Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивно-деривационный потенциал хирургической терминологии Макаренко Елена Дмитриевна

Когнитивно-деривационный потенциал хирургической терминологии
<
Когнитивно-деривационный потенциал хирургической терминологии Когнитивно-деривационный потенциал хирургической терминологии Когнитивно-деривационный потенциал хирургической терминологии Когнитивно-деривационный потенциал хирургической терминологии Когнитивно-деривационный потенциал хирургической терминологии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Макаренко Елена Дмитриевна. Когнитивно-деривационный потенциал хирургической терминологии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Макаренко Елена Дмитриевна; [Место защиты: Кубан. гос. ун-т].- Краснодар, 2008.- 239 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/333

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Предметная область «Хирургия»: экстралингвистические, терминологические и концептуальные аспекты становления и развития 11

1.1. Терминология хирургии как когнитивно-понятийной и профессиональной сферы: общая характеристика 11

1.1.1 О соотношении и взаимокоординации понятий «язык науки», «термин», «концепт», «терминологический концепт», «концепт языка науки» 31

1.2. Русская терминология как аспект развития общенационального языка и языка для специальных целей 52

1.3. Язык для специальных целей: лексико-семантические и деривационные особенности формирования 68

Выводы 83

ГЛАВА 2. Терминологическая деривация хирургической вербально-когнитивной сферы как механизм развития языка 85

2.1. Хирургическая терминосфера как интегративная номинативно-кодовая система 85

2.2. Морфологическая деривация хирургических терминов как механизм развития языка хирургии 113

2.3. Синтаксическая деривация хирургических терминов как фактор стабилизации системы : 128

2.4. Семантическая деривация хирургических терминов и её результаты: когнитивно-прагматический аспект 141

Выводы 150

Заключение 152

Брїблиографический список

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено анализу хирургической терминологической сферы с позиций когнитивного и деривационного подходов в русле новейших разработок в области когнитивистики и функциональной дериватологии. Применение когнитивного подхода к терминологическим феноменам способствует интерпретации термина как производного концептуализации и категоризации мира человеческим сознанием и мышлением, а его понятийно-логического содержания - как определённой структуры знания, как концепта, «схваченного языковым знаком» (Е.С. Кубрякова). К началу 21-го века усилился интерес терминоведов и к когитальным (В.А. Татаринов) свойствам термина как специализированного знака языка, т.е. свойствам, в которых фокусируются логико-понятийные аспекты содержания мыслительных операций (Татаринов 2006).

С учётом того, что когитальные свойства термина репрезентируются в терминологических структурах, мы сочли необходимым совместить с когнитивным и деривационный анализ хирургического термина как знака научно-профессионального понятия. Это обусловливается и тем обстоятельством, что до настоящего времени комплексное когнитивно-деривационное исследование и описание терминов предметной области «Хирургия» ещё не проводилось в рамках терминоведения и теории языка, хотя потребность в таком ракурсе рассмотрения специальной хирургической лексики существует уже давно. Кроме того, когнитивные аспекты термина как знака научного понятия представляют значительный интерес для терминоведения, что определяется когнитивной спецификой, когнитивной сущностью терминологической лексики и традицией русского терминоведения исследовать языковые феномены с опорой на мышление и логику.

Современная терминология хирургии как самостоятельной научно-профессиональной области деятельности может служить примером взаимовлияния и интеграции наук (анестезиологии, реаниматологии, физиологии, патофизиологии, генетики, фармакологии, а также таких немедицинских наук, как физика, химия, технология материалов и др.). Одним из этапов на сложном пути многоаспектного изучения и деривационно-понятийной систематизации хирургической терминологии является выделение ее в отдельную терминосферу, возможность определения её как языка для специальных целей и как аспекта языка медицинской науки.

Возникшая очень давно, хирургическая наука, однако, не представлена в полном объёме в настоящее время в специализированных лексикографических изданиях, которые отражали бы этапы формирования и развития хирургии через систему терминов, фиксирующих и хранящих в языковом знаке этапы научного познания и освоения мира (существует только один хирургический энциклопедический словарь, составленный

коллективом авторов - Г.Д. Иоселиани, К.Д. Эристави, И.Г. Лапанашвили, 1987 г.). В то же время когнитивные, понятийные, деривационные и социокультурные особенности терминологий других предметных областей уже были изучены в той или иной степени в отечественной русистике и теории языка (Казарина 1991; Белоконь 1997; Мишланова 1998; Ельцова 2000; Ломинина 2000; Буянов 2001; Кондратьева 2001; Аксютенкова 2002; Абрамова 2003; Милюк 2004; Шипков 2004; Апалько 2005; Козловская 2005; Крючкова 2006; Верегитина 2006; Карипиди 2006; Телятникова 2007; Лягайло 2007 и др.).

