Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эмотивные высказывания в русской и английской прессе Соколова, Екатерина Дмитриевна

Эмотивные высказывания в русской и английской прессе
<
Эмотивные высказывания в русской и английской прессе Эмотивные высказывания в русской и английской прессе Эмотивные высказывания в русской и английской прессе Эмотивные высказывания в русской и английской прессе Эмотивные высказывания в русской и английской прессе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Соколова, Екатерина Дмитриевна. Эмотивные высказывания в русской и английской прессе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Соколова Екатерина Дмитриевна; [Место защиты: Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского].- Саратов, 2010.- 185 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1279

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Эмоции как объект лингвистического исследования 8

1.1. Эмоции как психологический феномен 8

1.2. Воздействующий потенциал эмоций 13

1.3. Некоторые причины выражения эмоций на страницах газет 15

1.4. Эмотивные высказывания как часть синтаксической системы языка 17

Глава 2. Структура и семантика эмотивных высказываний в современной прессе 31

2.1. Структурно-семантические особенности собственно эмотивных высказываний 31

2.2. Структурно-семантические особенности эмотивно осложненных высказываний 43

Глава 3. Функционирование эмотивных высказываний в русской и английской прессе 73

3.1. Функционирование эмотивных высказываний в газетах различных типов 73

3.2. Функционирование эмотивных высказываний в различных газетных жанрах 87

3.3. Функционирование эмотивных высказываний в текстах различной тематики 118

3.4. Функционирование эмотивных высказываний в сильных позициях текста 133

Заключение 149

Список использованной литературы 152

Приложение 168

Введение к работе

Данное исследование посвящено изучению особенностей структуры, семантики и функционирования эмотивных высказываний в русской и английской прессе.

По справедливому замечанию В.И. Шаховского, «многочисленные проблемы и задачи, стоящие перед коммуникативной лингвистикой, настоятельно требуют исследования роли эмотивного значения как человеческого фактора в осуществлении речевого общения». Лингвистика эмоций – одно из самых актуальных направлений науки о языке. В настоящее время разрабатывается типология эмотивных знаков, изучаются эмоциональная языковая картина мира, коммуникация эмоций, национально-культурная специфика выражения эмоций (Бабенко Л.Г., Водяха А.А., Волкова Н.Н., Городникова М.Д., Жура В.В., Илинская А.С., Ионова С.В., Калимуллина Л.А., Кормилицына М.А., Ларина Т.В., Присяжнюк Т.А., Формановская Н.И., Шаховский В.И., Wierzbicka А.). Способы выражения эмоций на синтаксическом уровне языка исследовались Андреевой С.В., Безруковой А.В., Жулинской Л.К., Колокольцевой Т.Н., Малиновичем Ю.М., Меликяном В.Ю., Михайловой И.В., Озеровой Н.И., Орловой Н.Н., Пиотровской Л.А., Прибыток И.И., Синеоковой Т.Н., Сковородниковым А.П., Фурс Л.А., Цумаревым А.Э., Charleston B.M., Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. и др.

В многочисленных работах отечественных и зарубежных психологов (Вилюнаса В.К., Выготского Л.С., Джемса У., Додонова Б.И., Изарда К., Леонтьева А.Н., Симонова П.В., Фресса П., Arnold M.B., Bowlby J., MacDougall W., Titchener E.B. и др.) утверждается, что эмоции как острые, ситуативно обусловленные психические состояния значительным образом воздействуют на мышление, побуждают к принятию решений, мотивируют деятельность человека. Это позволяет предположить, что эти свойства эмоций используются СМИ для управления мнением аудитории, что обусловливает актуальность исследования. Кроме того, актуальность исследования связана и с тем, что к эмотивным высказываниям причисляются разнообразные синтаксические явления, недостаточно изучена семантика и структура эмотивных высказываний.

Объект исследования – эмотивные высказывания в русской и английской прессе.

Предмет исследования – особенности структуры, семантики, функционирования указанных единиц в тексте.

Цель исследования заключается в проведении комплексного лингвистического исследования эмотивных высказываний в газетной речи как особых синтаксических единиц, употребляющихся для выражения эмоций.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

  1. уточнить понятие «эмотивное высказывание»,

  2. разработать типологию эмотивных высказываний;

  3. дать анализ структурных типов эмотивных высказываний;

  4. выявить семантические особенности эмотивных высказываний;

  5. рассмотреть факторы, определяющие функционирование эмотивных высказываний в прессе.

Основными методами исследования явились описательный, сопоставительный, системно-функциональный, метод контекстуального анализа, метод проникающего изучения категории эмотивности, использовались приемы статистической обработки материала, наблюдения, обобщения и интерпретации.

Материалом исследования послужили тексты российских и английских СМИ 2005-2010 гг.: «Литературная газета» (ЛГ), «Российская газета» (РГ), «Известия» (Изв.), «Аргументы и факты» (АиФ), «Московский комсомолец» (МК), «Комсомольская правда» (КП), «Саратовский Арбат» (СА), «Жизнь», «Завтра», «Правда», «Советская Россия» (Сов. Р.), “The Times”, “The Guardian”, “The Independent”, “The Daily Telegraph”, “The Sun”, “The Daily Mirror”, “The Daily Mail”. Методом сплошной выборки было отобрано и проанализировано более 2000 эмотивных высказываний. Путем подсчета количества эмотивных высказываний в каждой выборке размером 200 единиц выводился показатель процентного содержания эмотивных высказываний.

