Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Исследование многозначного слова в свете инвариантной теории и антропоцентрического подхода (на примере лексико-семантической группы "Растение") Зимарева Ольга Леонидовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зимарева Ольга Леонидовна. Исследование многозначного слова в свете инвариантной теории и антропоцентрического подхода (на примере лексико-семантической группы "Растение"): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Зимарева Ольга Леонидовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Башкирский государственный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Лексический инвариант многозначного слова 13

1.1 Семантическая структура многозначного слова в когнитивном аспекте 13

1.2 Исследования в области определения общего значения многозначного слова 22

1.3 Попытки определения общего значения многозначного слова 26

1.4 Интерпретация многозначности с когнитивных позиций: лексический прототип и его характерные особенности 32

1.5 Лексический инвариант многозначного слова 36

1.6 Явление образности в метафории 41

1.7 Антропоцентризм как значимый фактор развития многозначности 49

1.8 Диахронические процессы и явления в семантической структуре многозначного слова 58

Выводы по I главе 64

Глава II. Исследование многозначного слова в свете инвариантной теории (на материале многозначных слов лексико-семантической группы «растение») 67

2.1 Методика определения инварианта многозначного слова 67

2.2 Лексико-семантическая группа «Растение»

2.2.1 Анализ семантики многозначного слова root 69

2.2.2 Этимологический анализ многозначного слова root 82

2.2.3 Анализ семантики многозначного слова flower 85

2.2.4 Анализ семантики многозначного слова trunk 97

2.2.5 Анализ семантики многозначного слова stem 111

2.2.6 Анализ семантики многозначного слова grain 121

2.2.7 Анализ семантики многозначного слова seed 131

2.2.8 Анализ семантики многозначного слова plant 142

2.2.9 Анализ семантики многозначного слова leaf

2.2.10 Анализ семантики многозначного слова fruit 158

2.2.11 Анализ семантики многозначного слова grass 164

Выводы по II главе 166

Заключение 170

Список литературы

Попытки определения общего значения многозначного слова

Многозначность выступает как результат систематизирующей и классифицирующей мыслительной деятельности человека. «Абстрактное, обобщающее человеческое мышление, способное в единичном воспринимать общее, а в общем единичное, обладает уникальной способностью выбирать из многозначности тот однозначный вариант языковой единицы, который необходим в каждом конкретном случае процесса коммуникации» [Пумпянский, 1983: 125]. А. Л. Пумпянский стоит на предположении о том, что в условиях речевой коммуникации носитель языка «перебирает» значения многозначного слова с целью «подобрать» необходимое в той или иной ситуации значение. Это привело бы к снижению эффективности речевой коммуникации. Поэтому мы придерживаемся теории об экономичном способе оперирования значениями полисемантов и строении лексикона, включая способы организации семантической памяти, структуры многозначного слова, о чем будет говориться в данной работе. Создание каждый раз новых обозначений для вновь возникающих явлений, событий, фактов, классов объектов и т.п. повлекло бы за собой непомерное раздувание лексической системы, что затруднило бы ее использование, поэтому многозначность служит принципу экономии языковых усилий [Песина, 2011: 58].

Существует много определений многозначности. Мы придерживаемся точки зрения Ю.Д. Апресяна, который считает, что лексическая многозначность определяется через понятие сходства значений: «значения а1 и а2 слова А называются сходными, если существуют такие уровни семантического описания, на которых их толкования или коннотации имеют общую нетривиальную часть» [Апресян, 1984: 186]. Это определение не требует, чтобы общие признаки имелись у всех значений многозначного слова. Достаточным условием многозначности является наличие связи каждого значения хотя бы с одним другим значением, т.е. определение охватывает не только случаи так называемой радиальной полисемии, но и случаи цепочечной и смешанной полисемии, где не наблюдается общей семантической составляющей. Как известно, радиальная полисемия формируется в случае, если все значения мотивированы номинативно-непроизводным значением (ННЗ). Ю.Д. Апресян приводит пример полисеманта клапан, в котором он указывает на общую семантическую составляющую метафорических значений клапан мотора, клапан фагота, сердечный клапан и клапан кармана следующим образом: «открывающее, прикрывающее отверстие». Однако, основываясь на семантических компонентах ННЗ полисеманта клапан (деталь или устройство, род регулирующего затвора в механизме, инструментах [Ожегов, Шведова, 1992]) можно заключить, что клапан «не открывает» что-то, а является регулирующим устройством, которое обеспечивает проход чего-либо (тока крови / воздуха, руки в карман и т.п.).

