Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Динамика переводческого процесса : критерии лингвокогнитивного описания Погосов, Аванес Аванесович

Динамика переводческого процесса : критерии лингвокогнитивного описания
<
Динамика переводческого процесса : критерии лингвокогнитивного описания Динамика переводческого процесса : критерии лингвокогнитивного описания Динамика переводческого процесса : критерии лингвокогнитивного описания Динамика переводческого процесса : критерии лингвокогнитивного описания Динамика переводческого процесса : критерии лингвокогнитивного описания
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Погосов, Аванес Аванесович. Динамика переводческого процесса : критерии лингвокогнитивного описания : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Погосов Аванес Аванесович; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2011.- 200 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/931

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Переводческая компетенция и переводческий процесс 16

1.1. Профессионализм, компетентность и компетенция переводчика... 16

1.1.1. Постановка вопроса 16

1.1.2. Проблема дифференциации и специализации переводчиков ... 26

1.1.3. Выводы по разделу 41

1.2. Структура и содержание процесса перевода 42

1.2.1. Постановка вопроса 41

1.2.2. Структура процесса перевода 43

1.2.3. Временные аспекты переводческого процесса 51

1.2.4. Особенности когнитивной деятельности переводчиков 54

1.2.5. Некоторые психологические аспекты переводческой деятельности 77

1.2.6. Выводы по разделу 79

1.3. Методы исследования процесса перевода 81

1.3.1. Интроспективные методы исследования процесса перевода 83

1.3.2. Ретроспективные методы исследования процесса перевода 87

1.3.3. Компьютерные программы для исследования процесса перевода 88

1.3.4. Комбинированные методы исследования процесса перевода... 90

1.3.5. Выводы по разделу 92

1.4. Выводы по Главе 1 93

ГЛАВА 2. Экспериментальное исследование переводческого процесса 95

2.1. Структура и содержание эксперимента 96

2.1.1. Состав участников эксперимента 96

2.1.2. Методы и инструменты исследования 102

2.1.3. Порядок проведения эксперимента 103

2.1.4. Отбор текстов для перевода 105

2.2. Временные характеристики переводческого процесса 106

2.2.1. Межгрупповой анализ 106

2.2.2. Внутригрупповой анализ 107

2.2.3. Факторы, детерминирующие временные характеристики процесса перевода 110

2.2.4. Распределение времени между этапами переводческого процесса 118

2.3. Использование электронных ресурсов 122

2.3.1. Работа с электронным словарем 122

2.3.2. Применение Интернета в процессе перевода 129

2.4. Сегментация текста перевода 134

2.5. Особенности когнитивной деятельности переводчиков 137

2.5.1. Ведущий способ обработки информации 138

2.5.2. Алгоритм решения переводческих проблем 144

2.6. Психологические особенности работы начинающих и профессиональных переводчиков 148

2.7. Оценка качества выполненного перевода 150

2.7.1. Анализ качества перевода с английского на русский язык 151

2.7.2. Анализ качества перевода с русского на английский язык 154

2.8. Выводы по Главе 2 156

Заключение 159

Библиография 166

Список интернет-ресурсов 177

Список лексикографических источников 178

Приложения 179

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена комплексному изучению динамики переводческого процесса с точки зрения изменения его значимых характеристик с учетом уровня компетенции переводчиков. Исследование проводилось на материале английского и русского языков.

Важная роль переводчиков в осуществлении международных связей, научных и культурных обменов сегодня возросла многократно ввиду значительного роста объема информации, передаваемой в процессе межъязыковой коммуникации.

Развитие науки и техники приводит к тому, что помимо традиционных сфер применения переводческих навыков (политика, международный бизнес, наука, культура) открываются все новые и новые области, для успешного функционирования которых необходим высококачественный перевод. Переводческими услугами сегодня активно пользуются консалтинговые агентства, различные организации, осуществляющие образовательную и просветительскую деятельность, а также отдельные специалисты в самых разных областях, практическая и теоретическая деятельность которых выходит на международный уровень. Стоит также отметить, что и устные, и письменные переводчики сталкиваются сегодня с ростом конкуренции и повышением требовательности клиентов к качеству предоставляемого переводческого продукта1.

По мнению многих представителей переводческого сообщества, еще одним фактором повышения требований к качеству перевода стало существенное изменение рабочей среды переводчика в плане языковой компетенции заказчика. Если 15-20 лет назад переводчик часто оказывался единственным участником процесса коммуникации, понимающим иностранный язык, то сегодня нередко те, для кого осуществляется перевод, хорошо знают не только иностранный язык, но и терминологию, необходимую для общения по тому или иному вопросу.