Деривационная система хирургической терминологии русского языка до сих пор является недостаточно изученной, в связи с чем в полной мере не определены важнейшие способы деривации хирургических терминов как когнитивных знаков; не определён арсенал деривационных средств хирургической терминосферы; не выявлен фонд производящих слов, формирующих базу развития хирургической терминологии путём терминообразования; не описаны в когнитивном плане система категориальных и деривационных значений, продуктивные деривационные модели и типы.

Актуальность работы и избранной темы, таким образом, обусловлена
тем, что 1) лингвистическое описание когнитивно-деривационного
потенциала и специфики терминов и понятий терминосферы «Хирургия» не
осуществлялось в широком научном контексте, хотя в настоящее время
существует серьёзная необходимость в систематизации понятийно-
смысловых, лексико-семантических и деривационных свойств, признаков и
характеристик единиц языка хирургии, так как хирургическая терминология
представляет собой лингвистический инструмент научного познания; 2)
хирургическая терминосистема в аспекте деривационной и понятийно-
смысловой организации достаточно полно ещё не исследовалась; 3) не
осуществлялся комплексный системный анализ терминоединиц,

функционирующих в данной области, тогда как проблема научной систематизации и классификации хирургической терминологии является весьма актуальной как в терминоведении, так и в теории языка.

Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные терминологические единицы различной структуры, как функционирующие в терминосфере «Хирургия», так и зафиксированные в лексикографических источниках.

Предметом исследования выступает когнитивно-деривационный потенциал хирургических терминов, а также их лексико-семантические и функционально-прагматические особенности.

Практическим языковым материалом работы послужили простые и
сложные терминоединицы (общенаучные, межотраслевые,

общемедицинские, предметные, узкоспециальные), а также профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, извлечённые из следующих текстовых и лексикографических источников: «Энциклопедический словарь медицинских терминов» (1984);

«Хирургический энциклопедический словарь» (1987); «Энциклопедический словарь медицинских терминов» (2001) и другие словари (сфера фиксации хирургических терминов); учебники и учебные пособия (сфера функционирования терминов хирургии) - «Хирургические болезни у детей» (1993); «Хирургическая стоматология» (1979); «Уход за хирургическими больными» (2004); «Общая хирургия» (1999); «Нейрохирургия»: Учебное пособие (1990); «Топографическая анатомия и оперативная хирургия» (2001), (2002) и др.

Объём картотеки выборки составил более 3 тысяч терминологических единиц.

Целью диссертационной работы является многоплановое лингвистическое исследование и описание когнитивной и деривационной специфики лексических единиц терминосферы «Хирургия». Постановка данной цели обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:

- анализ и обобщение научных источников по заявленной проблеме;

определение экстралингвистических и лингвистических факторов формирования понятийно-терминологической сферы хирургии как области знания;

характеристика предметной области «Хирургия» и вычленение её главных категорий;

исследование основных аспектов, закономерностей и тенденций формирования и развития русской терминологии и языка для специальных целей (ЯСЦ);

- установление содержательного объема понятия и термина
«хирургический термин»; сопоставление понятий термин, концепт и
терминологический концепт;

- определение лексико-семантических и деривационных особенностей
хирургической терминологии как вербальной основы ЯСЦ.

Методологическую основу диссертационного исследования составляют научные труды в области общего и отраслевого терминоведения, терминологической функциональной дериватологии, теории термина, когнитивистики, теории языка: работы Д.С. Лотте, СВ. Гринёва, В.А. Татаринова, Г.П. Немца, В.М. Лейчика, Г.А. Абрамовой, Л.Ю. Буяновой, М.Н. Володиной, Б.Н. Головина, В.П. Даниленко, Т.Х. Каде, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской и др.

Научная новизна данной работы определяется как постановкой исследовательских задач, так и впервые полученными результатами: новым является многоаспектное изучение хирургической терминологии как интегративной лексико-понятийной и номинационно-кодирующей системы; исследование лексико-семантических особенностей и когнитивно-деривационного потенциала терминоединиц предметно-терминологической сферы «Хирургия»; установление органичной взаимосвязи и интерпретация понятий хирургический термин и научный концепт хирургии как феноменов, формирующих хирургическую языковую картину мира (ХЯКМ) как

фрагмента общенациональной научной картины мира, а также язык медицинской науки.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что изучение хирургической терминологии как системообразующего фрагмента медицинского терминологического яруса является важнейшим аспектом как современного медицинского образования, так и дальнейшего развития общей теории терминоведения, теории термина. В этой области активно работают Главная терминологическая комиссия Российской академии медицинских наук и Научный совет по медицинскому терминоведению. Исследованные в диссертации модели и способы деривации хирургической терминологии как профессионально-когнитивной системы открывают перспективы для решения многих проблем, актуальных и значимых для теории языка, когнитивного терминоведения, терминологической функциональной дериватологии и др.

