Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира : на материале английского, русского и немецкого языков Вандышева Анна Валентиновна

Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира : на материале английского, русского и немецкого языков
<
Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира : на материале английского, русского и немецкого языков Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира : на материале английского, русского и немецкого языков Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира : на материале английского, русского и немецкого языков Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира : на материале английского, русского и немецкого языков Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира : на материале английского, русского и немецкого языков Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира : на материале английского, русского и немецкого языков Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира : на материале английского, русского и немецкого языков Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира : на материале английского, русского и немецкого языков Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира : на материале английского, русского и немецкого языков Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира : на материале английского, русского и немецкого языков Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира : на материале английского, русского и немецкого языков Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира : на материале английского, русского и немецкого языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Вандышева Анна Валентиновна. Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира : на материале английского, русского и немецкого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.20 / Вандышева Анна Валентиновна; [Место защиты: Юж. федер. ун-т].- Ростов-на-Дону, 2007.- 183 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2201

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Тендерная языковая картина мира в межкультурном пространстве

1.1. Теоретические предпосылки изучения межкультурной коммуникации в тендерной парадигме 11

1.1.1. Этнокультурная и тендерная специфика языкового сознания 17

1.1.2. Языковая картина мира как способ членения действительности 23

1.2. Понятие тендерной языковой картины мира 32

1.2.1. Мужские и женские особенности речемыслительной деятельности в тендерной языковой картине мира 36

1.2.2. Понятие тендерного стереотипа 50

1.2.3. Политкорректность как средство нейтрализации тендерных стереотипов 64

1.3. Этнокультурная тендерная языковая картина мира 75

Выводы 83

ГЛАВА II Проблемы передачи тендерного феномена в межъязыковой коммуникации

2.1. Тендерный фактор в переводе: личностная парадигма 85

2.2. Тендерный аспект перевода антропонимов 91

2.3. Проблемы перевода наименований лиц по профессии и роду деятельности 105

2.4. Проблемы межъязыковой передачи лексики, имеющей разную тендерную маркировку в различных тендерных языковых картинах мира .. 123

2.5. Особенности перевода слов, содержащих компоненты -man, male, female, boy, girl 128

2.6. Тендерная метафоризация 132

Выводы 152

Заключение 154

Библиографический список 158

Список сокращений 179

Приложение 180

Введение к работе

Современная лингвистическая теория, ведущими принципами которой стали функционализм, когнитивизм и антропоцентризм, исходит из понимания языка как культурного кода нации, средства трансляции социально значимого и духовно-ценностного опыта носителей языка, как вербализованной формы этнического сознания, отражающей национально-культурные особенности мировидения и миропонимания. Особую актуальность на данном этапе приобретает изучение различных языковых явлений в тендерном ключе.

Одним из наиболее перспективных направлений тендерных исследований являются сопоставительные кросскультурные, этно- и лингвокультурологические исследования, которые характеризуются наименьшей представленностью. В рамках этих подходов можно наиболее четко определять специфику отражения тендера в той или иной картине мира, а также исследовать формирование тендерной картины мира, тендерной языковой картины мира и этнокультурной тендерной языковой картины мира.

Тендерный фактор в такой интерпретации только начинает изучаться [Gunthner, Kotthoff 1991; Konishi 1994; Кирилина 1999; Халеева 2000; Дмитриева 2000]. Необходимо отметить тот факт, что к данной проблеме обращаются также исследователи, не являющиеся представителями лингвистической гендерологии [Вежбицкая 1997; Телия 1996]. Наряду с интроспективным изучением специфики русских стереотипов фемининности и маскулинности проводятся сопоставительные исследования данной проблематики с материалом европейских языков [Мартынюк 1986; Беликова 1999; Кирилина 1997,1998,1999; Ольшанский 1999; Дмитриева 2000 и др.].

Анализ состояния тендерных исследований в современном российском языкознании отчетливо показывает, что лишь незначительное количество работ посвящено кросскультурным исследованиям. Чаще всего они представляют собой сравнительный анализ одного определенного концепта на базе двух языков. Проблеме тендерного подхода к переводу в рамках

тендерной картины мира уделено явно недостаточно внимания. Исследования касаются лишь проблемы влияния личности переводчика на адекватность передачи текста. Крупных комплексных исследований с целью систематизировать проблемы перевода, связанные с особенностями проявления тендерных стереотипов в различных языках, практически нет.

Таким образом, несмотря на пристальное внимание лингвистов к
проблеме тендерных отношений в языковом пространстве, обусловленных
кросскультурным взаимодействием, очевидна необходимость

систематизации тендерных особенностей в условиях формирования правильных переводческих решений и тактик.

Все отмеченное выше определяет актуальность данного исследования.

