Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка) Макарова Елена Николаевна

Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка)
<
Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка) Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка) Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка) Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка) Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка) Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка) Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка) Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка) Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка) Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка) Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка) Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка) Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка) Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка) Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Макарова Елена Николаевна. Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка): диссертация ... доктора Филологических наук: 10.02.19 / Макарова Елена Николаевна;[Место защиты: Санкт-Петербургский государственный университет], 2016.- 425 с.

Содержание к диссертации

Введение

1 Коммуникативная организация высказывания и средства ее выражения 17

1.1 Виды коммуникативного членения: терминология, подходы и проблемы исследования 17

1.2 Средства выражения коммуникативной организации высказывания: общая информация

1.2.1 Фразовое ударение как способ выделения коммуникативного центра высказывания 24

1.2.2 Порядок слов и его роль в выражении компонентов коммуникативной структуры 29

1.2.3 Фразовое ударение и порядок слов как основные средства выделения коммуникативного центра высказывания 33

2 Роль фразового ударения и порядка слов в выделении коммуникативного центра высказывания в английском, испанском и русском языках 36

2.1 Английский язык 36

2.1.1 Фразовое ударение в английском языке: особенности позиции и роль в выделении коммуникативного центра 36

2.1.2 Основные функции порядка слов в английском языке 57

2.2 Испанский язык 61

2.2.1 Интонационная система испанского языка: основные направления исследования 62

2.2.2 Фразовое ударение в испанском языке: особенности позиции и основные фонетические характеристики 64

2.2.3 Порядок слов как средство коммуникативной организации испанской фразы 68

2.2.4 Порядок слов и фразовое ударение как основные средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке: спорные вопросы и нерешенные проблемы 80

2.3 Русский язык 85

2.3.1 Просодические средства реализации коммуникативной структуры высказывания в русском языке. Фразовое ударение 85

2.3.2 Специфика словопорядка в русском языке. Роль порядка слов в реализации коммуникативного членения 87

2.4 Сопоставление трех языковых систем на уровне средств выделения коммуникативного центра высказывания 93

2.4.1 Испанский и английский языки 93

2.4.2 Английский и русский языки 97

2.4.3 Испанский и русский языки 100

3 Межъязыковое взаимодействие: основные направления исследования 103

3.1 Билингвизм: аспекты и проблемы изучения 103

3.2 Особенности ситуации билингвизма в США и в городе Эль-Пасо (штат Техас) 107

3.3 Интерференция и акцент. Типы речевых ошибок 112

3.4 Межъязыковая интерференция на уровне средств реализации коммуникативной структуры высказывания

3.4.1 Ошибки в выборе позиции фразового ударения в неродной речи 119

3.4.2 Межъязыковая интерференция на уровне порядка слов 127

4 Место фразового ударения: нормативные и ошибочные варианты 129

4.1 Эксперимент 1. Допустимая вариантность позиции фразового ударения в родной речи 129

4.1.1 Общая характеристика экспериментального материала 130

4.1.2 Результаты чтения экспериментального материала информантами – носителями английского и испанского языков 140

4.2 Эксперимент 2. Выбор позиции фразового ударения мексиканскими и русскими информантами в английской фразе 150

4.2.1 Социолингвистические характеристики мексиканских и русских билингвов – участников эксперимента (результаты анкетирования) 154

4.2.2 Результаты чтения английского экспериментального материала мексиканскими информантами 165

4.2.3 Результаты чтения английского экспериментального материала русскими испытуемыми 212

4.2.4 Сопоставление результатов чтения английского экспериментального материала мексиканскими и русскими информантами 250

5 Роль порядка слов в выделении коммуникативного центра высказывания в родной и неродной речи (эксперимент 3) 256

5.1 Перевод английских предложений на испанский язык мексиканскими билингвами, проживающими в США 256

5.2 Определение места фразового ударения в полученных переводах 268

5.3 Средства выделения коммуникативного центра высказывания в неподготовленной речи (ответы на вопросы) 270

5.4 Эксперимент по переводу с испанского языка на английский язык 273

Заключение 277

Список затекстовых ссылок 282

Список литературы

Введение к работе

Актуальность темы реферируемой работы определяется несколькими обстоятельствами. Попытки комплексного анализа роли различных языковых средств в выражении коммуникативных категорий остаются немногочисленными. Большинство современных авторов сосредоточивают внимание на изучении какого-либо одного способа распределения коммуникативной нагрузки. В связи с этим Т.Е. Янко пишет о важности выработки общих подходов к решению этой проблемы: «фонетисты исследуют интонацию с точки зрения плана выражения, не всегда заботясь о системности описания семантики интонации. А специалисты по коммуникативной структуре не владеют, как правило, инструментарием фонетики. Они склоняются в сторону исследования порядка слов, синтаксических конструкций, лексем, обслуживающих коммуникативные смыслы, и избегают анализа интонационных средств, несмотря на то, что они являются основными при выражении коммуникативной структуры»2.

