Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах Сасина Светлана Александровна

Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах
<
Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сасина Светлана Александровна. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Краснодар, 2007 194 с. РГБ ОД, 61:07-10/773

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Место фразеологии в современной лингвистике 10

1.2 Проблема фразеологического значения 20

1.2.1 Коннотативный аспект фразеологического значения 27

1.2.2 Внутренняя форма фразеологизма как основание коннотации 33

1.2.3 Фразеологические универсалии 40

1.2.4 Прагматический потенциал ФЕ профессионального и терминологического происхождения в английском и русском дискурсах 45

ГЛАВА II. Когнтивно-лингвистические основы исследования дискурса

2.1 Научные интерпретации категории "дискурс" в современной лингвистике 54

2.2 Соотношение понятий "дискурс" и "текст" 62

2.3 Прагматический подход в исследовании дискурса 67

2.4 Когнитивный подход в исследовании дискурса 72

2.5 Общие механизмы представления дискурсивной коммуникации 79

2.6 Выбор модели дискурс-анализа при исследовании профессионализмов и терминологизмов 82

ГЛАВА III. Анализ употребления профессиональных фразеологизмов и терминологизмов в дискурсивно-когнитивном аспекте

3.1 Особенности переосмысления терминов и профессионализмов в процессе фразеологизации 89

3.1.1 Метафоризация терминологизмов и профессионализмов как особый случай вторичной номинации 94

3.2 Стилистическое использование терминологизмов и профессионализмов 104

3.3 Дискурсивное употребление терминологизмов и профессионализмов 110

3.3.1 Употребление спортивных терминологизмов в английском и русском дискурсах 110

3.3.2 Двойная актуализация военных терминологизмов 121

3.3.3 Дискурсивное использование терминологических фразеологизмов из сферы охоты в современных английском и русском дискурсах 129

3.3.4 Метафорическое использование морских терминологизмов в дискурсе 133

3.3.5 Научные терминологизмы в английском и русском дискурсах 143

3.3.6 Общеупотребительное использование карточных фразеологизмов в дискурсе 147

3.3.7 Употребление терминологизмов из сферы театра и искусства в переосмысленном значении 152

3.3.8 Употребление терминологизмов из различных сфер в дискурсе 158

Заключение 166

Библиографический список 169

Введение к работе

Фразеологизация терминологических устойчивых сочетаний в современном английском и русском дискурсе представляет собой закономерный процесс, обусловленный проникновением терминов в общеупотребительный состав языка в переосмысленном метафорическом значении. Данный процесс носит антропоцентрический характер, так как переосмысление терминов требует определённой лингвокреативной деятельности человека и основывается на его лингвистической компетенции, под которой понимают "врожденную способность человека к использованию языка" [АРСПЛИС, 2001: 9].

Исследование процесса фразеологизации терминологических единиц требует привлечения таких отраслей современного языкознания, как когнитивная лингвистика, терминология, прагматика и фразеология.

На сегодняшний день в современной лингвистике отсутствует единство концепций по отношению к механизму процесса вторичного именования, которому подвергаются терминологические ФЕ при переходе из какой-либо специальной сферы в общее употребление.

Актуальность темы продиктована необходимостью разработки проблем фразеологии в качестве самостоятельной науки и установления её связи с терминологией, а также необходимостью разработки проблем современной когнитологии.

Объектом в данном диссертационном исследовании выступают современный английский и русский дискурсы, рассматриваемые в когнитивном аспекте.

Предметом диссертационного исследования являются

терминологические и профессиональные ФЕ из различных специальных сфер деятельности (спорт, военное дело, морское дело, наука, театр, искусство и др.), функционирующие в общеупотребительном словарном составе английского и русского языков.

5 Материалом для исследования функционирования терминологизмов и профессионализмов в современном дискурсе послужили:

-словари английских и американских идиом (Кунин А.В. Англорусский фразеологический словарь, Литвинов П.П. Англо-русский словарь с тематической классификацией, Spears R.A. American Idiom Dictionary, Cambridge International Idiom Dictionary Online, Longman Idioms Dictionary и

др-);

-словари современного английского языка (Longman Dictionary of Contemporary English, Тне New Oxford American Dictionary и др.);

-фразеологические словари русского языка (Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка, Жуков В.П., Жуков А.В. Фразеологический словарь русского языка);

-печатные средства массовой информации (Moscow News, The St. Petersburg Times, The Times и др.);

-Интернет-ресурсы;

-произведения американской и английской художественной литературы;

-произведения русской художественной литературы.

