Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интонационная вариативность : На материале австрийского и немецкого вариантов немецкого литературного языка Атарщикова Анна Ивановна

Интонационная вариативность : На материале австрийского и немецкого вариантов немецкого литературного языка
<
Интонационная вариативность : На материале австрийского и немецкого вариантов немецкого литературного языка Интонационная вариативность : На материале австрийского и немецкого вариантов немецкого литературного языка Интонационная вариативность : На материале австрийского и немецкого вариантов немецкого литературного языка Интонационная вариативность : На материале австрийского и немецкого вариантов немецкого литературного языка Интонационная вариативность : На материале австрийского и немецкого вариантов немецкого литературного языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Атарщикова Анна Ивановна. Интонационная вариативность : На материале австрийского и немецкого вариантов немецкого литературного языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Санкт-Петербург, 2002.- 288 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/669-0

Содержание к диссертации

Введение

1. Теоретическая часть 14

1.1. Полинациональность немецкого языка 14

1.1.1. Критерии определения языкового варианта как национального 16

1.1.2. Роль межъязыковых контактов в определении статуса немецкого языка австрийцев; взаимовлияние немецкого языка Австрии и языков граничащих государств и нации 19

1.1.3. Структурный (иерархический) и психологический фактор при определении статуса языкового варианта как национального 20

1.1.4. Единство и многообразие немецкого литературного языка 21

1.1.5. Фонетический фактор в определении статуса австрийского варианта немецкого литературного языка 23

1.1.6. Национальный австрийский литературный вариант в становлении. Различные тенденции в развитии немецкого литературного языка. К истории вопроса 23

1.2. Интерференция как отличительная особенность, австрийского варианта немецкого литературного языка 26

1.3. Проблема австрийской национальной нормы 29

1.4. Проблема описания австрийского варианта немецкого языка и его кодификации 31

1.5. Фонологические и фонетические отличия австрийского национального варианта немецкого литературного языка 35

1.6. Интонация как средство национальной и региональной идентификации 37

1.7. Интонационная вариативность в ряду исследований по установлению индивидуально-специфических особенностей близкородственных языков и вариантов одного и того же языка 39

1.8. Интонационная вариативность в описаниях интонации немецкого языка. Исследование литературного интонационного варианта 40

1.9. Исследование региональных типов мелодизации 44

1.10. Выражение эмоций как фактор интонационной вариативности и компонент национальной ментальности 49

Выводы 52

2. Экспериментальная часть 55

2.1. Материал и методика исследования 55

2.1.1. Языковой материал исследования 55

2.1.2. Характеристика литературного текста А. Шницлера, как источника исследовательского корпуса 55

2.1.3. Характеристика звукового материала: сценических и студийных записей 56

2.1.4. Исследовательский корпус 60

2.1.5. Аудиторские эксперименты по определению региональной/ национальной принадлежности реализаций. Перцептивный анализ и эксперимент по определению эмоциональных коннотаций. Экспертная оценка типичности австрийских реализаций 62

2.1.6. Методика инструментального анализа 65

3. Результаты аудиторского эксперимента 67

Выводы 96

4. Результаты инструментального анализа 99

4.1. Многообразие мелодического оформления, представленного в австрийских и немецких реализациях 99

4.1.1. Варианты мелодического оформления австрийского клишированного обращения gn&dige Frau (синтагма 05а) 99

4.1.2. Использование параметров «скорость изменения тона» и «величина интервала» для определения формы тона на примере синтагмы 05а 101

4.1.3. Положение заударных слогов (как особенность регионального или эмоционального фактора) 104

4.1.4. Взаимодействие сегментного и супрасегментного уровня 105

4.1.5. Ритмическая «децентрированность» слова 106

Выводы 107

4.2. Мелодическое оформление неконечной синтагмы (05Ь). Неоднозначность оценок при определении эмоциональной коннотации 108

4.2.1. Движение тона в интонационном центре синтагмы 05Ь 109

4.2.3. Мелодическое оформление предцентра (синтагмы 05 Ь) 110

4.2.4. Ритмические особенности немецких и австрийских реализаций 115

4.2.5. Реализация эмфатических и дополнительных центров и их роль в ритмическом рисунке фразы 116

