования – спортивная лексика, куда на равных правах входят термины, профессионализмы, жаргонизмы и др. единицы, что позволило нам выделить в названии работы категорию «лексика и терминология».

Гипотеза исследования: различные сдвиги и преобразования в социальной сфере, а также появление инновационных средств коммуникации (Интернет-общение) приводят к возникновению новых отраслей человеческой деятельности, в том числе и корпоративных подъязыков, обслуживающих данные среды, среди которых особого внимания со стороны лингвистов требует АКП, поскольку достижения автоспорта заставили носителей русского языка искать новые языковые средства выражения отношений в данной сфере.

Цель диссертации состоит в том, чтобы на основе результатов описания АКП, а также факторов, влияющих на его формирование, создать общую классификацию имеющегося языкового материала, систематизировать его и провести всесторонний анализ современного состояния и функционирования данного лингвистического феномена.

Достижение данной цели предполагается путм решения следующих задач:

проанализировать с теоретической точки зрения сферу распространения различных КП и определить соотнеснность с ней русского АКП;

обобщить и систематизировать понятийный аппарат корпоративных подъязыков, дополнив и уточнив содержание терминов антикрыло, спойлер, пилот, конюшня, пит-стоп, торпеда;

определить место и описать состав стилистических групп АКП;

установить и проанализировать виды лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на формирование лексического (в т.ч. терминологического) пласта АКП;

описать процессы специализации единиц АКП, имеющие место при формировании означенной лексики и терминологии;

расширить содержание понятия жанр спортивного телекомментария и уточнить его характерные черты;

рассмотреть функционирование единиц в тексте спортивного телекомментария в зависимости от стратегий и тактик говорящего. Теоретико-методологической базой исследования послужили работы, в

которых изучаются общетерминологические проблемы и процессы

терминологизации (К.Я. Авербуха, О.С. Ахмановой, Г.О. Винокура,

Е.И. Головановой, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, А.Я. Климовицкого, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской и др.), вопросы изучения языка

специальных сфер и корпоративных культур (Л.А. Шкатовой, Е.И. Головановой, Т.И. Ерофеевой, Е.А. Яковлевой, А.А. Елистратова).

Методы исследования обусловлены его целью и задачами. Основной метод – описательный, реализованный в приемах собирания, систематизации, обобщения и интерпретации языкового материала. При разработке практической части работы применялся метод экспертной оценки, выражавшийся в форме консультирования со специалистами исследуемой предметной области. Разработка теоретических положений работы осуществлялась с использованием метода логического сопоставления точек зрения на рассматриваемый объект. Анализ структуры терминологии по уровням категоризации направлен на описание семантики лексических (терминологических) единиц, а статистический – для выявления объмов реализуемой в текстах репортажей лексики АКП.

Материалом исследования послужили толковый словарь-справочник «Терминология спорта» А. Н. Блеера, Ф. П. Суслова, Д. А. Тышлера; словари автогоночной терминологии, расположенные на девяти Интернет-ресурсах; материалы газеты «Авто-Ревю» с 1993 по 2010 г.; журнала «Формула-1» с 1998 по 2004 г. и журнала F1Racing за 2006 г.; а также устные комментарии к Гран-При «Формулы-1» с 1992 по 2013 гг. объмом 740 часов.

Научная новизна работы состоит в следующем:

впервые объектом изучения с теоретико-лингвистических позиций стали структура и содержание АКП, обусловленные появлением новых явлений, процессов и реалий в автоспортивной сфере;

впервые определен состав и дана классификация автоспортивной лексики и терминологии через систему существующих в данной сфере понятий;

впервые проведена дефиниция отдельных терминов АКП (пилот, пит-стоп, торпеда, балласт, конюшня и др.);

впервые уточнено понятие и описана характеристика жанра спортивного телекомментария автогонок в русских СМИ.