Объектом исследования в диссертационной работе является тендерно ориентированная лексика: тендерные стереотипы, реализованные в языке тендерно маркированные, политкорректные и метафорические единицы с гендерным компонентом как основные функциональные единицы тендерной языковой картины мира.

Языковым материалом для настоящего исследования послужили тендерные стереотипы, получившие языковое выражение, тендерно маркированные единицы, политкорректные и метафорические единицы с гендерным компонентом, наименования лиц по профессии и роду деятельности, извлеченные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы и публицистики XX - начала XXI вв., а также примеры их употребления, цитаты из кинофильмов и телепередач.

Предметом исследования выступают проблемы межъязыковых соответствий и эквивалентности перевода тендерно ориентированной лексики, сопоставительный анализ функционирования тендерно маркированных, политкорректных и метафорических единиц с гендерным компонентом в этнокультурных тендерных языковых картинах мира.

Основная цель работы - исследовать проблемы межъязыковых соответствий тендерно ориентированной лексики в этнокультурных тендерных языковых картинах мира.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач исследования:

1) углубить и расширить понятие тендерной картины мира, тендерной
языковой картины мира, этнокультурной тендерной языковой картины мира;

2) детально рассмотреть понятие тендерного стереотипа как
макрокомпонента тендерной языковой картины мира; исследовать
политкорректный дискурс и политически корректные единицы;

  1. проанализировать функционирование тендерных стереотипов и тендерно маркированных, политкорректных и метафорических единиц с тендерным компонентом в различных тендерных языковых картинах мира;

  2. систематизировать проблемы перевода тендерных стереотипов и тендерно маркированных, политкорректных и метафорических единиц с тендерным компонентом;

  3. определить оптимальные пути решения проблем межъязыковой передачи тендерно ориентированной лексики.

Методологическая основа исследования. Диссертационная работа основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная динамическая и развивающаяся система.

Общенаучная методология исследования опирается на принципы системности и антропоцентризма.

Частнонаучную основу работы составляют основополагающие идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области семантики и лексики [Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.Г. Гака и др.], языка и культуры [Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Воробьёва, Д.Б. Гудкова, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, Ю.М. Лотмана, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, В.И. Карасика],

сопоставительных исследований и межкультурной коммуникации [О.А. Леонтович, Л.Г. Саяховой, Е.Ф. Тарасова, С.Г. Тер-Минасовой, Н.В. Уфимцевой и др.], теории и практики перевода [B.C. Винофадова, Ю.А Сорокина, В.Н.Комиссарова, Н.К.Гарбовского, Д.Робинсона, Т.А.Казаковой, Н.Галь, Д.И.Ермолович, Т.А. Фесенко, St. Campbell, J. Catford, A. Neubert, E.A. Nida, G. Steiner], а также идеи и концепции лингвистов-гендерологов [И.И.Халеевой, А.В.Кирилиной, М.Д.Городниковой, Е.И.Горошко, М.В. Ласковой].

На разных этапах работы применялись следующие методы и приемы исследования: метод описания, методы сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа, метод лингвистического наблюдения и интерпретативного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тендерная языковая картина мира (ГЯКМ) - понятие сложное и многоплановое, и не офаничивается лишь мужским и женским типами дискурсов.

Тендерная языковая картина мира представляет собой вербализованную форму ГКМ, ее глубинный слой, совокупность знаний и представлений о мире, способ мировидения и миропонимания, в основе которых лежит функционирование тендерных стереотипов, запечатленных в языковой форме.

ГЯКМ имеет определенную структуру, в которую входят три подтипа:

ГЯКМ, отражающая разные типы мировосприятия женщинами и мужчинами, основанная на существовании женского и мужского типов дискурса и представленная женской и мужской языковыми личностями;

ГЯКМ, формируемая на базе разных языков и культур, основой которой является функционирование универсальных тендерных стереотипов в языках, отражающих общие представления в языковом сознании разных народов о мужских и женских ролях;

- Этнокультурная ГЯКМ, отражающая национально-специфические тендерные стереотипы, функционирующие в том или ином лингвокультурном сообществе.

2. Тендерные стереотипы (макрокомпонент) и тендерно
маркированные, политкорректные и метафорические единицы с тендерным
компонентом (микрокомпоненты) являются основными функциональными
единицами тендерной языковой картины мира.

3. В связи со значительными переменами в социальной сфере меняются
тендерные стереотипы и их восприятие. Динамика данных изменений
существенно отличается в различных культурах и в различных языковых
системах, изменения по-разному воспринимаются представителями
различных лингвокультур и интерпретируются в языковом этнокультурном
сознании. Стремление нейтрализовать язык в тендерном отношении привело
к возникновению политкорректного дискурса. Устные и письменные тексты,
созданные в соответствии с установками политкорректности и изобилующие
политкорректными единицами, представляют значительную сложность для
межъязыковой передачи.