Сопоставительный анализ таких средств выражения коммуникативной организации высказывания, как фразовое ударение и порядок слов на материале испанского, английского и русского языков способствует решению задачи по выявлению специфических языковых особенностей. Актуальность темы определяется также тем, что механизмы усвоения способов выделения коммуникативного центра в неродном языке изучены мало, несмотря на их важность для полноценной коммуникации. Сравнительный анализ, обобщающий закономерности взаимодействия разных языковых систем, важен для совершенствования методики преподавания иностранных языков, в том

1 Термин «коммуникативный центр» используется для обозначения лексического
элемента с наибольшей степенью коммуникативной значимости, определяемой той или
иной коммуникативной ситуацией.

2 Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской
культуры, 2001.С. 10.

числе английского, который сегодня остается самым востребованным в качестве языка международного общения, и испанского, популярность которого в мире стремительно растет.

Степень разработанности проблемы. Изучение средств коммуникативной организации высказывания на материале разных языков привлекало как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

В российской традиции эта проблема разрабатывалась И.П. Распопо-вым, И.И. Ковтуновой, О.Ф. Кривновой, Г.А. Золотовой, И.Г. Торсуевой, Т.М. Николаевой и др. Подробное описание интонационных средств выражения коммуникативных значений в разных языках приведено в работах Т.Е. Янко и ее учеников Н.А. Фаустовой (на материале русского, французского и английского языков) и М.Л. Палько (на материале немецкого и русского языков). Интонационные показатели тема-рематической организации высказывания в русском языке описываются в диссертации А.К. Халдояни-ди. Способы фонетического маркирования компонентов коммуникативной структуры в разных функциональных типах текстов на русском языке представлены в работе Е.В. Ягуновой.

Роль порядка слов и лексических единиц в коммуникативной организации предложения на материале русского, английского и французского языков обсуждается в диссертационных исследованиях В.Д. Ившина, И.А. Бирюковой, М.В. Маштаковой, Т.В. Садыковой; на материале испанского языка – в диссертациях Г.С. Дзюбиной, О.М. Калустовой, Н.А. Гостемиловой, Н.В. Гуровой, К.Э. Вальяк, Г.Н. Рябовой.

В зарубежной литературе проблема участия синтаксических и интонационных средств в выражении коммуникативных значений, поднятая в работах J. Bresnan, F. Dane, M.A.K. Halliday, W. Chafe, разрабатывается в более поздних исследованиях E. Vallduv, M.L. Zubizarreta, R. Gutirrez-Bravo, Т. Face и др.

Несмотря на растущий интерес отечественных и зарубежных лингвистов к этой теме, специфика средств реализации коммуникативной структуры высказывания в разных языках остается малоизученной областью, требующей дальнейшей разработки.

Теоретические и методологические основы диссертационной работы заложены в трудах основоположников Ленинградской фонологической школы – Л.В. Щербы и его последователей Л.Р. Зиндера, Л.В. Бондарко, М.В. Гординой. Идея о важности изучения смысловой стороны языка лежит в основе данного исследования. Сопоставительное изучение средств выражения коммуникативных значений в русском, французском и немецком языках одним из первых провел Л.В. Щерба, представив результаты в докладе «Восемь значений простого нераспространенного предложения “Директор пришел”». Рассмотренные Л.В. Щербой восемь значений этого предложе-

ния, соотнесенные с теорией одночленности-двучленности и актуальным членением предложения, приведены в работе М.А. Виллер1.

Настоящее исследование опирается на идеи Л.В. Щербы о важности сравнительного изучения строя различных языков с учетом взаимообусловленности отдельных элементов языковых структур2. Применение сопоставительного анализа в рамках данной работы позволяет не только констатировать различия в использовании средств выделения коммуникативного центра высказывания в разных языках, но и выявить универсальные и специфические трудности в выборе таких средств носителями других языков. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам, опирающийся на известный тезис Л.В. Щербы о сознательном отталкивании от родного языка при овладении иностранным языком3, не теряет своей актуальности.

Изучая вопросы преподавания иностранных языков, Л.В. Щерба неоднократно обращался к проблемам двуязычия и языковых контактов. Проблема взаимодействия языка и окружающей реальности, нашедшая отражение в описании Л.В. Щербой приема «натуральной методики»4 остается малоизученной. Для последних двух десятилетий характерно повышение интереса исследователей к влиянию языковой среды на усвоение иностранных языков (R.M. DeKeyzer, B. Freed, M. Howard, C. Isabelli, B. Lafford). Дальнейшей разработке этой темы служит изучение влияния языкового окружения на усвоение английского языка, предпринятое в данной работе.

Методы исследования. При написании диссертационной работы использовались как теоретические, так и эмпирические методы исследования, в том числе метод сопоставительного анализа, метод прогнозирования, анкетирование. В процессе проведения серии экспериментов и обработки полученных данных применялись методы слухового и аудиторского анализа: возможные и ошибочные варианты постановки фразового ударения были выявлены в результате экспериментов с участием носителей английского, испанского и русского языков. Анализ вариантов словопорядка испанских примеров проведен с участием мексиканских информантов. Для обработки полученного экспериментальным путем материала применялись компонентный анализ речевых ошибок, математико-статистический метод с последующим лингвистическим и социолингвистическим анализом полученных данных.

1 Виллер М.А. Об интонации простого нераспространенного предложения в рус
ском языке // Вопросы фонетики: уч. зап. Ленингр. ун-та. 1960. Сер. Филол. науки,
вып. 40. С. 26–38.