Научная новизна работы заключается в использовании комплексного подхода к изучению эмотивных высказываний, разработке типологии эмотивных высказываний по структурным типам и способу представленности в них эмотивного значения. Исследование функционирования эмотивных высказываний в газетной речи на материале русского и английского языков, осуществленное в диссертации, ранее не проводилось. В работе выделены факторы, влияющие на особенности функционирования эмотивных высказываний в текстах газет.

Теоретическая значимость работы состоит в создании типологии эмотивных высказываний и выявлении специфики их функционирования в прессе, что вносит определенный вклад в изучение эмотивного кода языка, коммуникативную лингвистику, теорию языка, функциональную стилистику и стилистику журналистского текста.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в подготовке различных лекционных курсов по синтаксису, лингвокультурологии, лингвистической прагматике, журналистике, при обучении русскому и английскому языкам.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. На синтаксическом уровне эмоции выражаются особыми единицами – эмотивными высказываниями (ЭВ).

  2. Выделяются два вида этих единиц: собственно эмотивные и эмотивно осложненные высказывания.

  3. Собственно эмотивные высказывания – это непредикативные единицы, предназначенные только для выражения эмоций. С точки зрения структуры собственно эмотивные высказывания представляют собой однословные и фразеологизированные коммуникативы.

  4. К эмотивно осложненным высказываниям мы относим такие предикативные единицы, в которых, помимо объективной информации о некоем положении дел, выражаются эмоциональные реакции автора на сообщение. Эмотивное осложнение осуществляют интонационно маркированные вопросительные и восклицательные высказывания, а также высказывания, в состав которых входят коммуникативы, повтор, парцелляция, инверсия, эмотивная лексика.

  5. Наиболее часто на страницах газет ЭВ выражают интерес/волнение, гнев, горе, презрение. Эмоции удивления, радости, страха, отвращения, стыда встречаются в прессе гораздо реже.

  6. На функционирование ЭВ в прессе влияет тип газет (качественные издания, таблоиды), жанр публикации, идиостиль автора, тематика и позиция в тексте.

  7. В использовании ЭВ в прессе существуют общие и национально-специфические черты. Для русской и английской прессы характерно употребление различного количества ЭВ: в целом русские СМИ эмоционально более насыщены, чем английские. Как русская, так и английская качественная пресса менее эмоционально насыщена, чем таблоиды. В колонках по сравнению с остальными газетными жанрами чаще используются ЭВ и в русских, и в английских СМИ. Русские публицисты мало склонны выражать эмоции в аналитических статьях по сравнению с интервью. Напротив, в английской прессе в интервью и аналитических статьях употребляется примерно равное количество ЭВ.

Апробация основных положений и выводов работы состоялась на конференции «Филология и журналистика в начале 21 века» (Саратов, 2007), на Всероссийской научно-практической конференции «Личность-Язык-Культура» (Саратов, 2008), на 2 Международной научно-методической конференции (Саратов, 2009), на Всероссийской научной конференции «Психолингвистические аспекты языкового анализа текста» (Саратов, 2009). Результаты исследования изложены в 7 опубликованных статьях.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также включает список использованной литературы и приложение.

Эмотивные высказывания как часть синтаксической системы языка

Вопрос о том, как эмоции преломляются в языке и в речевой деятельности человека, давно интересует ученых. Существует мнение, что эмоциональность - это экстралингвистическая категория [Сепир, 1934, с. ЗГ, Lloyd, 1956, с. 70]. Однако нельзя забывать о том, что человек, испытывающий различные эмоции по отношению к другим людям; предметам и явлениям окружающей действительности, стремится выразить их с помощью языка. Эмоции участвуют в формировании языковой картины мира. Действительно, нельзя не согласиться с утверждением В.И. Шаховского о том, что «воспроизвести язык в его реальности и построить адекватное описание языковой системы [...] невозможно без учета эмоций людей» [Шаховский, 1987, с. 7]. Описанию закрепленных форм реализации эмотивных значений посвящены многие исследования отечественных и зарубежных лингвистов, среди которых Шутова B.IL,. Шмелев Д.Н., Распопов И.П., Шведова Н.Ю., Лебедева Л.В., Кильдибекова Т.А., Жулинская Л.К., Киселева Л.А., Проничев В.П., Wierzbicka А. и др. В настоящее время лингвистика эмоций занимает достойное место в ряду дисциплин науки о языке. Среди наиболее приоритетных направлений выделяют типологию эмотивных знаков, служащих для фиксации различных проявлений эмоций, изучение эмоциональной языковой картины мира, коммуникации эмоций, национально-культурной специфики выражения эмоций, лексикографию и лингводидактику эмотивности, корреляцию лексиконов эмоций различных языков мира [Ионова, 2004].