Существует сложный тип полисемии – цепочечно-радиальная. Так, например, в семантическую структуру полисеманта grain входит значение «характер человека» (a person s character or natural tendency), которое не имеет общих семантических компонентов с ННЗ этого полисеманта (a small and hard seed of a cereal grass that is used for food). Несмотря на отсутствие общей семантической составляющей, значения, входящие в данную систему, тем не менее, не рассматриваются как омонимы. В случае цепочечной и смешанной полисемии объяснить связь значений, опираясь только на ННЗ, достаточно трудно. Очевидно, общность семантических компонентов в структуре поли-семанта не осуществляется только на основе ННЗ. В данном исследовании мы попытаемся ответить на вопрос о том, что скрепляет все значения многозначного слова, не позволяя им распасться на омонимы.

Для полноты картины будет также применен диахронический анализ многозначной лексемы с целью проанализировать процессы семиозиса в семантической структуре многозначного слова. Для того чтобы доказать, что значения полисеманта связаны между собой, необходимо выявить семантическую общность слова, которая зачастую не очевидна на современном уровне развития слова. В связи с этим можно привести слова А.А. Потебни о том, что полисемия является диахроническим явлением, фактом истории языка. Ученый стоит на предположении, что «внутренняя форма слова (признак исходного значения в новом значении) постепенно «угасает», что приводит к угасанию связи между значениями. Это, в свою очередь, ведет к распаду слова на омонимы» [Потебня, 1989]. Согласно этой теории, полисемия является началом медленного распада слова на омонимы. Например, современные английские слова flower и flour в диахроническом плане являются омонимами, возникшими в результате распада полисемии.

В своей работе «Мысль и язык» А.А. Потебня, размышляя о сущности языка и, в частности, о том, на чем основано понимание слов человеком, пришел к выводу о существовании внутренней формы слова. Он писал, что в слове необходимо различать внешнюю форму (содержание, объективируемое посредством звука) и внутреннюю форму или ближайшее этимологическое значение (тот способ, каким выражается содержание). А.А. Потебня утверждал, что слово несет в себе не всю мысль, принимаемую за его содержание, а один существенный признак, который в каждом языке будет отличаться. Этот признак обязательно должен быть значимым для говорящего и одновременно объективным по своему содержанию. Так, например, «образ стола может иметь много признаков, но слово стол значит только постланное (корень стл, тот же, что в глаголе стлать), и поэтому оно может одинаково обозначать всякие столы, независимо от их формы, величины, материала.

В слове существует, следовательно, два содержания: одно, которое А.А. Потебня называет объективным или ближайшим этимологическим значением слова, которое всегда заключает в себе только один признак; другое – субъективное содержание, в котором признаков может быть множество. Первое есть знак, символ, «заменяющий для нас второе» [Потебня, 1862, с.114]. Другими словами, внутренняя форма слова способна объяснить причину, почему данное слово было выражено данным звуковым набором.

Антропоцентризм как значимый фактор развития многозначности

Поскольку ЛСВ (1) передает понятие о корне вообще, то значение root (2) – plant with a root that is used as food (carrots, turnips, etc.) (e.g. A few sweet roots, parsnips, carrots and a stalk of celery will add flavour to the pan juices) [Hornby] является синекдохой, основанной на переносе по принципу «часть – целое». Это значение полностью основано на выделенном нами ННЗ.

Далее предполагается анализ метафорических значений, когда номинативные процессы продолжаются в сфере сравнений. В метафорах отражается уподобление внешнему виду и функции корня. В задачу данной части исследования входит показать, что выступает в качестве исходной базы при формировании и декодировании метафорических значений.