2 Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. С. 39.

3 Там же. С. 126.

4 Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: общие вопросы
методики. М.: Высшая школа, 1947. 96 с.

Объектом исследования являются средства выделения коммуникативного центра высказывания (фразовое ударение и порядок слов).

Предметом исследования выступают характерные особенности использования названных средств в родной речи носителей мексиканского варианта испанского языка, носителей американского варианта английского языка и носителей русского языка, в также в английской речи мексиканцев и русских1.

Цель диссертационного исследования – комплексный анализ роли фразового ударения и порядка слов в выражении коммуникативной организации высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским, системное сопоставительное описание взаимодействия названных средств в выделении коммуникативного центра высказывания, а также изучение стратегий их выбора в родной и неродной речи.

Поставленная цель определила решение следующих задач:

  1. определить функциональную нагрузку фразового ударения и порядка слов в каждом из рассматриваемых языков, разработать теоретические основы, принципы и методику их анализа;

  2. на основе сопоставительного анализа выявить характерные признаки трех языковых систем на уровне средств выделения коммуникативного центра на материале как независимых от контекста высказываний, так и высказываний, коммуникативную организацию которых определяет контекст;

  3. изучить и описать сходства и различия в выборе этих средств носителями испанского, английского и русского языков;

  4. на основе анализа разнообразного языкового материала (чтения экспериментальных микродиалогов, неподготовленной речи, а также письменных переводов английского материала на испанский язык) определить роль фразового ударения в испанском языке в выделении подлежащего – элемента «нового» и подлежащего – элемента контраста;

  5. определить типы английских языковых структур, представляющих потенциальные трудности (с точки зрения места фразового ударения) для испаноязычных и русских билингвов;

  6. опираясь на данные экспериментов по восприятию носителями американского варианта английского языка чтения исследуемого материала американскими, мексиканскими и русскими информантами, выявить возможные и ошибочные варианты позиции фразового ударения в английской фразе; разработать классификацию выявленных нарушений в английской речи мексиканских и русских билингвов, обозначив области общих отклонений, а также нарушений, обусловленных разницей языковых структур;

  7. на основе анализа нормативных и ненормативных вариантов, выявленных в чтении мексиканских и русских билингвов, изучить влияние на полученные результаты уровня языковой компетенции испытуемых, их лично-

1 Речью в работе названы различные виды использования изучаемого иностранного языка, в том числе чтение и перевод экспериментальных фраз и диалогов.

стных и социальных характеристик, а также типа языковой среды, в которой проходит обучение английскому языку (естественное языковое окружение и ситуация аудиторного билингвизма);

  1. на основе экспериментов по переводу с английского языка на испанский, а также с испанского языка на английский язык, определить роль порядка слов в выделении коммуникативного центра испанских высказываний, содержащих подлежащее-«новое» и подлежащее – элемент контраста, выявить степень влияния родного языка мексиканских испытуемых на стратегию выбора ими средств выражения коммуникативного центра в английской фразе;

  2. определить пути совершенствования методик обучения выбору коммуникативного центра высказывания в условиях интерференции с родным языком, наметить способы устранения выявленных отклонений.

Для решения поставленных в работе задач были проведены эксперименты с участием как наивных носителей трех языков – испанского, английского и русского, так и экспертов-лингвистов. Материалом для экспериментов по анализу роли фразового ударения в выделении коммуникативного центра высказывания (эксперименты 1 и 2) послужили специально подобранные и составленные микродиалоги на английском языке (200 диалогов), в репликах-ответах которых фразовое ударение реализовано на неконечном лексическом элементе. В работе в качестве материала был также использован перевод английских микродиалогов на испанский и русский языки. Всего в ходе проведения экспериментов 1 и 2 было получено и проанализировано 15 000 реализаций реплик-ответов.

В эксперименте 3, целью которого явилось изучение средств выражения коммуникативного центра высказывания в испанском языке, для письменного перевода с английского на испанский язык были использованы 100 диалогических единств; для чтения и перевода с испанского на английский язык – 80 микродиалогов; для получения неподготовленной испанской речи – 20 вопросов к подлежащему. В ходе проведения эксперимента 3 было исследовано 2 380 примеров.

Достоверность и научная обоснованность полученных в ходе исследовательской работы результатов обеспечивается репрезентативностью экспериментального материала и большим количеством информантов – носителей трех указанных языков (более 130 человек). Общее время звучания материала – около 40 часов.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что в нем впервые сопоставлены интонационные (фразовое ударение) и синтаксические (порядок слов) средства выделения коммуникативного центра высказывания в мексиканском варианте испанского языка, английском и русском языках.

Исследование выбора стратегии для выделения наиболее коммуникативно важного элемента английского высказывания мексиканскими и русскими билингвами ранее не проводилось.

Полученные данные о позиции главноударного слова в испанском высказывании обогащают имеющиеся в литературе сведения об интонации испанского языка, в частности его мексиканского варианта, и способствуют лучшему пониманию функциональной нагрузки испанского фразового ударения.

На основе анализа нарушений в определении места фразового ударения в английском высказывании носителями испанского и русского языков разработана классификация ненормативных вариантов произнесения исследованных фраз.