Принимая во внимание тот факт, что эмотивность - имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики [Шаховский, 1987, с. 24], рассмотрим выражение эмоций на синтаксическом уровне. Категория эмотивности может быть рассмотрена в рамках синтаксической теории предложения, поскольку, по мнению Ю.М. Малиновича, эмоциональное отношение, как и любое отношение говорящего к чему-либо, всегда предикативно, а, следовательно, синтаксично [Малинович, 1989]. Для изучения выражения эмоций на синтаксическом уровне выделяем особые единицы - эмотивные высказывания. Термин «эмотивный» используется нами вслед за В.И. Шаховским и рядом исследователей [Мед, 1977; Пиотровская, 1993, 1995а, б, 2004; Ушакова, 1979; Янелюнайте, 1985] для обозначения языковых значений, связанных с выражением эмоций субъекта речи.

Термин «эмотивный» введен в употребление и в зарубежной лингвистике. Такое определение, например, предлагает словарь "The Concise Oxford Dictionary of Linguistics": «эмотивный: имеющий отношение к чувствам говорящего (emotive: having to do with the feelings of the speaker)» [Matthews, 1997, с 112]. Сходное, но более точное, на наш взгляд, определение находим в "A Dictionary of Linguistics": «эмотивный: относящийся к, взывающий к или основанный на эмоциях и чувствах, а не на логике и разуме (emotive: relating or appealing to or based on emotions or sentiments rather than-reason or intelligence)», [Pei, Gaynor, 1954, с 65]. Этот словарь определяет и ключевое для нашего исследования понятие «эмотивная речь: речь или высказывание, предназначенное для передачи эмоций (emotive speech: speech or utterance intended to express or convey emotion)» [Там же]. Используем термин «эмотивный» и в данной работе, называя эмотивными высказывания, с помощью которых автор может выражить свои эмоции. Комплексное исследование эмотивных высказываний было проделано Л.А. Пиотровской, которая называет эмотивными только те высказывания, «эмоциональный план» содержания которых является результатом «сращения» синтаксиса, лексики и интонации. Л.А. Пиотровская определяет эмотивные высказывания (далее ЭВ) как «высказывания, доминирующей иллокутивной силой которых является намерение говорящего выразить свое эмоциональное состояние или эмоциональное отношение к определенному положению дел во внеязыковой действительности, к самому себе, собеседнику или лицу, не участвующему в, акте коммуникации , например: Лото бы мог подумать!» [Пиотровская, 2004,. с. 23]. Автор; описывая конструктивно-семантическую- типологию ЭВ; выделяет три типа эмотивных высказываний: ЭВ с лексическими; маркерами эмотивного значения, ЭВ, построенные по типизированным синтаксическим моделям с определенным лексическим наполнением и ЭВ, в которых ведущую роль играет интонация [Пиотровская, 1993, с. 45-46].

Разделяя точку зрения Л.А. Пиотровской, мы не квалифицируем как эмотивные, те высказывания, в которых эмоция не выражается, а просто называется или описывается, например, Я так разгневан; Жаль, что вы не приехали. Однако в .отличие от. Л:А. Пиотровской;. ЭВ понимаются: нами более широко; Предположительно к; ЭВ: необходимо причислить как предложенческие" построения (риторические- вопросьц восклицательные предложения; предложения -с -парцелляцией, предложения-, содержащие. коммуникативы, повтор, инверсию; эмотивную лексику), так и определенную группу коммуникативов,, - эмотивные, то есть выражающие эмоции и представляющие, на; наш взгляд,, ядро ЭВ; Эмотивные. коммуникативы , представляют собой «более экономные, более краткие, более эмоциональные формы-выражения отношения-говорящего к объективному миру». [Меликян, 200Г,С;,9]

Ядром выражения; эмоций в газетной речи считаем особые непредикативные единицы» - эмотивные коммуникативы, например, Слава-Богу, THank heavens. Как отмечает ВіЮ. Меликян; коммуникативы вообще характеризуются-высокой степенью антропоцентризма и экспрессивности, обладают большим прагматическим потенциалом, что позволяет говорящему выражать субъективное отношение к фактам объективной действительности, активно вторгаться в эмоционально-волевую сферу собеседника, а также придавать тексту динамичность и информационную насыщенность [Меликян, 2001]. Непредикативные единицы-давно представляют интерес для? исследователей. Чаще: всего такие единицы называют коммуникативами; .., однако из-за того, что этот класс чрезвычайно разнообразен,.их.определяют по-разному: устойчивые фразеологизированные обороты,- слова-коммуникативы [Киприянов, 1983], релятивы [Валимова, 1967], коммуникаты [Сиротинина, 1980], неполные предложения [Ломов, 197І], коммуникемы [Меликян, 2001], слова-предложения [Русская грамматика, 1980], О наличии в языке особых синтаксических структур для выражения эмоций рассуждают и зарубежные лингвисты. Не обозначая аналогичные. русским построения особым термином, исследователи рассматривают коммуникативы; как междометия или включают их в составвосклицательных предложений,[Gardiner, 318, Buzarov, 2003, с. 53, 272].,Ричард Нордквист для;. обозначения речевых единиц, выражающих эмоций;."использует термин; "ecphonesis" - восклицательное предложение, выражающее сильные эмоции,, например: Dear God! Almighty God! [http://grammar.about.com]. У. Коббетг упоминает эмоциональные междометия; лишенные локутивного значения?-[Cobbett, 1847]. Отмечаются, такие. важные свойства комммуникативов; как смысловая-, коммуникативная и синтаксическая нерасчлененность, непредикативность [bong,. 1962, с. 45; Willis, 1972, с. 118].