Так, в основе метафоры root of a hair (3) – the embedded or basal portion of a hair. E.g.: She d pulled some of Kelly s hair out by the roots [thesaurus] лежит уподобление корня волоса корню растения. В той степени, в какой корень крепится к земле и питает растения, в той же степени и корень волоса соединяет волос с телом, питает его, что позволяет ему расти. Этот ЛСВ содержит как идентифицирующие признаки корня (удлиненный), так и функциональные (прикрепляться, питать). Кроме того, предположительно, данное значение мотивировано образом корня, скрытого от глаз. Таким образом, выделенный нами в ННЗ семантический компонент underground переосмысляется и реализуется как признак hidden from view. В основе этого значения можно выделить следующие семантические компоненты: part of a hair, lengthened, important, from which a hair starts to grow, firmly fixed in the skin, hidden from view.

Подобные же компоненты мы находим в следующих значениях: root of a tooth (4), root of a tongue (5), root of a nerve (6). Подобно тому, как корень растения, глубоко скрытый под землей, крепит его к земле, так и корень языка, зуба или нерва не только крепко удерживает его, но и обеспечивает необходимое питание. Эта часть является наиболее важной, так как из корня начинает расти зуб/нерв/язык. Семантические компоненты, реализуемые в данных значениях, следующие: part of a tooth/tongue/nerve, the place from which they start to grow, deeply embedded, lengthened, hidden from view, fixes firmly, important.

Root of a word (7) – the element that carries the main component of meaning in a word and provides the basis from which a word is derived by adding affixes or inflectional ending or by phonetic change. E.g. Walk is the root of walking ) [Webster s College D.]. Данное значение основано на представлении о корне как основной части растения, без которой в принципе невозможно его существование. В той же степени и корень слова является основной смысловой морфемой, без которой невозможно существование самого слова. В данном значении актуализируются компоненты, упомянутые одним из словарей при толковании главного значения lacks buds, leaves, nodes. Подобно корню растения, лишенного листьев и почек, корень слова лишен префиксов и постфиксов. В данном случае компонент ННЗ переосмысляется в сему lacks prefixes and postfixes и является дифференциальным. Значение основано на компонентах part of a word, carries the main meaning, important, lacks prefixes and postfixes.

Интерес представляет значение из математики root of a number (8) - a number that when multiplied by itself an indicated number of times forms a product equal to a specific number (e.g. a forth root of Vl6 is 2) [BCSD]. Подобно тому, как корень растения извлекают из земли, так и «корень» извлекают из чисел (метафора корень повлекла за собой использование метафоры извлекать). В данном случае можно выделить следующие семантические компоненты: a number, should be multiplied by itself, hidden from view, important.

Метафора root «укоренилась» и в области музыки: root of a chord (9) he lowest tone of a chord. E.g. I have an idea of the flavour now - the root note of the melody, gently picked electric guitar, a line or two of vocals [MM]. В этом значении актуализируется компонент the lowest part, так как корневая хорда, на основе которой берутся аккорды, является самой низкой. Значение уподоблено корню растения, который находится внизу и дает прочную основу для роста дерева, куста и т.п. Значение основано на компонентах part of a chord in music, the lowest, basic.

Root (10) представлен техническим термином the root of a weld seam (корень сварного шва). Согласно профессиональным источникам, данная часть сварного шва, как правило, служит для скрепления частей, поэтому выглядит неаккуратно. Позже ее покрывают более красивым швом. Однако, словари [Мюллер, Апресян] приводят иное толкование, не предполагающее учет данного компонента «hidden from view». Лексемой «root» они называют «capweld», обозначающее вершина сварного шва. Значение «вершина» (cap) является многозначным словом, обозначающим «верхнюю часть чего-либо» и, таким образом, основано на признаке top, visual. Известный в сети Интернет сайт [http://www.osvarke.com], посвященный сварке, указывает другое определение: часть, удаленная от поверхности (сварного шва). Данное толкование мотивировано признаком hidden from view и не противоречит тому, что корнем является именно скрытая от поверхности часть, которую сверху «для красоты» покрывают облицовкой. Нам также известно, что корень сварного шва служит для закрепления кромок (serves as a fixation) по аналогии с корнем, который выполняет функцию прикрепления к земле. Нельзя не учесть компоненты important и basic вследствие того, что в случае некачественной проварки сварного соединения вся конструкция может пострадать, поэтому «корень» является важной частью, на основе которой держится все соединение. Таким образом, данное значение основано на признаках: part of a weldseam, the place from which a connection starts, basic, lengthened, hidden from view, fixed firmly to the surface.