4. Тендерные языковые и этнокультурные тендерные языковые
картины мира разных народов значительно отличаются друг от друга. Это
обусловливает проблемы межкультурной коммуникации и межъязыковой
передачи текстов, содержащих тендерно маркированные, политкорректные и
метафорические единицы с тендерным компонентом. Анализ значительного
количества материала позволяет обозначить пять основных проблемных
групп:

- тендерный аспект перевода антропонимов;

- проблемы перевода наименований лиц по профессии и роду

деятельности (в связи с феноменом политкорректности);

- проблемы межъязыковой передачи лексики, имеющей различную
тендерную маркировку в различных ГЯКМ;

- особенности перевода слов, содержащих компоненты -man, -male,

-female, -boy, -girl;

- межъязыковая передача метафорических единиц с тендерным
компонентом.

5. При межъязыковой передаче тендерно ориентированной лексики следует избегать буквального перевода и использовать ряд основных переводческих приемов: лексико-грамматические трансформации (функциональные замены, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, слайд), а также приемы тендерной нейтрализации, тендерной антонимии и описательного перевода.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выявляется специфика тендерной языковой картины мира с учетом универсальных и этнокультурных стереотипов, осуществляется анализ ее функциональных единиц и структурных подтипов; исследуются особенности межъязыковых соответствий тендерно ориентированной лексики в этнокультурной языковой картине мира; впервые производится систематизация проблем и трудностей перевода тендерно ориентированной лексики и вырабатывается определенная схема их разрешения; вводится прием тендерной антонимии при переводе.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит существенный вклад в развитие лингвокультурологии и теорию межкультурной коммуникации. Для общего языкознания важным является углубление и расширение понятия тендерной языковой картины мира, анализ ее структурных подтипов и функциональных единиц. Положения и выводы данной работы способствуют дальнейшей разработке проблем тендерной лингвистики и общих и частных вопросов переводоведения, изучению и описанию механизма корреспонденции языка и культуры, а также презентации национально-культурных установок и тендерных стереотипов.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы при

составлении учебников по межкультурной коммуникации, в практике преподавания спецкурсов и семинаров по лингвокультурологии и тендерной лингвистике, при обучении английскому и немецкому языкам. Богатый иллюстративный материал, а также предложенные переводческие решения и приемы найдут свое применение при составлении различных пособий по теории и практике перевода. Материал исследования может быть использован при написании курсовых и дипломных работ по данной теме.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены и обсуждались на II и III Международных научных конференциях «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2005, 2007гг.), IV Международной научно-практической конференции «Проблемы регионального управления, экономики, права и инновационных процессов в образовании» (Таганрог, сентябрь 2005г.), на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, декабрь 2005г.), на II Международной научно-практической конференции «Дни науки-2006» (Прага - Днепропетровск - Белгород - Уральск), а также представлены в шести опубликованных статьях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Этнокультурная и тендерная специфика языкового сознания

Исследование феномена межкультурной коммуникации, по нашему убеждению, непосредственно связано с исследованием языкового сознания -как отдельных носителей разных этнических культур, так и национального языкового сознания этноса в целом.

Сознание, осуществляющее интериоризацию индивидом окружающей действительности в форме определенным образом структурированных и систематизированных знаний и представлений и отвечающее за фиксацию, хранение и оценку результатов деятельности человека, вступает в сложные взаимоотношения с мышлением и языком [Гудков, 2003: 25].

Для Л.С.Выготского и, вслед за ним, для А.Н.Леонтьева сознание имеет языковую, речевую природу. Развивая учение Л.С.Выготского и А.Н.Леонтьева, А.А.Леонтьев утверждает, что если язык понимается как единство общения и обобщения, как система значений, выступающих как в предметной, так и в вербальной форме существования, то «языковое сознание», т.е. сознание, рассматриваемое как опосредованное значениями, оказывается близким к пониманию «образа мира» в современной российской психологии [Леонтьев, 1969]. Языковое сознание (далее - ЯС), по определению В.В.Красных, это та «ипостась» сознания, которая связана с речевой деятельностью личности» [Красных, 2001: 62].

ЯС оказывается «таким уровнем сознания, на котором образы, представления, мыслительные структуры обретают языковое оформление» [Дридзе, 1976: 97]. Это обусловливает то, что «ЯС выступает обязательным условием существования и развития всех других форм сознания» [Егер, 1990:23]. В самом ЯС можно выделить когнитивный и собственно языковой уровни, ответственные за существование двух картин мира - общей, как некоторой структурированной совокупности, системы знаний человека о мире, о себе, о ценностях и т. д., и языковой, как включенной в модель общей картины мира и выражающей действительность знаковым способом. Языковой уровень ЯС - это уровень вербализации, уровень языковых знаков и правил их комбинирования, уровень значений, имеющих свое воплощение в языковых знаках. Когнитивный уровень ЯС - это уровень смыслов, то есть того, для чего субъект выбирает и комбинирует языковые единицы [Цветкова, 2002: 36].