Работая в таких условиях, переводчик должен уметь не только переформулировать информацию, созданную на иностранном языке, но и делать это значительно выше среднего уровня, полностью сохраняя при этом содержание исходного текста и неукоснительно соблюдая все нормы языка перевода. Кроме того, рынок переводческих услуг постоянно

Шевчук В. Н. Электронные ресурсы переводчика: справочные материалы для начинающего переводчика. М.: Либрайт, 2009. - С. 5.

предъявляет все более жесткие требования к срокам выполнения перевода.

Таким образом, в письменном переводе наблюдаются две тенденции: повышение требований к качеству перевода и сокращение сроков его выполнения. В этой связи на переводчика ложится двойная нагрузка, поскольку ему приходится одновременно делать перевод более качественно и в более сжатые сроки. Для того чтобы справиться с этой задачей, переводчик сегодня должен не только владеть иностранным языком и переводческими навыками, но и эффективно пользоваться текстовым редактором, электронными, в том числе онлайновыми, словарями, справочниками и пр. По нашему мнению, сеть Интернет, с помощью которой можно довольно быстро найти информацию, необходимую для пополнения фоновых знаний, параллельные тексты для выбора лучших переводческих эквивалентов, является в наше время практически незаменимым инструментом профессионального переводчика, занимающегося переводом текстов по различной тематике.

В течение длительного времени перевод рассматривался преимущественно в сопоставительном аспекте как результат деятельности. Сегодня в распоряжении ученых, исследующих процесс перевода, есть новые инструменты, заимствованные из других наук, например психологии, нейрофизиологии, когнитивной лингвистики и пр., позволяющие по-новому взглянуть на структуру и содержание переводческого процесса, под которым автор понимает «деятельность переводчика от восприятия исходного текста до порождения текста перевода»2.

Используя категориальный аппарат, методы и инструменты исследования этих и других наук в целях изучения процесса перевода, ученые сегодня могут более полно раскрыть его качественные и количественные характеристики.

Например, с помощью методов когнитивной лингвистики, которая рассматривает язык как «общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - систему знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформации информации»3, можно отойти от анализа пере-

2Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. -М: Флинта: Наука, 2003. - С. 172.

3Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1996. - С.53.

вода как текста и рассмотреть те характерные особенности переводческого процесса, которые во многом обусловливают качество перевода.

Повышающиеся требования к качеству и скорости работы письменного переводчика, работающего сегодня в абсолютно новых условиях применения современных информационных технологий, а также главенства рыночных механизмов ценообразования и конкуренции, заставляют нас задуматься над путями совершенствования как самого процесса перевода для повышения качества переводных текстов, так и процесса подготовки переводчиков.

Сравнение особенностей переводческого процесса, осуществляемого переводчиками с разным уровнем профессиональной компетенции, представляется нам одним из перспективных направлений поиска ответа на указанные вопросы. На наш взгляд, анализ динамики переводческого процесса в его современном виде позволяет выделить существенные отличия в работе начинающих и профессиональных переводчиков и определить меры по совершенствованию системы подготовки переводчиков и повышению качества перевода.

Необходимо отметить, что сравнение переводческого процесса начинающих и опытных переводчиков предполагает выделение и формализацию критериев профессионализма. В связи с этим необходимо определить, что именно превращает студента, получающего переводческую подготовку, в начинающего переводчика, а новичка - в профессионала.

Сегодня не существует господствующей точки зрения на проблему профессионализма переводчика. Несмотря на то, что вопросы переводческой компетентности освещаются в целом ряде исследований отечественных и зарубежных ученых, общепризнанного толкования понятия «профессиональный переводчик» до сих пор нет. Каждый исследователь предлагает свои критерии профессионализма, отвечающие целям и задачам определенной конкретной работы. Данные, которые получены в результате исследований, проведенных без опоры на единый категориальный аппарат, часто противоречат друг другу.

Указанные процессы и явления заставляют нас по-новому взглянуть на динамику переводческого процесса, под которой мы понимаем совершенствование процесса перевода в плане его качественно-количественных характеристик по мере роста профессиональной компетенции переводчика.