В- настоящее время; исследователи-: продолжают разрабатывать проблему места коммуникативов в системе языка, определять их состав.

Коммуникатив как особая синтаксическая единица был впервые упомянут и охарактеризован Г.В; Валимовой в- 1967 году. «Речевые: коммуникативные-единицы синтаксического характера, служащие реакцией на восприятие каких-либо явлений,, но выраженные не с помощью номинативных, значений слов» [Валимова, 1967, с. 133] исследователь называет релятивами.

В.Ф. Киприянов коммуникативами называет лексико-грамматический класс слов, категориальная совокупность признаков которых явно отграничивает их от всех других лексико-грамматических классов слов (частей речи) и в то же время ставит их в один ряд в рамках единой системы частей речи. В.Ф. Киприянов делит коммуникативы на две группы: 1) первообразные коммуникативы, не соотносящиеся с другими частями речи как омонимы (ау, браво, спасибо); 2) слова, соотносимые с другими частями речи как омонимы (беда, все, здравствуй, полно, ну, что ты) [Киприянов, 1983].

Структурно-семантические особенности эмотивно осложненных высказываний

Эмотивно осложненные высказывания — многочисленная и разнообразная группа единиц по сравнению с собственно эмотивными высказываниями (в нашем материале насчитывается 94,5% и 96,9% ЭОВ от общего количества ЭВ в русской и английской прессе соответственно). В отличие от СЭВ, в ЭОВ передается не эмоция в чистом виде, а фактическая информация, окрашенная эмоцией.

Высказывания, в состав которых входят эмотивные коммуникативы; относим к группе ЭОВ"; поскольку в этих случаях коммуникатив является не самостоятельным высказыванием, а. частью большего построения и осуществляет только эмотивное осложнение. В русской прессе было найдено-6,2%, в английской — 4,3% таких ЭОВ. Базовую эмоцию интереса/волнения в-таких ЭОВ авторы публикаций в русской прессе передают при помощи ряда различных коммуникативов.

Можно сколько угодно рассказывать про то, что-де на самом деле «Украина сделала европейский выбор» (ЕС, ау!..), что тот же Янукович теперь добился- выборов на подлинно демократическом уровне (ага, на Востоке и Юге не было фальсификаций, разумеется) и т.д. (Изв., № 219, Об)

Голову даю на отсечение: Святослав Теофилович Рихтер или Давид Федорович Ойстрах никогда не занимались собственной раскруткой. (АиФ; № 12, Об)

Волнениев русской прессе может выражать коммуникатив дай бог. Он служит показателем того, что то или иное развитие событий особенно желательно или, напротив, нежелательно для автора:

Дай бог, я ошибаюсь, и это — не очередная кампания, которую можно по команде начать и так же по команде прекратить (...). Дай бог, решение наших ключевых проблем (...) будет реализовано, а не принесено в жертву неизвестному нам торгу. И тогда спасибо Грузии. (ЛГ, № 42, 2006) В английской прессе эмоциональное осложнение В таких высказываниях, передающих интерес/волнение, осуществляют коммуникативы ah, heavens, oh:

Ah, the Eurovision Song Contest! It s ridiculous, costs us dear and is beset by anti-British vote-rigging. Now, what does that remind me of? (The Daily Mail, 23.05.2008)

Are aliens out there? Heavens, I hope so! (The Sun, 26.01.2010)

Oh loch - it s Stig! TOP Gear s mystery racing driver The Stig is caught on Google s Street View - at Loch Ness. (The Sun, 28.01.2010)

Для выражения эмоции гнева авторы публикаций в российской прессе также прибегают к использованию в ЭОВ коммуникативов:

Вы, г-н Ерофеев, конечно, на Ноздрина или Афанасьева не покушаетесь, но идете по тому же пути, по которому шли приспешники Ежова, колом ему в земле стоять! (Сов. Россия, № 125, 2006)

Есть, разумеется, немало таких, кто утверждает, что никакой это не консенсус, а подлог, фальсификация, тороюество административного ресурса... Полноте, господа! Ну давайте будем хоть немного объективны. (ЛГ, № 9, 2008)

Сплетничают, будто Крупская хотела разойтись с Ульяновым. И опять oice, какое ваше дело? (Сов. Россия, № 125, 2006)

В английской прессе эмоция гнева передается в ЭОВ, содержащих коммуникативы, в основном при помощи blimey:

Igor blimey, we lost! Punchless Rangers are run ragged by Russians (The Daily Mail, 15.05.2008)