Теоретическая значимость заключается в углублении научных

представлений об объекте и предмете заявленного исследования,

представляющего собой сложное структурное образование (АКП и его лексическая, в т.ч. терминологическая, система); обобщении и систематизации понятийного аппарата АКП, а также дополнении и уточнении содержания отдельных терминов (термин, терминолексика, специализация); в разработке теории и методики изучения различных КП; в расширении представления о жанре спортивного радио- и телерепортажа и установлении его специфических характеристик, позволяющих проанализировать репертуар коммуникативных средств и техник, используемых в данной корпоративной общности не только в России, но и в других странах.

Практическая значимость положений, материалов и выводов диссертации заключается в том, что они могут быть использованы при подготовке курсов лекций по лексикологии и лексикографии, терминоведению, социолингвистике. Полученные в ходе исследования данные могут применяться при составлении терминологических справочников других КП. Материалы работы могут быть использованы при разработке инновационных методов преподавания русского

языка и других образовательных дисциплин, а также в различного рода практических разработках, лексикографических справочниках и других речеведческих пособиях по обучению речевой деятельности спортсменов, преподавателей спортивных дисциплин, тренеров и спортивных журналистов.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Современная коммуникация представляет собой сложно структурированное явление, обеспечивающее адекватное взаимопонимание и достижение целей общения субъектов речи, включающее, наравне с другими, феномен активно формирующегося АКП, объективное изучение которого связано в том числе и с изучением лексического (и терминологического) пласта языковых единиц.

  2. Базовыми единицами АКП являются специальная лексика и терминология, а также жаргонизмы, которые отражают профессиональные компетенции и эмоциональную составляющую субъектов коммуникативного пространства современной спортивной сферы.

  1. В состав формирующегося русского АКП на равных правах входят заимствования из международной автогоночной терминологии и собственно русские единицы, за счт которых национальный АКП приобретает свою уникальность.

  2. Основными способами ввода международной автогоночной терминологии в устные и письменные тексты современных СМИ являются буквальное заимствование и калькирование.

  3. В связи с социальными тенденциями в современном обществе данный пласт занимает вс большее место в сфере общенациональной коммуникации (форумы, интернет-издания и т.д.), на что, к примеру, указывает широкое распространение жанра спортивного телекомментария автогонок.

6. Базовые лексические единицы с учтом их мобильности должны быть
учтены и введены в различные учебно-методические пособия по
спортивному речеведению, что повысит фактор
практикоориентированности.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы прошли обсуждение на VII международной научной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, РАН, 2013 г.), на международных конференциях «Язык и репрезентация культурных кодов» (Самара, СамГУ, 2012, 2013, 2014 гг.), на научной конференции с международным участием «Приоритеты современной русистики в осмыслении языкового пространства» (Уфа, БГУ, 2012 г.), на III международной конференции «Актуальные проблемы общего и регионального языкознания» (Уфа, БГПУ им. М. Акмуллы, 2013 г.) и на заседаниях кафедры общего языкознания БГПУ им. М. Акмуллы (2012 – 2015 гг.).

Соответствие диссертации паспорту научной специальности.

Результаты, полученные в процессе исследования, соответствуют формуле специальности 10.02.19 – теория языка по следующим определениям: «содержание специальности “Теория языка” включает в себя основные разделы и методы современной лингвистической науки: от введения в специальность до

поуровневого рассмотрения внутренней структуры языка». Диссертация выполнена в рамках следующих областей исследования специальности «Теория языка»: п.1. «Язык, речь, речевая деятельность, язык и общество, язык и культура, язык и коммуникация, внутренняя структура языка»; п.6. «Лексико-семантическая парадигматика: понятие семантического поля и важнейших корреляций между его членами: синонимия, антонимия, ассоциативные отношения, двойственность предмета семантики: значение и смысл; Языковая и речевая многозначность. Существующие подходы к описанию многозначности: фиксация мельчайших семантических различий между словоупотреблениями в виде отдельных значений лексемы; Метафора, метонимия, синекдоха как основные типы семантических корреляций между значениями многозначного слова и попытки их когнитивного моделирования; п. 12. «Социолингвистический подход к предмету лингвистики. Вариативность языка и ее связь с социальной вариативностью. Социолингвистика и смежные дисциплины. Языковое поведение индивида. Социум и язык. Литературный язык и разговорная речь. Социальные диалекты. Профессиональные, корпоративные и тайные подъязыки. Язык и культура».