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью проведения процессуально-ориентированных исследований перевода в

целях выявления тех его характеристик, которые зависят от уровня переводческой компетенции и существенным образом влияют на качество перевода, а также потребностью определить направления дальнейшей оптимизации процесса перевода с учетом постоянного ужесточения требований к качеству и срокам исполнения письменного перевода.

В качестве общей гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что более высокое качество перевода, демонстрируемое профессионалами по сравнению с начинающими переводчиками, обусловлено не только более высоким уровнем переводческой компетенции, но и существенными отличиями в характере самого переводческого процесса. Предполагается, что такие характеристики процесса перевода, как распределение времени между его этапами, методы работы переводчиков с источниками информации, ведущий способ обработки информации, особенности функционирования механизма перебора вариантов в ходе преодоления переводческой трудности, а также степень автоматизации процесса перевода и др. непосредственно отражаются на качестве переводного текста.

Объектом исследования является процесс письменного перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный.

Предмет исследования составляют характеристики переводческого процесса, которые отличают деятельность переводчиков с разным уровнем компетенции.

Цель исследования заключается в выявлении характерных особенностей переводческого процесса, осуществляемого переводчиками с разным уровнем компетенции, и определении их влияния на качество перевода.

В части решения комплекса исследовательских задач, направленных на достижение поставленной цели, предполагается:

обобщить опыт изучения переводческого процесса, представленный в работах отечественных и зарубежных ученых; дать критическую оценку ряду известных научных подходов к структуре и содержанию процесса письменного перевода;

выделить значимые для целей настоящего исследования характеристики процесса перевода и установить связь между ними, уровнем компетенции переводчиков и качеством перевода;

определить и проанализировать совокупность методов и средств исследования перевода как процесса; выделить комплекс методов, в наибольшей степени отвечающих цели настоящего исследования;

провести экспериментальное исследование переводческого процесса в целях выявления особенностей переводческой деятельности профессиональных и начинающих переводчиков, включая процессуальные аспекты (распределение времени, фрагментация текста перевода, использование словарей и других источников), когнитивную сторону (ведущий способ обработки информации, преодоление переводческих проблем) и т.д.;

» определить пути повышения эффективности переводческого процесса. Материалом исследования являются письменные переводы десяти переводчиков, аудиозаписи их комментариев вслух; информация, полученная в ходе интервью и анкетирования после выполнения перевода, а также видеозапись процесса перевода. Также исследовались компьютерные файлы, созданные с помощью программы «Транслог» и представляющие в линейном виде все действия информантов, осуществляемые на компьютере. Для перевода использовалось два текста. Текст, предназначенный для перевода с английского языка на русский, имел объем 1018 знаков, а текст, предназначенный для перевода с русского на английский - 973 знака с учетом пробелов.

Методы исследования. При решении поставленных задач в данной работе применялись различные общенаучные и частные лингвистические методы исследования, включая: 1) интроспективный метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud protocols); 2) ретроспективные методы (интервьюирование и анкетирование); 3) метод компьютерной объективации процесса перевода с помощью программы «Транслог». Полученные таким образом данные обрабатывались посредством количественного и качественного анализа (анализ качества переводных текстов), а также сравнивались с результатами, полученными другими исследователями.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые установлена связь между количественными характеристиками переводческого процесса, качеством текста перевода и уровнем развития переводческой компетенции, впервые максимально полно воссоздана рабочая среда современного письменного переводчика, впервые выделена основа для сравнительного анализа результатов различных исследований процесса перевода в виде уровней развития профессионального навыка переводчика.

На основе теоретических выводов и практических наблюдений, осуществленных в ходе исследования, сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

  1. Переводческий процесс имеет ряд существенных характеристик, которые варьируются в зависимости от уровня развития переводческой компетенции. К ним относятся: общая продолжительность процесса перевода, распределение времени между этапами, сегментация текста оригинала, ведущий способ обработки информации, частота обращения к источникам информации и др.

  2. Процесс перевода является сложной и многосторонней деятельностью, которая включает большое количество разнообразных когнитивных операций, проходящих как на подсознательном (интуитивном, автоматическом) уровне, так и на уровне сознания. Степень автоматизации процесса перевода зависит от уровня компетенции переводчиков.

  3. Профессиональные переводчики значительно чаще начинающих используют дедуктивный способ для обработки информации в процессе перевода. Эта закономерность проявляется как при декодировании информации, когда переводчик извлекает смысл из текста оригинала путем его анализа, так и при ее кодировании, когда он переформулирует текст на языке перевода.