ЯС имеет языковую природу, «манифестирует» себя в языке, и язык, по идее Лейбница, есть наилучшее отражение человеческой мысли, язык есть то, в чем и при помощи чего существует сознание общества. Языковые данные при этом играют решающую роль в выявлении фундаментальных моделей мышления у различных групп населения [Красных, 2001: 63-64]. Процесс формирования языкового и неязыкового сознания лежит в основе процессов формирования общения, но вместе с тем, сам процесс формирования сознания возможен лишь в общении [Уфимцева, 1996].

Согласно психосоциологической теории Дж. Г. Мида [Mead, 1962], формирование человеческого сознания происходит в процессе взаимодействия и общения личности с другими членами общества. Концепции Дж. Мида и Л.С.Выготского объединяет понимание языка как интерактивной системы, связанной с культурно обусловленным сознанием. Возможности применения культурно-исторической теории развития психики Л.С.Выготского как психолингвистической основы для выработки теории МКК обсуждаются в работах М.Коула [Cole, 1988] и У. Ли [Lee, 1995], где любые виды коммуникации, в том числе и кросскультурная, рассматриваются как механизмы, опосредующие познавательные процессы. По мнению П.Япла, социоисторическая перспектива межкультурных исследований представляет собой способ изучения коммуникативной деятельности отдельных личностей и целых этнических групп, результатом которой является возникновение новой культурной системы [Yaple, 2001: 23].

В отечественной науке разработка психолингвистического подхода к МКК ведется на основе изучения взаимоотношений языка, культуры и сознания. Центральной проблемой в отечественной психолингвистике становится исследование этнокультурной специфики языкового сознания, изучение которой привело к формированию положений о межкультурной онтологии анализа этнических сознаний, предложенные Е.Ф.Тарасовым. Основы теории МКК разрабатываются как частный случай теории речевого общения, при этом подчеркивается их связь с темой языкового сознания. Предлагается интегрированный подход к изучению таких многогранных явлений, как МКК и языковое сознание. Коммуникативный акт понимается как передача сигналов, отображающих некоторое ментальное образование (коммуникативный подход) в процессе знаковой активности сотрудничающих личностей (деятельностный подход). При этом основной проблемой МКК являются знаковые свойства культурных предметов, поскольку символический характер их системных качеств открыт только носителю соответствующей национальной культуры (системно-семиотический подход) [Тарасов, 1996].

Языковое сознание обладает рядом важнейших характеристик. В рамках данного исследования необходимо акцентировать внимание на этнокультурной и тендерной специфике языкового сознания.

Исследование языкового сознания в сопоставительном аспекте подчеркивает, с одной стороны, его национально-культурную специфику и позволяет говорить о нем как об этнолингвокультурном феномене; с другой стороны, позволяет акцентировать внимание на тендерных доминантах сознания.

«ЯС - это форма существования индивидуального, когнитивного сознания человека разумного, человека говорящего, человека общающегося, человека как социального существа, как личности» [Зимняя, 1993: 51]. Именно существование человека в рамках определенного языкового пространства позволяет говорить о языковой личности, носителе языкового сознания [Постовалова, 2005:26].

Политкорректность как средство нейтрализации тендерных стереотипов

Языковой феномен коммуникативной корректности, или «политической корректности», зародившейся в 70-е годы в США, приобретает все большее значение не только в западном, но и в российском обществе, а также языкознании.

Термин «политическая корректность» был введен Карэн де Крау в 1975г. и означает построение речевого поведения таким образом, чтобы избежать дискриминации каких бы то ни было групп населения (национальные и др. меньшинства, мужчины/женщины, инвалиды и т. д.). Предлагается избегать «сексистских» слов, например businessman, chairman, man-made, mankind, he, his, him (когда используются для обозначения обоих полов - a customer can withdraw his money), слов, так или иначе принижающих статус женщины; запрещается употребление стереотипной, особенно негативно оценочной, лексики в отношении рас и национальностей; лексики «дискриминационной» в отношении возраста; физического состояния и т. д.

Коммуникативная корректность, наблюдаемая в американском обществе, безусловно, обязана своим возникновением и распространением самой англо-американской (и - шире - западной) КМ, в том числе языковой. Вполне естественно формирование данной языковой политики в обществе, где индивидуум/личность занимает весьма значительное место.