So what the bejabbers is Donal Maclntyre doing in a ruffled shirt and skintight Lycra trousers? Why is he sporting a day-glofake tan? And, blimey O Reilly, what has induced the hard man of TV journalism to pirouette around an ice rink? (гнев автора связан с его отрицательным отношением к участию известных и уважаемых личностей в английских телешоу типа «Звезды на льду» - СЕ.) (The Daily Май, 30.01.2009) Эмоция горя часто передается в ЭОВ при помощи коммуникативов-увы, что ж, alas:

О футболе страны в первую очередь судят по выступлениям национальной сборной. Увы, это к разряду приятных впечатлений не отнесешь. (Сов. Россия, № 161, 2005)

Что ж, заведомо дефективная экономическая система может существовать исключительно за счет вытягивания соков из населения. (ЛГ, № 52, 2005)

So, ultimately, alas for Brown. If he were a little more cheesy, a little more showbiz, he would have delayed his amazing Magic Sums Plan for six months and waited until credit-crunch orphans were roaming the streets, wailing for bread crusts, and an APR of 14.5per cent. (The Times, 20.10.2008)

It was courageous of Selina Scott to sue Five (Channel Five that employed Selina Scott as a news presenter — C.E.) for age discrimination last year: they asked her to cover Natasha Kaplinsky s maternity leave and then picked a younger model. (...) Alas, logic doesn t enter into it. Most men will smile indulgently at opinionated little biddies with bright eyes and a cute girly smile. But they won t stand for being bossed around by their mothers. (The Times, 24.07.2009)

Нами были обнаружены единичные примеры выражения журналистом варианта эмоции горя - сожаления - в ЭОВ при помощи однословного коммуникатива эх и фразеологизированного что вы хотите:

Вот Пушкин писал: мол, ленивы мы и не любопытны. Эх, ошибался «наше все»! Когда дело касается личной жизни — чужой, разумеется, - очень даже мы бываем трудолюбивы и любознательны. (Изв., № 225, 2006)

- Вы живете на Рублевке. Писк моды у богатой аристократии — (...) открыть ресторан, в который можно прийти с собачкой, усадить ее в специальное кресло и накормить блюдами из спецменю.

- Что вы хотите — хозяева жизни! (АиФ, № 12, 2006)

Для выражения базовой эмоции удивления и ее вариантов в ЭОВ используются различные коммуникативы как в-русской, так и в английской прессе: - Вы критикуете «детективных дам». А если скажут: «Петров стал хуже играть»?

- Bodice мой, я скажу спасибо любой, пусть нелицеприятной, но уважительной и профессиональной критике. (АиФ, № 12, 2006)

Многие из нас любят повторять: ну как dice, Грузия всегда была с Россией! Нет, не всегда, а только последние 250 лет. (ЛГ, № 42, 2006)

При помощи коммуникатива cor blimey выражается крайняя степень удивления, потрясение.

Cor blimey, it s a mash machine! New cashpoints communicate in Cockney rhyming slang (The Daily Mail, 29.08.2009)

В английской прессе различные степени удивления выражают коммуникативы oh dear, what, входящие в состав ЭОВ.

Oh dear, what can the matter be, the American Ambassador s stuck inside Sotheby s (The Daily Mail, 10.02. 2008)

What - no sparkles and leather Cher? Diva dresses down for night out at the fair (The Daily Mail, 06.09.2009)

Презрение выражается в английской прессе при помощи коммуникатива thanks:

Thanks, McCain Oven Chips, Tesco own-brand fusilli and Uncle Ben s rice. Thanks for making the instrument of our downfall so fatally delicious. (The Times, 6.10.2008)

We ll all live in cardboard boxes and sell our children for fuel. Thanks, Carol Vorderman (The Times, 6.10.2008)

В русской прессе были обнаружены примеры выражения презрения в ЭОВ с помощью коммуникативов:

Бог с ним, с родным языком и культурой, мудро рассудили они (русские ученые-лингвисты, проживающие на территории Украины и согласившиеся с «дискриминацией» русского языка в этой стране — СЕ.) не пострадал бы личный ученый вид... (ЛГ, № 133, 2008) Зато Чацкий обрушивается на короткие волосы и бритые подбородки со старообрядческим рвением. То же мне, «мой бой с бородой, мой бедный Карла Маркс»... (Изв., № 219, 2006)

Функционирование эмотивных высказываний в различных газетных жанрах

Средний показатель содержания ЭВ1 в; статьях в русской прессе. составил 11%,. в английской - 8% (в табл. 3 и 4 Приложения приведены некоторые, полученные нами данные по процентному содержанию ЭВ" в аналитических статьях в русской-ианглийскойшрессе);

Аналитическая: статья- - достаточно «спокойный» в. эмоциональном;. отношении жанр: «Автор только аналитик, объективный и, по возможности,:.. беспристрастный. И, как бы ни стремился журналист высказать свое.мнение, свое отношение и свое видение проблемы, закономерность и объективность. должны восторжествовать над эмоциями» [Риторические основы-журналистики, 2004,. с. 194]. Думается, достаточно высокий- процент содержания ЭВ в статьях не является: случайным; Авторам .статей важно привлечение внимания читателя к той или иной проблеме, формирование мнения аудитории, и для обличения недостатков, пороков общества ЭВ, выражающие гнев, презрение, являются незаменимым текстовым.средством- .

