Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе Балаганов Дмитрий Владимирович

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Балаганов Дмитрий Владимирович. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе: диссертация ... доктора Филологических наук: 10.02.19.- Москва, 2021.- 366 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Характеристика синхронного перевода 37

1.1. Характеристика синхронно-переводческой деятельности 37

1.1.1. Лингвистическая характеристика СПД 38

1.1.2. Темпоральная характеристика СПД 41

1.1.3. Психологическая характеристика СПД 43

1.2. Место синхронного перевода в системе видов перевода и его особенности 46

1.2.1. Подходы к классификации видов перевода 46

1.2.2. Темпорально-детерминированная классификация видов перевода 51

1.2.3. Фактор стресса в системе видов перевода 52

1.2.4. Формирование стрессоустойчивости 53

1.3. Когнитивные механизмы в синхронном переводе 55

1.3.1. Общее понятие когнитивных механизмов 55

1.3.2. Когнитивные механизмы в синхронном переводе 61

1.4. Принципы построения когнитивно-динамической модели синхронного перевода 65

1.4.1. Обзор моделей синхронного перевода 65

1.4.2. Лингвистический аспект 70

1.4.3. Темпоральный аспект 71

1.4.4. Психологический аспект 72

1.5. Динамика состояния языкового сознания индивида в процессе синхронного перевода 74 1.5.1. Лингвистика измененных состояний сознания 74

1.6. Ситуация синхронного перевода 78

1.6.1. Разнообразие ситуаций синхронного перевода 78

1.6.2. Стандарты ситуации синхронного перевода 80

1.6.3. Факторы ситуации синхронного перевода 82

1.6.4. Изменения в ситуации синхронного перевода 84

1.7. Интерпретация в синхронном переводе 86

1.7.1. Понятие интерпретации 87

1.7.2. Интерпретация в межъязыковой коммуникации без посредника 89

1.7.3. Интерпретация и перевод 90

1.7.4. Интерпретация в синхронном переводе 94

Выводы по первой главе 97

Глава 2. Методология исследований 100

2.1. Изменение состояния языкового сознания переводчика синхрониста в условиях стрессогенной нагрузки 100

2.2. Схема экспериментальных исследований 101

2.3. Участники экспериментальных исследований 105

2.4. Аппаратное обеспечение экспериментальных исследований 108

2.4.1. Назначение комплекса 108

2.4.2. Понятие методики обследования 108

2.4.3. Технические характеристики устройства 109

2.4.4. Проведение обследований 109

2.4.5. Использованные методики психофизиологических исследований 110

2.5. Материалы эксперимента 111

Выводы по второй главе 114

Глава 3. Результаты исследований и их обсуждение 115

3.1. Особенности стрессоустойчивости различных групп синхронных переводчиков в процессе профессиональной деятельности 115

3.2. Синхроническое исследование профессиональной надежности деятельности различных групп синхронных переводчиков 120

3.3. Диахроническое исследование профессиональной надежности деятельности различных групп синхронных переводчиков 140

3.4. Характеристика измененных состояний языкового сознания в синхронном переводе 148

3.5. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе 151

3.5.1. Механизм восприятия и понимания 151

3.5.2. Механизм обработки поступающей информации 161

3.5.3. Механизм вероятностного прогнозирования 169

3.5.4. Механизм переключения между языками 176

3.5.5. Механизм выработки варианта перевода 181

3.5.6. Механизм синхронизации 186

3.5.7. Функционирование когнитивных механизмов при стрессе 191

3.6. Когнитивно-динамическая модель синхронного перевода 193

Выводы по третьей главе 204

Глава 4. Технология обучения синхронному переводу с учетом динамики его когнитивных механизмов 205

