Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) Пелипенко Любовь Михайловна

Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков)
<
Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пелипенко Любовь Михайловна. Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Пелипенко Любовь Михайловна;[Место защиты: Адыгейский государственный университет], 2016.- 208 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основания изучения когнитивно-семиотических особенностей нумеративных ФЕ

1.1 Когнитивный аспект изучения нумеративных ФЕ

1.2 Лингвистические критерии изучения фразеологического значения

1.3 Лингвоcемиотический аспект формирования ФЕ

Выводы к главе 1

Глава 2. Когнитивные и лингвокультурные особенности числительных one, two, three / один, два, три

2.1 Когнитивный потенциал формирования национально-культурного компонента ФЕ

2.2 Особенности лексико-тематической организации числительных one, two, three / один, два, три

2.3 Образно-символические характеристики числительных one, two, three / один, два, три в английской и русской лингвокультурах

Выводы к главе 2

Глава 3. Функциональная характеристика фе с компонентами-числительными one, two, three / один, два, три

3.1 Фразообразующие свойства и деривационные возможности лексемone, two, three / один, два, три 90

3.2 Семантическая характеристика нумеративных ФЕ 124

3.3 Коннотативная функция нумеративных ФЕ с компонентами-числительными one, two, three / один, два, три 130

Выводы к главе 3 150

Заключение 154

Список использованной литературы 160

Приложения

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения когнитивно-семиотических особенностей нумеративных ФЕ в английском и русском языках. Данный подход позволяет рассмотреть ранее не описанные аспекты изучения функционально-семантических особенностей числовых компонентов one, two, three / один, два, три, входящих в состав нумеративных ФЕ, в русле когнитивистики, где числа, содержащие богатую культурную семантику и имеющие сакральную символику, становятся репрезентантами процессов и механизмов когнитивного моделирования. Актуальность темы определяется также отсутствием единого подхода к анализу числа как одной из констант мировой культуры, представляющей собой логический и культурный феномен. Анализ и выявление образных характеристик и национально-культурной специфики числительных one, two, three / один, два, три наглядно демонстрируют их символику, отражающуюся во фразеологических единицах английской и русской лингвокультур.

Объектом диссертационной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков с компонентами-числительными

one, two, three / один, два, три.

Предметом данного исследования является когнитивно-семиотическая и лингвокультурная специфика нумеративных ФЕ с компонентами-числительными one, two, three / один, два, три английского и русского языков.

Цель исследования – изучение и описание ФЕ английского и русского языков с компонентами-числительными one, two, three / один, два, три с точки зрения их когнитивно-семиотической и национально-культурной специфики. Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:

  1. изучить современные научные подходы к описанию лингвистических и когнитивно-семиотических особенностей формирования нумеративных ФЕ с компонентами-числительными one, two, three / один, два, три;

  2. рассмотреть образно-символические характеристики числительных one, two, three / один, два, три в английской и русской лингвокультурах; выявить когнитивный потенциал национально-культурного компонента нумеративных ФЕ с компонентами-числительными one, two, three / один, два, три, фиксирующего влияние библейской и художественной культур, фольклора и исторического опыта, культурных установок и этнических стереотипов;

  3. провести функционально-семантический анализ нумеративных ФЕ с компонентами-числительными one, two, three / один, два, три; описать фразообразующие свойства и деривационные возможности лексем one, two, three / один, два, три при сохранении предметно-логического содержания и коннотативной функции нумеративных ФЕ.

Гипотеза исследования состоит в следующем: когнитивная специфика
семантики нумеративных фразеологических единиц английского и русского
языков обусловливается лингвокультурными особенностями и

семиотическими (символическими) характеристиками числовых компонентов one, two, three / один, два, три в составе нумеративных ФЕ.

Материалом исследования послужил корпус английских и русских ФЕ с числовыми компонентами one, two, three / один, два, три (438 ФЕ), отобранных из английских и русских фразеографических источников методом сплошной выборки: «Словаря современного русского литературного языка» Академии наук СССР; Большого энциклопедического словаря «Языкознание» под редакцией В.Н. Ярцевой; «Русско-английского фразеологического словаря» Д.И. Квеселевича; «Англо -русского фразеологического словаря» А.В. Кунина; «Русско-английского фразеологического словаря» А.В. Лубенской; «Фразеологического словаря русского литературного языка» под редакцией А.И. Молоткова; «Словаря русского языка» СИ. Ожегова; «Фразеологического словаря русского литературного языка» [сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова]; Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language; Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby; Longman Dictionary of English Language and Culture и др., а также различных художественных произведений таких авторов, как R. Burns, Е. Spenser, Ф.М. Достоевский, М.Ю. Лермонтов и др.