Гнев - эмоция, часто выражаемая в этом газетном жанре в русской прессе, передается она преимущественно при помощи риторических вопросов. Где были все те многочисленные инстанции; которые призваны контролировать денежные потоки? (в условиях неожиданно разразившегося финансового кризиса — СЕ.) Среди них такие мощные, как Министерство Финансов, Федеральная служба по финансовому мониторингу, Федеральная служба по финансовым рынкам. (...) Почему же все эти государственные глаза и уши оказались слепьиш и глухими? (...) Но, похоже, тревожные сигналы по пути наверх кто-то привычно перехватывал, глушил или переиначивал. Не в списках ли «Русского Форбса» находятся эти кто-то? Такие примеры ЭОВ обнаруживаем в статье «А был ли деммальчик?», посвященной краеугольной проблеме российского общества - необходимости реформирования финансовой и политической систем.

Сразу обращает на себя внимание цепь риторических вопросов со значением гнева, встретившаяся в статье «Несправедливость в законе» о проблеме справедливости существующих в российском обществе законов: Если, например, бандиту, державшему в страхе целый регион и загубившему немало жизней, дают по приговору суда семь лет условно, а голодному бомжу, стащившему в магазине замороженную курицу, полтора года реального срока? А все по закону, говорят юристы: мы можем так, а можем и эдак. (...) Так что оке получается: не все действующие у нас законы справедливы? Или их толкование судьями далеко от наших представлений о справедливости? Или сами понятия справедливости и законности часто находятся в параллельных, непересекающихся плоскостях, и мы неизвестно- чего хотим от чиновников, судей, законодателей и высшего руководства? (ЛГ, № 30, 2008)

В статье «Мифофилология», посвященной проблеме статуса русского языка на Украине, было обнаружено особенно большое количество ЭОВ, выражающих гнев. А сегодня мы, живя на земле своих предков, позволяем называть наш родной язык «іноземною» и «російскою мовою». Кто мы — рабы или вырожденцы, что позволяем такое делать, с собой? (ЛГ, № 21, 2008)

Гнев в аналитических статьях в русской прессе передается и при помощи восклицательных ЭОВ.

(...) врагов нашли в лице России и русских. Поэтому борьба с русским языком сограждан стала одной из основ украинского государственного строительства. И это в стране, которая по происхождению, своим корням, своему языку, культуре является русской! (ЛГ, № 21, 2008)

Так, находим эти ЭОВ в статье «Достучаться до небес», автор которой призывает общество решить проблему недостатка учителей в сельских школах и низкой оплаты их труда.

Такая действительно индивидуальная, по сути, работа (такая, которую выполняют учителя в сельских школах, где количество учеников в классе порой составляет 5-6 человек — СЕ.) на Западе стоит очень дорого — в смысле оплаты учительского труда - и доступна единицам. У нас а/се, естественно, все наоборот! (ЛГ, № 2, 2009)

Для выражения гнева в аналитических статьях в русской прессе мы обнаружили и ЭОВ; содержащие эмотивную лексику:

В числе тех, кто ставит перед наукой «рыночные» задачи, -скандально известные экономисты Е. Гайдар и Е. Ясин. (...) Сами же «оракулы», по словам ученых, «жрут» громадные бюджетные средства, из причитающихся науке. (Завтра, № 42, 2006)

Спорт, Олимпиада — всего лишь предлог, под видом которого Путин решил превратить Сочи в своеобразный Лас-Вегас для миллиардеров. (...) На это ухнут бюджетные деньги, перешерстят сочинское народонаселение, перевернут вверх дном курортную зону. (Сов. Россия, № 25, 2008)

Гневные СЭВ в аналитических статьях часто обнаруживаем в русских оппозиционных изданиях:

Излюбленная тема нынешних бульварных писаний — отношения Ленина и Инессы Арманд. Роман, говорят, у них был. Ну и что? (Сов. Россия, № 125, 2006) Было обнаружено несколько примеров; передачи гнева: при. помощи позиционно-лексического повтора:

Пусть сотнями миллиардов долларов разбухает Стабилизационный; фонд, который фактически является инвестициями в экономику США, но лишь бы в России не строились новые предприятия; не покупалось оборудование, не создавались рабочие места. (Завтра, № 42, 2006)

В аналитических статьях в русской прессе горе передается преимущественно-посредством ЭОВ, содержащих коммуникативы, и СЭВ. Неутешительным выводом и ЭОВ, выражающим горе, заканчивается аналитическая статья «Вымирающие профессии: фотограф, почтальон, и. ... гаишник?», посвященная исчезающим: профессиям:

Увьц но, по всей видимости; нестанет черездесятъ-пятнадцатьлет и журналистов; газет и: журналов:..Их место займут Интернет-издания писать вжоторые будут блоггеры и обычные люди-очевидгіьг, поставляющие новости редакторам. (КП;, 16-23.04:2009)

Гнев и горе в. английских аналитических статьях передаются значительно реже, чем в русской прессе.