Выводы 119

4.2.6. Мелодический параллелизм в дополнительном центре gar и интонационном центре schwer (синтагма 056) 119

4.3. Реализация конечной синтагмы (05с) и определение тона с учетом направления движения тона, регистра, интервала и скорости изменения тона 120

4.3.1. Форма интонационного контура синтагмы (05с) 121

4.3.2. Ритмические особенности немецких и австрийских реализаций. Затягивание фонематически кратких гласных в интонационном центре как особенность австрийского произносительно-интонационного типа 128

4.3.3. Динамическая и темпоральная выровненность в австрийском региональном интонационном варианте 130

4.3.4. Сходство и отличия в выделении дополнительного центра в австрийских и немецких реализациях синтагмы 05с 132

Выводы 133

4.4.1. Отражение в мелодике реплики 05 интенции говорящего и эмоциональной окрашенности реализации 134

4.4.2. Сходство мелодического оформления ряда немецких и австрийских реализаций (общее поле мелодической вариантности) 136

4.4.3. Сходство ритмико-мелодического рисунка и имитация особенностей регионального характера в реплике 05. Ритмическая и мелодическая «маскировка» 139

Выводы 142

4.5. Побуждение и его эмоционально-интонационные разновидности 144

4.5.1. Интонационное оформление побуждения со значением отказа. Выделительные стратегии и эмоциональные оттенки 144

4.5.1.1. Движение тона в интонационном центре (16а) 144

4.5.1.2. Величина интервала в интонационном центре (синтагма 16а) 145

4.5.1.3. Эмоциональная окрашенность австрийских и немецких реализаций синтагмы 16 а 147

4.5.1.4. Мелодическое оформление предцентра в немецких и австрийских реализациях синтагмы 16а (оттенки «рассерженности» и другие факторы варьирования) 150

4.5.1.5. Интонационная форма и эмоциональное выражение (16а) 156

4.5.1.6. Ритмические и сегментные особенности как фактор интонационного варьирования и причина неверных эмоционально-семантических оценок 162

4.5.1.7. Положение заударных слогов как риторический прием (проявление скандирования). Реализация безударных окончаний как сегментная и супрасегментная особенности австрийского регионального варианта 163

Выводы 164

4.5.2. Региональная и эмоционально-семантическая вариативность мелодического оформления побуждения/просьбы (синтагма 26а) 166

4.5.2.1. Движение тона в интонационном центре (26а) 167

4.5.2.2. Движение тона на участке постцентра (26а) 169

4.5.2.3. Роль интервала в интонационном центре и высотного соотношения предцентра и интонационного центра для выражения эмоциональной интенции (26а) 170

4.5.2.4. Региональная и эмоционально-семантическая вариативность мелодического оформления побуждения (просьбы) 177

Выводы 180

4.6. Специальный вопрос, естественный или формальный (синтагма 26с). Интонационное выражение оттенка «заинтересованности» 182

4.6.1 .Мелодические формы интонационного центра (26с) 183

4.6.2. Эмоциональная окрашенность и интонационное оформление реализации (26с) 185

4.6.3. Интонационная форма постцентра и оттенок заинтересованности (26с) 189

4.6.4.3атягивание корневого фонематически краткого гласного в закрытом слоге и эмоциональное выражение (в синтагме 26с) 190

4.7. Интонационно-акцентные варианты и эмфатическое выделение уточняющей частицы (синтагма 26 б) 192

4.7.1. Интонационно-акцентные варианты реализаций синтагмы 266 192

4.7.2. Характер выделения фразового и дополнительных смысловых центров и эмоциональная маркированность реализации (синтагма 26 б) 193

4.7.3. Уточняющие частицы и их роль в интонационном рисунке австрийских и немецких реализаций (синтагма 26 б). Австрийская специфика выделения уточняющей частицы 195

4.7.4. Параллельное движение тона в безударных словах, мелодический монотон как проявления австрийской интонационной специфики 199

4.8. Интонационно-акцентные варианты и мелодический контраст как фигура специфической венской интонации (синтагма 3761) 200

4.8.1. Эмфатическое затягивание фонематически краткого гласного в ИЦ в синтагме 3761 204