  4. У профессиональных переводчиков интенсивность когнитивных процессов, проходящих во время перевода, существенно выше, чем у начинающих. Более того, опытные переводчики способны осуществлять несколько когнитивных операций параллельно, например, создавать текст перевода и редактировать его.

  5. Преодолевая переводческие трудности, начинающие переводчики преимущественно ориентируются на лингвистические факторы (текст и словарь), в то время как профессионалы в большей степени опираются на экстралингвистические (фоновые) знания.

  6. Распределение времени между этапами переводческого процесса зависит от компетенции переводчиков: профессионалы тратят меньше времени на создание текста перевода (второй этап) и больше времени уделяют редактированию (третий этап).

Теоретическая значимость работы. Полученные результаты могут использоваться для уточнения теоретических моделей перевода и в качестве основы для дальнейших углубленных исследований реальной переводческой деятельности в целях оптимизации процесса письменного перевода. Теоретическая значимость работы также определяется тем, что в

ней обобщены и систематизированы подходы современных ученых к таким сложным и многосторонним объектам исследования, как переводческий процесс, механизм перебора вариантов перевода в ходе преодоления переводческих трудностей, способы обработки информации в переводе и др.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его теоретических положений и практических результатов, касающихся особенностей переводческого процесса у профессиональных и начинающих переводчиков, в вузовских курсах по теории перевода, а также в преподавании практики письменного перевода.

Основные положения работы нашли отражение в научных публикациях автора и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете (2009-2010 гг.), Академии ФСБ РФ (2009-2010 гг.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Проблема дифференциации и специализации переводчиков

Мы полагаем, что основу переводческой компетенции (см. п. 1.1.1) составляет опыт, который можно условно разделить на две составляющие: 1) процессуальные знания, представленные в- виде переводческих навыков и умений; 2) опыт переводческой деятельности в той или иной сфере или области знаний.

Мы считаем, что первая из указанных составляющих опыта дает профессиональным переводчикам возможность демонстрировать высокое качество перевода даже при работе над текстами, относящимися к неизвестной им области. Однако в этом случае перевод потребует больших усилий по поиску и анализу информации, необходимой для пополнения фоновых знаний. При этом качество выполненного перевода может быть ниже по сравнению с переводами текстов, относящихся к хорошо знакомой данному переводчику теме: Поэтому для обеспечения максимально высокого качества перевода профессионалу необходим опыт переводческой деятельности в конкретных сферах, а также в определенных форматах.

Исходя из. вышесказанного, профессионального переводчика можно также определить как специалиста, который имеет опыт работы в определенной области и владеет ее специфической терминологией. Круг освоенных переводчиками сфер может разниться, как и глубина изучения той или иной проблемы. Количество освоенных тематик свидетельствует о степени универсальности переводчика, а степень освоения им той или иной темы непосредственно отражается на качестве перевода, являющимся основным показателем профессионализма. «Всеведущих специалистов не бывает, но существуют признанные переводчики-универсалы» (англ. allroundmen, нем. Generalisten), - замечает М. Я. Цвиллинг, - но их универсализм - не всезнайство, а богатый разносторонний опыт в сочетании со способностью к интенсивному самообучению под строгим самоконтролем» 25. Мы разделяем эту мысль и считаем, что именно опыт является той основой, на которой зиждется профессионализм переводчика. В то же время, уровень самоконтроля выступает в качестве своеобразного коэффициента перехода опыта как количественного. показателя деятельности переводчика в качество перевода. Чем строже переводчик оценивает свою профессиональную деятельность, тем быстрее растет его профессионализм и тем выше его профессиональный «потолок». Таким образом, мы полагаем, что высокий уровень самоконтроля является важным признаком профессионализма.

И. С. Алексеева отмечает, что сегодня- переводчику приходится работать с текстами самой различной тематики, и указывает на то, что «диапазон лексических пластов, с которыми переводчику придется столкнуться, непредсказуем. Понятно, невозможно знать все, но уменьшить риск незнания переводчик обязан стремиться». Данная мысль, на наш .взгляд, весьма актуальна в современных условиях работы как письменных, так и устных переводчиков. Мы солидарны с ученой в том, что широта тематического диапазона в работе переводчика — «хороший показатель уровня, и- только собственными неустанными усилиями, каждый переводчик повышает его» . Мы считаем, что для профессионального переводчика важно не только и не столько владеть множеством тематик, сколько глубоко и основательно изучить определенную область знания. Мы допускаем, что помимо редких универсальных переводчиков, обеспечивающих высокое качество перевода по большому набору тем, профессиональным переводчиком также может считаться специалист, выбравший в качестве основной какую-либо узкую сферу и основательно изучивший ее. Это может быть художественный или технический перевод, медицина, военное дело и т. д.