Гневные ЭОВ ; содержащие эмотивную лексику, встречаем в-, статье "Step .by. step, we re sleepwalking into barbarismt as- we blur, the boundaries oir. assisted , suicide" (THe:Daily Mail, 8.08 2009); посвященной эвтаназии. Автор . использует выражение sleepwalk into barbarism в нескольких ЭВ для того, чтобы выразить свой гнев по поводу разрешения проведения эвтаназии, в Великобритании.

СЭВ; выражающее:горе, находим ; например; встатье "What was.Nick Clegg really, thinking? Only GodJkriows", посвященной лицемерию -и лживости і политиков Alas, parliament is no place for elegant philosophical solutions. (The Guardian, 22.07.2010) .

Огорчение выразил автор статьи "Research into online dating", посвященной сайтам знакомств и тому, как правильно себя, «позиционировать» на таких сайтах: And what about advice on the perfect profile description? Alas, Gavin (Dr Jeff Gavin, a psychology lecturer at the University of Bath, who has researched the social science behind the dating sites - C.E.) says he hasn t looked into that yet. (The Guardian, 26.04.2010)

В аналитических статьях в английской прессе обнаруживаем вопросительные ЭОВ, выражающие горе. Так, автор статьи "What our army needs is a defence policy", предупреждает общество о последствиях халатного отношения к семьям тех, кто выполняет свой воинский долг:

Fighting soldiers also want to be sure that their families are well looked after and have good housing. General Jackson has a comment on that: "Some of the accommodation we provide is still, frankly, shaming." What more does anyone need to say? If you neglect housing for wives and children at home, you demoralise the soldiers at the front. (The Times, 3.09.2007)

Функционирование эмотивных высказываний в сильных позициях текста

ЭВ в заголовках часто употребляют как русские, так и английские публицисты, хотя последние прибегают к выражению эмоций в заголовке реже. При рассмотрении материала оказалось возможным выявить различия в употреблении ЭВ в заголовках качественной и «желтой» прессы, тогда как в начале и конце текста подобных различий найдено не было.

Что касается заголовков статей и колонок качественной прессы, то в них отмечены преимущественно вопросительные ЭОВ различных типов -риторические, проблемные, аппелятивные вопросы. Заголовки публикаций как российской, так и английской прессы часто представляют собой вопросительные ЭОВ, передающие гнев. Риторические вопросы, выражающие гнев, отмечены в заголовках статей и колонок качественной российской прессы: Где вы, мастера эфира? /. (ЛГ, № 9, 2008), Пенсионные деньги -спекулянтам? (ЛГ, № 3-4, 2008), Можем ли отсидеться в кустах? (ЛГ, № 36, 2008). В заголовках качественной российской прессы нам встретились и проблемные вопросительные ЭОВ, выражающие интерес/волнение: Встретимся на небесах? (ЛГ, №3-4, 2008), Случайная оговорка, или реформа власти? (ЛГ, №30, 2008).

Подобные ЭОВ используют и англичане-публицисты, пишущие для качественных изданий. В материале были - отмечены такие -примеры:" употребления риторических вопросов в английской прессе: Aiduty oficare — to prisoners or victims? (The Guardian, 5.02.2008), Is this our final answer? (The . Guardian, 7.06.2009), а также такие примеры провокационных и проблемных вопросов: In this great meritocracy, only one thing maters: who s your daddy? (The Guardian, 4.02.2008), Is it time for tech"stocks to fly again? (The Times, 28.02.2010), Would:you rather spendt 38p on Doctor Who or a stamp? (The Times, 15.09.2008), I ll eat my hat if Dr Crippen was innocent - OKT (The Times, 1.06.2008), Fitto plead? (The Guardian, 5.02.2008).

В заголовках российских и английских «желтых» газет преобладают восклицательные ЭОВ. В такой сильной позиции восклицательные ЭОВ нередко выражают интерес/волнение: Короткий свитер тонкие сапожки-— готов клиент для неотложки! (КП, 13.02.2009), Николай Басков: моя жена - опера! (СА, №12, 2006), На пробки нашелся; штопор! (АиФ, № 38, 2008), Атомную бомбу создали.на золото Гитлера! (АиФ, № 12, 2007), Alesha Dixon is Strictly s ploy to steal X Factor viewers - never gonna happen! (The Daily Mirror, 23.07.2009), The Spice Girls are back! (The Daily Mirror, 4.12.2007), It s height andgreat! (The Sun, 4.03.2010).

При помощи восклицательных ЭОВ в заголовках российских таблоидов также может быть выражена эмоция гнева: Альфонсы идут в атаку! (КП, 2-9.11.2006), Чиновники украли 200 млн. Как минимум! (КП, 13.02.2009), Два: сапога - впарить! (KIT, 15.10:2008}. В заголовках, российских «желтых» газет найдено значительно- количество-восклицательных ЭОВ, выражающих удивление: А король-то — Голикова! (МК, 15-22.10.2008), Клизма от насморка. Шок! Заболевшие россияне на 80% зависимы от импортных лекарств (АиФ, № 43, 2008).