Полученные в ходе работы данные дополняют немногочисленные известные в лингвистике сведения о влиянии на механизм усвоения неродного языка экстралингвистических факторов, в том числе условий его изучения (языковое окружение).

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется вкладом полученных результатов в сопоставительное изучение языков. Проведенный анализ позволяет дать более полное описание интонационного и синтаксического уровней трех языковых систем – испанской, английской и русской.

Изучение роли фразового ударения в выделении коммуникативного центра высказывания как совместно с порядком слов, так и в качестве самостоятельного средства, имеет значение для развития теории интонации. Анализ материала, полученного экспериментальным путем, способствует разработке актуальных проблем коммуникативного синтаксиса. Полученные данные важны для решения проблем межъязыковой коммуникации, теории языковых контактов и межъязыковой интерференции.

Результаты исследования имеют большое значение для теории перевода, поскольку могут быть использованы для разработки принципов коммуникативной равноценности оригиналов и переводов, а также критериев оценки качества перевода.

Практическая значимость сделанных теоретических выводов и представленных в работе классификаций возможных и ошибочных вариантов произнесения и перевода исследованных фраз состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в разработке спецкурсов по сопоставительному языкознанию, чтении теоретических и практических курсов по фонологии, фонетике и синтаксису испанского, английского и русского языков. Классификация ненормативных вариантов произнесения исследованных типов фраз может служить базой для совершенствования методики обучения испанскому и английскому языкам. Результаты исследования помогают достичь одну из главных в процессе овладения иностранным языком целей – умение правильно оформлять высказывание на неродном языке, а также понимать и интерпретировать коммуникативно-прагматическую направленность воспринимаемого языкового сообщения, выделяя главные смысловые вехи. Полученные экспериментальным путем данные представляют важность для разработки практического курса перевода.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Испанский, английский и русский языки характеризуются наличием сходных признаков при выделении коммуникативного центра высказывания такими средствами, как фразовое ударение и порядок слов. Вместе с тем каждый из названных языков отличает специфика в использовании названных способов, которые могут как взаимодействовать, так и проявляться отдельно.

  2. В испанских эквивалентах исследованных типов английских фраз (с неконечным фразовым ударением) в качестве главноударного элемента выступает финальная лексическая единица. Распределение фразовых акцентов в соответствующих русских и английских примерах в большинстве случаев совпадает.

  3. Наряду с порядком слов, который играет важную роль в выражении коммуникативной организации испанского высказывания (коммуникативный центр, как правило, занимает позицию в конце фразы, где одновременно получает фонетическую выделенность), фразовое ударение в испанском языке может выступать как самостоятельное средство выделения коммуникативного центра (нефинального подлежащего – «нового» и нефинального подлежащего – элемента контраста).

  4. Несмотря на возможность вариантов словопорядка в испанских эквивалентах английских фраз (в том числе с подлежащим – элементом «нового» и контраста в финальной позиции), испано-английская интерференция не проявляет себя на уровне порядка слов.

  5. Определение позиции главноударного слова в английских фразах с неконечным фразовым ударением представляет трудность для носителей как испанского, так и русского языка. Типичной ошибкой, выявленной в чтении испано-английских и русско-английских билингвов, является реализация фразового ударения на последнем слове английского высказывания.

  6. Причины ненормативных реализаций английских высказываний с точки зрения места в них фразового ударения могут объясняться не только интерференцией родного языка, но и языковой некомпетентностью мексиканских и русских испытуемых (незнанием правил выбора места фразового ударения в английской фразе), а также неумением использовать в качестве опоры при выборе позиции главноударного слова контекст.

Апробация результатов исследования. Основные результаты исследования излагались в докладах на региональных всероссийских и международных конференциях в Санкт-Петербурге (2012, 2013, 2014), Уфе (2011), Калининграде (2011), Благовещенске (2011), Сьего-де-Авила, Куба (2012), Кирове (2012), Риге (2013), Екатеринбурге (2004–2015), на заседаниях кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета. Содержание работы отражено в 41 публикации, в том числе двух монографиях.

Объем и структура диссертации. Общий объем диссертационного исследования составляет 425 страниц, основное содержание изложено на 368 страницах. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка затекстовых ссылок, списка литературы, включающего 550 наименований (в том числе 340 на иностранных языках), и четырех приложений.

Средства выражения коммуникативной организации высказывания: общая информация

Писать о видах коммуникативного членения сложно по нескольким причинам. Одна из них заключается в том, при описании этого лингвистического явления авторы используют множество терминов. Обзор существующих в литературе подходов показывает, что, с одной стороны, за разными терминами может стоять одинаковое понимание этого явления как вида членения, противопоставленного членению формально-грамматическому. С другой стороны, в современной лингвистической науке присутствует разное понимание сути коммуникативного членения при использовании одинаковой терминологии.