4.1. Когнитивно-динамическая концепция синхронного перевода 205

4.1.1. Когнитивная система синхронного перевода 207

4.1.2. Динамика состояния языкового сознания 210

4.1.3. Стрессоустойчивость системы 211

4.2. Технология обучения синхронному переводу 213

4.2.1. Аппаратное обеспечение учебного процесса 214

4.2.2. Методическая основа технологии обучения синхронному переводу 215

4.2.3. Структура технологии 217

4.2.4. Комплекс упражнений 218

4.2.4.1. Подготовительные упражнения 218

4.2.4.2. Упражнения по выработке навыка синхронного перевода 221

4.2.4.3. Заключительные упражнения 222

Выводы по четвертой главе 225

Глава 5. Апробация технологии и рекомендации 226

5.1. Апробация технологии в академической среде 226

5.1.1. Условия апробации технологии 226

5.1.2. Результаты апробации 228

5.1.3. Возможные варианты применения технологии 234

2 5.2. Апробация когнитивно-динамической концепции в синхронно-переводческой деятельности 238

5.3. Дальнейшие направления исследования 240

5.3.1. Психофизиологический метод 240

5.3.2. Метод биологической обратной связи 241

5.3.2.1. Сферы применения метода БОС 243

5.3.2.2. Возможности метода БОС в синхронном переводе 246

5.3.3. Методы нейролингвистики 249

5.3.4. Интерпретационный диапазон 253

Выводы по пятой главе 255

Заключение 256

Список сокращений 266

Библиографический список 268

Список иллюстративного материала 293

Приложение 1 295

Приложение 2 303

Приложение 3 328

Приложение 4 348

Лингвистическая характеристика СПД

Лингвистическая характеристика затрагивает структурные, смысловые и художественно-выразительные различия между языками, которыми изначально определяется выбор приемов перевода. Межъязыковые различия – важнейший потенциальный фактор перевода.

В синхронном переводе большое значение играет схожесть исходного языка и языка перевода (Gumul, 2017), (Monti et al., 2019). В данном случае мы имеем в виду степень близости грамматического, лексического и фонологического пластов пары языков, которые задействованы для синхронного перевода (Bartomiejczyk, 2015), (Chang, 2005), (Chmiel, 2016). К примеру, если рассматривать языки, принадлежащие к одной языковой семье (русский и английский языки), то их соответствующие языковые системы будут ближе друг к другу, чем в языковых парах, имеющих в себе языки из разных языковых семей (русский и китайский). Эти различия в языках необходимо учитывать при изучении СПД, а также для обучения будущих специалистов в области синхронного перевода.

Немаловажную роль в процессе синхронного перевода играет механизм переключения между языками. Он заключается в когнитивной способности переводчика задействовать соответствующие элементы языковых систем в ходе осуществления синхронного перевода. Помимо лингвистической составляющей переводчику необходимо учитывать и экстралингвистические культурологические характеристики, связанные с конкретными языками (Емельянова, 2015), (Серова, 2010). Другими словами, переводчик должен не только знать два языка, с которыми он работает в процессе синхронного перевода, но и владеть картинами мира народов, говорящих на этих языках.

В процессе синхронного перевода синхронист обрабатывает не весь исходный текст целиком, а по частям, т.е. осуществляет его сегментацию. Информация поступает к переводчику по мере ее вербализации оратором, и переводчик не всегда знает, что захочет сказать выступающий в следующую минуту. Поэтому синхронист, получая информацию дозировано, осуществляет ее анализ посегментно. Здесь следует также отметить важность владения переводчиком большим и узким контекстами. Большой контекст связан с имеющимися у переводчика общими знаниями по конкретной тематике. Узкий контекст имеет отношение к воспроизводимому оратором тексту.

Вследствие синхронного характера перевода единственным доступным для переводчика способом перевода является знаковый. Он заключается в переводе поступающих языковых знаков без их глубокой смысловой переработки. Другими словами, поскольку информация об исходном тексте поступает дозировано, то по мере ее поступления переводчик осуществляет ее обработку на основе имеющегося у него отрезка текстового сообщения, а также принимая во внимание уже накопленные им знания относительно тематики выступления. Необходимо отметить, что такие знания у переводчика должны быть достаточно глубокими. С этим фактом связана тематическая ограниченность переводчика-синхрониста. Невозможно обладать полноценными знаниями во многих областях на таком уровне, чтобы быть в состоянии осуществлять СПД.