Общее количество репрезентаций терминологических фразеологизмов и профессиональных ФЕ составило:

-русский язык - 1 300;

-английский язык - 2 200.

В своём исследовании мы опираемся на работы таких учёных, как А.И. Алёхина, Е.Ф. Арсентьева, А.Ф. Артемова, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, В.Г. Борботько, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Т.А. ван Дейк, В.З. Демьянков, Д.О. Добровольский, В.П. Жуков, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, А.В. Кунин, М.Л. Макаров, Е.А.Никулина, Л.П. Смит, В.Н. Телия и другие.

Основной целью диссертационного исследования является проведение когнитивно-прагматического анализа употребления терминологизмов и

профессионализмов в современном английском и русском дискурсе. Данная цель предопределила постановку и решение следующих задач:

1) Определение корпуса английских и русских профессионализмов и
терминологизмов, функционирующих в неспециальных сферах дискурса.

  1. Выявление терминологических полей, являющихся донорами специальных ФЕ в общее употребление, и установление наиболее продуктивных терминосистем.

  2. Обзор интерпретаций понятия "дискурс" в современной лингвистике.

  3. Изучение особенностей фразеологизации профессиональных и терминологических ФЕ.

5) Исследование когнитивных процессов при метафоризации
терминологических ФЕ, как одного из способов вторичной номинации.

6) Установление роли прагматического потенциала ФЕ
терминологического происхождения в английском и русском дискурсе.

Методы исследования, использованные в данной работе, включают дискурсивно-контекстуальныи анализ, метод анализа словарных дефиниций для установления сдвигов значения терминологических ФЕ, метод сплошной выборки для получения основного корпуса терминологизмов из различных специальных сфер; интерпретативный метод для понимания и истолкования ФЕ во всей полноте их связей и отношений, в основу которого положена концепция дискурсивного анализа, разработанная Т. ван Дейком [Дейк, 1989].

Для этимологического анализа терминологизмов использовался синхронный и диахронный подход.

Научная новизна исследования состоит в том, что терминологические ФЕ впервые рассматриваются в рамках когнитивно-дискурсивной теории. Особенно важным представляется тщательная группировка терминологизмов, с учетом их принадлежности к той или иной

7 профессиональной сфере, что может привести к созданию нового словаря ФЕ терминологического происхождения.

Теоретическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что в нем определяется место фразеологии в современной лингвистике и обосновывается необходимость выделения её в самостоятельную науку; кроме того, здесь рассматриваются различные интерпретации термина "дискурс" как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Материал исследования может послужить основой для дальнейшего исследования процессов детерминологизации и метафоризации ФЕ из специальных сфер употребления в русле когнитивистики.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения результатов в курсе лексикологии английского и русского языков, при создании спецкурсов по фразеологии, дискурсивному анализу, когнитивной лингвистике, написании дипломных и курсовых работ, а также при практическом изучении ФЕ современного английского и русского языка. Результаты могут быть полезны в лексикографии при составлении словарных статей в словарях ФЕ терминологического происхождения.

Основные положения диссертационного исследования

апробировались на Международной научной конференции "Язык. Культура. Коммуникация" в Волгоградском государственном университете (2006), на Всероссийской научно-практической конференции "Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России "в Ульяновском государственном университете (2006), на XV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации в Институте языкознания РАН (2006). Материалы работы отражены в 5 публикациях автора.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процесс перехода терминологических ФЕ в общее употребление отмечен психолингвистическими и прагматическими особенностями.

2. Переход терминологических фразеологизмов в
общеупотребительный язык обусловлен как интра-, так и
экстралингвистическими факторами.

3. Метафоризация фразеологизмов из специальных профессиональных
сфер представляет собой сложный когнитивный процесс, в результате
которого в человеческом сознании создаются яркие образы.