Структура диссертации: работа объмом 243 страницы состоит из введения, трх глав, заключения, библиографии, насчитывающей 234 источника; и четырех приложений.

Нормативная терминология корпоративного подъязыка

История изучения функционирования слов берт сво начало с того момента, когда появился самый первый термин. Его значение необходимо было объяснить человеку, впервые с ним столкнувшемуся. На то, что каждое слово имеет сво значение, первыми обратили внимание в Древней Греции [86: 13]. Тогда же впервые начался спор о происхождении именования слов - имеют они естественную природу или же значение соотносится со звуковой оболочкой по договорнности людей между собой? На данный момент учные пришли к выводу о верности второй точки зрения - конвенционального подхода. Позже у слова начали выделять не только общелитературное значение, но и другое - то, которым оно обладает внутри лексики, используемой в рамках какой-либо отрасли деятельности человека.

В России до середины XVIII в. основными языками науки были латинский и немецкий. Именно поэтому, русский язык, начав обслуживать научную сферу, стал формировать собственную терминологию. У истоков е развития стоял М.В. Ломоносов, заложивший в этой сфере две стратегические линии: унификацию отечественной терминологии и систематизацию терминов в складывающихся научных отраслях. Унификация проявлялась, в частности, в отходе от многозначности (например, было: жила в значении «вена», «нерв», «артерия» - прим. А.К.), в ограничении объма заимствованных терминов. Они замещались неологизмами, образуемыми от основ слов, уже используемых в русском и других славянских языках. Так, в частности, латинизм циркумференция, заимствованный из немецкой терминологии, был заменн на термин окружность, придуманный самим М.В. Ломоносовым. Причина заключалась в том, что слова с корнем -круг- уже имелись в русском языке: круг, окружить. Также в целях сближения отечественной и зарубежной терминологии сохранялись термины-интернационализмы древнегреческого и латинского происхождения, правда, адаптированные русским языком (например, квадратуум квадрат, оризонт горизонт, музеум музей). Благодаря революционной деятельности М.В. Ломоносова была сформирована базовая концепция терминологической системы русского языка, практически не претерпевавшая изменений за последние два с половиной столетия. Все активные терминологические процессы, происходившие за этот период, касались исключительно строевых терминов. Опыт М.В. Ломоносова стал не только основой создания терминологии, но и базой для формирования функциональных стилей в русском языке.

Основоположником терминоведения как научной отрасли лингвистики стал в 30-е гг. ХХ в. Д.С. Лотте (1898-1950), современными терминологами он по праву считается основателем научной школы терминологии в нашей стране. Точкой отсчта стоит считать его труд «Очередные задачи научно-технической терминологии», датированный 1931 г. В работе освещены проблемы стандартизации и унификации терминологии технической сферы. Учный уделял особое внимание вопросам происхождения и становления терминологии, е систематизации и проблеме взаимодействия терминов разных языков в интернациональном пространстве.

Ещ одной ступенью в деле развития отечественной терминологии стали исследования А.А. Реформатского и Г.О. Винокура, например, работа последнего «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии» [27]. В своей работе учный определяет круг вопросов, которые в принципе до сих пор остаются решнными не до конца: специфика термина как лингвистической единицы, происхождение и принципы организации терминосистем, взаимодействие между номенклатурой и терминологией и др.

Уже в 50 - 70 г. XX в. в центре внимания терминоведческих школ были вопросы, связанные с установлением статуса термина, и первым, кто их поставил, стал Р.Г. Пиотровский. Среди основных терминологических школ этого периода следует назвать:

Как считает В.А. Татаринов, отечественное терминоведение объединяет в себе три подхода: лингвистический, логический и философский. Два последних оказываются более значимыми, поскольку при этом на первый план выдвигается рассмотрение понятийной структуры терминолексики. Лингвистический подход реализуется в том, что рассмотрение содержания предметной области происходит в свете интереса к языковой форме и применения терминов в текстах [123: 209].