По мере накопления информации в рамках узкого контекста переводчиком осуществляется кумулятивно-динамический анализ, который обеспечивает постоянное укрупнение смысловых единиц в оперативной памяти синхрониста, а также преодоление смысловых пробелов при восприятии сообщения. Кумулятивно-динамический анализ позволяет переводчику лучше ориентироваться в тематике конкретного устного сообщения и более успешно применять те или иные стратегии.

Используя свои специальные тематические и фоновые знания и в результате проведенного кумулятивно-динамического анализа поступающего текстового сообщения, синхронный переводчик оказывается в состоянии осуществлять вероятностное прогнозирование.

Вероятностное прогнозирование заключается в опережающем переводе отрезка исходного высказывания до его вербализации оратором. Основной целью профессионального переводчика-синхрониста является тщательная обработка поступающей информации, что позволяет лучше ориентироваться в тематике сообщения. Поэтому вероятностное прогнозирование, в некоторой степени, облегчает ему переводческую задачу.

На способность переводчика осуществлять вероятностное прогнозирование оказывают влияние несколько факторов. В частности, к ним относятся знание лингвистической информации и учет экстралингвистической информации, поступающей от оратора в ходе его выступления.

Для успешного вероятностного прогнозирования переводчик должен отлично владеть, в частности, исходным языком: знать устойчивые выражения и клише, уметь быстро вычленять смыслообразующие слова и выражения. Немаловажным является знание переводчиком экстралингвистической информации относительно конкретного текста и/или оратора. Любая информация о них может помочь переводчику в СПД. Поэтому крайне важно осуществлять качественную подготовку к работе синхронным переводчиком.

Еще одним фактором, оказывающим определенное влияние на способность переводчика к вероятностному прогнозированию, - это просодическая информация, т.е. невербальная информация, такая как интонация оратора, ритм его речи и язык жестов. Однако здесь необходимо принимать во внимание тот факт, что не всегда есть возможность видеть говорящего, а интонация в разных языках может иметь разное значение. Учитывая упомянутые выше рассуждения, отметим, что вероятностное прогнозирование является ключевой компетенцией, которой должен владеть профессиональный переводчик-синхронист. Это особенно относится к тому случаю, когда порядок слов в конкретных двух языках сильно отличается. Помимо прочего, важно обладать глубокими знаниями в области исходного языка. В этой связи необходимо подчеркнуть колоссальное значение правильной подготовки будущих специалистов в области синхронного перевода.

Одним из важных параметров СПД является речевая компрессия исходного текста. Она заключается в такой обработке текста, при которой второстепенная или дублирующая информация опускается, а для перевода на ПЯ используется сама суть высказывания.

Речевая компрессия становится возможной тогда, когда имеет место информационная избыточность. Она является следствием насыщения исходного высказывания такими языковыми средствами, которые поясняют высказываемую мысль, как бы дублируя ее, что позволяет переводчику-синхронисту, с одной стороны, лучше понять оратора, а, с другой, применить речевую компрессию, которая будет экономить время, необходимое на обработку исходного сообщения.

Необходимо отметить, что чем меньше избыточность речевого сообщения, тем меньше возможности осуществить речевую компрессию. К примеру, при переводе речи оратора, которая изобилует терминологическими единицами, сокращениями, прецизионной информацией, возможность задействования речевой компрессии резко снижается.

Интерпретация и перевод

Выше мы рассмотрели феномен интерпретации в условиях межъязыковой коммуникации без посредника. Главным видом посреднической коммуникации является переводческий процесс, в котором переводчик одновременно является и получателем сообщения на ИЯ, так и отправителем переработанного (интерпретированного) им сообщения на ПЯ. Перевод рождается в условиях опосредованной двуязычной коммуникации. При этом, как утверждает Н.К. Гарбовский, «перевод предполагает одновременную актуализацию обоих языков… При динамическом билингвизме в контакт вступают не только два языка, но и две культуры, а переводчик, соответственно, является местом контакта не только языков, но и двух культур» [Гарбовский, 2007: 319].