Следует отметить, что термин «политическая», а лучше сказать, культурная корректность, не является прерогативой американского общества. Те или иные социокультурные эвфемизмы встречаются и в западноевропейских языках, и в русском. Так, в русском языке мы можем встретить политические и социокультурные эвфемизмы разного рода, по своим функциям напоминающие американскую коммуникативно-корректную лексику. В рамках нашего диссертационного исследования наибольший интерес представляет собой тендерный аспект политической корректности.

Речь идет об установлении полной симметрии в назывании мужчин и женщин и вообще употреблении слов, семантически связанных с идеей пола. Так, в европейских языках уже практически исчезли специальные обращения к незамужней женщине (miss, mademoiselle, Fraulein и т. д.). Их либо вообще не употребляют, либо употребляют по отношению к значительно более узкому кругу адресатов, например, только к девочкам.

Сильное феминистическое давление в этом направлении основывалось на следующих доводах: во-первых, обращения к мужчинам и женщинам должны быть симметричны, во-вторых, различение при обращении замужних и незамужних женщин является вторжением в их личную сферу и, следовательно, дискриминацией.

М.Кронгауз в своей статье «Критика языка» говорит о том, что после Французской революции специальным декретом Конвента было введено в качестве обязательного обращение citoyen/citoyenne. Однако в посттермидорский период оно бесследно исчезло. Еще более сильным было влияние на обращение социалистической системы. В области формальных, официальных обращений в бывших социалистических государствах было много общего. Они были идеологически маркированы и потому выделялись на фоне традиционной системы обращений. Так, например, в румынском языке в качестве формального обращения вообще использовалось заимствованное славянское слово tovaras. Позднее эти обращения почти мгновенно исчезли из языка вместе с исчезновением соответствующих политических режимов. Такова, например, судьба немецкого Genosse [Кронгауз, 2006].

Во всех языках, где есть категория рода, коррелирующая с семантикой пола, нейтрализация проходит по мужскому полу. Следствия этого факта, действительно, значительны и разнообразны. Например, говоря о группе людей разного пола, мы используем слово мужского рода: студенты, актеры и т. д. Для называния людей по профессиональному признаку часто существует только одно слово, и оно обычно мужского рода: министр, космонавт, президент, доцент, профессор (однако ср. няня, секретарша, прачка и др. для типично женских профессий). В некоторых случаях существующее слово женского рода имеет пренебрежительный оттенок (иногда более, иногда менее ощутимый): гроссмейстерша, врачиха, консульша и т. д. Когда мы говорим о человеке вообще, мы также используем слова мужского рода и, в частности, местоимение он. В некоторых языках слово со значением «человек» означает также и «мужчина», а для женщины существует специальное название, например, в английском — man и woman, или в немецком — Мапп и Frau. Более того, в этих языках соответствующий корень включается в состав многих названий профессий: policeman, Kaufmann и др.

Эта и некоторая подобная асимметрия постепенно устраняется в тех языках, где влияние тендерной лингвистики наиболее сильно. Это, в первую очередь, английский язык, затем немецкий и другие германские языки. В английском, например, в названиях профессий man чередуется с woman (в случае называния женщины) или с нейтральным person. Само слово woman иногда искажается так, чтобы оно не было производным от названия мужчины man - womyn. В немецком языке какое-то время рекомендовалось при назывании разнополой группы использовать слова разных родов, например, Studenten und Studentinnen (студенты и студентки, вместо простого студенты). Сейчас появился новый графический способ устранения сексистской несправедливости. При нем в качестве нейтральной используется уже форма женского рода, но в суффиксе вместо строчной пишется прописная буква: Studentinnen. Графические средства популярны и в английском языке. Так, в качестве нейтрального местоимения третьего лица единственного числа пишут s/he, то есть и he (он), и she (она) одновременно. В официальных документах, а также учебниках по английскому языку, изданных в Великобритании или США, можно встретить вариант "he or she ", "his or he"r и т.д. Предлагалось также ввести тендерно нейтральное местоимение третьего лица единственного числа в им.п. sie, а также тендерно нейтральные притяжательное местоимение hir и возвратное местоимение hirsclf. Таких изменений на сегодняшний день уже достаточно много, и они радикально изменяют язык. Естественно, что не все политически корректные изменения уже утвердились в языке. Некоторые встречаются лишь эпизодически, другие только рекомендованы. У многих носителей языка встречается неприятие таких изменений.