4. Исследуемые ФЕ обладают определенным прагматическим
потенциалом при использовании в современном дискурсе.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения. Список использованной научной литературы включает 229 наименований.

Общий объём диссертации - 194с, основного текста- 168с.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, подчеркивается научная новизна работы, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цель и основные задачи исследования, описываются материалы и источники диссертационного сочинения, излагается структура диссертации.

В первой главе освещаются собственно фразеологические проблемы, такие как: место фразеологии в современной лингвистике, понимание фразеологии в "узком" и "широком" смыслах, особенности фразеологического значения и его коннотативный компонент. Внимание уделяется внутренней форме фразеологизма и прагматическому потенциалу терминологических ФЕ.

Вторая глава рассматривает современные интерпретации термина "дискурс", его соотношение с понятием "текст" и обосновывает выбор модели дискурс-анализа при исследовании профессионализмов и терминологизмов. Особое место в данной главе отводится когнитивному подходу в исследовании дискурса.

Задача третьей главы состоит в изучении дискурсивного использования терминологических фразеологизмов и особенностей их

9 проникновения в общий лексический состав современного английского и русского языка.

Каждая глава состоит из разделов, параграфов и сопровождается выводами.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются его перспективы.

Библиография содержит используемые и цитируемые в диссертации научные труды, список использованных в работе словарей, изданий периодической печати, произведений художественной литературы и Интернет-ресурсы.

Место фразеологии в современной лингвистике

Мир фразеологии современного английского и русского языков велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес исследователей к этой области языка не ослабевает. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены и не получили полного освещения [Пастушенко, 1982: 37]. А.И. Алёхина отмечает, что "изучение фразеологии как системного явления, которое обладает своими единицами исследования и характеризуется свойственной только ей организацией этих единиц, началось в недалёком прошлом и продолжается в настоящее время" [Алёхина, 1982:4].

В начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии заложил Шарль Балли (швейцарский лингвист французского происхождения). Именно он ввёл термин "phraseology" в значении "раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания" [Балли, 2001: 58]. Глава о фразеологии была включена в его книгу "Французская стилистика". Однако этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистами и в работах употреблялся в трех других значениях: 1. выбор слов, форма выражения, формулировка; 2. язык, слог, стиль; 3. выражения, словосочетания [Кунин, 1996: 9-Ю].

В отечественном языкознании, по свидетельству А.И. Алёхиной, первые попытки включения в словари "фразесов и идиоматисов", близких к слову, мы обнаруживаем в трудах М.В. Ломоносова [Алёхина, 1982: 7].

В 1927г. появилась работа И.Е. Аничкова "Идиоматика и семантика", в которой автор выдвинул и обосновал новую лингвистическую науку -"идиоматику", изучающую сочетания слов, в отличие от синтаксиса, исследующего сочетания форм слов [Аничков, 1992: 140]. И.Е. Аничков выдвинул и проиллюстрировал положение о том, что любое слово в языке на каждом определенном этапе его развития так или иначе ограничено в своем употреблении, то есть что абсолютно свободных словосочетаний слов в языке не существует; что поэтому, так называемые свободные словосочетания должны изучаться в рамках идиоматики наряду с любыми другими типами словосочетаний, вплоть до самых идиоматичных.

Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине был поставлен и таким выдающимся лингвистом, как профессор Е.Д. Поливанов, который считал, что "...возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, что лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов" [Поливанов, 1991: 119]. Этому отделу языкознания Е.Д. Поливанов дал наименование фразеологии. Он предвидел то, что фразеология займёт обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т. п.) в лингвистической литературе будущего, "когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов" [Поливанов, 1968: 61].