В переводе интерпретация направлена на идентификацию объекта (вычленение смысла высказывания). Переводчики по-разному видят один и тот же объект, вследствие чего возникает вариативность перевода. В процессе перевода неизменность понимания обеспечивается смысловыми факторами интерпретации, а вариативность – факторами выразительной идентификации, теми языковыми средствами, которые используются автором сообщения и переводчиком в своем варианте перевода. На ИЯ автор сообщения предлагает вариант предметной идентификации, который интерпретируется переводчиком, и при переходе к ПЯ происходит смена предметного идентификатора смысла. Переводчик ищет в ПЯ такое идентификационное соответствие, которое бы отвечало интерпретационной стороне знака, заданного в ИЯ. Другими словами, задача переводчика состоит в том, чтобы привести значение нового идентификатора ПЯ в соответствие с интерпретацией идентификатора ИЯ. При этом переводчик ничего не придумывает. Все, что он домысливает и достраивает, он берет из ситуации описания. От него требуется найти форму языкового обозначения.

Особый интерес для нас в аспекте процесса интерпретации переводчиком идентификатора ИЯ и поиска соответствующего идентификатора ПЯ представляет тот диапазон трансформационных решений, в котором происходит интерпретационная активность переводчика. По сути, весь переводческий процесс сводится к интерпретации переводчиком референта на ИЯ (переход от референта к смыслу) и поиску референта на ПЯ, соответствующему результату интерпретации (переход от смысла к референту).

Необходимо отметить, что процесс интерпретации имеет специфическую природу, индивидуальную для каждого переводчика, поскольку он зависит от различных факторов, таких как, например, произносительные особенности и темп речи оратора, глубина знания переводчиком переводимой тематики, наличие у него необходимых фоновых знаний, влияния на него негативных стрессогенных факторов различного генеза и т.д.

На наш взгляд, одним из важнейших факторов, оказывающих влияние на ширину диапазона трансформационных решений переводчика, является фактор времени. В зависимости от того, сколько времени имеется в распоряжении переводчика, будет меняться и этот диапазон. Чем большем временем располагает переводчик, тем уже диапазон трансформационных решений. Другими словами, при наличии достаточного количества времени переводчик должен более точно осуществлять перевод, практически не перерабатывая исходный текст. И, наоборот, в условиях все растущего дефицита времени переводчику приходится прибегать ко все большей переработке сообщения на ИЯ, используя различные трансформации с целью максимального сохранения смыслового содержания и его передачи средствами ПЯ. Во всех случаях, однако, предметная ситуация, заложенная в ИЯ, не подлежит искажению на ПЯ.

Ниже мы рассмотрим на приме различных видов перевода (письменного, последовательного и синхронного) амплитуду колебаний трансформационных решений при увеличении стрессогенной нагрузки, вызванной дефицитом времени.

В процессе письменного перевода переводчик имеет дело с текстом различной тематики, смысл которого был заложен автором в какой-то исторический момент, удаленный от настоящего времени. Другими словами, отправитель сообщения и переводчик не находятся друг с другом в непосредственном контакте: он опосредован письменным текстом сообщения. В то же время, продукт переводческой деятельности также опосредует контакт переводчика с получателем исходного сообщения, который также удален во времени. Следствием специфики процесса письменного перевода является наличие у переводчика достаточного времени для осуществления всего спектра необходимых действий для выполнения адекватного перевода. Исключением является ситуация, при которой переводчику ставятся жесткие сроки, в которые он должен выполнить письменный перевод. Обладая в обычных условиях достаточным количеством времени, переводчик, задействуя, при необходимости, весь инструментарий электронных ресурсов, анализирует исходный текст на предмет идентификации референта. Полученный результат анализа пропускается сквозь призму фоновых знаний переводчика, его опыта работы в данной тематике, отношения к самому автору-отправителю. Таким образом, происходит индивидуальная интерпретация переводчиком того текста, который подлежит переводу.