4.9. Интонационно-акцентные варианты и характер возражения в синтагме 3762 205

4.9.1. Затягивание краткого гласного в ИЦ, энклитике и мелодическая и динамическая компенсация этого затягивания в австрийских и немецких реализациях (синтагма 3762) 211

4.9.2. Динамическая и темпоральная выровненность слабых форм и безударных слогов как ритмическая особенность австрийских и южно-немецких реализаций (синтагма 3762) 212

Выводы 213

5. Заключение 220

6. Приложение 222

Список использованной литературы 227

Полинациональность немецкого языка

То, что язык может быть представлен не только региональными вариантами единого национального языка, но и несколькими национальными вариантами языка полинационального (Варианты полинациональных литературных языков, 1981), обозначено в зарубежной литературе последних лет как явление плюрицентризма, хотя термины «полинациональность» и «плюрицентричность» не являются полными терминами. Одним из так называемых плюрицентрических (plurizentrische) языков (Internationale Arbeiten..., 1993), т. е. языков, «формирующих литературную норму в своих национально-государственных границах (центрах)» (Домашнев, Копчук, 2001, с. 28) является немецкий язык.

Национальным вариантам немецкого языка большое внимание уделялось в работах А. И. Домашнева (Домашнев, 1967, 1983). В одной из последних публикаций, посвященных немецкому языку в Австрии, автор утверждает, что «...национально негомогенный язык в качестве единого существует только как абстракция и реализуется на практике в форме отдельных национальных вариантов, например: немецкий, австрийский, швейцарский варианты немецкого языка» (Домашнев, 1993, с. 15). По определению А. Д. Швейцера «национальный вариант представляет собой макросистему, аналогичную по своей структуре национальному языку в национально гомогенном обществе. Стержневой микросистемой национального варианта, его ядром является вариант литературного языка, выполняющий те же функции в системе национального варианта, что и литературный язык в системе национального языка. Помимо варианта литературного языка в макросистему национального варианта входят различные встречающиеся в пределах его ареала территориальные и социальные диалекты. Они занимают такое же положение по отношению к варианту литературного языка в системе национального варианта, какое занимают диалекты по отношению к литературному языку в системе национального языка» (Швейцер, 1976, с. 22).

Таким образом, важнейшим условием для рассмотрения той или иной языковой системы в качестве национального варианта является наличие функциональной парадигмы, т. е. системы форм существования языка, крайние полюса которой образуют литературный язык и диалекты. Термин «формы существования языка» по отношению к функциональным субсистемам одного и того же единого немецкого национального языка восходит к работам М. М. Гухман 50-х гг. (Гухман, 1955).

В 70-80-е гг. в связи с интересом к явлению языкового варьирования в центре внимания М. М. Гухман находятся модели «функциональных систем разных языков». При этом разграничиваются понятия «функциональной стратификации языка» (его членение на литературный, обиходно-разговорный язык, просторечие и т. д., другими словами совокупность форм существования языка) и «функционально-стилистического варьирования литературного языка», представленное в различных литературных жанрах, (Гухман, 1985, с.З). Термин «функциональная парадигма» связан с понятием «функциональной стратификации языка»: «функциональная парадигма представляет собой модель относительно устойчивой для данного исторического отрезка архисистемы, каковой является совокупность форм существования языка» (Гухман, 1985, с.З).

В отечественной лингвистической литературе принято различать три основные формы существования языка: «диалект», «обиходно-разговорный язык» и «литературный язык». В работах Г. В. Степанова, Д. Брозо-вича, А. И. Домашнева иерархическая шкала форм существования язьпса приобретает вид: идиолект - диалект - региональный вариант языка (для языков, которые распространены на большой территории) национальный вариант языка. Данная классификация таким образом в большей степени учитывает диатопический принцип, чем диастратический.

Является ли немецкий язык Австрии, Германии или Швейцарии национальным или региональным вариантом немецкого язьпса? Часто представители той или иной позиции выражают свое отношение к статусу языкового варианта, исходя из политических, а не лингвистических соображений. М. Клайн, признающий национальный статус австрийского варианта немецкого языка, считает достаточным при определении статуса того или иного национального варианта руководствоваться историческими, политическими и экономическими факторами, а не языковыми (Clyne, 1993, S.1).