По свидетельству М.Кронгауза, довольно популярны опыты пародирования политически корректных изменений как в языке, так и в поведении. Наиболее знамениты «Политически корректные истории на ночь» Дж. Ф. Гарнера, появившиеся в 1994 году. В этой книге по-новому, политически корректно рассказываются известные сказки: «Красная шапочка» и др. Менее известен у нас в стране «Словарь (и руководство по использованию) политически корректной лексики» Г. Бирда и К. Серфа. В нем рассматриваются и издевательски обсуждаются реальные предложения по усовершенствованию языка в сторону абсолютной справедливости. Чтобы показать его ироническую направленность, достаточно упомянуть, что посвящен он некоей даме по фамилии Кауфман, изменившей в судебном порядке свою фамилию тКауфперсоп [Кронгауз, 1999: 9].

Тендерный аспект перевода антропонимов

Сопоставительный анализ тендерных языковых картин мира целесообразно начать с единиц, наиболее отчетливо наделенных тендерными маркерами. Это антропонимы, прозвища и т.д.

Межъязыковую передачу имен собственных можно считать самой острой и сложной теоретической проблемой. Тендерный фактор, на наш взгляд, еще более осложняет дело. Существенные трудности для перевода создаёт тендерная специфика фамилий и определённых групп имён английского, немецкого и русского языков. В связи с этим нам необходимо представить наиболее эффективные способы преодоления подобных трудностей.

Суть проблемы межъязыковой передачи антропонимов состоит в том, что между ономастическими системами русского, английского и немецкого языков наблюдаются достаточно серьёзные расхождения в тендерном плане. Причем сложность представляет передача не только самого имени собственного, но и всего высказывания, в состав которого входит этот антропоним.

В классифицирующий компонент сигнификата антропонимов входит тендерный признак, и для русского языка характерна его эксплицитная выраженность формой окончания личного имени, отчества и (в большинстве случаев) фамилии, поэтому в русском языке категория рода в именах выражается регулярно, морфологическими и фонетическими средствами.

В связи с тем, что система английского языка характеризуется низкой степенью выраженности категории грамматического рода, большинство английских имён в переводе на русский язык воспринимаются неидентифицированно по тендерному признаку. Тем не менее, и в английском языке существует ряд личных имён, в которых признак пола выражается морфологически. Сюда относятся такие парные мужские и женские имена как Cyril - Cyrilla, Joseph - Josephine, Patrick - Patricia, Chris - Christine, Victor - Victoria и т.д. Однако такая «формальная» выраженность тендерной принадлежности носит у английских имён нерегулярный характер [Ермолович, 2005: 201].

Рассматривая вопрос о передаче английских личных имён на русский язык необходимо также принять во внимание тот факт, что в ономастической системе английского языка насчитывается около 30 имён (из нескольких тысяч), которые в своей полной форме являются как мужскими, так и женскими. Вот самые распространённые из них:

Av(e)ril, Beverl(e)y, Carey, Carol, Clyde, Dean(e), Evelyn, Garnet, Hil(l)ary, Holly, Jesse, Jocelyn, Joyce, Kim(ball), Leigh, Leslie, Meredith, Morgan, Shirley, Sidney, Vaaghan, Vivian, Wallace.

Правда, имеется немалое число уменьшительных и усеченных форм (типа Alex, Bertie, Chris, Matt, Pat), которыми также могут называться лица обоего пола [Рыбакин, 1989:84].

Необходимость учета тендерного фактора в ситуации, когда формы текста содержат некоторую двусмысленность (при переводе высказываний с именами собственными, имеющими одинаковую форму в мужском и женском роде), зачастую ставит переводчиков в затруднительное положение.

Поэтому в русском тексте разграничиванию имен на мужские и женские может способствовать: а) словоизменительная парадигма; б) сочетаемость с родовыми формами других слов. Различие по словообразовательной парадигме можно проиллюстрировать следующим примером: / gave it to Carol - Если речь идёт о мужчине, то транскрибированное имя в переводе будет склоняться и получит окончание (Я отдал её Кэролу). Если же референт женского пола, то имя склоняться не будет (Я отдал её Кэрол). Сочетаемость с родовыми формами других слов подразумевает склонение прилагательных, стоящих в роли определения к данному имени, или спряжение глагола-сказуемого. [Гиляровский, Старостин, 1978:136] Следовательно, полная транскрипция таких личных имён вполне приемлема и не вызовет недопонимания у реципиента при наличии в контексте данного имени слов, способных к родовому изменению.

Однако в данном контексте может возникнуть иная проблема, связанная с сочетаемостью с родовыми формами других слов. Так, французское имя Dominique имеет единую форму и как мужское, и как женское имя; не изменяются во французском языке по родам и фамилии.

Переводчик, незнакомый с реальной личностью, обозначенной именем, будет испытывать затруднения при переводе элементарной фразы, где за именем будет следовать глагол в прошедшем времени, например: Dominuique Aury a ecrit la preface. В какую форму поставить глагол: написал или написала? Отсутствие точного знания о реальной действительности заставит переводчика преобразовывать форму высказывания таким образом, чтобы избежать возможных искажений [Гарбовский, 2004: 232]. Поэтому вместо Доминик Ори написал/написала предисловие целесообразно употребить: Доминик Ори -автор предисловия, применив прием тендерной нейтрализации.