Root (11) – a cigarette [DAS]. Сленговое употребление данного значения мотивировано сходством корня с сигаретой по внешнему виду (длинная, тонкая). Подобно тому, как корень абсорбирует в себе необходимые вещества, так и сигарета является содержимым для табака и других курительных смесей. На наш взгляд, лексемой root обозначается не вся сигарета, а только та ее часть, которая находится во рту, подобно тому, как корень крепится к земле, являясь скрытой от глаз частью. Произошел перенос названия части на весь предмет. Исходя из такого рассуждения, значение основано на признаках: a part of a tube, contains tobacco, hidden from view, lengthened, hollow inside.

Root (12) – male sexual organ used to reproduce [Urban Dictionary]. Как и корень, этот орган рассматривается как важная часть, которая дает начало жизни. Следует отметить также явное внешнее сходство с корнем (удлиненный). Таким образом, значение реализует следующие семантические компоненты: part of a male s body, lengthened, hidden from view, fixed to the body, important.

Анализ семантики многозначного слова root

Следующее значение указывает на основную часть человеческого или животного тела – его корпус, туловище, без учета конечностей. Trunk (8) – a person s or animal s body apart from the limbs and head: e.g.: the rash usually starts on the trunk of the body in red bumps [Oxford D.]. В основе сравнения лежит, в первую очередь, тело человека, а не животного. Согласно антропоцентрической парадигме носитель языка интерпретирует окружающие его объекты через свое миропонимание исходя из своего опыта. Тело человека без конечностей напоминает ствол дерева без веток и корней. Интересно отметить, что этот ЛСВ обладает высокой семантической устойчивостью, т.к., не смотря на изменения в лексеме в течение длительного исторического развития, это значение не только не вышло из употребления, но и легло в основу ряда значений современного английского языка. В основе данного метафорического значения лежат следующие семантические компоненты: part of a human/animal s body, central, without jointed parts, lengthened, upright, rectangular, contains organs. Примечательно, что новый международный словарь Webster s отмечает наличие в структуре полисеманта значения trunk (9) – the body of a fish from the operculum to the anus [Webster s, 2012]. Выделение данного значения как отдельного мы считаем обоснованным, так как форма тела рыбы отличается от человеческого и животного. Можно выделить следующие семантические компоненты: a part of fish body, from the operculum to the anus, lengthened, contains organs.

Trunks (10) – men s shorts worn chiefly for sports [Webster s, 2012]. Это значение основано на ЛСВ (8) и является метонимией, образованной по механизму «тело человека – одежда». Название части тела перенесено на одежду, которая покрывает эту часть тела.

Следующее метафорическое значение является диалектным trunk (11) – a fiddle. С одной стороны, поскольку скрипка внешне напоминает форму женского тела и полая внутри, то можно предположить, что данное значение образовано от ЛСВ (8). С другой стороны, скрипка сделана из дерева, что отсылает нас к ННЗ. Возможно, в процессе истории инвариантное значение, включающее как семантические значения первого, так и признаки ЛСВ «тело человека», повлияло на появление данного значения. Можно выделить следующие семантические компоненты: a violin, wooden, hollow inside, solid, lengthened, shaped like a waist.

Исторически, тело любого существа представлялось как вместилище для внутренних органов, что послужило причиной возникновения ряда значений по принципу цепочечной полисемии. Так, в старофранцузской форме «tronc» появляется значение «ящик для пожертвований в церкви» (XII). Позднее при заимствовании из старофранцузского языка, значение «ящик для пожертвований» потеряло религиозный аспект в связи с уменьшением влияния церкви в англоязычном обществе и расширилось до значения box, case. Следует заметить, что в современном французском языке до сих пор сохранилось значение «кружка для сбора пожертвований». На основе значения «a box» в английском языке появилось значение trunk (12) – an ornamental chest (as a jewel casket) or a box (as a packing case) used for storage [Webster s, 2012]: e.g. She took her few clothes from her trunk and walked to the wardrobe with them [Oxford D.]. В настоящее время это значение является устаревшим. На основе вышесказанного необходимо выделить следующие семантические компоненты: a box/chest, big, solid, rectangular, hollow inside, contains things. Несмотря на то, что в английском языке значение «тело человека» фиксируется с 1494 г.г., что немного позже появления значения «сундук, ящик» (XII), мы считаем, что ЛСВ «тело человека» был первичным, так как это значение присутствует в семантической структуре латинской лексемы «truncus», а значение «ящик» появляется только в старофранцузский период. Подобно телу человека, сундук или чемодан также имеют прямоугольную форму, полые внутри и предназначены для хранения содержимого.