Теоретической базой диссертации послужили исследования в области общего языкознания, общей и русской фразеологии: H.H. Амосовой, А.М. Бабкина, З.У. Блягоз, Л.Ю. Буяновой, В.В. Виноградова, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова, О.А. Корнилова, Л.П. Крысина, А.В. Кунина, Л.А. Лебедевой, В.М. Мокиенко, А.Л. Молоткова, В.М. Огольцева, О.Е. Павловской, Ю.С. Сорокина, В.Н. Телии, Т.Н. Федуленковой, Н.М. Шанского, В.И. Шаховского и др.; лингвокультурологии: А. Вежбицкой, О.А. Корнилова, М.М. Маковского, Л.В. Масловой, РЮ. Намитоковой, С.Г. Тер-Минасовой и др.; лексической семантики: Ю.Д. Апресяна, Ю.Н. Караулова, И.М. Кобозевой, М.А. Кронгауза, Е.Н. Лучинской, СВ. Серебряковой, Н. Хомского, Д.Н. Шмелева и др.; перевода и переводоведения: И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, М.П. Брандес, В.С. Виноградова, Д.И. Ермоловича, В.А. Лазарева, Л.С. Макаровой, Ю.Н. Марчука, Л.Л. Нелюбина, В.И. Провоторова, Я.И. Рецкера, Т.М. Топера, Л.И. Сидоровой, А.Д. Швейцера и др., а также труды выдающихся русских и зарубежных лингвистов, занимавшихся проблемой исследования чисел: В.Г. Адмони, ТИ. Вендиной, В.А. Гуреева, С.А. Жаботинской, Н.Л. Жуковской, Е.С. Кубряковой, В.Н. Топорова, С.А. Швачко, Д.О. Шеппинга, J.A. Curme, S. Greeenbaum, О. Jespersen, G. Leech, R. Quirk, J. Svartvik, H. Sweet и др.

Научная новизна диссертации в целом заключается в следующем: установлен когнитивный потенциал нумеративных фразеологических

единиц с компонентами-числительными one, two, three / один, два, три

как особого вербально-когнитивного средства языка;

проведен комплексный анализ семантики числительных one, two, three /

один, два, три в составе нумеративных ФЕ в английском и русском

языках;

исследованы основные актуализаторы образности нумеративных ФЕ с

компонентами-числительными one, two, three / один, два, три;

описаны лингвокультурные особенности нумеративных ФЕ с

компонентами one, two, three / один, два, три;

выявлены деривационные возможности числительных one, two, three /

один, два, три в составе нумеративных ФЕ;

определена роль и семиотический статус числового компонента one,

two, three / один, два, три ФЕ в процессе символического

смыслообразования в языке.

Положения, выносимые на защиту:

1. Когнитивная маркированность чисел one, two, three / один, два, три,
являющихся семиотическими полифункциональными знаками в культурной
системе символов, способствует приобретению дополнительных
символических значений нумеративных ФЕ.

  1. Образные характеристики нумеративных ФЕ с компонентами one, two, three / один, два, три находят свое подтверждение и в основных семантических компонентах дериватов изучаемых числовых лексем. Символические значения числительных one, two, three / один, два, три в составе фразеологизмов английского и русского языков имеют тенденцию к преимущественному совпадению, однако это не исключает проявления в них национальной специфики. Культуроносность фразеологической системы обусловливает особый статус нумеративных ФЕ с компонентами one, two, three / один, два, три в формировании концептуальной картины мира в сознании носителей языка, относящихся к английской и русской культурам.

  2. Нумеративные фразеологические единицы с компонентами one, two, three / один, два, три рассматриваются как микроконтексты со свернутой информацией, насыщенной коннотациями, но способной к многослойному описанию «глубинной», внутренней семантики ФЕ, ее образного стержня с национально-культурным компонентом и другими коннотативными семами.

Для решения поставленных задач в диссертации используются дескриптивный метод, интерпретационный анализ, компонентный анализ, дефиниционный анализ, приемы лингвокультурологии.

Теоретическая значимость исследования заключается в попытке пополнения и систематизации сведений о нумеративных ФЕ с компонентами one, two, three / один, два, три как важном и необходимом фрагменте фразеологического фонда английского и русского языков, определения симболария изучаемого объекта, интерпретации национально-культурной маркированности и образности ФЕ с числовыми компонентами one, two, three / один, два, три в языковых картинах мира англичан и русских.