Заметный шаг вперед в разработке теории устойчивых словосочетаний сделал акад. В.В. Виноградов. В 1946 г. он опубликовал статью "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины". В 1947г. появляется его работа "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке". В.В. Виноградов, развивая учение как русских языковедов (А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и др.), так и зарубежных лингвистов (Ш. Балли, А. Сеше и др.), строит фразеологическую концепцию на парадигматических началах. Отдавая предпочтение парадигматическому аспекту фразеологии, В.В. Виноградов говорит о необходимости и второго, синтагматического аспекта: "...проблема фразеологии приобретает все более острый интерес. Один путь решения этой проблемы уже указан в работах К. Бругмана, Г. Пауля, Ш. Балли, А. Сеше, О. Есперсена, Бодуэна де Куртенэ, А.А. Шахматова и некоторых других лингвистов. Этот путь, пока еще никем не пройденный, путь исследования и разграничения основных типов семантических единств, более сложных, чем слово ("фраз", "идиом", "тесных фразеологических групп", "устойчивых, неделимых или неразложимых словосочетаний", "фразеологических единиц"). Однако есть и иной путь, на который еще не вступила наука о языке, - это путь изучения структуры, разных видов значений слова с целью выделения таких категорий словесных значений, которые лежат в основе различных процессов фразообразования. Оба эти пути неизбежно в какой-то точке пересекутся и сойдутся" [Виноградов, 1977: 119].

Анализируя вклад В.В. Виноградова в развитие и становление фразеологии как особой лингвистической дисциплины, В.Н. Телия считает, что новаторство ученого связано, прежде всего, с "выделением фразеологически связанного значения в отдельный тип лексического значения" [Телия, 1996: 15], что повлекло за собой привлечение внимания к характеру семантических отношений между их компонентами. Однако особую важность, с точки зрения В.Н. Телия, представляет мысль лингвиста о том, что фразеологически связанное значение лишено глубокого и устойчивого понятийного центра, наряду с утверждением, что значение склонно дробиться на ряд оттенков, связанных с отдельными фразеологическими сочетаниями [Телия, 1996: 15-16].

Проблема фразеологического значения

Проблема фразеологического значения (ФЗ) - это одна из самых актуальных проблем, как во фразеологии, так и в общей лингвистике. Возросший в последние годы интерес ученых к данной проблеме объясняется тем, что уникальность этого уровня языка обусловлена именно его семантической сущностью. Существование ФЗ как лингвистической категории до сих пор является предметом обсуждения среди отечественных и зарубежных фразеологов.

За выделение самостоятельного ФЗ идиом выступали А.В. Кунин (1970), В.П. Жуков (1978), А.Д. Райхштейн (1980), Ю.П. Солодуб (1997) и др. В отличие от лексического значения, которое формируется вследствие отражения в сознании носителей языка признаков предметов и явлений действительности, значение фразеологизмов базируется на представлениях носителей языка об определенных ситуациях [Виноградов, 1977: 121].

Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 г. двумя авторами независимо друг от друга [Архангельский, 1964; Кунин,1964]. По поводу значения знака В.Л. Архангельский пишет: "Поскольку в философии, логике, семиотике и лингвистике наметился перспективный путь решения проблемы значения знака через определенные системы отношений, в которых знак находится, представляется возможным определить значение ФЕ в терминах лингвистических и экстралингвистических отношений; само значение ФЕ не должно выступать в качестве члена этих отношений" [Архангельский, 1964: 216-217]. Для описания лингвистических отношений ученый пользуется такими понятиями, как денотат, или, другими словами, предметы внешнего мира и все предметы одного класса, денотатор -материальная оболочка ФЕ в ее отношении к денотату, десигнатор -материальная оболочка ФЕ в ее отношении к десигнату. Десигнатом В.Л. Архангельский называет "мысль о предмете в форме понятия или суждения, то есть все то во внутреннем мире, что обладает содержанием и требует своего расчлененного высказывания" [Там же: 217]. Согласно концепции В.Л. Архангельского, лингвистические отношения могут сопровождаться экстралингвистическими отношениями, которые делятся на денотативные, то есть отношения постоянной комбинации словесных знаков к предметам внешнего мира, и десигнативные, то есть отношения постоянной комбинации словесных знаков к явлениям внутреннего мира. Следовательно, происходящее вокруг трансформируется в знаковую информацию иного характера, нежели то, что происходит во "внутреннем мире" субъекта. И все это касается ФЕ как знаков особого рода. Тезис В.Л. Архангельского о том, что ФЗ обладает особым качеством, отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию, был принят многими фразеологами и послужил толчком для углубленного и интенсивного изучения проблемы ФЗ.