На основе trunk (12) возникло современное значение «чемодан». Trunk (13) – a piece of luggage that has a rigid frame, that is too large to be carried by hand, and that is used usually for transporting a traveler s clothing and other personal effects [Webster s, 2012]. Так как оно возникло на основе ЛСВ «ящик», то имеет все его атрибуты: прямоугольную форму, большие размеры, используется для перевозки багажа. Следовательно, мы можем отметить компоненты a piece of luggage, big, solid, rectangular, hollow inside, contains things, used for transportation.

Другим подтверждением связи тела человека со значением «ящик» является значение trunk (14) – box or tank for keeping fish alive after they are caught [Webster s, 2012], связанное с ЛСВ (11). Подобно ящику, эта сеть для рыбы имеет определенную форму, при этом имеет отверстия, чтобы вода проникала внутрь. Значение основано на следующих семах: a box, with a solid frame, hollow inside, used for keeping fish.

Со значением trunk (12) также связано метафорическое значение trunk (15), употребляемое только в Североамериканском сленге и обозначающее the space at the back of a car for carrying luggage and other goods. E.g. He lifted my luggage out of the trunk and carried it up the stairs, hardly granting me a look as he passed us and went inside [Urban D.]. Объяснение данному значению можно найти в тот период, когда люди пользовались каретами, запряженными лошадьми, где тоже был сундук. Багажник современной машины, как и полый большой сундук, используется для перевозки багажа. Он также имеет откидной верх, что указывает на внешнее сходство с сундуком. Таким образом, в составе этого ЛСВ мы можем отметить следующие компоненты: a part of a car, back, hollow inside, rectangular, contains things, used for transportation.

С ЛСВ (12) связано следующее диалектное значение trunk (16) – a bucket. Ведро как контейнер, похожий на ящик, предназначено для переноса воды или любых других вещей, соответствующих размеру. Семантические компоненты, актуализирующиеся в данном значении, следующие: a container, cylindrical, upright, solid, hollow inside, used for carrying liquids or solids.

Trunk (17) – a circuit between two telephone exchanges or telephone switching devices for making connections between subscribers [Webster s, 2012]. В 1843 году фиксируется значение «trunk line» (магистраль), появление которого связано с постройкой железных дорог. Позже, в 1889 году, на основе данного значения возникает значение «телефонная линия», которая содержит в себе все основные характеристики магистрали. Значение telephone line напоминает сеть кровеносных сосудов, проходящих сквозь тело человека, что указывает на связь данного значения также с ЛСВ (2). Семантические компоненты данного значения следующие: a connection, between two telephone exchanges, main, long, used for connection, hollow inside.

Анализ семантики многозначного слова leaf

Во второй главе был осуществлен детальный семантический анализ десяти частотных многозначных слов ЛСГ «Растение», включающий 140 дефиниций, основанных на более чем 220 семантических компонентах (без учета повторяющихся признаков).

Все исследованные нами полисеманты имеют развитые семантические структуры, включающие большое количество переосмыслений метафорического характера, фразеологических единиц и метонимий. Их анализ осуществлялся на основе когнитивных образов исходного значения (ННЗ дерева, цветка, листа, ствола, стебля и т.п.). В ходе анализа было выявлено, что более эффективный и экономный способ осмысления метафорических значений может быть осуществлен не через семантику первого номинативно-непроизводного значения, а через определенный нами ЛИ, предположительно формирующийся и функционирующий у носителей языка вследствие многочисленных актуализаций данных ЛСВ в различных контекстах.

Осуществленный анализ позволил выявить антропоморфический характер полисемантов ЛСГ «Растение», что указывают на тесную связь человека с миром окружающий его растений, включая их составные части и плоды. В частности, в семи из десяти слов (root, flower, grass, seed, leaf, plant, fruit) номинируется сам человек, пять слов (root, flower, trunk, stem, seed) включают значения, обозначающие части тела человека, такие как корень волоса/ногтя, туловище, репродуктивные органы, пять слов (root, flower, seed, leaf, fruit) указывают на связь человека с семьей, три слова (root, seed, plant) включают значения, указывающие на взаимосвязь человека и окружающего его социума, в том числе религии, два полисеманта (flower, seed) связаны с физиологией человека (половое созревание, менструация) и его филогенезом (период расцвета человека/успеха или период упадка), наконец, полисемант trunk содержит значение «одежда человека».