На следующем за интерпретацией этапе письменного перевода переводчик, опираясь на результат собственной интерпретации, пытается идентифицировать на ПЯ такие референты, которые бы соответствовали, в той или иной мере, интерпретированному тексту на ИЯ. В этот момент переводчик прибегает к необходимым трансформациям, вследствие неодинаковости языков. Говоря о диапазоне трансформационных решений переводчика вообще, следует понимать, что он может варьироваться по количественному набору переводческих приемов, а также по степени изменения исходной структуры текста при сохранении тождества заложенному в него автором смыслу.

Для письменного перевода характерен довольно широкий диапазон трансформационных решений, поскольку переводчик обладает временными возможностями для поиска наилучшего соответствия. Сюда мы также относим сохранение авторского стиля, если этого требует текст на ИЯ. Однако он ограничен в вариантах изменения структуры исходного текста. Соглашаясь с тем, что для достижения наилучшего результата переводчик может использовать такие трансформации, которые будут менять структуру конкретных высказываний (например, генерализация, конкретизация, дистантная компенсация и т.д.), однако, удалить что-нибудь из текста, отбросив его как несущественный компонент (опущение), переводчик не в праве.

Последовательный перевод характеризуется тем, что весь процесс (от восприятия и понимания исходного текста до вербализации варианта перевода) происходит на слух и в непосредственном контакте с автором-отправителем сообщения. Помимо этого, переводчик не обладает тем количеством времени переводческих ресурсов, которые есть у письменного переводчика. Более того, во время вербализации говорящим отрывка исходного текста ему приходится делать определенные пометки относительно услышанного с тем, чтобы впоследствии быть в состоянии выдать вариант перевода. По сути, та сокращенная запись, которой пользуется переводчик для фиксации речи оратора, является отражением его интерпретационной деятельности и системой смысловых ориентиров для удержания информации в краткосрочной памяти.

В процессе выбора варианта перевода переводчик, опираясь на результат собственной интерпретации (сокращенная запись), осуществляет поиск таких соответствий на ПЯ, которые бы отражали смысл исходного сообщения. Однако при этом ни структура текста на ИЯ, ни авторский стиль, как правило, не сохраняются.

В последовательном переводе задействуется менее широкий по количеству диапазон трансформационных решений. В основном он сводится к таким переводческим приемам, как генерализация, конкретизация, компенсация и опущение несущественной информации. Последний прием, скорее всего, используется в рамках генерализации, нежели вследствие непонимания переводчиком исходного сообщения. Следует также отметить, что диапазон трансформационных решений по качеству несколько расширяется. Это является следствием большего дефицита времени на осуществление перевода. Поэтому переводчику приходится выполнять более глубокую интерпретацию, вследствие чего в его кратковременной памяти остается только сущностная, смыслосодержащая и прецизионная информация. Все остальные элементы исходного текста подвергаются переформулированию или опущению.

Механизм выработки варианта перевода

Создание текста перевода является результатом речемыслительных операций переводчика, осуществленных при восприятии исходного текста. Выделенные исследователями компоненты речевого действия при речепорождении (программирование, вербализация высказывания во внутренней речи, придание внутренней вербализации внешней формы и сопоставление реализации замысла с самим замыслом) у синхронного переводчика имеют четко выраженную специфику: а) переводчик ориентируется исключительно на речевые интенции оратора; б) этап программирования высказывания опосредован исходной формой; в) реализация программы происходит в результате операций попеременного переключения с одного языка на другой [Леонтьев, 1974: 290].

При речепорождении на языке перевода большое значение имеет высокая степень развитости у переводчика механизма упреждающего синтеза, который проявляется в умении держать в сознании «многоэтажную» программу высказывания. Упреждающий синтез срабатывает по двум линиям: а) по смысловой линии раскрытия замысла; б) по линии отбора слов и синтаксических конструкций [Жинкин, 1964: 35].