Как отмечает В. Н. Комиссаров, сегодня переводчикам приходится переводить большое количество текстов специального характера, для чего требуются основательные познания в соответствующей предметной области . С другой стороны, помимо собственно переводчиков, переводами в той или иной форме занимаются и представители многих других профессий . В данных условиях сформировалось мнение о том, что в некоторых областях знания переводчик широкого профиля» может быть неспособен обеспечить высокое качество перевода и уступает по этому параметру специалисту в конкретной области, хорошо владеющему иностранным языком.

Такой подход разделяет, например, Е. К. Масловский, следующим образом описывающий особенности технического перевода: «Перевод научно-технической литературы - это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную» область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и (что самое важное) умеющими грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода» 29.

Интроспективные методы исследования процесса перевода

К интроспективным методам исследования процесса перевода относится, прежде всего, метод фиксации размышлений вслух (англ. think- aloud method), который пришел в теорию перевода B.80LX годах XX века . Суть данного метода заключается в том, что1 участники эксперимента получают задачу комментировать вслух все свои действия в процессе перевода, включая рассмотрение различных вариантов перевода, обращения к словарям» и другой справочной литературе и т. д. Эти комментарии, или размышления вслух, фиксируются с помощью аудио- и/или видеоаппаратуры для последующего анализа. Некоторые исследователи рекомендуют провести пробный эксперимент, предшествующий основному, чтобы участники могли привыкнуть к этому не совсем естественному виду деятельности.

После проведения эксперимента исследователь транскрибирует полученные материалы в текстовом формате и анализирует протокол, который представляет собой перевод, дополненный комментариями участника эксперимента, пытаясь воссоздать на их основе те мыслительные процессы, которые тот осуществлял, выполняя перевод. Иногда ученые также фиксируют продолжительность пауз в переводе с помощью временных данных, отображаемых диктофоном (или видеомагнитофоном). Информация о паузах помогает выделить те участки перевода, где участники эксперимента сталкиваются с той или иной трудностью, что помогает лучше проанализировать переводческий процесс. На нашвзгляд, фиксировать паузы удобней с помощью специализированных компьютерных программ, которые мы рассмотрим ниже.

Среди исследователей перевода нет однозначной оценки валидности и объективности данного метода исследования переводческого процесса. Мнения ученых варьируются от полного приятия и признания ценности полученных результатов до резкой і критики метода m акцента на его существенных недостатках , некоторые из которых будут перечислены далее.

Прежде всего, не существует четких и стандартизированных приемов обработки данных подобных экспериментов, ввиду чего одни и те же комментарии могут трактоваться по-разному. Не всегда можно точно определить, чем именно вызвана пауза в процессе перевода (переводческой проблемой, или желанием переводчика проверить переведенный фрагмент). В результате возникает проблема объективности анализа данных эксперимента. Кроме того, ученые сходятся во мнении, что значительная (если не большая) часть мыслительных процессов переводчика проходит на подсознательном уровне и, следовательно, не может быть проанализирована с помощью указанного метода, так как не сопровождается комментариями. Таким образом, полученные данные недостаточно точны, а сделанные на их основе выводы не могут претендовать на абсолютную надежность.

Критики метода также указывают на то, что в подобных исследованиях анализируются не сами процессы, а их следы, хранящиеся в памяти участника эксперимента. При этом полнота и достоверность анализируемых данных во многом зависит от способности участника эксперимента излагать вслух свои мысли в конкретный момент времени. Таким образом, в распоряжении исследователя остаются комментарии переводчиков по поводу процессов, проходящих в их голове, что как бы удаляет его от непосредственного объекта исследования - процесса перевода. Кроме того, деятельность участников подобного эксперимента носит искусственный характер, так как на практике письменные переводчики не комментируют свои действия и соответственно не тратят на это свои умственные ресурсы.