В ходе анализа было установлено, что составные элементы фразеологических оборотов актуализируют как семантические компоненты ННЗ, так и инвариантные признаки. То есть генерирование общего смысла фраземы может происходить не на основе системных значений и образов, входящих в нее слов, но и на основе выявленных нами инвариантных признаков. При этом, интерпретирующее сознание использует ЛИ, как готовый сформированный конструкт для понимания семантики соответствующего фразеологического оборота.

Осуществленный анализ позволил выявить тот факт, что источником образования метафорических значений могут служить не только ННЗ, но и сами переносные значения (как метафоры, так и метонимии). Для объяснения данного феномена было введено понятие «многоступенчатой метафоры». Таким образом, выявлено, что семантические компоненты первого значения не всегда являются прямым источником появления новых ассоциаций и образов.

Для того, чтобы проследить эволюцию значений в структуре полисеман-та и получить представление о семантике слова на синхронном уровне, были использованы рисунки, таблицы и графические изображения. Необходимость в построении графиков и рисунков была обусловлена сложными взаимосвязями значений внутри структуры полисеманта. Кроме того, графики позволяют визуально представлять, каким образом значения переплетаются и взаимодействуют друг с другом, а также видеть вектор развития слова.

Обращение к истории языка с целью создания полной картины эволюции семантики лексемы оправдало себя как метод, способный указать не только возможное направление дальнейшего развития полисеманта (расширение или сужение значения, тенденции к абстрагированию, широкозначно-сти или сужению значений), но и как метод, объясняющий закономерности появления тех или иных значений и актуализирующихся в них компонентов. И, напротив, исчезновение того или иного значения в процессе развития слова объяснялось лексическими заимствованиями из другого языка. При этом вытесненное слово зачастую оставляло своего рода «след» в семантической структуре слова современного английского языка.

Именно обращение к истории развития слова позволило установить взаимосвязь значений в структуре ряда лексем. Например, в ходе этимологического анализа было выявлено, что появление ряда метафорических значений в семантике слова grain обусловлено ошибочным принятием определенного вида жучков, обитавших на стволе дерева, за зернистую структуру коры кермесоносного дуба.

Вместе с тем, этимологический анализ был сопряжен с рядом трудностей: данные этимологических словарей практически не содержат толкования значений и примеров, иллюстрирующих использование выявленных значений в условиях контекста, что не способствует точному определению семантических компонентов, лежащих в их основе значений. Поэтому в ходе анализа нам приходилось опираться только на приведенные формы слов. Лишь в отдельных случаях удалось установить инвариантные семантические признаки, лежащие в основе значения, которое функционировало сотни лет назад (лексема trunk опиралась в ходе своего исторического развития на семантические компоненты long, thick, wooden, without jointed parts). При этом мы отдаем себе отчет в том, что средний носитель языка не обладает знаниями об этимологических изменениях, которым подверглось слово в процессе своего развития.

В процессе анализа были установлены причины расхождения семантики неглавных значений у слов seed и grain, являющихся синонимами по первым значениям: носители языка наделяли данные слова разным символическим смыслом, что направило вектор развития слов в разных направлениях. Соответственно, ЛИ этих слов содержат разные семантические компоненты, в противном случае одно слово давно бы вытеснило другое. Например, лексема seed ассоциируется с источниками жизни, вдохновения, любви, т.е. ее семантика носит позитивный характер, в то время как семантика grain получила развитие только за счет идентифицирующих признаков, связанных с зерном как продуктом питания, а также, как было показано выше, за счет значений, основанных на значении «kermes» (кермесоносный дуб).

Таким образом, определение инвариантных признаков, на которых основана семантика взятых для анализа многозначных слов, использование диахронического подхода в ходе их анализа, а также выявление антропоморфического характера целого ряда ЛСВ представляется целесообразным для исследования альтернативных механизмов формирования и функционирования семантических структур многозначных слов.