В процессе перевода интенсивно работают все механизмы памяти. Необходимость постоянной апелляции к существующим в умственном арсенале переводчика знаниям обусловливает активное функционирование долговременной памяти. Потребность соотнесения получаемых в процессе перевода знаний с уже существующими требует высокой активности оперативной памяти. Фокусирование внимания на узловых моментах воспринимаемых высказываний обусловливает значимость кратковременной памяти [Тарнаева, 2018: 75].

С точки зрения когнитивного подхода, процесс перевода требует от переводчика владения способностью «видеть за словами мысль», то есть уметь формировать на основе слов исходного текста стройную структуру образов в сознании и затем воплощать ее на другом языке [Минченков, 2007: 136].

Е.С. Петрова полагает, что собственно перевод имеет место только после того, как в сознании сформировалась структура образов исходного текста, после чего происходит отход переводчика от формы исходного текста. Сосредоточиваясь на ожиданиях и потребностях адресата, переводчик стремится сделать текст перевода более естественным для получателей, опираясь на имеющееся в сознании мысленное представление о явлениях и сущностях, описанных в исходном тексте [Петрова, 2006: 87].

В.Н. Комиссаров утверждает, что процесс перевода на всех этапах носит эвристический, подчас интуитивный характер, связанный с последовательным выбором из целого ряда возможностей разного типа. Вместе с тем автор отмечает, что в основе эвристических операций, направленных на выбор варианта перевода, лежат сложные когнитивные процессы, связанные с оперированием различными знаниями. Таким образом, интуитивность перевода – это лишь одна сторона проявления профессиональной компетенции переводчика [Комиссаров, 1996: 96].

Д. Жиль в своей недавней работе (Gile, 2018) отмечает, что усилие по речепорождению задействует все когнитивные операции, начиная от принятия решения относительно выражения идей и чувств (обычно на основе того, что переводчик-синхронист понял из исходного текста) до собственно порождения речи на языке перевода, включая выбор слов или знаков и их соединение в речь, самоконтроль и самокоррекцию [Ibid.: 536].

Переводчики-синхронисты, поняв смысл или идею на исходном языке, могут столкнуться с трудностью их переформулировки на языке перевода. Отчасти это происходит вследствие незнания ими конкретной лексической единицы, которая, помимо прочего, может отсутствовать в языке перевода или быть недоступной для них в момент говорения (феномен «кончика языка»). Необходимые дополнительные время и усилия активизируют механизм обработки информации, тем самым уменьшая усилия по восприятию и пониманию. Это может привести к опущениям и ошибкам.

Иногда трудности в речепорождении являются результатом желания переводчика-синхрониста породить более простую речь, которая требует меньшего количества лексических единиц, или, наоборот, более сложное предложение. В таких случаях проблема кроется не в характеристиках речи оратора, а в выборе переводчиком тех или иных стратегий.

Когнитивная нагрузка на процесс синхронного перевода, особенно ограничения, связанные с максимальным отставанием от речи оратора, требует наличия у переводчика-синхрониста двух способностей. Во-первых, доступ к лексическим единицам и их быстрое соединение в устойчивые выражения. При этом усилия на обработку поступающей информации (на уровне актуального осознавания) должны быть минимальными с тем, чтобы их хватило на другие когнитивные операции механизма восприятия и понимания. Во-вторых, гибкость синхронного переводчика. Другими словами, способность начинать высказывание на языке перевода, отталкиваясь от частичной информации, поступающей от оратора, и продолжать формировать логичную последовательность предложений по мере развертывания речи на исходном языке, при этом сохраняя правильное содержание поступающей информации.

Это четко контрастирует с повседневными ситуациями, когда ораторы могут заранее планировать свою речь или изменять ее по ходу произнесения при столкновении с трудностями формулирования тех или иных мыслей. Такой навык речепорождения, если он не является талантом индивида, нарабатывается большой практикой говорения, в отличие от письма, когда авторы текста имеют намного больше времени на извлечение слов из долговременной памяти, их соединение и фиксацию на бумаге.