Выявлены деривационные характеристики и особенности хирургических терминов; определены продуктивные способы терминологической деривации хирургических терминологических единиц; описаны их лексико-семантические особенности; рассмотрена проблема когнитивно-деривационного потенциала хирургической терминологии как аспекта языка науки и профессиональной деятельности.

Материалы и результаты исследования являются практически значимыми для курсов «Теория языка», «Общее терминоведение», «Отраслевое терминоведение», «Терминография», «Язык для специальных целей» и могут быть рекомендованы для использования в учебном процессе в вузе (в том числе и в медицинском), для подготовки практических занятий и семинаров; при проведении исследовательских работ в области языковой картины мира и языка науки; при подготовке терминологических словарей по хирургическим специальностям; в практике курсового и дипломного проектирования.

Созданный нами «Терминологический словарь предметной области «Хирургия»» (648 терминов) имеет практическую ценность и может широко использоваться как при дальнейшем исследовании когнитивно-деривационного потенциала хирургической терминологии, так и в практике преподавания русского языка как иностранного.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Терминология предметно-профессиональной области «Хирургия» представляет собой систематизированный в течение долговременной практики вербализованный результат когнитивной и деривационной обработки знания человеком в процессах научно-профессиональной деятельности.

  2. Хирургический термин является вербализованным результатом профессионального мышления, профессиональной концептуализации, значимым лингвокогнитивным средством оперативной деятельности в профессиональной сфере и главным средством (компонентом) профессиональной коммуникации. Хирургические термины, выступая

вербальной основой языка науки, представляют собой прагматически специализированные языковые знаки медико-хирургических понятий, характеризующиеся высоким когнитивным потенциалом и социокультурной значимостью.

  1. Деривация хирургических терминологических единиц как профессиональных кодовых знаков обусловливается принципом понятийно-прагматической заданности, определяющим направленность терминообразовательных процессов на деривацию терминов, объективирующих ключевые для предметной области «Хирургия» понятия, категории, концепты.

  2. Базовыми научно-терминологическими концептами хирургической языковой картины мира выступают суперконцепт «Хирургия» и образующие его хирургические концепты «Болезнь», «Объект (орган)», «Место», «Форма», «Размер», «Процесс», «Предмет (инструментарий)», играющие важную роль в процессах формирования профессионального языка хирургии. Как и понятия, они вербализуются, «оязычиваются» посредством терминов различной степени специальности, сохраняя и актуализируя накопленные человечеством медико-хирургические знания и опыт.

Методы и методики исследования определены особенностями материала, поставленной целью и задачами: 1) как основной применялся описательный метод; 2) метод теоретического анализа и синтеза научных данных по общей терминологии; 3) дефиниционный и компонентный анализ терминов; 4) методы классификации и систематики; 5) наблюдение как универсальный лингвистический метод; 6) использовались приемы деривационного анализа; 7) метод понятийного и семантического анализа терминоединиц в сферах фиксации и функционирования.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования докладывались на заседании кафедры общего и славянорусского языкознания Кубанского государственного университета, были представлены на различных всероссийских, международных, межвузовских научных и научно-практических конференциях: «Теория и практика преподавания иностранного языка» (Краснодар, 2005); «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2006); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2006); «В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007); «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2007); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2008); «Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке» (Новокузнецк, 2008).

По теме исследования опубликовано 9 научных работ, в том числе и в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, 2-х глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

О соотношении и взаимокоординации понятий «язык науки», «термин», «концепт», «терминологический концепт», «концепт языка науки»

Как отмечается в теории языка, система наук как особая креативно-гносеологическая сфера человеческой деятельности подразделяется на естественные, технические, медицинские, социально-экономические и общественные науки, которые различаются своей понятийно-содержательной структурой. По мнению Л.Ю. Буяновой, это явление обусловлено «спецификой онтологии предмета познания гетерогенных научных ареалов, их внутренней логики объективации знания на уровне понятийных и рефлективных форм научного мышления» (2002:21-22). Познание как феномен и фактор эволюции общества воспринимается как социально-исторический процесс творческой деятельности людей, формирующий их знания. «Это отражение и воспроизведение действительности в мышлении человека, обусловленное взаимодействием субъекта и объекта в процессе практической деятельности, результатом чего является новое знание о мире. Одновременно это процесс построения особой концептуально-информационной модели окружающей действительности в человеческом сознании.

Формирование и развитие каждой когнитивно-терминологической сферы, в том числе и сферы «Хирургия», определяется этапами и результатами глобального познавательного процесса. Процесс познания есть процесс расширения физической и духовной ориентации человека в мире, базирующийся на «обычных» способах восприятия (имеется в виду зрение, слух, обоняние, вкус), поставляющих информацию о соответствующих объектах. При этом любое восприятие уже есть абстракция, выбор, I зависящий от структуры воспринимающего организма, который по-своему интерпретирует, осмысляет новую информацию» (Володина 2000:7).