Отечественное терминоведение опирается на традиции, сформированные австрийским лингвистом Э. Вюстером. В результате этого, предметом научного интереса в основном стали выступать отраслевые терминологии.

Уже на протяжении полувека внимание лингвистов больше привлекает не сфера закрепления терминологических единиц (словари, справочники), а область их функционирования (специальная литература и речь профессионалов). Так, терминолог В.П. Даниленко подчркивает: «Подобно тому, как нельзя изучить лексику общелитературного языка только по словарям, так нельзя изучить терминологию, представленную в одном лексикографическом жанре» [40: 39].

Терминология как система

В каждом виде спорта существуют орудия, предметы, явления, выполняемые спортсменом действия и роли, знаки, символика и прочие экстралингвистические сущности, нуждающиеся в акте номинации. Именно поэтому у любого вида спорта, в том числе и автомобильных гонок, существует значительный по своему объму словарь специальной лексики.

Автоспорт – группа дисциплин состязания в скорости на автомобилях, а также стройная система философских и политико-социальных взглядов, явлений и предметов, реализуемых на экономической основе. Все эти составляющие взаимосвязаны между собой. Лишь при полном погружении в эту спортивную сферу мы можем составить полноценную картину всех дисциплин, основанных на состязании в скорости.

Любая единица корпоративного подъязыка происходит из литературного языка. Потому функционирование общепринятых слов в качестве терминов или профессиональных жаргонизмов приводит к тому, что эти слова теряют свои широкие семантические свойства и индивидуальное осмысление. Это создат определнные трудности, особенно проявляемые в спортивной сфере.

Язык спортивной сферы на современном этапе нечасто становится объектом научного исследования. Намного больше спортивной сфере, в том числе и автогонкам, уделяется внимания в прессе, «фанатских» публикациях, а также в энциклопедиях, призванных популяризировать отдельные виды спорта. В связи с этим лингвисты справедливо делают выводы о непроработанности отдельных сфер спортивной лексики и терминосистемы [15: 1]. Это вполне применимо и к АКП. Он, как и лексика любого другого вида спорта, является относительно доступным для широких масс населения, различных возрастных и социальных групп.

Очень часто спортивный, в т.ч. и автоспортивный подъязык относят не к языку научной сферы а к неоднородным переходным подъязыкам социально дифференцированных групп. Характерным признаком корпоративного подъязыка спорта считается наличие специальной лексики включающей в себя все выражения, функционирующие в отдельных спортивных дисциплинах (ср. сушилка – «Индикар» спецучасток – ралли, грязная траектория – кольцевые автогонки и т.п.). АКП составляет значительную часть в активном словарном запасе людей, относящихся к рассматриваемой нами профессиональной сфере, а именно: спортсменов руководства команд, механиков судей, представителей СМИ, и, главным образом, болельщиков.

Автоспорт обладает лексической системой, сложившейся за рубежом. В России е становление происходит до сих пор. В научном плане вызывает интерес как данная система в целом, так и е функционирование в системах мировых языков, в том числе русского. Благодаря изучению автогоночной лексики и терминологии появляется возможность выявить характерные принципы их формирования и проследить протекание не только терминологизационных процессов, но и специализации лексем в целом. Именно поэтому данная система пополняется понятиями стихийно. Это является результатом ряда языковых (например: интерлингвистические процессы, исчезновение и появление определнных понятий, т.е. образование архаизмов и неологизмов) и неязыковых факторов (например: развитие технической мысли, изменения технического регламента и т.д.)7.