Еще одним фактором механизма выбора варианта перевода является речевая компрессия. По сути, речевая компрессия порождается специфическими условиями деятельности синхронного переводчика (временными ограничениями и одновременностью процессов слушания речи оратора и порождения речи на языке перевода), и ее размеры определяются необходимостью сохранения ровного темпа речи переводчика на языке перевода. Речевая компрессия, таким образом, является формой приспособления переводческих действий к условиям деятельности.

Основной фактор, влияющий на размеры компрессии исходного сообщения – это скорость речи оратора. Проблема скорости отправления исходного сообщения рассматривалась многими исследователями (Д. Гервер, Г. Барик, Р. Сеттон) и признавалась решающим фактором, оказывающим значительное воздействие на качество перевода. В частности, Д. Селескович [Seleskovitch, Lederer, 1989: 22] полагала, что при темпе речи 100 - 120 слов в минуту возможен нормальный синхронный перевод данного сообщения. При темпе речи более 200 слов в минуту, по мнению Д. Селескович, сколько-нибудь приемлемый синхронный перевод невозможен.

Таким образом, мы можем прийти к выводу, что компрессия, как правило, используется когда:

- темп речи оратора довольно высок;

- в исходном сообщении присутствуют повторы;

- в исходном сообщении есть незначимые слова;

- мысль оратора может быть выражена при помощи меньшего количества слов.

Говоря о приёмах речевой компрессии в синхронном переводе, необходимо отметить, что она осуществляется путем синонимических или близких к ним замен слов, словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, опущением отрезков, дублирующих информацию, которая содержится в предшествующем контексте, опущением смысловых единиц, избыточных в конкретной ситуации общения. Эти приемы, как правило, реализуются параллельно с механизмом вероятностного прогнозирования.

Проведенный анализ научных материалов наглядно демонстрирует важность и сложность когнитивного механизма выбора варианта перевода. Многими авторами отмечается необходимость наличия у переводчика-синхрониста быстрого доступа к долговременной памяти и определенной гибкости в подборе лексико-грамматических средств для начала порождения речи на языке перевода, отталкиваясь от начального отрезка высказывания оратора (упреждающий синтез). Также, выбор варианта перевода диктуется той степенью понимания исходного текста и намерений автора, которой переводчик-синхронист смог достичь.

Интерпретационный диапазон

Процесс идентификации и обработки (интерпретации) исходной информации в синхронном переводе протекает в условиях острого дефицита времени. В связи с этим переводчик-синхронист прибегает к трансформации исходного текста с тем, чтобы как можно точнее передать закодированную автором интенцию. Причем диапазон трансформационных решений в синхронном переводе намного шире, чем в других видах перевода.

Как показало экспериментальное исследование, при росте негативной стрессогенной нагрузки диапазон таких трансформаций расширяется, иногда переходя в плоскость синхронного перевода комментирующего типа. При этом порой происходит определенная потеря смыслового содержания исходного высказывания. В связи с этим возникает ряд вопросов.

Во-первых, в какой степени оправдано расширение диапазона трансформационных решений? С нашей точки зрения, переводчик может применять генерализацию и реферирование исходной информации до тех пор, пока сохраняется интенциональная составляющая отправителя. У практикующих переводчиков существует стратегия синхронного перевода с прерыванием, при которой синхронист некоторое время уделяет прослушиванию исходной информации, а затем переводит ее в обобщенном виде. На наш взгляд, такая стратегия применима в условиях значительной информационной избыточности текста на ИЯ.

Во-вторых, насколько влияет выразительный выбор отправителя сообщения на интерпретационную деятельность переводчика-синхрониста и его смысловой и выразительный выбор на ПЯ? По нашему мнению, четко структурированное высказывание на ИЯ с правильным выбором лексико грамматических средств в значительной мере упростит интерпретацию переводчиком интенции автора и повысит его способность к адекватному переводу.

Упомянутые выше вопросы являются лишь частью той проблематики, которая представляет интерес для исследователей процесса синхронного перевода. Они требуют экспериментальной верификации в рамках отдельного научного исследования.