Идея национальной вариантности немецкого языка может отвергаться из политических соображений, например для предотвращения языкового обособления отдельных национальных вариантов (Scheuringer, 1992, S. 218-229). Хотя Г. Шойрингер признает, что перед Швейцарией и Австрией в связи с их исторической, культурной, экономической и прежде всего языковой включенностью в немецкоязычный ареал, в котором естественным образом доминирует Германия, стоит задача достичь или сохранить национальную самостоятельность и идентичность, он предостерегает от опасности провинциального обособления и однозначно декларирует единство немецкого язьпса. Автор в резкой форме выражает свое несогласие с лингвистами, в частности с известным австрийским языковедом П. Визингером, приводящими факты австрийского языкового своеобразия. Г. Шойрингер также не считает возможным рассматривать немецкий язык Германии как центральный вариант со специфическим обозначением Binnendeutsch, в котором выражается, по его мнению, претензия на «собственно немецкий язык» с которым и сравниваются остальные варианты. В таком случае остальные варианты представляют собой не совсем полноценные варианты, раз в них наблюдаются различные отклонения (Scheuringer, 1992, S. 226).

По мнению же известного австрийского лингвиста Ганса Мозера, признание австрийского языкового своеобразия, в том числе в области фонетики и фонологии, не представляет собой опасности для единства немецкого языка и не является проявлением сепаратистских тенденций (Moser, 1989, S. 9-Ю).

В целом на данном этапе развития немецкого языка в Австрии следует отметить две тенденции - к интеграции (устранению определенных лексических различий в пользу принятых в Федеративной республике Германии вариантов), с одной стороны, и регионализации (в связи с ростом языкового самосознания), с другой (Reiffenstein, 1983, S.24).

Для сравнения интересно отметить, что в Швейцарии тенденция к регионализации носит более выраженный характер. А. И. Домашнев указывает, что «в последние десятилетия стало намечаться зарождение своеобразного интердиалекта, на роль которого претендует диалект Цюриха и прилегающих к нему территорий (цюрихско-немецкий диалект)...» (Домашнев, 2000, с. 387). А совокупный швейцарско-немецкий диалект, который состоит из группы локальных поддиалектов и лишен социальной маркированности, представляет собой для германошвейцар-цев «практически единственное средство повседневного языкового общения» (Домашнев, 2000, с. 387).

Плюрицентрическая модель предоставляет, по мнению В. Поллака, новые возможности при рассмотрении взаимоотношения понятий язык и нация. С одной стороны, единство языка обеспечивает немецко-говорящим народам коммуникативную общность, с другой стороны многообразие, прежде всего в отношении устной языковой формы, обеспечивает диалектические отношения между языковым единством и многообразием. Это многообразие служит обогащению и идентификации. Автор сравнивает эту модель с федеративным государственным устройством. Такое федеративно-государственное устройство соответствует австрийской языковой ситуации, ибо на территории страны проживают и австрийцы, родным языком которых является не немецкий, а например, словенский язык. «Немецкий язык связывает австрийцев с немецким языковым и культурным пространством. ...Но следует учитывать, что государственно-национальная разновидность немецкого языка в Австрии имеет в своей основе специфические исторические и культурные традиции» (Pollak, 1992, S.100-105).

Варианты мелодического оформления австрийского клишированного обращения gn&dige Frau (синтагма 05а)

Синтагма 05а представляет собой обращение: Gnadige "Frau! - и является начальной синтагмой. В австрийском исполнении НМ, DU и немецком ВМ обращение является неначальной синтагмой: Aber ich bitte Sie, gnadige Frau,...8 Но и в этих реализациях обращение оформлено как самостоятельная синтагма. Само обращение является австрийски маркированным, представляя собой не употребляемое в Германии клише, и может иметь как нейтральный характер, так и иронический оттенок. В зависимости от интонационного оформления оно может приобретать большое количество других эмоциональных оттенков. Рассмотрим реализацию данного клише в австрийском и немецком исполнении.

Среди реализаций были представлены разнообразные тоны. Сравним имеющиеся мелодические формы с тонами в системе К. Колера (см. раздел 1.7, Приложение III), и попытаемся соотнести их значение (в широком смысле слова) друг с другом9.