Выделить полный объм АКП не представляется возможным, так как в зависимости от подхода к изучению можно обозначить разную величину лексического состава рассматриваемой системы. Поэтому в свом исследовании мы проанализируем те слова, которые непосредственно относятся к АКП, а также лексические единицы, которые наиболее часто употребляются в сфере автоспорта.

Сложность с определением точного объма АКП в первую очередь объясняется его возрастом. Зарождение автогоночной лексики (как общемировой, так и отечественной) относится к 80-90 гг. XIX в. По результатам изучения текстов газетных статей, опубликованных до 1917 года, в сфере автомобильного спорта нами было зафиксировано 22 термина: автомобильные гонки, гоночный автомобиль (виды - торпедо, дубль-фаэтон), дистанция, заезд или пробег, категория, лидер, машина (в значении двигатель), начальный пункт дистанции или старт, участник гонки, гонщик, или ездок, шоффер, организатор гонки или устроитель гонки, правила, результаты гонки, рекорд (гонки), турнир для распределения по классам (современный термин - квалификация).

На протяжении ХХ в. объм АКП регулярно увеличивался. В настоящий момент, нами собрана база данных8 объмом 946 единицы, включающая в себя термины, профессиональные жаргонизмы, номены, терминоиды, прототермины, квазитермины и т.д.

Активное развитие русского АКП началось с 80-х гг. ХХ в. В связи с этим, подавляющее большинство его единиц является неологизмами. Неологизмы определяются Н.В. Котеловой в лингвистическом энциклопедическом словаре как «слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определнный период в каком-либо языке или использованные один раз в каком-либо тексте или акте речи» [154: 331].

Лексика неопределнного статуса

Позже успехи отечественных представителей в ралли продолжились с появлением в 1988 г. команды «КамАЗ-Мастер», которая с 1991 г. начала выступления в ралли «Париж-Дакар» (на данный момент носит название ралли «Дакар» – прим. А.К.). В 2015 году КамАЗы стали 13-кратными победителями данного соревнования, что можно считать наивысшим достижением России в автоспорте. В случае с кольцевыми соревнованиями ситуация обстояла намного хуже.

Лишь с 90-х г. ХХ в., с появлением трансляций королевских автогонок «Формула-1» и серии «Индикар» («Indycar») на российских телеканалах, жители России смогли по достоинству оценить кольцевые автомобильные гонки с открытыми колсами, а также подробно ознакомиться с их лексикой и терминосистемой. А в период с 2010 по 2015 год, когда в «Формуле-1» приняли участие первые российские пилоты Виталий Петров и Даниил Квят, а также состоялся дебют в чемпионате отечественной команды «Marussia» и Гран-При России в Сочи, интерес к автоспортивным соревнованиям в России значительно вырос. Столь позднее вхождение формульного языка отразилось на его лексическом составе. К концу XX – началу ХХI вв. подъязык кольцевых гонок активно пополнялся англо-американизмами, быстро закрепившимися на разных уровнях лексики и в различных сферах употребления. В связи с появлением новых предметов и явлений, относящихся к развивающейся автоспортивной сфере, происходит образование новых лексем.

На данный момент пополнение русского автоспортивного подъязыка регулярно происходит за счт технизмов, вносимых в него англоязычными участниками соревнований.

Как мы уже отмечали выше, в техническом плане произведнные в СССР спортивные автомобили уступали европейским. Многие идеи и новые усовершенствования автомобилей перенимались (и перенимаются до сих пор – прим. А.К.) отечественными конструкторами. Чаще всего технические наименования переходят в лексику кольцевых автогонок (в отличие от раллийной – прим. А.К.). Так, например, за 2012 год в русской автогоночной терминологии появились DRS-воздуховод, двойная пассивная DRS и выхлопная система с эффектом Коанда, пришедшие к нам из мира «Формулы-1».