А.В. Кунин и его последователи попытались установить специфику ФЗ на основе комплексного подхода. Они подробно описали объект в его таксономии. По мнению А.В. Кунина, специфика ФЗ объясняется основным противоречием, свойственным фразеологизмам - противоречием между целостностью значения и раздельнооформленностью этих единиц, связанных с наличием у ФЕ различных видов асимметрии, что несвойственно словам; переплетением в значении ФЕ различных аспектов; сложностью их структуры. Для определения ФЗ А.В. Кунин считает важным такое понятие как "инвариант информации", ссылаясь при этом на И.С. Нарского, который под инвариантом информации понимает "то, что устойчиво сохраняется при преобразовании информации" [Цит. по: Кунин, 1996: 139].

ФЗ, по А.В. Кунину, представляет собой "инвариант информации, выражаемый семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов" [Там же: 140]. Для ФЗ характерна дву плановость: в значении мотивированных ФЕ сосуществуют признаки как первого, так и второго денотатов. Под мотивированностью ФЗ понимается его синхронная связь с буквальными значениями компонентов [Там же: 171]. Немотивированные ФЕ характеризуются спаянностью значения, поскольку их компоненты абстрагированы от своих лексических и грамматических значений.

ФЗ - это своеобразный способ и особое качество отражения мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая категория, которая регулярнее, чем лексическое значение, используется для образной характеристики и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего. Специфическими чертами ФЗ являются семантическая целостность, целостность номинации, неповторимость, непрогнозируемость, единичность, идиоматичность. По мнению многих исследователей-фразеологов, важным аспектом анализа ФЗ является вычленение сем, понимаемых "как микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов" [Кунин, 1996: 187]. Согласно рассматриваемой теории, во ФЕ сосредоточен целый комплекс сем, которые, как считает В.Г. Гак, связаны между собой определенными отношениями: архисемы (общие семы родового значения), дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта [Гак, 1972: 378]. Классификация сем, предложенная В.Г Гаком, является универсальной, поскольку она в большей степени связана с мнением человека, нежели с языком, кроме того, она детально представляет план содержания ФЕ. Однако сам подход, на наш взгляд, имеет ряд недостатков. Во-первых, весьма субъективны и неопределенны принципы, по которым могут быть выделены те или иные семы в значении. По мнению P.M. Фрумкиной, семы или "атомы смысла, суть не наблюдаемые, а постулируемые сущности" [Фрумкина, 1992: 4]. Во-вторых, для того, чтобы семное представление значения не было простой процедурой исчисления смыслов, необходимо эксплицировать категорию значимости для семантических элементов в значении слова или ФЕ. Пока не представляется возможным сформулировать правила, по которым можно было бы выделить наиболее значимые семы.