Теоретические концепции, с позиций которых анализируется смысловая организация предложения, находят отражение в терминах актуальное членение предложения, логико-грамматическое членение, функциональная перспектива предложения, логико-коммуникативное членение, коммуникативное членение, членение на элементы по степени важности. Часто термины актуальное, смысловое и коммуникативное членение выступают в роли синонимов. Вслед за О.Б. Сиротининой мы находим термин коммуникативное членение более точным, поскольку оно «действует в процессе и в целях коммуникации» [24, с. 10]. Во многих исследовательских работах последних лет (см., например: [25; 26; 27; 28] и др.) вопросы теории смысловой организации предложения рассматриваются именно в этом аспекте и описываются с помощью термина коммуникативное членение, которым мы будем пользоваться в работе.

Термины смысловая и коммуникативная структура могут употребляться в современной лингвистике в разных значениях: часто их рассматривают как сино 18 нимы, но существует мнение, что эти структуры не тождественны. Так, Е.В. Ягунова, описывая смысловую структуру, выделяет два ее типа: собственно смысловую и коммуникативную, подразделяя последнюю на тема-рематическую и структуру «данное vs. новое» [29]. В рамках данной работы в основном используется термин коммуникативная структура.

Еще одна причина сложности разработки тематики коммуникативного членения заключается в том, что многие проблемы в этой области уже решены.

Тема актуального членения предложения, поднятая в трудах В. Матезиуса и других членов Пражского лингвистического кружка, активно разрабатывается в отечественном и зарубежном языкознании с середины ХХ века. В российской лингвистической науке проблемы смысловой (коммуникативной) организации предложения анализировались в работах Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, К.Г. Крушельницкой, В.З. Панфилова, И.И. Ковтуновой, Г.А. Золотовой, O.A. Лаптевой, И.П. Распопова, М.Я. Блоха, Н.Д. Арутюновой, И.Г. Торсуевой, Т.М. Николаевой, Е.В. Падучевой, С.В. Кодзасова и других ученых. Обзор современных подходов к актуальному членению предложения и анализ проблемных аспектов изучения этой теории в современной лингвистике, представленные в монографии Н.В. Иванова [30], подтверждают пристальное внимание исследователей к этому вопросу и сегодня.

Мы согласны с мнением А.В. Павловой и Н.Д. Светозаровой, что «несмотря на чрезвычайную популярность, теория актуального членения обнаруживает огромное количество “белых пятен”: нерешенных вопросов в ней, пожалуй, не меньше, чем решенных» [31, с. 65].

Интерес к видам коммуникативной организации предложения и текста выражается в изучении различных аспектов этой проблемы в новейших диссертационных исследованиях. Авторами разрабатываются вопросы, не потерявшие своей актуальности. Одним из них, по мнению Н.Д. Светозаровой и А.В. Павловой, остается проблема соотношения между грамматическим членением и коммуникативной структурой [31; 32]. На материале разных языков обсуждается актуальное членение предложений разных семантико-структурных и коммуника 19 тивных типов, особенности коммуникативного членения и формальные средства его выражения в монологической и диалогической речи, принадлежащей к разным функциональным стилям (диссертации А.С. Горлиной, Е.В. Новик, М.В. Маштаковой, Т.Ф. Дацко, Н.А. Слюсарь, Е.В. Ягуновой).

В зарубежном языкознании тема коммуникативной организации предложения обсуждалась в работах Ф. Данеша, Я. Фирбаса, М.А.К. Хэллидея, Н. Хомско-го, У. Чейфа, К. Ламбрехта и многих других. В трудах современных зарубежных лингвистов эта проблема чаще всего описывается при помощи термина информационная структура, первое употребление которого приписывают М.А.К. Хэл-лидею [33]. При анализе информационной структуры информативность того или иного элемента, как правило, определяется с учетом лингвистического или ситуативного контекста. Хотя термин информационная (информативная) структура среди российских лингвистов менее популярен, чем среди зарубежных, он также используется при анализе коммуникативной структуры текста в отечественных работах (см., например: [26; 34; 35]), поскольку признается, что «…в логико-коммуникативной структуре предложения отражается информативный аспект высказывания» [36, с. 208].

Одним из ключевых вопросов теории актуального (коммуникативного) членения остается вопрос о количестве его компонентов. Существуют разные подходы к выработке критериев при определении их количества. Большинство упомянутых выше отечественных и зарубежных авторов придерживаются так называемого бинарного (двучленного) подхода, выделяя два элемента – отправную точку и то, что о ней говорится. Терминология для их описания чрезвычайно многообразна: тема и рема, «данное» и «новое» являются наиболее часто употребляемыми, но далеко не единственными. В качестве отправной точки высказывания, наряду с темой и «данным», используются термины основа, топик, фон, лексический субъект, психологическое подлежащее, определенное, которые в разных теориях могут употребляться как синонимы. Этому факультативному элементу коммуникативной структуры противопоставляется обязательная ее часть. Для обозначения информации об исходном пункте сообщения рема и «но 20 вое» употребляются наряду с множеством других названий: ядро, комментарий, логический предикат, лексический предикат, психологическое сказуемое, неопределенное.