Таким образом, историческая перспектива развития глобальной сферы знаний представляет собой эволюцию от наивно-примитивных, ограниченных сведений об окружающем мире к возникновению научного знания, основной функцией которого является преобразование разрозненных представлений в форму всеобщности, «аккумуляция и резервирование в них тех гносеологических субстратов, которые могут быть переданы другим в качестве фундамента практических действий» (Буянова 2002:22).

Рассматривая особенности формирования хирургии как когнитивно-понятийной и профессиональной сферы, необходимо учитывать и внеязыковые факторы её становления. При анализе экстралингвистических аспектов организации и развития хирургической терминосферы можно выделить основные экстралингвистические стилеобразующие факторы, типичные для метаязыка хирургии: 1) речедеятельностную макросферу, представляющую собой сферу хирургической организации, управления, общественной регламентации; 2) ведущие типы деятельности в этой сфере - лечение, управление, исполнение, уведомление, разъяснение, подготовка документов, контроль, выработка решений; 3) ведущие типы мышления в этой сфере (тип мышления -профессионально-научный, социально-ролевой); 4) актуальные коммуникативные задачи, главными из которых являются: объективное информирование о состоянии (здоровья) субъекта, ситуации; оформление, передача, восприятие, исполнение волевого решения; создание рекомендательных, лечебно-профилактических и справочно-инструктивных материалов; 5) типовой статус адресанта/автора (адресант - ролевая волеизъявительная, реже - волеисполнительная личность); 6) типовой статус адресата - чаще всего это волеисполнительная личность; 7) основные виды контактности: контактность дистантная, опосредованная письменным документом, и прямая, посредством личного общения; 8) степень содержательной и формальной подготовленности речи (очень высокая степень содержательной и формальной подготовленности); 9) ведущую форму проявления языка (преобладающая форма -письменная, а также устная во время осмотра, консилиума, процедур, проведения операции и т.п.); 10) ведущие формы организации общения (жесткие формы регламентации общения, ярко выраженный стандартно-ролевой (профессионально обусловленный) характер общения); 11) ведущий тип атмосферы общения (официальность, максимальное устранение «человеческого компонента» в письменной деловой речи и использование «человеческого фактора» при личном общении; 12) удельный вес и характер стандартизированных ситуаций содержаний (нежесткое навязывание стандартизированного единообразия); 13) ведущие жанры речевых произведений и типы речевых тактик (большое многообразие частных жанров при обычной строгой стандартизации); 14) потребности, возможности, характер использования невербальных компонентов общения (в отдельных областях использование своих кодовых подсистем; документальная иллюстрация; таблицы, схемы, сводки, снимки и т.д.).

Для того чтобы знание превратилось в науку, необходимо, чтобы «понятие было конституировано» (Кант 1964:59). Как считают исследователи, экспликация данной гносеологической аксиомы связана с проблемой продуцирования, интеллектуальной деривации общих понятий, категорий, что является основным этапом процесса познания и предполагает различную степень отвлечения от созерцания объектов действительности.

В связи с прогрессом науки знания обогащаются, усложняются, что проявляется во всеобъемлемости отражения объективной действительности различными научными сферами (см.: Буянова 2002: 22-23) .

Появление каждой области знания сопровождается опережающим конструированием и прогнозированием ее понятийной системы, которая закрепляется в соответствующих терминах, отражающих потенциал языкового представления понятий, что, в свою очередь, позволяет научному открытию стать доступным для других членов научного социума. В связи с этим актуальны вопросы определения, статусирования, конструирования и вычленения в каждой сфере понятий, усиливающих дальнейшее ее развитие, и репрезентирующих их терминов, метаязыковых образований (см.: Буянова 2002). Процесс структурации различных областей знания «накладывает отпечаток на метаязыки, служащие для описания открываемых явлений и называния осваиваемых понятий» (Гринев 1993: 183).

В настоящее время усиливается тенденция рассматривать терминологию как социально-культурный феномен, в котором в языковой форме зафиксирован и отражен исторический и социально-культурный опыт людей. Как утверждает З.Р. Палютина, «обладая социальным фактором, терминные системы, употребляемые как специалистами трудовых коллективов для достижения общих производственных результатов, так и неспециалистами в определенных повседневных ситуациях, являются важнейшим средством профессиональной коммуникации и выступают как универсальное средство общения участников профессионально-производственного процесса, а также всего общества в целом. В этом проявляется сильнейшая коммуникативная функция современной профессиональной лексики (терминов), которая отличается некой унифицированностью. Появляющиеся термины отражают как научное, так и социокультурное мировоззрение в целом и связаны с языком и существующими в нем системами понятий» (2005:9).

Определяя термин как знак культуры, исследователи отмечают: «Важнейшей составной частью культурного знания славянской языковой общности выступает знание научное. Когнитивная сфера социума эксплицируется в русском языке терминологией, базовой единицей которой является термин.