Несмотря на указанные выше недостатки, мы считаем, что применение интроспективных методов исследования переводческого, процесса может помочь получить ценные сведения о том, с помощью каких мыслительных операций он осуществляется. Во-первых, полученные в результате подобных экспериментов данные постепенно накапливаются, сравниваются и уточняются, а ученые не спешат делать однозначных выводов, ставя целью лишь выдви-жение гипотез и их проверку . Таким образом, частично снимается проблема объективности метода. Во-вторых, несмотря на подсознательный характер многих мыслительных процессов в переводе, значительная часть работы переводчика проходит осознанно в виде решения переводческих проблем и, следовательно, может быть извлечена из кратковременной памяти и озвучена участниками благодаря тому, что при проведении экспериментов с помощью метода фиксации размышлений вслух между самим процессом и его вербализацией проходит всего несколько секунд. Мы также считаем, что процессы, происходящие подсознательно (по мнению некоторых ученых, эти процессы характеризуются высокой степенью автоматизации, т. е. происходят не подсоз-нательно, а автоматически ) в обычных условиях, могут выйти в сферу сознательной когнитивной деятельности при изменении ситуации (сравните деятельность профессионального переводчика при работе с текстом по знакомой и незнакомой тематике).

Относительно искусственности выполняемого задания следует отметить, что участники подобных экспериментов иногда сначала проговаривали вслух свой перевод и только после этого фиксировали его, набирая на компьютере, при этом комментирование не вызывало у них дополнительных трудностей129. Кроме того, очевидно, что любой научный, в том числе, психолингвистический эксперимент, носит искусственный характер, поскольку наблюдаемые процессы модифицируются с целью их более эффективного изучения.

На наш взгляд, метод фиксации размышлений вслух, несмотря на неизбежную опосредованность, на сегодняшний день является самым прямым способом объективации мыслительных процессов в переводе. Мы также полагаем, что часть его недостатков можно компенсировать путем применения этого метода совместно с ретроспективными методами исследования и компьютерными средствами объективации процесса перевода, речь о которых пойдет ниже. Помимо дополнительных средств описания и объяснения процесса перевода, метод фиксации размышлений вслух позволяет получить данные, которые могут быть применены для совершенствования процесса подготовки переводчиков (эффективные переводческие стратегии, выявление трудностей в работе начинающих переводчиков).

Факторы, детерминирующие временные характеристики процесса перевода

На наш взгляд, улучшение качества и повышение скорости выполнения перевода по мере повышения уровня профессиональной компетенции отражают наиболее типичные параметры работы начинающих специалистов и профессионалов в различных областях, что также подтверждается результатами, полученными другими учеными154. Если же начинающие переводчики в некоторых случаях выполняют перевод быстрее своих более опытных коллег, то это можно объяснить несколькими причинами.

Во-первых, это — низкий уровень самокритичности начинающих переводчиков. Мы считаем, что начинающие переводчики часто используют первый пришедший в голову (или найденный в, начале словарной статьи) вариант перевода, не замечая его недостатков. Профессиональные переводчики, напротив, тщательно подбирают оптимальное переводческое соответствие, рассматривая при этом большее количество вариантов, и в целом более ответственно подходят к заданию. В ходе эксперимента начинающие переводчики не так охотно исправляли уже напечатанный вариант (НП\: «вряд ли получится повысить качество — это долго»), чаще «доверяли» словарю, не проверяя остальные варианты перевода в параллельных текстах (НПг: «кто захочет, тот поймет»), говорили, что их «устраивает» или им «нравится» тот или иной вариант, который при более внимательном рассмотрении, скорее всего, вызвал бы определенные сомнения.

Что касается профессиональных переводчиков, то они проверяли все известные им варианты перевода, стараясь найти самый удачный из них, чего ни разу не сделали новички. Например, ПП2 при переводе текста с русского на английский проверил английское соответствие слову «сочетать» в толковом словаре, чтобы убедиться в том, подходит ли оно по контексту. В свою очередь, ППз проверил с помощью двуязычного словаря вариант перевода словосочетания «long-haul communications» - «дальняя связь», который сразу пришел ему в голову, чтобы убедиться в его правильности.

Во-вторых, еще одна особенность переводческой деятельности начинающих переводчиков, которая непосредственно связана с их низким уровнем самокритичности, это меньшая по сравнению с профессионалами степень восприимчивости новичков к потенциальным переводческим проблемам. Мы считаем, что начинающий переводчик часто не замечает некоторых трудностей по причине недостаточного опыта работы. Он не может оценить все факторы, детерминирующие принятие того или иного переводческого решения, например, особенности адресата текста перевода (заказчика), стиль, жанр, вариант английского языка текста оригинала (британский или американский при переводе с русского на английский) и т. д. Что же касается опытных переводчиков, то они анализируют текст более объемно, максимально полно учитывают как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, что позволяет им принимать более взвешенные переводческие решения и существенно повышает качество перевода.