Научные интерпретации категории "дискурс" в современной лингвистике

Среди доминирующих теорий языкознания конца XX - начала XXI века особое место, по мнению В.З. Демьянкова, занимает анализ дискурса [Демьянков, www.infolex.ru]. Понятия "дискурс", "дискурсивная практика", "речевое произведение", "высказывание" часто используются современными гуманитариями (лингвистами, литературоведами, социологами, культурологами). В каждой научной школе, да и практически у каждого исследователя эти термины обладают своими коннотациями. Термин "дискурс" был введен в обиход Ю. Хабермасом для обозначения вида речевой коммуникации, предполагающего рациональное критическое рассмотрение ценностей, норм и правил социальной жизни [Красных, 2003: 111]. В данной главе понятию "дискурс" будет уделено особое внимание, так как оно имеет здесь принципиальное значение. По словам A.M. Каплуненко, "редкий текст является самодостаточным для адекватной интерпретации, поэтому восхождение к дискурсу, к знаниям, оставшимся за пределами высказанных в тексте, является закономерным" [Каплуненко, 1992: 100]. Сложность исследования дискурса обусловлена многообразием существующих концепций дискурса. В настоящее время основными национальными школами дискурсивного анализа являются: 1) англо-американская школа, которая рассматривает дискурс как связную речь и основное внимание уделяет интерактивному взаимодействию отправителя и получателя сообщения. Данная школа анализа дискурса развивается в логико-прагматическом направлении, фокусируя внимание на тексте и отношениях между высказываниями внутри текста (Э. Сепир, Б. Уорф, М. Сильверстейн, Дж. Гамперц, М. Халлидей, Р. Хейсан, М. Грегори, Дж. Мартин, Дж. Синклер и др.); 2) англо-австралийская школа анализа дискурса развивается в функциональном направлении, опираясь на работы М. Халлидея, создавшего системно-функциональную концепцию языка; 3) научная школа Т.А. ван Дейка с центром в Амстердаме, которая имеет когнитивную ориентацию в исследовании дискурса; 4) французская школа анализа дискурса, сложившаяся к началу 70-х годов XX века, заложившая основы социально-семиотического подхода к анализу дискурса и являющаяся самым влиятельным направлением лингвистических, культурологических и литературных исследований (М. Фуко, Р. Барт, Ж. Деррида, Р. Робен); 5) немецкая школа дискурсивного анализа связана с именами У. Мааса, 3. Егера, Ю. Линка. Эта школа получила свое развитие на основе концепции дискурса французского языковеда М. Фуко. Отечественное языкознание приступило к анализу дискурса только в начале 90-х годов XX века. Российские исследователи (Ю.Н. Караулов, А.А. Кибрик, М.Л. Макаров, В.И. Карасик, В.Г. Борботько и др.) сосредоточили свой интерес на теории дискурса "по ван Дейку", на прагматической стороне понимания связности дискурса и стратегии порождения и восприятия речи. Внося свой вклад в изучение теории дискурса, В.В. Красных рассматривает дискурс как "вербализованную речемыслительную деятельность, понимаемую как совокупность процесса и результата и обладающую как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими планами" [Красных, 2003: 113]. Общим для всех направлений является интерес к выявлению связи между закономерностями текстообразования и так называемым "человеческим фактором", который вбирает все аспекты проявления индивидуальных, социальных, культурных и национальных особенностей говорящего и слушающего. Рассмотрим некоторые из множества научных интерпретаций категории "дискурс". Одним из первых во французской традиции термин "дискурс" употребил Э. Бенвенист, обозначивший им "речевое произведение, которое возникает каждый раз, когда мы говорим" [Бенвенист, 1974: 312]. Французский историк, социолог и языковед М. Фуко считает дискурс не лингвистическим, а общекультурным понятием, трактуя его в самом широком смысле. Он пишет: "Безусловно, дискурс - событие знака, но то, что он делает, есть нечто большее, нежели просто использование знаков для обозначения вещей. Именно это нечто большее позволяет ему быть несводимым к языку и речи" [Фуко, 1996: 50]. Единицей, или "атомом" дискурса, в понимании М. Фуко является высказывание. Совокупности высказываний образуют дискурсивные формации, к которым исследователь относит такие стороны жизни человеческого общества, как экономика, политика, медицина, науки о живых существах, что позволяет ему говорить, например, о климатическом дискурсе, дискурсе экономическом, дискурсе естественной истории и т.д. Таким образом, все области человеческого знания являются совокупностями дискурсов. При этом М. Фуко признает, что такое употребление понятия "дискурс" не считается общепринятым. Один из ведущих разработчиков теории дискурса, голландский лингвист Т.А. ван Дейк, определяет дискурс как коммуникативное событие. По его мнению, люди используют язык для передачи своих идей и мыслей, что, в свою очередь, является частью более сложных социальных действий [Дейк, 1989: 143]. Как коммуникативное событие, дискурс немыслим без участников общения, что предполагает их взаимодействие (интеракцию) в социальных ситуациях. В дискурсе, как коммуникативном событии, задействованы ментальные процессы, которые обязательно имеют место в процессе коммуникации [Dijk, 1997: 1-2]. Т.А. ван Дейком высказывается точка зрения о том, что актуальное употребление языка, а, следовательно, и понятие дискурса, не ограничено исключительно сферой устной речи.

Особенности переосмысления терминов и профессионализмов в процессе фразеологизации

Фразеологизация терминов и профессиональных устойчивых сочетаний в современном английском и русском языках продиктована общеязыковой тенденцией к их употреблению в переносном образном значении.