Детерминация логико-семантической и когнитивно-гносеологической организацией той или иной науки как культурного феномена влияет на стратегию ее семантико-понятийной категоризации и общую направленность деривационных процессов на создание термина как специфического знака, кодирующего фрагмент (сегмент) научного знания» (Буянова, Лягайло 2007: 60).

По мнению Л.Ю.Буяновой, гносеологический аспект проблемы функционирования и продуцирования метаязыковых блоков, систем терминов взаимосвязан с процессами концептообразования: создание нового термина (в широком плане) предетерминируется образованием нового понятия (-ий), которое дифференцируется с учетом основных принципов 1 Системности; 2)нормативности; 3Множественности оснований знания (А.Ф. Кудряшов, В.П. Филатов); 4) историзма; 5)гносеологической адекватности; 6)иерархичности; 7)моделируемости; 8)структурированности; 9)прогнозируемости; 10) целостности; 11)единства оснований знания; 12) квантитативного; 13) типологического (Буянова 1996:98).

Язык для специальных целей: лексико-семантические и деривационные особенности формирования

В терминоведении 21-го века продолжает активно функционировать понятие «подъязык». Исследователи, изучающие специфику профессионально ориентированной лексики, приходят к выводу о существовании в рамках «общенационального языка «некоторого количества автономных, более узких по объему и специализированных подъязыков, или языков для «специальных целей» (Суперанская, Подольская, Васильева 1989: 56). Тенденция к выделению подъязыков прослеживается, помимо сферы языка специальности, и в связи с созданием систем комплексной автоматизации и информационного обеспечения лингвистических исследований, опирающихся на достижения вычислительной и компьютерной технологий последнего поколения. Отмечается, что «ныне в понятие литературного языка необходимо включать также и язык деловой и научно-технической письменности ... Необходимо преодолеть отставание лексикографических трудов от реального содержания текстов научно-технической и производственной сферы общения, большинство слов и выражений которой не зафиксированы словарями» (Андрющенко, Караулов 1987:7).

Само понятие языка для специальных целей представляет собой транспозицию возникшего в 70-е годы 20-го века в германоязычных странах Европы концепта (и термина) Language for special purposes (LSP). Теоретики английского ЯСЦ Л.Трим, Дж. Манби, П.Стревенс и др. отмечают, что «язык для специальных целей» логично рассматривать как соединение специального (профессионально ориентированного) лексикона (словаря) и слоя «общего ядра» языка, остающегося константным независимо от социальной/профессиональной роли коммуникантов научного общения. С ними солидарны и исследователи русских ЯСЦ: «Нетермины в языке для специальных целей - обычное явление, способствующее поддержанию коммуникации. Любой специальный текст... не может не включать слов общей лексики в их общепринятом значении» (Суперанская, Подольская, Васильева 1989: 66).

В настоящее время язык для специальных целей трактуется как смежное для терминоведения понятие функциональной стилистики, «обозначающее функциональную разновидность естественного языка, ограниченную специально-отраслевой сферой языкового общения. Достижением в изучении ЯСЦ является признание факта ЯСЦ как функциональной сферы терминологической лексики, что в значительной мере продвигает изучение термина в его речевой реализации» (Татаринов 2006: 348) (выделено нами. - Е.М.). Несмотря на сходство с естественным языком, проявляющееся в использовании лексических и грамматических средств, варьирующихся в пределах естественного языка, всё же чётко прослеживается специфика специального языка, заключающаяся в том, что в его когнитивно-понятийной системе имеется особая база дефиниций определенной степени формализованности, которая находит свое отражение в оперировании заранее отобранными языковыми средствами (Шипков 2004: 101).

В терминоведении существует мнение о том, что идеальный термин должен быть моносемичным, лишенным эмоционально-экспрессивной окраски, не должен иметь синонимов, т.е. общеязыковой феномен асимметрии языкового знака считается нежелательным для термина. Применительно к любой терминологии можно сказать, что в ней существуют такие идеальные термины, но они составляют лишь часть ее состава, иначе говоря, существуют «идеальные» термины, но нет «идеальных» терминологий (Абрамова 2003: 50).

Рассматривая лексико-семантические особенности языков для специальных целей (ЯСЦ), следует иметь в виду их определённую тематико-понятийную и прагматическую заданность, обусловленную, в том числе, экстралингвистическими параметрами. Это проявляется и в том, что, например, некоторые ученые к проблеме полисемии терминов относятся более прагматично, воспринимают термины не как особые слова, а только как слова в особой функции, обладающие всеми свойствами лексических единиц вообще, считая, что многозначность терминов вполне согласуется с пониманием природы термина (Даниленко 1977; Гринев 1993 и др.).