Происходит и обратный процесс – запрет тех или иных устройств как несоответствующих техническому регламенту. Это приводит к снижению частотности употребления некоторых единиц АКП. Многие из них становятся своего рода историзмами, и встречаются только в статьях, описывающих хронику автоспортивных соревнований. Таким образом за три года утратил свою актуальность термин управляемое переднее антикрыло, за год практически полностью исчез из употребления термин реактивный демпфер (данное устройство так и осталось идеей, не реализованной на практике). В эту группу также входят термины активная подвеска, демпфер масс, среднее антикрыло, колсные колпаки, а также профессиональные жаргонизмы башни-близнецы, канделябры и др.

Есть яркие примеры единиц, вновь актуализированных. Так термин слик после возвращения данного типа шин в «Формулу-1» вновь перешл в активный запас лексики людей, имеющих отношение к данному виду соревнований.

Начиная с 70-х г. ХХ в. на автогоночных автомобилях и на ограждениях по краям трасс начали появляться логотипы известных компаний. Связано это было с появлением телетрансляций – многие зрители в разных концах земного шара теперь могли е видеть. Рекламный эффект был высоким – многие болельщики покупали продукцию данных компаний с целью поддержать любимую команду или спортсмена. За два десятилетия автоспортивные соревнования превратились в высокодоходный бизнес. Не могли обойти эту сферу и российские корпорации. С 2002 «Газпром» становится спонсором команды «Minardi», выступавшей на тот момент в «Формуле-1». Впоследствии в Королеву автоспорта приходили телекоммуникационные «MТC», «Мегафон», автомобильные торговые марки «Лада», «Маруся» и др. В то же время в раллийных соревнованиях генеральным спонсором команды «Камаз-Мастер» стал банк «ВТБ». Получив статус владельца автогоночной команды, мировые компании нередко давали им свои имена, что приводило не только к увеличению частотности употребления данных названий в сфере мировых автоспортивных СМИ (ярчайшие примеры – «Copersucar», «Red Bull» и «Marussia»), но и к большему вниманию потребителей к автоспорту в целом и, как следствие, увеличению числа носителей русского языка, использующих АКП.

На основании вышесказанного мы можем отметить, что внешние стимулы развития АКП, а именно исторический, технический, спортивно-юридический и экономический фактор влияют на развитие его лексической системы и на характер е функционирования.

Как уже отмечалось выше, русский АКП, как и общеспортивная лексика, оказался под влиянием тенденций в культурно-языковой сфере, проявлявшихся в девяностые годы ХХ в.

В отличие от лексики командных видов спорта, в русском АКП очень высока тенденция к заимствованию. Современная автоспортивная лексика в русском языке характеризуется вариативностью формы заимствованных слов ярко выраженной неустойчивостью произношения и графической формы. В последние десятилетия появляется ряд слов с фонетическими чертами, которые нехарактерны для принципов произношения в русском языке. Они подвергаются процессу фонетической и орфографической адаптации, их форма стабилизируется и приближается к нормам языка, в который они вошли (в данном случае, русского), при этом данные лексемы теряют свойства языка-донора, например pole-position поул-позишн поул-позиция. Таким образом, процессы заимствования в АКП соответствуют существующим адаптационным принципам в современном русском языке, касающихся слов-англицизмов. После вхождения в сферу употребления языка-акцептора автоспортивные англицизмы осваиваются его носителями сравнительно быстро. С точки зрения лексики и семантики, к полностью освоенным относятся как ранее заимствованные англицизмы со временем адаптировавшиеся к системе языка-реципиента и ставшие автономными с семантической точки зрения, так и заимствования последних десятилетий.

Внутренние заимствования

Глагольные сочетания: валить на все деньги, выстрелить как из рогатки, греть спину, дать немого, диктовать в руку, дослать в туза, ехать в зачте, ехать как на встречку, закрыть калитку, звонить в бампер, остановиться как об стену, перекрестить траекторию, пересесть на правую скамейку, писать трассу, подраться касками, поехать справа, проехать гонку в призах, сделать уши, собрать все сектора, списать автомобиль, убраться во время прохождения, умчаться как тухлый ветер, цепануть отсев, читать в ногу.