1. Все 5 реализаций с нисходящим движением тона в ИЦ Frau австрийскими (LR, НК.-Н, GM, ZE, SD). Их можно рассматривать как примеры ТІ, при этом реализация НК.-Н представляет собой промежуточный тип ТІ/ Т4.

2. В 5 австрийских реализациях (PR, SH.-E, SH, SW, LG) и южно-немецкой (LU) отмечено восходящее движение тона в ИЦ с небольшим интервалом. Среди реализаций этой группы представлен ТЗ (PR, SH.-E., LU), Т4 (LG) и промежуточный тип ТЗ/Т4 с ровным восходящим тоном (SH, SW):

3. В 4-х немецких реализациях (LL, FD, МТ, N1) и двух австрийских (SaM, НМ) представлен восходяще-нисходящий тон Т6 (с наибольшим интервалом в реализации SaM).

4. Осложненный (нисходяще-восходяще-нисходящий) использован в одной австрийской (DU) и двух немецких реализациях (ВМ и МП). Осложненный тон не учитывался в.системе К. Колера.

5. Австрийская реализация LGi и немецкая НН соответствуют по форме Т5 (нисходяще-восходящий тон).

Реализации ВМ, DIM НМ являются не начальными синтагмами. Это не повлияло на выбор движения тона в обращении. И австрийские, и немецкие исполнители использовали при этом разнообразные мелодические контуры (восходяще-нисходящий - НМ и осложненный нисходяще-восходяще-нисходящий - ВМ и DU).

Обращает на себя внимание то, что австрийцы предпочли однонаправленные тоны ТІ, ТЗ, ТЗ/Т4 (не высокий подъем при ТЗ), а немцы сложный Т6 (см. таблицу 19 и Приложение Ш). Использование мелодических форм ТЗ, Т4, Т5 свидетельствует, по-видимому, о более тесной связи данной синтагмы с последующей.

Роль интервала в интонационном центре и высотного соотношения предцентра и интонационного центра для выражения эмоциональной интенции (26а)

Рассмотрим теперь значение величины интервала в ИЦ и соотношение высотного положения ПредЦ и ИЦ для определения эмоциональной окрашенности реплик:

1) большим интервалом в ИИ отличаются австрийские реализации, не обязательно охарактеризованные австрийским экспертом, как имеющие яркую окраску положительными эмоциями:

а) с высоким и средневысоким ПредЦ и с ИЦ в верхнем регистре - авст рийские реализации: SH.-E (звучит «смущенно», по мнению австрийского эксперта, и «доброжелательно», «заинтересованно» - по мнению немецких экспертов) и SD (звучит «снисходительно, без интереса и участия австрий ского эксперта и напротив «доброжелательно побуждая» для немецкого);

б) со средневысоким ПредЦ и с ИЦ в верхнем регистре - произнесение SH (имеет сходную оценку - см. таб. в Приложении Ш). Напомним, что прочте ние актера реплики 26 входит в ядро австрийского литературного варианта, по результатам аудиторского эксперимента. В качестве примера мелодиче ского оформления реализаций данной группы на рис. 40, 41 представлены мелодические контуры реализаций SD и SH.

Можно отметить, что немецкие оценки австрийских реализаций этого типа оказываются более общими («доброжелательно» вместо «смущенно») для прочтений SH.-E и SH или улучшенными («доброжелательно» вместо «снисходительно», «скрывая отсутствие интереса») для трактовок WP, SD.

Немецкие реализации ВМ, МТ со сходным интонационным оформлением данного участка отличает цельнооформленная плавная мелодическая дуга. По мнению немецких экспертов, реализация ВМ, звучит доброжелательно (напомним, что произнесение этим северно-немецким исполнителем реплики 26 входит в ядро немецкого литературного типа, см. Приложение Ш и рис.42).

Прочтение же МТ (см. рис. 43) имеет, по мнению австрийского эксперта, эмоциональный оттенок «смущенно-напряженно», по мнению одного немецкого эксперта, звучит «с разыгрываемым интересом» и, по мнению другого, является «нейтральной» (возможно причиной тому является ритмический компонент, который вполне может иметь непосредственное отношение к оценке австрийского эксперта «смущенно-напряженно»). Произнесение МТ реплики 26, по результатам аудиторского эксперимента, входит в ядро северно-немецкого произносительно-интонационного типа.