Данное предположение полностью подтвердилось в ходе нашего эксперимента, поскольку в процессе комментирования перевода лишь один начинающий переводчик вскользь упомянул некоторые из вышеперечисленных факторов, в то время как профессионалы регулярно отмечали, какой именно вариант английского языка они будут использовать, кому адресован текст и т. д. Например, после выполнения перевода с русского на английский ППг отметил, что мог «где-то написать по-британски, где-то по-американски», после чего привел весь текст в соответствие с американским вариантом английского языка, поскольку тематика текста была связана с американскими вооруженными силами. Однако 1Ш3 предпочел использовать в переводе британский вариант английского языка, указав, что это его профессиональный стандарт, который он использует, если заказчик не оговаривает каких-либо иных специфических требований.

Так, прочитав текст, предложенный для перевода с английского языка на русский, ППі отметил, что знает характер адресата и некоторые его особенности («у американцев свое образное мышление»). Он также продемонстрировал уже сложившиеся стратегии работы: общие («как мы все помним, заголовки обычно переводятся по переводу или, по крайней мере, по прочтении текста»), и специфические, применимые к техническим текстам («в данном случае...лучше это [А. П.: аббревиатуру] оставить как формальное название, а дальше дать словесное описание [А. П.: понятия]»).

Кроме того, профессиональные переводчики задавали в ходе эксперимента уточняющие вопросы для более детального моделирования ситуации. Так ПП5 попросил уточнить, переводит ли он текст на английском языке как самостоятельный документ или как часть более объемного документа, над которым работают и другие переводчики. Поскольку последующая редакторская проверка была одним из условий эксперимента, ПП5 использовал этот параметр для оптимизации временных затрат на перевод аббревиатуры FCS (Future Combat Systems). Проверив, что вариант «Боевые системы будущего» встречается в Интернете, он перестал над ним размышлять, сообщив, что редактор, который будет приводить в соответствие все части документа, наверняка, «придумает что-нибудь получше».

В то же время, столкнувшись с переводческой проблемой - переводом заголовка текста на английском языке, НПі посчитал, что «когда не знаешь, как переводится название, его не надо переводить вообще никак», оставив в переводе заголовок оригинала на английском языке. Столкнувшись с еще одной трудностью, этот же переводчик решил: «Остановимся на этом варианте, потому что я не знаю, как она [А. П.: система] называется».

Психологические особенности работы начинающих и профессиональных переводчиков

Мы считаем, что данный результат является следствием специализации указанных профессионалов на военной тематике перевода. Об этом свидетельствует тот факт, что-ПП] ни разу не обратился к Интернету, поскольку его обширных фоновых знаний, по теме текста было достаточно для обеспечения, высокого качества перевода. Следует отметить, что к моменту проведения эксперимента ППі в уже более 10 лет регулярно переводил тексты военной тематики для ряда ведущих российских печатных изданий. В то же время второй переводчик, показавший высокое качество в данном виде перевода (Ш13), довольно активно использовал параллельные тексты, которые находил в Интернете, для понимания текста оригинала и проверки вариантов перевода. Благодаря этому данный профессионал ликвидировал некоторые пробелы в своих фоновых знаниях и выполнил перевод качественно и довольно быстро.

Несмотря на то, что опытные переводчики в среднем выполнили перевод с английского языка на русский на достаточно высоком уровне, два профессионала показали результаты ниже среднего значения для данной группы. Сравнительно низкое качество перевода, продемонстрированное ШІ2 и 1ИІ4, отчасти может быть связано с ошибочной расшифровкой одной из ключевых аббревиатур в тексте ввиду отсутствия фоновых знаний по данной тематике, а также недостаточной; проработкой темы до начала:выполнения перевода. Как выяснилось в ходе интервью, проводимого после перевода, ПГІ2 в течение нескольких лет, предшествующих эксперименту, редко переводил тексты военной тематики, что, вероятно, и стало причиной сравнительно низкого качества перевода, несмотря на рекордные для эксперимента временные затраты - Г час 13; минут 57 секунд. Также необходимо отметить, что комментарии? данного? информанта в процессе перевода были более пространными: т отвлеченными;- чем комментарии; профессиональных переводчиков; продемонстрировавших более высокое качество.