Вопросительные ЭОВ, выражающие интерес/волнение, также используются в заголовках авторами,, пишущими для «желтой» прессы. Примечательной особенностью употребления этого типа ЭВ авторами, пишущими для «желтой» прессы, " является отсутствие риторических вопросов: Вместо этого используются: ЭОВ, представляющие собой проблемные и провокационные вопросы: Как. сберечь сбережения? (МК, 15-22.10.2008); Почему погиб лучший молодой игрок нашего хоккея? (КП, 15.10:2008); Почему мьи с нетерпением: ждем финансового краха? (КП, 26.11.2008); Почему Бэтмен бьет Илью-Муромца? (АиФ, №38, 2008), Who wants Blues job? (The Sun; 6.06.2008), Is Britney pretending to be a: bunny or a devil? (The Sun, 6.06.2008)...

В заголовках как английской,. так и русской прессы были найдены ЭОВ\ содержащие эмотивную лексику и передающие презрение- причем таких примеров было отмечено небольшое количество. Squabbles yvith Russia over British Council must not turn into one big. brawls (The Times, 16.01.2008), Гопак под грузинскуюдудку (ЛГ, № 36, 2008).

Принципиальным отличием английской прессы от русской является употребление в заголовках СЭВ и ЭОВ, содержащих коммуникативы. Английские журналисты, пишущие как для таблоидов; так и для?. качественной: прессы, употребляют этот вид ЭВ в заголовках для выражения разнообразных эмоций - гнева, интереса/волнения , удивления; The internet shrinks your brain? What rubbish (The Times, 13.08.2008), Oh no, washed-out Cameron Diaz looks like she s morphed into hellraiser Courtney Love (The Daily Mail, 10.06.2009), Whoops... Red-faced hospital officials apologise after mistakenly pronouncing elderly woman dead (Tfie Daily Mail, 12.05.2009).

В- то же время, в английской прессе было найдено немало заголовков;:в котором использовался только фактический материал, который часто является более шокирующим чем ЭВ: Osama would be safe in the UK (The Sun, 27.07.2008), Wife put rat poison in husband s meal (The Mirror, 4.12.2007), Kids in hospital for boozing (The Sun, 30.11.2007), Beauty stabbed pregnant lival (The Sun, 30.11.2007), Royals cost 66p per person (The Sun, 27.07.2008). Мы.не квалифицируем их как ЭВ в силу отсутствия в них определенных маркеров эмотивности, о которых говорилось в главе 1, хотя не отрицаем,-что такие заголовки;, несомненно, обладают немалым эмотивным потенциалом, таккак выбор самих фактов в заголовке направлен на формирование у читателя эмоцийгнева, страха, горя и других [Шаховский, Солодовникова, 2010].

Остальных: типов ЭВ - Э0В, содержащих. повтор; парцелляцию, инверсию; в заголовках не было зафиксировано;; Полагаем, что ЭОВ двух:. последних типовг не- были отмечены в этой: позиции в силу их малочисленности вообще; что касается ЗОВ;: содержащим повтор, то- авторы. отдают предпочтение, не .этому типу,,.а менее -частотным (СЭВ; и- Э0В; содержащим коммупикативы, в силу большего эмотивного потенциала последних

Согласно проанализированному материалу, заголовок как .сильная1 позиция текста , крайне: важная- для его; восприятия ; читателем, часто представляет собой ЭВ — средство оказания влияния на читателя. Были выявлены, определенные отличия . в употреблении ЭВ1 российскими и английскими: журналистами, пишущими для. качественной и «желтой» прессы. Полагаем; что эти- различия; обусловленькособенностями;типа газет и; образом; воздействия на аудиторию. Заголовок для; статьи в «желток-прессе должен быть шокирующим провокационным, бросающимся глаза, и в то же время достаточно «незатейливым», доступным пониманию широкой аудитории, рассчитанным на как можно большее количество читателей газеты, по заголовку материала в таблоидах можно легко предсказать его содержание. Заголовки качественной прессы очевидно не столь однозначны, как заголовки «желтой», не столь прозрачны, «прямолинейны».

Как в русской, так и в английской качественной прессе значительно меньше ЭВ, чем в русской и английской «желтой» прессе употреблено в этой сильной позиции текста, вероятно, потому, что аудитория качественных изданий не так нуждается в привлечении броскими заголовками. Гораздо важнее для нее рассуждения о судьбах современной политической, экономической, культурной жизни общества, а не о бытовых вопросах и скандалах из жизни знаменитостей, составляющих тематику «желтых» газет.

ЭВ, использующиеся в заголовках качественной прессы, - чаще всего вопросительные ЭОВ, тогда как авторы «желтой» прессы предпочитают восклицательные ЭОВ.

К национально-специфическим чертам употребления ЭВ в заголовках английской- прессы относим использование СЭВ и ЭОВ, содержащих эмотивные коммуникативы, в- отличие от российской, где такие заголовки отмечены не были.