Несмотря на широкое синонимичное использование перечисленных терминов, для некоторых авторов тема и рема, «данное» и «новое», топик и фокус, топик и комментарий обозначают разноплановые категории. Например, В.Б. Касевич [37] и вслед за ним Е.В. Ягунова [38] допускают тождественность понятий тема и топик, с одной стороны, и рема и комментарий – с другой, но противопоставляют их категориям данности и новизны. На нетождественность пар компонентов тема – рема и «данное – новое» указывают многие авторы (например, [39; 40; 41] и др.), отмечая, что они являются параллельными и независимыми структурами. М.А.К. Хэллидей, один из первых зарубежных авторов, разграничивший эти пары элементов, относит «данное» и «новое» к единицам информационной организации дискурса, вычленение которых связано с предшествующим контекстом. Тема и рема, по его мнению, напротив, не зависят от контекста [41, р. 179, 180]. Помимо разницы в соотнесенности с контекстом, М.А.К. Хэллидей при вычленении темы и ремы, с одной стороны, и «данного» и «нового» – с другой, подчеркивает разную направленность этих компонентов речевой структуры на участников коммуникации. Если тема и рема, по мнению автора, «ориентированы на говорящего» (speaker-oriented), то членение на «данное» и «новое» направлено на слушающего (listener-oriented). «Данное» не всегда содержит информацию, прямо упомянутую в предшествующем контексте, но, несомненно, по мнению говорящего, известную второму коммуниканту. По мнению Н.Д. Светозаровой и А.В. Павловой, «данное» и «новое» представляются «заданными контекстом благодаря лексической и грамматической семантике, включающей наши знания о мире, то есть целый набор пресуппозиций» [31, с. 68].

Фразовое ударение в английском языке: особенности позиции и роль в выделении коммуникативного центра

Обзор современных отечественных диссертационных исследований, посвященных изучению синтаксических средств реализации коммуникативной структуры испанского высказывания, в том числе порядка слов, позволяет говорить об их малочисленности. Единичные работы, написанные в конце XX – начале XXI века, посвящены особенностям порядка слов в испанском языке [27; 173; 174]. Описание структуры испанских предложений в зависимости от коммуникативной установки и цели высказывания представлено в работах М.В. Зеликова [181; 223].

Для зарубежной лингвистической науки последних десятилетий характерен рост интереса к изучению порядка слов как средства выражения коммуникативной организации испанской фразы. В работах зарубежных испанистов второй половины прошлого века в качестве материала для исследования использовалась как литературная [224], так и разговорная речь [225; 226; 227]. Нельзя не отметить многообразие национальных вариантов испанского языка, подлежащих изучению с этой точки зрения: от испанского языка и его разновидностей в Испании [178; 204; 228] до многочисленных вариантов, на которых говорят в Латинской Америке [87; 206; 229].

Большой вклад в разработку проблемы роли порядка слов в выражении коммуникативной (информационной) структуры, внесли Д. Болинджер [230], Л. Фант [231], К. Силва-Корвалан [226], Х. Контрерас [100; 101], Х. Коста [232] и др. Ряд исследований характеризует комплексный подход к исследуемой проблеме: предприняты попытки описать особенности порядка слов, связанные с лексической семантикой глаголов-сказуемых [233; 234], а также наряду с вариантами словопорядка проанализировать интонационные средства маркировки компонентов информационной структуры [85; 121; 191; 222; 235].

На фоне расширяющихся межъязыковых контактов закономерно появление зарубежных сопоставительных работ, посвященных влиянию родного языка на выбор синтаксических моделей (с точки зрения словопорядка) в иноязычной речи [236; 237].

Как упоминалось выше, порядок слов в испанском языке принято считать свободным. Такая точка зрения присутствует во многих отечественных и зарубежных работах: «…можно сказать, что в испанском языке… возможен любой порядок постановки элементов высказывания. Нормальную конструкцию предложения (субъект, глагол, прямое дополнение, косвенное дополнение, причем обстоятельства вообще не подчиняются никакой норме порядка следования)… можно изменить, ставя на первое место любой из элементов» [66, с. 195]. Есть и менее категоричные суждения о свободе словопорядка в испанской фразе. Например, Ю.А. Смычковская подчеркивает, что хотя порядок слов в испанском языке «относительно свободный… это не значит, что каждый член может занимать любое место относительно других членов» [238, с. 106].

Поскольку основной функцией испанского словопорядка является реализация коммуникативной структуры, он может изменяться в зависимости от целей высказывания или стилистической окраски [86, с. 298]. Обзор литературы показывает, что лингвисты единодушны в том, что в инициальной позиции испанского высказывания, как правило, находится тема (топик, «данное»), тогда как рема (фокус, новая, важная информация) занимает конечную позицию ([222; 232; 239] и др.). Переход лексического элемента в статус темы приводит к изменению порядка слов и перемещению этого элемента в начальную позицию. Принадлежность слова к реме («новому»), наоборот, способствует его сдвигу в крайнюю правую часть фразы. Зарубежные и отечественные авторы, описывая коммуникативную структуру испанского предложения, как нераспространенного, так и распространенного, принимают за точку отсчета глагол: то, что находится впереди глагола, – это тема («данное», топик), а то, что после него, – относится к реме («новому», фокусу) [231; 240; 241]. Место глагола-сказуемого является наиболее фиксированным [238, с. 112].