Для правильного понимания немецкого текста и, соответственно, правильной передачи немецкого имени, также необходимо учитывать, что некоторые сокращенные формы могут относиться к разным именам, причем как к лицам женского, так и мужского пола. Например, имя Chris может быть сокращением от Christa, Christel, Christine (ж.р.), а также Christian, Christoph (м.р.), Tina (Christina, Martina).

В сокращенных, заимствованных именах род антропонима детерминируется суффиксами. В мужских именах в функции детерминантов рода выступают суффиксы tz, z, о, і: Heinz, Fritz, Franz, Benno, Brunno, Кипо, Otto, Heini, Rudi, Willi, в женских эту функцию выполняют суффиксы а, е: Berta, Greda, Eva, Johanna, Liese, Susanne.

Роль детерминантов рода в немецкой антропономической системе велика. Заимствование имен затрудняется, если они не подходят к системе тендерной стереотипизации. К примеру, несмотря на интенсивность антропонимических заимствований из славянских языков, имеющих место в последнее десятилетие, славянские мужские имена с исходом на гласный заимствуются редко (Sascha, Misha и т.п.), так как они не подходят к системе немецких мужских имен, для которой суффикс а является чуждым. Чуждость системе ведет к тому, что такие имена не находят широкого распространения, в отличие, например, от французского языка.

В англоязычной среде также считается экзотичным «женское» окончание -а некоторых мужских имен.

Ср.: The first time 1 saw a comment involving Russian male names ending in "a", was around the release of the music video of Elton John s "Nikita". Lovely female Russian soldier in a song with a male name..." - фраза американца из одного из научных интернет-чатов.

Нужно отметить, что суффикс / интегрирует в систему женских имен, он часто появляется в ласкательных формах женских имен: Топі, Babi, Hegi и т.п. Поэтому суффикс / нельзя считать однозначным тендерным детерминантом. Решающее значение здесь приобретают другие средства детерминации тендера (тип основы, лексические средства).

Иногда одно и то же полное имя собственное также может относиться к лицам мужского и женского пола. Например, имена Соппу, Helge могут относиться к женщине и мужчине; при этом имеются варианты: мужское имя Helge, Helgi, женское имя Helge, Helga, мужское имя Соппу, Conni, женское -Соппу, Connie.

Некоторые английские лингвисты оспаривают разделение личных имён на мужские и женские. Они утверждают, что использование одних имён для называния лиц мужского пола, а других — для лиц женского пола есть всего лишь лингвистическая условность, опирающаяся на культурную традицию.

Однако подобное мнение, на наш взгляд, ошибочно, т.к. игнорирование тендерного фактора может привести к возникновению нестандартных ситуаций. Когда совпадение мужских и женских имён вызывает недопонимание, это часто рассматривается как повод для курьезов.

Один из таких курьезов положен в основу кинокомедии «Ловко устроился» (Sitting Pretty, 1948) режиссёра У. Лэнга: родители дают объявление о найме няни для детей, получают письмо от персонажа по имени Lynn Belvedere (именем Lynn чаще называют девочек) и лишь по приезду няни обнаруживают, что это мужчина [Ермолович, 2005: 201].

Похожий случай произошел в реальной жизни, когда на работу секретаря пришел устраиваться мужчина по имени Sidney. Несмотря на тендерную двоякость данного имени, у персонала по отбору кадров принадлежность обладателя этого имени к женскому полу сомнения не вызывала, до момента личной встречи.

Проблемы межъязыковой передачи лексики, имеющей разную тендерную маркировку в различных тендерных языковых картинах мира

Различия ГЯКМ, этнокультурных сознаний и лексико-грамматических систем разных языков приводят к несовпадению тендерной маркировки языковых единиц.

Особого внимания заслуживают тендерно маркированные единицы, которые в языках с невыраженной категорией рода, в частности, английском, являются нейтральными. Однако при переводе на русский язык к такие единицы приобретают стилистическую окраску, экспрессивную коннотацию.

Ср.: "I m delighted, "- Marion said vehemently,-"Now at least you can go into a store without their assuming you re a millionaire... " (F.S. Fitzgerald "Babylon Revisited"). - И слава богу,- мстительно сказала Марион. - По крайней мере, заходишь в магазин, никто тебя не принимает за миллионершу!)

В английском языке, как неоднократно упоминалось, подобные наименования используются как для обозначения мужского пола, так и женского. Нейтрализация происходит по мужскому полу. Однако переводчик М.Кан, учитывая тендерный фактор, употребляет лексему «миллионерша» (используя прием слайда), что, на наш взгляд, наиболее точно передает мысль автора, несмотря на некую «разговорность» русского эквивалента.