Как отмечает А.В. Кунин, профессиональная речь является важнейшим источником ФЕ [Кунин, 1996: 216]. Л.П. Смит также обращает внимание на то, что многие метафорические идиомы возникли в профессиональной речи, так как "все виды человеческой деятельности имеют свою лексику, свои специальные термины, проникающие иногда, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык" [Смит, 1959: 33].

Проблема возникновения и образования новых ФЕ на базе терминологических словосочетаний, а так же вопрос о их проникновении в общелитературный язык привлекает внимание многих исследователей (Капанадзе, 1965; Мамедова, 1981; Мелех, 2004; Никулина, 2005 и др.).

В.М. Лейчик утверждает, что "термины составляют около 80-90% новой лексики" [Лейчик, 2000: 20]. Такая интеллектуализация языка вызвана, прежде всего, всеобщей информатизацией общества. Рост числа терминов различных наук опережает рост числа общеупотребительных слов языка. Е.А. Никулина считает, что в настоящее время число терминов отдельных наук (химии, биологии) может превышать число неспециальных слов языка [Никулина, 1996:4].

Каким же образом происходит фразеологизация профессионализмов и терминов и их проникновение из специальных сфер в неспециальные?

К.П. Сидоренко, изучая фразеологизмы терминологического происхождения в русском языке, указывает на то, что "регулярное употребление терминологического словосочетания в переносном значении позволяет говорить об образовании фразеологизма" [Сидоренко, 1978: 85]. Терминологическое словосочетание, переходя из сферы своего привычного употребления в литературный язык, теряет свое терминологическое значение и приобретает переносное значение, связанное с терминологическим. Таким образом, терминологическое словосочетание "служит семантическим производящим" для новой ФЕ [Там же: 87]. Усвоение терминов общелитературным языком обусловлено необходимостью покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов и явлений. Можно говорить о двух факторах, определяющих миграцию терминов в неспециальный язык: внутрилингвистическищ порождаемый системными связями и отношениями внутри языка, и экстралингвистический (развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний).

При анализе внутрилингвистических причин, определяющих переход терминов в общее употребление (далее ОУ), необходимо отметить синтаксический фактор, который является наиболее важным в процессе фразеологизации составных терминов и фразеологизмов в современном русском языке. ФЕ терминологического происхождения приобретают новые собственно-структурные связи - лексико-семантическое и лексико-грамматическое окружение, а также новые синтаксические функции. Что касается терминологических ФЕ в английском языке, они характеризуются устойчивостью, проявляющейся в постоянстве лексического состава, морфологической и синтаксической фиксированности. Им присуща семантическая осложненность и немоделируемость по схеме переменного сочетания слов.

Анализируя экстралингвистический (внеязыковой) фактор, следует обратить внимание на те социальные, исторические условия, которые обусловливают формирование новой единицы языка на базе уже существующих профессиональных и терминологических ФЕ.

Представляя собой подсистему внутри общей лексической системы языка, терминология находится в постоянном контакте с общелитературным языком. Между профессионально-деловым функциональным стилем науки и общеупотребительным языком (далее ОУЯ) идет постоянный обмен элементами в связи с отсутствием жестких границ. Попадая в неспециальные языковые сферы, термин приобретает коннотации, ведущие к его полной детерминологизации. Под детерминологизацией понимается "заимствование слов и словосочетаний из терминологической системы и полное освоение их языком художественной литературы" [Капанадзе, 1965: 81].

Процесс детерминологизации во многом определяется степенью вовлечения широких масс в сферу деятельности той или иной профессиональной группы. Разница между детерминологизацией таких терминосистем, как электроника и кибернетика, становление которых проходило на памяти одного или двух поколений носителей языка, и терминосистем, история которых уходит в далекое прошлое и тесно переплетена с многовековой историей развития языка в целом, со спецификой природных, климатических и прочих условий страны (например, мореплавание, военное дело, спортивные игры), является существенной. Как терминологическая лексика, так и фразеологизмы, возникшие в подобных сферах, настолько глубоко проникают в ОУЯ, что часто бывает нелегко провести четкие границы между ними и языковыми единицами ОУ.