В языке для специальных целей, как и в общей системе терминологии, прослеживаются процессы и результаты синонимии, полисемии, антонимии, так как они выступают основными когнитивно-языковыми механизмами формирования и развития каждого из ЯСЦ. В отношении синонимии, распространённой и в сфере ЯСЦ, наблюдаются различные точки зрения. Многие исследователи считают синонимию терминов явлением нежелательным (В.В. Виноградов, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский и др.). Другие авторы считают, что терминологическая синонимия вообще недопустима (А.В. Крыжановская и др.), некоторые учёные полагают, что синонимов среди терминов вовсе нет (О.С. Ахманова, Е.Н. Толикина и др.), а то, что обычно признается терминологической синонимией, представляет собой явление дублетности.

Наличие дублетов расценивается как факт недостаточной упорядоченности терминологии. В идеале любой новый оттенок научного понятия должен получать внутри конкретного языка для специальных целей собственное обозначение. Но идеальное требование к термину и нарушение его встречается очень широко, в частности в медицинской терминосистеме: часто одно и то же явление обозначается не одним, а двумя и более терминами (Абрамова 2003: 53).

А.А Реформатский считал, что синонимы и дублеты - это разные понятия (Реформатский 1968:192). Между дублетами отсутствуют отношения, организующие синонимический ряд, нет оппозиций эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных типов. По мнению Г.А.Абрамовой, «некорректно называть дублеты «абсолютными синонимами», поскольку между ними есть различие на уровне сигнификата. «Абсолютные синонимы» как таковые невозможны в языке, и при полной семантической нейтрализации двух слов одно из них должно со временем исчезнуть» (Абрамова 2003: 56).

В.П. Даниленко признает термины-синонимы как факт языка науки, но отмечает, что для них характерна как основная функция замещения, при этом выявляются следующие корреляты: «а) заимствованный термин - русский термин; б) полный вариант наименования - краткий вариант; в) словесное выражение - символическое выражение; г) терминологическое сочетание -аббревиатура; д) фамильный термин - термин, созданный путем выделения классифицирующих признаков понятия» (Даниленко 1977: 79).

Морфологическая деривация хирургических терминов как механизм развития языка хирургии

К чисто языковым причинам полисемии относится категориальная многозначность, когда один и тот же звуковой комплекс благодаря своей словообразовательной структуре выражает категориально различные значения {предмета и процесса, состояния и действия, действия и его результата и др.); например: Ампутация: I.Отрыв конечности, ее части или какого-либо органа. 2. Хирургическая операция отсечения конечности или ее части или удаление органа (самопроизвольный процесс/процесс, осуществляемый кем-либо); Щипцы акушерские: 1. Родоразрешающая операция, при которой живой плод извлекают из родовых путей с помощью специального инструмента. 2. Щипцы, предназначенные для извлечения предлежащей части плода из родовых путей (процесс, действие/предмет, инструмент для его достижения); Перитонит: 1. Воспаление брюшины. 2. Грозное осложнение ранений брюшной полости и заболеваний ее органов, представляющее собой острый гнойный общий П.; проявляется резкими болями в животе, напряжением брюшной стенки, тахикардией, лихорадкой и другими признаками интоксикации (болезненный процесс/результат болезни).

Своеобразны взаимокорреляции таких процессов, как заимствование и полисемия в предметной области «Хирургия». В хирургической терминологии встречаются термины, у которых заимствованные терминоэлементы могут иметь два разных значения. Хотя термины, имеющие в своем составе такой терминоэлемент, не обязательно являются многозначными, данный звуковой комплекс термина иногда мешает ориентироваться в его семантике. Например, терминоэлемент -kele, встречающийся в таких терминах, как цистоцеле (cystocele; греч. kystis мочевой пузырь + kele вздутие, опухоль) — смещение вниз мочепузырного треугольника и шейки мочевого пузыря у женщин вследствие опущения передней стенки влагалища; мукоцеле (mucocele; муко- + греч. kele вздутие, выбухание) — ретенцпонная киста околоносовой пазухи или червеобразного отростка, возникшая вследствие нарушения проходимости их отверстий и скопления вязкого, обычно стерильного содержимого.

Среди хирургических терминов, как уже отмечалось выше, встречаются случаи синонимии. Синонимия в широком смысле может трактоваться как семантический деривационный процесс создания всё новых форм для репрезентации всё новых близкородственных смыслов. Среди синонимов выделяют несколько разновидностей: термины-дублеты, т.е. слова или словосочетания разноязычного происхождения (чаще всего интернационализм греко-латинского происхождения и его русский эквивалент), корневые или словообразовательные элементы которых имеют тождественное значение, например: абдукция — отведение, инсуффляция — вдувание, лапаротомия — чревосечение, перфорация — прободение, ретрофарингеальный — заглоточный (абсцесс), кардиопулъмоналъная — сердечно-легочная (недостаточность) и др. Русский эквивалент в серии дублетов может быть представлен не одним словом, а словосочетанием, например: гемотрансфузия — переливание крови, нейрорафия —шов нерва, спланхноптоз — опущение внутренностей, хориоидкарцинома — рак сосудистого сплетения. Для хирургической терминологии характерны также дублеты, различающиеся только своими начальными частями — дублетными терминоэлементами греческого и латинского происхождения; например: спланхноптоз и висцероптоз, проктоскопия и ректоскопия, супраренэктомия и эпинефрэктомия. Как видно из этих примеров, достоинством интернационального термина в этом случае является его мобильность, краткость формы, однозначность расшифровки, адекватное понимание всеми специалистами, независимо от страны проживания и языка, no на котором общаются хирурги.