Несмотря на признаваемую лингвистами свободу испанского словопорядка, большинство испанистов отмечают, что базовым порядком следования лексиче 70 ских элементов является SVO. Так, Т. Гивон [242] характеризует порядок слов в испанском языке свободным, но тяготеющим к структуре SVO1. В.С. Виноградов описывает «нормативный, прямой порядок слов», подразумевая следующий порядок следования членов испанского предложения: подлежащее со всеми относящимися к нему словами, сказуемое, прямое дополнение, косвенное дополнение и обстоятельство [86, с. 298]. Автор, однако, отмечает, что такой словопорядок в речи сохраняется довольно редко, поскольку подлежащее может занимать позицию после сказуемого, а обстоятельство времени – стоять в самом начале фразы. Вопрос о прямом порядке слов в испанском языке, который в зарубежных работах чаще называется немаркированным, дискутируется.

Кратко остановимся на существующих точках зрения на спорный вопрос, какой порядок следования лексических элементов считается прямым.

И. Алонсо Белмонте считает порядок следования подлежащего после глагола-сказуемого – VS – для испанского языка инвертированным [243], признавая SVO в качестве базового словопорядка. Однако поскольку синтаксическая норма испанского языка допускает как препозицию, так и постпозицию подлежащего по отношению к сказуемому, Ю.А. Смычковская пишет о нормативной для подлежащего позиции как перед глаголом, так и после него [238, с. 112]. Для того чтобы разобраться, насколько типичен для испанского языка прямой порядок следования SV, необходимо отдельно описать изолированные от контекста и/или конситуации высказывания и примеры, когда порядок слов в испанской фразе определяется контекстом.

Интерференция и акцент. Типы речевых ошибок

Поскольку одной из задач исследования является анализ английской речи мексиканцев и русских с точки зрения использования фразового ударения как средства выделения коммуникативного центра английского высказывания, представляется целесообразным кратко остановиться на лингводидактическом аспекте изучения места фразового ударения и дать обзор основных точек зрения не только лингвистов, но и педагогов на рассматриваемую проблему.

Вопрос об определении педагогических приоритетов при обучении произносительной стороне английской речи широко обсуждается в работах, посвященных проблеме повышения эффективности методики преподавания английского языка.

В последние годы все более популярной становится точка зрения об отсутствии необходимости копирования стандартных произносительных норм английского языка (RP или General American). Ее сторонники объясняют свой «отход» от стремления к овладению идеальным безакцентным произношением двумя причинами. Во-первых, лишь небольшое число самих носителей языка владеет названными выше произносительными нормами. Во-вторых, реальное положение вещей свидетельствует, что изучающим английский язык в качестве иностранного, как правило, не удается приблизиться к британскому или американскому произносительному стандарту, и их речь характеризуется ярко выраженными акцентными признаками, вызванными влиянием произносительной системы родного языка. В связи с этим цель обучения английскому произношению приобрела более реальные черты, характеризующиеся отказом от стремления максимально приблизиться к безакцентной речи. Ненамеренное сохранение иноязычного акцента, не влияющего на степень понимания говорящего в процессе коммуникативного акта носителями английского языка, считается допустимым. Уровни такого понимания могут быть различны, главное, чтобы произносительные навыки не препятствовали реализации взаимопонимания в процессе общения представителей двух культур. Так, в третьем издании «Introduction to the Pronunciation of English» А. Гимсон пишет об изучающих английский язык в целях «понимания на минимальном уровне» (minimum general intelligibility) [380]. Другие авторы выделяют так называемое комфортное понимание (comfortable intelligibility), которое обеспечивается пусть не идеальными, но достаточными для общения произносительными навыками [381; 382; 383; 384]. Б. Дженнер пишет, что обучающимся необходимо и достаточно овладеть теми произносительными характеристиками английской речи, которые позволят им эффективно общаться с носителями разных языков [385]. Данная точка зрения, безусловно, представляется ин тересной в свете широкого использования английского языка носителями многих языков мира в качестве международного для общения с теми, для кого английский не является родным. Как свидетельствует Д. Кристал, по крайней мере 80% говорящих на английском языке не являются его носителями [155].

Использование английского языка в качестве лингва франка, по мнению Д. Дженкинс, способствует описанию его разновидностей в речи представителей разных национальностей. Анализируя нарушения английской произносительной нормы, допускаемые носителями других языков, автор разделяет их на две группы. Во-первых, это произносительные ошибки, ведущие к непониманию и нарушению акта коммуникации в рамках обучения международному английскому. Вторую группу составляют отклонения, не попадающие в категорию ошибок и не препятствующие пониманию собеседника. Последние могут рассматриваться в качестве региональных вариантов произношения, наряду с образцами отклонений от произносительной британской нормы в шотландском, например, или в английском языке жителей Бостона в сравнении с американским произносительным стандартом [387]. Такое деление представляется интересным в аспекте преподавания английского как иностранного, особенно, в условиях ограниченного количества времени, выделенного для обучения произношению. Среди наиболее важных и необходимых для усвоения характеристик (lingua franca core) названы аспирация инициальных глухих взрывных /p/, /t/, /k/, оппозиция кратких и долгих (напряженных и ненапряженных) английских гласных и некоторые другие явления, относящиеся к сегментному уровню английской речи. Единственной су-прасегментной характеристикой, вошедшей в число обязательных для усвоения, является фразовое ударение, причем не различные конфигурации ядерных тонов, которым традиционно уделяется много внимания в пособиях по обучению английской интонации, а его позиция в английском высказывании. Д. Дженкинс подчеркивает важность умения правильно распределять фразовые акценты. Рассматривая два варианта произнесения одного и того же предложения: You deserve to be sacked. You deserve to be sacked, автор комментирует разницу между ними следующим образом: в первом высказывании говорящий не имеет в виду реальное увольнение собеседника, в отличие от высказывания с главным ударением на глаголе-сказуемом, главноудар-ность которого сигнализирует слушающему о том, что увольнение уже состоялось [388, р. 92].