Эксперимент показал, что еще одним фактором, который может негативно сказаться на; качестве перевода даже; профессионального»переводг чика, является; волнение. Так, ПЩ старался выполнить перевод максимально качественно, однако недостаток привычного набора; инструментов и некоторые другие технические ограничения; имевшие место , в і ходе проведения, эксперимента1 (низкая скорость соединения; с; Интернетом, необходимость выполнять перевод на экспериментальном компьютере; с; непривычной раскладкой; клавиатуры) вызвали: у этого информанта определенное волнение,, что отрицательно, отразилось на качестве: выполнения задания. Об этом данный информант сообщил в ходе интервью. Таким образом, несмотря на- то; что: время, затраченное ПЩ на, перевод текста с английского языка на русский, составило I час 6 минут 24 секунды (при среднем для группы профессионалов- 48 минут 17 секунд); он продемонстрировал качество ниже среднего показателя данной профессиональной; группы. Промежуточное положение между двумя описанными выше группами профессиональных переводчиков занимает участник, выполнивший перевод на хорошем уровне качества (1Д15) при средних для группы временных затратах — 40 минут 45 секунд. На момент участия в эксперименте ПП5 имел опыт письменного и устного перевода технических текстов, что помогло ему правильно понять содержание оригинала несмотря на то, что военная тематика не была для него основной.

Итак, сопоставив качество перевода со временем, затраченным профессиональными переводчиками на выполнение данного задания, мы пришли к неожиданному заключению: увеличение времени выполнения перевода сопровождается ухудшением его качества. При этом ключевыми факторами, способствовавшими выполнению перевода высокого качества, было наличие фоновых знаний и/или умение их пополнять, а также способность сохранять полное спокойствие в непривычных условиях работы.

Среди начинающих переводчиков наилучшее качество перевода с английского на русский показали НПз, НП5 и НПі, хорошо выполнившие задание и затратившие на него 1 час 17 минут, 1 час 43 минуты 50 секунд и 2 часа 10 минут 32 секунды, соответственно. Информант, затративший на перевод меньше всего времени (НГЦ), показал удовлетворительное качество. При этом НПг, по нашему мнению, не справился с переводом, несмотря на то, что затратил на него 1 час 50 минут 50 секунд. Данный результат, по-видимому, объясняется более низким по сравнению с другими информантами уровнем профессиональной подготовки переводчика, который на момент участия в эксперименте имел меньший опыт работы, чем остальные новички. В результате, в данной группе не удалось установить какой-либо зависимости между временем, затраченным на перевод с английского на русский, и его качеством. Вероятно, это связано со сравнительно небольшим количеством участников эксперимента.

При переводе с русского на английский язык наилучшее качество показали профессиональные- переводчики ППЬ 1Ш2 и ПП5, затратившие на это задание 16-минут 6 секунд, 35 минут 47 секунд и 43 минуты 55 секунд, соответственно. При этом переводчик, выполнивший задание быстрее всех, переводил 12 минут 57 секунд и показал лишь хорошее качество, как и ПЩ, работавший 28 минут 20 секунд. Исходя из приведенных показателей, в данном случае невозможно проследить корреляцию между качеством перевода и временем, затраченным на его выполнение.

Большинство начинающих переводчиков (НІЩ — НЩ) выполнили:перевод с русского на английский язык на удовлетворительном уровне, затратив на него от 46 минут 22 секунд до 58 минут. 51? секунды. Единственным информантом данной группы, хорошо выполнившим; перевод, стал. НГІ5, который при этом затратил на работу, лишь 44 минуты 46 секунд. Мы считаем, что это обусловлено его большим опытом і по сравнению с другими новичками. В данном случае нам вновь не удалось установить зависимость между временем, затраченным на перевод, и его качеством;.

Итак, эксперимент показал, что вопреки довольнофаспространенному предположению? увеличение BpeMeHHj отводимого на перевод, далеко; не всегда- способствует повышению его качества. Мы установили обратную закономерность! в работе профессионалов, осуществляющих перевод с английского на русский язык. При этом анализ качественно-временных параметров, переводческой деятельности профессиональных переводчиков при переводе с русского- на английский, а также начинающих переводчиков, не позволил нам выделить какую-либо зависимость между качеством перевода и затраченным на него временем.

Похожие диссертации на Динамика переводческого процесса : критерии лингвокогнитивного описания