По нашим наблюдениям, в хирургической терминосистеме чаще всего предпочтение отдается всё-таки интернационализмам, чем русским терминам, поэтому упорядочение иноязычных терминоэлементов является очень важным аспектом развития и дальнейшего структурирования хирургической терминосферы.

Итак, как свидетельствует анализ научных источников по данной проблеме, деривационная система хирургической терминологии русского языка, как и всего терминологического яруса, до сих пор является недостаточно изученным языковым феноменом. Она включает деривационный фонд аффиксов, производящих слов, собственную систему понятийных и деривационных значений, собственные продуктивные деривационные модели, типы, способы терминообразования.

Рассмотрев и сравнив различные классификации способов терминологической деривации, мы остановились на классификации, предложенной СВ. Гриневым (Гринев 1993), ориентируясь на которую в исследовании рассмотрены наиболее продуктивные способы образования хирургических терминов различной структурной организации, а именно синтаксический, морфологический и семантический способы.

Проанализировав хирургическую терминологию (анализу подверглись 3203 терминологические единицы), нами были сделаны следующие выводы. Наиболее распространенным типом терминообразования в сфере хирургической терминологии является синтаксическая терминодеривация (1630 рассмотренных терминоединиц), а наименее актуальный и продуктивный способ - это семантическая терминодеривация (насчитывающая всего 59 случаев). По нашему мнению, это связано с тем, что одним их требований к термину является эмоциональная нейтральность, в то время как семантическая деривация в большинстве случаев основана на метафоризации. Что касается морфологической терминодеривации, то наиболее продуктивными являются термины-существительные, образованные при помощи суффиксальных формантов, а также способом сложения.

Сложные терминодериваты включают сложение со связанными опорными компонентами и суффиксально-сложные терминотипы. Высокая активность (соответствие традициям развития терминосистемы) (Уварова 1992:141) и продуктивность сложных терминодериватов объясняется высокой интегративной природой терминосистемы исследуемого объекта.

Когнитивно-понятийная правильность или неправильность деривации производных и сложных слов может определяться тем, какой термин или терминоэлемент является общепринятым в системе данной терминологии для обозначения того или иного понятия.

Весьма актуальной для современной хирургической терминологии является проблема, которая связана с живыми процессами в системе терминообразования. Один из таких процессов - это постоянно проявляющаяся тенденция к сокращению формы термина. Специалисты сохраняют в терминах только те терминоэлементы, которые необходимы и достаточны для выражения данного понятия.

Один из способов сокращения терминов - пропуск составляющих элементов. В хирургической терминологии такого рода сокращения встречаются довольно часто, причем специалисты нередко пользуются этим приемом в процессе деривации производных терминов. Например, от основных терминов актиномщет, лейкоцит дериваты образованы путем пропуска элементов -мицет и -цит соответственно: актиномикоз и лейкопения (вместо актиномицетомикоз, лейкоцитопения).

Семантическая деривация хирургических терминов и её результаты: когнитивно-прагматический аспект

Проведённое исследование хирургической терминосферы со всей очевидностью показывает, что активно развивающаяся предметная область «Хирургия» обладает высоким когнитивно-деривационным потенциалом. Получаемые в процессе профессиональной деятельности новые знания требуют своей вербализации на всех языковых уровнях, что позволяет определять дальнейшую эволюцию и направленность всех процессов деривации и концептуализации.

Рассматривая особенности формирования хирургии как когнитивно-понятийной и профессиональной сферы, необходимо учитывать и внеязыковые факторы её становления, так как каждый этап развития самой хирургии как научно-профессиональной деятельности сопровождался параллельным процессом создания новых терминов и понятий.

В ряду главных экстралингвистических факторов формирования понятийно-терминологической сферы хирургии как области знания и практической деятельности и её терминологии выделяются такие: 1) возраст данной области знания, обусловливающий источники её появления и специфику образования; 2) состояние данной области знания (активный или обычный период ее развития), что влияет на семантику и понятийно-структурную сложность хирургических терминов; 3) теоретический или прикладной характер области знания, определяющий систему значений и терминов; 4) региональные различия в развитии науки, обусловливающие направления процессов миграции и заимствования терминов; 5) субъекты науки и субъекты-деятели; 6) различные научные школы; 7) необходимость в стимулировании развития определенной области знания с учетом ее социальной значимости.