Ср.: Не hesitantly inquired, "Do you keep photographs of your clients on file?" - (Он нерешительно спросил: -Ay вас заведена картотека фотографий всех ваших клиенток?) (В. Malamud "The magic Barrel".)

В данном случае употребление в русском языке слова женского рода является значимым, так как речь идет именно о женщинах, являющихся клиентками человека, который профессионально занимается устройством личной жизни девушек и женщин. Фраза из примера принадлежит молодому человеку, пожелавшему воспользоваться услугами «свата». В английском же языке слово является нейтральным в тендерном отношении, и может относиться как к лицам женского, так и мужского пола.

Трудно было бы перевести в полном объеме на тот же английский язык поэму М. Цветаевой "Царь-Девица", в частности, строки, подобные этим:

Хлопнула тут Царь в ладоши... Стихотворение Михаила Светова под названием «Рабфаковке» переведено как "То a worker-Student". Дополнительную сложность для переводчика создал тот факт, что данное слово является культурной реалией, представляющей лакуну для этнокультурного языкового сознания носителей, в частности, английского языка. В английском варианте стихотворения потребовался дополнительный тендерный маркер, которым выступило местоимение she.

В документальном фильме о работе британской полиции встречается интересная метафорическая единица Mr. Public. "I mean the British Police Service is a sort of policing by consent and by truth. We ve got to be in touch with the reality. Soon it s got to be done talking to Mr. Public and find out what he wants from the Police Service". Переводчица перевела буквально - мистер Публика, не обратив внимания на нарушение согласования в русском языке. В данном случае реальны два варианта выхода из ситуации. Можно заменить слово «публика» на соответствие, имеющее грамматический мужской род. Этот вариант был бы оптимальным, так как и обращение, и последующее, относящееся к нему местоимение, в оригинале употребляются в мужском роде. (Ср.: господин Народ). При отсутствии соответствия мужского рода можно использовать прием тендерной антонимии, т.е. заменить обращение и местоимение на женский род (Ср.: госпояса Общественность). Однако этот вариант будет менее близким к оригиналу.

Или "It was nice to think that Mr. Heaning had a secret admirer" (рус: Ей стаю приятно от мысли, что у мистера Хеннинга была тайная поклонница). Слово "admirer" в словаре В.К. Мюллера дается с пометой только мужской род, однако перевод данного слова русским «поклонник, обожатель» в данном контексте привел бы к неверным домыслам.

В стихотворении М.Цветаевой «Терпеливо, как в щебень бьют...» строки Буду ждать тебя (пальцы в э/сгут -Так Монархини ждет наложим) переведены: will wait for you (fingers clinched -As a slave waits for his Queen).

С одной стороны, оба данных слова имеют одинаковую тендерную принадлежность. Но в данном случае мы сталкиваемся с проблемой несоответствия этнокультурных ГЯКМ, когда за словом оригинала и его иноязычным соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков, образы.

В следующем примере переводчик удачно использовал лексико-грамматическую трансформацию (замену части речи), «оживляя» нейтральное в тендерном плане высказывание, адаптируя его к системе русского языка.

Ср.: «Do you know Kate Swift? Although she may not be aware of it, she is an instrument of God, eearing the message of truth". (Знаете ли вы Кейт

Свифт? Может быть, сама того не ведая, она - орудие Божте, посланница истины). (Sh. Anderson "The Strength of God").

Для адаптации тендерно нейтральных лексических единиц к системе русского языка и этнокультурному сознанию русского человека целесообразно использование синтетических средств (флексии, аффиксы и т.д.).

Ср.: Passing through the corridor, he heard only a single bored voice in the once clamorous women s room. (Он двинулся no коридору, и лишь одинокий скучающий голосок долетел до него из дамской комнаты, когда-то полной щебетанья.) (S. Fitzgerald "Babylon Revisited").

Уменьшительный суффикс -ок в данном случае выступает в роли тендерного маркера, оптимизирующего погружение в ситуацию и позволяющим понять, что речь идет о молодых женщинах.

Бывают обратные ситуации, когда в английском языке представлен гендерный маркер (прилагательные, наречия и т.д.), но переводчики интерпретируют их не совсем точно.

Ср.: - "You are just a goddam little fool," he was saying, and this voice was so different from the one I remembered. - (Рус: Ты просто дура, — говорил он, и этот голос так резко отличался от того, который был мне знаком, таким он был грубым и неприятным, что я вздрогнул.) (R.Dahl "My Lady Love, My Dove". Пер. И.А.Богданова).

Похожие диссертации на Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира : на материале английского, русского и немецкого языков