Определение места фразового ударения в полученных переводах

Языком, на котором испытуемые группы Advanced общаются дома, в 90% случаев является испанский, только у одного информанта (информант 8) дома говорят на двух языках. Трое из десяти испытуемых в университете и на работе говорят как на испанском, так и на английском; три человека – на английском и оставшиеся четверо – на испанском. Это самая большая доля испытуемых (40%), отдающих предпочтение испанскому языку для общения в академической и трудовой среде в сравнении с предыдущими группами (в группе Upper-Intermediate таких 20%).

Бльшую часть дня 90% информантов говорят по-испански, кроме информанта 1, указавшего в соответствующей графе английский язык. Данный признак схож у представителей всех трех групп. Информанты 1 и 6 отдали предпочтение английскому как языку для общения, хотя первый из них проживает на территории США всю жизнь, а второй – лишь три года. Оставшиеся восемь информантов предпочли бы общение только на испанском языке, если бы у них был выбор.

Два информанта указали на наличие фонетической подготовки, которая, как и в предшествующих группах, сводилась к коррекции сегментных элементов английской речи и не затрагивала ее интонационного уровня.

Анализ всех анкет, заполненных информантами трех групп (Intermediate, Upper-Intermediate, Advanced), позволяет сделать следующие выводы.

Возраст информантов (за исключением одного информанта в группе уровня Upper-Intermediate) приблизительно одинаков.

Один из 30 информантов проживает на территории США с рождения, шесть человек – в течение пяти лет и дольше. При этом все информанты с детства были испаноговорящими монолингвами и начали изучать английский язык в начальной или средней школе.

В домашнем общении для большинства информантов доминирует испанский язык. Испытуемые всех групп используют оба языка (испанский и англий 164 ский) или английский наряду с испанским в учебной и рабочей обстановке. Разницу между представителями трех групп по этому признаку вряд ли можно назвать существенной. Почти все информанты (26 из 30) используют испанский язык для повседневного общения. Предпочитаемым для общения в случае возможного выбора также назван испанский язык.

Результаты анкетирования и беседы со студентами не позволяют говорить о наличии у них серьезной фонетической подготовки. Вместе с тем все информанты осознают важность произносительной стороны английской речи и хотят ее усовершенствовать.

Таким образом, наиболее существенным различием между рассматриваемыми группами информантов является уровень их владения английским языком.

Тридцать русских информантов, принявших участие в записи экспериментального материала на английском языке, являются студентами Уральского государственного экономического университета (Екатеринбург). Возраст учащихся от 19 до 21 года, 12 мужчин и 18 женщин. Проведение анкетирования для данной группы испытуемых стало, скорее, формальностью, поскольку все русскоязычные информанты находятся в ситуации искусственного билингвизма, родились на территории Российской Федерации и не используют английский язык для общения дома или вне учебной аудитории.

Как указывалось выше, в учебную программу не входит обучение студентов английскому произношению, школьная подготовка по английскому языку также, по данным анкет, не предполагала изучение особенностей интонирования английской речи. Все информанты, тем не менее, считают произносительные навыки важными при овладении английским языком и хотели бы их улучшить. Поскольку ответы на вопросы анкеты практически повторяют друг друга, было решено не приводить ответы русских информантов в отдельных таблицах.

В этом разделе дана общая характеристика чтения английских экспериментальных фраз мексиканскими испытуемыми. Суммарное количество реализаций составило 6 000. Каждый из 30 информантов озвучил 200 фраз, относящихся к 10 типам, описанным в разделе 4.1.1.

Результаты аудиторского эксперимента по восприятию носителями американского варианта английского языка микродиалогов, прочитанных 30 мексиканскими информантами, позволяют сделать следующие выводы.

Количество правильных (к этой категории относились и полученные в чтении американских информантов возможные варианты) реализаций экспериментальных фраз с точки зрения локализации в них интонационного центра составляет 3 271 (55% всех фраз, вошедших в исследуемый материал). Соответственно, оставшиеся 2 729 высказываний (45%) аудиторы-американцы признали ненормативными.

Распределение правильных, с точки зрения аудиторов, реализаций по трем группам информантов-мексиканцев (Intermediate, Upper-Intermediate иAdvanced) показано на рисунке 11.

Общее количество правильных прочтений всех фраз для каждого информанта внутри групп приведено на рисунке 2.

Для исследования влияния уровня языковой компетенции на сформиро-ванность навыка в выборе места фразового ударения применялся метод одно-факторного дисперсионного анализа в пакете Microsoft Office Excel 2007.