2) со средним интервалом в ИЦ реализованы просьбы, в оценке которых австрийским и немецким экспертами имеются совпадения и расхождения:

a) WP - ПредЦ - в среднем регистре - интенция охарактеризована австрийским экспертом как «скрывая отсутствие интереса», однако для немецкого эксперта реализация звучит «доброжелательно» - по видимому, не только благодаря началу в среднем регистре, но и оформлению ПостЦ с помощью Т5 (см. рис. 44). Отметим, что исполнение реплики 26 WP (как и произнесение SW) входит в ядро австрийского регионального произносительного типа.

Оценки немецких и австрийского экспертов оказываются близкими: «серьезная» -«нейтральная» - «доброжелательная» (для реализаций SaM, SW, ZE, LG, FD), - или расходятся (с улучшением значения для реализации SK и ухудшением согласно мнению одного из немецких экспертов для NM обе являются бесспорно сложными и противоречивыми по интенции и эмоциональному оттенку). Расхождение в экспертных оценках может быть связано с мелодическим оформлением других участков синтагмы (ПредЦ реализации SK - на уровне средне-индивидуальной частоты) или высотным соотношением ИЦ и ПредЦ, например, большим мелодическим интервалом в между ПредЦ и ИЦ в реализации NM.

В качестве примера мелодического оформления реализации данной группы на рис. 45 представлен мелодический контур SaM.

3) С малым интервалом в ИЦ реализовано «доброжелательное» (АЭ), «нейтральное», «серьезное» (НЭ) побуждение южно-немецкого диктора LL (и в действительности размеренная, спокойная реализация доброжелательного человека, ни одна из оценок не является неверной, они только дополняют друг друга), см. рис. 46.

5) Ровный тон в ИЦ имеют некоторые реализации, которые несколько отличны в оформлении участка ПредЦентра. В оценках экспертов имеются расхождения относительно выраженных в ряде произнесений эмоциональных оттенков, но имеются и близкие, сходные объяснения. Немецкими экспертами несколько «улучшена» оценка интенции PR (по сравнению с австрийской, см. таблицу 27).

Сходство и расхождения в оценках австрийских и немецких экспертов реализаций с малым и ровным интервалом в ИЦ (синтагма 26а)20.

Динамическая и темпоральная выровненность слабых форм и безударных слогов как ритмическая особенность австрийских и южно-немецких реализаций (синтагма 3762)

Динамическая и темпоральная выровненность слабых форм и безударных слогов (bin, ich, be-) проявляется в австрийских реализациях LR, НМ, НК.-Н, SaM, PR (сравн. с немецкими реализациями МТ, ВЫ, N1 в Приложении IV). Сходную тенденцию можно отметить и в южно-немецких реализациях LL, LU и реализации FD (проживающей в Вене).

В реализации FD наблюдается динамическая выровненность слабых форм (безударных слогов между начальным ударным heut и интонационным ядром - ударным слогом beschaftigt), что свойственно прежде всего австрийским реализациям (LR, ZE, PR и SH). Следует отметить, что данную реализацию ? австрийский эксперт оценил как интонационно австрийскую.

Среди данных реализаций, демонстрирующих сходные ритмические особенности, реализация LR выделяется особо.

Как и в синтагме 3761 интонирование LR представляет собой совершенно особенный случай четкой динамической выровненности всех безударных слогов между heut и beschaftigt. Наряду с выровненными значениями амплитуды следует обратить внимание и на ровное движение тона внутри этих своеобразных слабых долей такта и на скачкообразное изменение высот. Данный интонационный рисунок создает совершенно особое впечатление аудитивно и может быть охарактеризован как особая ритмическая фигура венского аристократического немецкого.

Следует заметить, что ряд дикторов устойчиво (а не только однократно, в одной из реплик) демонстрирует те или иные специфические особенности, как например интонационный монотон или повышенную ритмизацию (PR).

Похожие диссертации на Интонационная вариативность : На материале австрийского и немецкого вариантов немецкого литературного языка