Таким образом, «язык хирургии» можно интерпретировать как специализированную лексико-терминологическую систему, которая постоянно развивается, совершенствуется и эксплицирует в своем понятийно-смысловом пространстве все этапы и особенности становления и эволюции хирургии как древнейшей специальности и науки.

С понятием языка науки органично связаны понятия концепта и термина. Нами предложена концепция, согласно которой в языке хирургической науки правомерно выделять базовые научные концепты, аналогично тому, как в русской культуре выделяются концепты культуры.

Рассматривая концепт как единицу языка науки, мы исходим из признания за научным концептом функции репрезентации максимально релевантных для данной науки смыслов, ассоциаций, знаний, опыта, научных понятий. В этом смысле научный концепт можно квалифицировать как предельно когнитивно конденсированное образование, как генеральную совокупность разных терминологических информационных систем, представляющих стратификационное членение научного континуума (сферы знаний), адекватно реализующих когнитивно-гносеологическую, коммуникативно-прагматическую, деривационно-метаязыковую и другие базовые функции в процессе научной коммуникации. Научные концепты, как и термины науки, выступают важнейшим средством формирования и развития хирургической науки.

Когнитивный аспект хирургической терминологии как сегмента целостного медицинского пространства проявляется в том, что она выступает репрезентацией результатов теоретического и практического познания, в которых зафиксирован весь предыдущий опыт научно-практической деятельности человека в этой сфере. Именно в процессе формирования знаний о хирургических феноменах, объектах, явлениях, свойствах, процессах и т.п. происходит выделение хирургических концептов, которые вербализуются в латинских терминах (метаязык медицины) и русских (или иного языка) терминах, созданных на основе латино-греческого интернационального фонда. Таким образом, концепты хирургии имеют огромное значение в процессах формирования хирургических понятий; концепты, как и понятия, вербализуются, «оязычиваются» посредством терминов различной степени специальности. Становясь фактом языка науки, языка для специальных целей, термины хирургии выступают приоритетным вербальным средством аккумуляции и передачи, трансляции концептуально значимой информации в пространстве научно-профессиональной области «Хирургия» как самостоятельного сегмента медицинского подвида научной прозы. По нашему мнению, именно таким образом соотносятся в предметной области «Хирургия» феномены «термин», «концепт», «язык науки», «научный концепт», «концепт языка науки», отражающие различные ступени познавательного процесса и его результаты.

Использование профессионализмов наряду с общепринятыми терминами выявляет прагматику языка медицины и хирургии, его широкие возможности для осуществления успешной профессиональной коммуникации.

Установлено в ходе исследования, что деривационная система подъязыка хирургии формируется следующими компонентами: 1) она имеет собственный фонд производящих основ (греко-латинские корни составляют более 90%); 2)обладает фондом специализированных деривационных формантов; 3)в реестр терминообразовательных, деривационных средств подъязыка хирургии включается каждый морф только в одной своей орфографической разновидности; 4)имеется особая система терминообразовательных значений, отражающих систему хирургических понятий.

Анализ деривационной специфики хирургической терминологии как основы подъязыка хирургии свидетельствует о том, что все деривационные средства, абстрактно-объективные по своей категориальной принадлежности, в процессе реализации становятся маркерами, репрезентантами субъктивно-деривационного (метаязыкового) отношения, обретают субъективные функции.

Было выяснено, что хирургический термин является вербализованным результатом профессионального мышления, профессиональной концептуализации, значимым лингвокогнитивным средством оперативной деятельности в профессиональной сфере и главным средством (компонентом) профессиональной коммуникации. В термине реализуются тенденции и механизмы познания той или иной области хирургических (медицинских) знаний или деятельности; в нем объективированы структуры специального знания, служащие когнитивной базой осмысления профессионального пространства.

Наибольшей активностью в хирургической терминосистеме характеризуются морфологический и синтаксический способы терминологической деривации. Это объясняется тем, что термины хирургии фиксируют в своём понятийно-когнитивном содержании сложные результаты научного познания, которые требуют адекватной формы для своей презентации. Термины-словосочетания, аффиксальные дериваты и композиты и представляют собой особые вербальные знаки, в которых с помощью стандартных терминоэлементов, основ, аффиксов зашифрованы когнитивные смыслы научно-профессиональной области хирургии.

Установлено, что из всех семантических способов образования терминов наиболее активным в рассматриваемой нами подсистеме является тропеическое терминообразование; также встречаются случаи терминологизации. Особенностью хирургической терминологии является то, что терминологизации подвержены в большинстве случаев не термины-слова, а терминологические словосочетания.

Тропеический тип терминообразования представлен метафорическим и метонимическим подтипами. В хирургической терминосистеме нами обнаружены дериваты как результат в основном только метафорического подтипа. Метафорическому переосмыслению подвергаются слова различных частей речи и различных стилей, прямые значения которых соотносятся с разными сферами деятельности человека.