Глагольные словосочетания, большая часть которых образована по способу управления, являются либо жаргоном автогонщиков (греть спину, дослать в туза, звонить в бампер и т.д.), либо выражениями, изначально являвшимися жаргонными, но постепенно входящими в терминологическую лексику (закрыть калитку, перекрестить траекторию, собрать все сектора – указанные единицы регулярно используются в речи телекомментаторов).

Из данного распределения терминов видно, что атрибутивный тип образования характерен для официальных терминов, входящих в спортивную составляющую – боевой круг, большой шлем, остановка гонки, судейская задержка и т.п., техническую – колсная база, лобовое сопротивление, тянущая подвеска. В виде субстантивных сочетаний, образованных по способу управления реализуются термины и профессиональные жаргонизмы, при этом термины – чаще (46 из 64 единиц), например, термины: доска скольжения, дуга безопасности, рекорд круга; жаргонизмы: поворот от себя, поворот под себя и т.д.

Большое количество автоспортивных корпоративных жаргонизмов существует в устной нефиксируемой форме, и лишь часть из них отражена в текстах телекомментаторов, статьях журналистов и обозревателей. Поэтому большинство лексических единиц ещ не являются кодифицированными. Для более чткого понимания механизмов репрезентации в устных текстах единиц специальной лексики, обслуживающей автоспорт, необходимо рассмотреть вопрос о жанре спортивного комментария.

СМИ регулярно контактируют со многими сферами жизнедеятельности человека, что приводит к образованию внутри журналистики различных отраслевых видов, таких как: спортивная, медицинская, военная, общественно-политическая, и т.п. Данное взаимодействие нест преимущественно интердискурсивный характер, а не профессиональный.

Основными жанрами спортивной журналистики являются комментарий и репортаж. Они очень близки по своим характеристикам, однако часто ведущего репортаж журналиста называют комментатором, а произносимый им текст либо репортажем, либо комментарием. Это явление можно объяснить тем, что данные жанры ошибочно соотносят не только в спортивной, но и в научной сфере, в частности, в работе П. Истрате [52]. Лицо, осуществляющее репортаж во время спортивного соревнования, считаем уместным называть комментатором, а не репортром, т.к., во-первых, имеет отличительные черты: является автором текста, в котором отражается его компетентность; ведт работу в реальном времени; вся его деятельность отражается только в устной форме. Во-вторых, специфика работы - в других видах репортажа (например, в новостных программах) репортр появляется в кадре, в то же время спортивный телекомментатор никогда не появляется перед телезрителями, оставаясь «за кадром». В третьих, существует ряд терминов, связанных с данной профессией (например: комментаторская кабина, комментаторский пульт и т.д.).

Попробуем определить, в чм заключается разница между жанрами комментария и репортажа.

Комментарий - это мнение компетентного человека, журналиста или специалиста, о событии, явлении, факте. В толковом словаре русского языка «комментарий» означает «рассуждения, пояснительные и критические замечания о чем-нибудь» [156]. Применительно к сфере СМИ, комментарий представляет собой аналитический компонент репортажа [137: 141].

В понятие репортаж включаются как сообщение о местных событиях, так и работа корреспондента, пишущего такие сообщения [156]. Телевизионный репортаж спортивных событий является, с одной стороны, речевой деятельностью, реализуемой во время телевизионного эфира, и, с другой стороны, е результатом - устным текстом.

Основные отличительные черты устного текста репортажа трансляций автогонок «Формулы-1»: основное действующее лицо в рамках спортивного репортажа -комментатор - выполняет функцию субъекта восприятия происходящих на трассе и вне не событий и транслятора актуального на момент речи эмоционального состояния (напряжнности, нейтрального состояния, расслабленности); автор текста - очевидец описываемых в репортаже событий (исключение -случаи сбоя изображения, если работа ведтся дистанционно; зрители, также, как и телекомментатор, являются наблюдателями описываемых в тексте репортажа событий в момент их совершения; наличие комментирования тех или иных событий, действий и прогнозов, связанных с дальнейшим ходом соревнования;