Практическое значение работы определяется возможностью

использования ее материалов и выводов для дальнейшей разработки

следующих аспектов когнитивной лингвистики, лексикологии и

фразеологии: фразообразовательная активность слов, роль лексических
компонентов в формировании фразеологического значения, межъязыковые
отношения фразеологизмов различых языков, роль числительных в
парадигме познания и отражении мира в вербальном мышлении человека.
Также материалы могут быть применимы в процессе преподавания курсов
лексикологии и фразеологии, в теории и практике перевода, в методике и
практике преподавания английского и русского языков, в практикумах по
двустороннему переводу и лингвокультурологическому анализу

художественных и публицистических текстов на английском и русском языках, спецкурсов по английской и русской фразеологии, для написания дипломных, магистерских и диссертационных работ.

Апробация исследования. По материалам диссертации опубликовано 10 статей, в том числе 4 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ. Фрагменты ее содержания и основные положения были представлены в докладах на международных, межвузовских и региональных научных и научно-практических конференциях г. Ставрополя, г. Краснодара и г. Майкопа; докладывались и обсуждались на заседании кафедры английской филологии Кубанского государственного университета.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений.

Лингвистические критерии изучения фразеологического значения

Под когнитивизмом понимают определенное направление в науке, основным непосредственным объектом изучения которого считается человеческий разум, а также мышление, различные ментальные состояния и процессы, напрямую с ними связанные. Прежде всего – это наука о познании и знании, а также о полном восприятии мира именно в процессе деятельности человека.

Сегодня речь идет именно о когнитивной революции. Н. Хомский, знаменитый американский лингвист, в свое время написал: «Когнитивная революция относится к состояниям разума/ума, как они способны обуславливать поведение людей к разным когнитивным состояниям: знания, интерпретаций, понимания, верований» [Chomsky 2003, c. 243].

Все процессы, которые связаны напрямую с информацией и со знанием, в первую очередь, называются когнициями или когнитивными. Также их основными синонимами являются слова «ментальный», «интеллектуальный», «рассудочный». С основной позиции когнитивизма человек рассматривается в роли системы переработки информации, при этом поведение любого человека объясняется и описывается именно в терминах внутренних его состояний. Данные состояния, как правило, физически наблюдаемы и проявлены, в итоге они интерпретируются в аспекте получения, переработки, хранения и мобилизации информации непосредственно для рационального решения задач. Именно к основному числу важнейших принципов когнитивизма и относится трактовка человека в качестве действующего субъекта, который активно воспринимает и продуцирует любую информацию, руководствуясь при этом в своей основной мыслительной деятельности конкретными схемами, планами, программами, а также стратегиями. Сама же когнитивная наука, прежде всего, рассматривается в ракурсе науки о естественных общих принципах, которые непосредственным образом управляют в человеческом уме всеми ментальными процессами.

Многие лингвисты (Дж. Бруннер, Дж. Миллер, В.З. Демьянков) «днем рождения» когнитивизма называют симпозиум по основной теории информации, которая пришлась на середину 1950-х годов. «Впервые когнитивизм выступает с заявкой на метод так называемого «промышленного» и серийного решения разных задач непосредственно о мысли человека» [Демьянков 1994, с. 17–33]. Под термином «когнитивизм» на сегодняшний день многие понимают: основную программу исследований любого человеческого индивидуального «мыслительного механизма»; изучение, а также переработку информации, которая приходит к человеку из нескольких источников; создание так называемых ментальных мировых моделей; основное устройство систем, которое обеспечивает различные когнитивные акты; формирование и понимание человеком, а также компьютерной программой всех мыслей, которые были изложены на естественном индивидуальном языке; определенное создание моделей компьютерных программ, которые способны продуцировать и понимать текст; обширный спектр различных психических процессов, которые обслуживают все мыслительные акты.

Главное внимание в когнитивистике уделяется именно человеческой когниции, здесь исследуются не только лишь наблюдаемые действия, но и их так называемые ментальные репрезентации (модели, внутренние представления), стратегии человека, символы, которые непосредственно способны порождать действия на основе знаний; то есть так называемый когнитивный мир современного человека изучается только по его деятельности и поведению, протекающих именно при активном участии языка, образующего своеобразную речемыслительную основу любой деятельности человека: формирует ее установки, мотивы, а также прогнозирует ее результат. Исходя из этого, в когнитивной лингвистике центральным является непосредственно категория знаний, а также проблема основных видов знаний и способов их языкового представления, поскольку именно язык считается основным средством хранения, фиксации, передачи и переработки знания. Уже к середине ХХ века возникает необходимость в правильном изъяснении основных мыслительных процессов, что приобретает особую актуальность для процесса познания языка детьми. При этом складывалось впечатление, что дети определенным единообразным способом, как правило, приходят к овладению только своим родным языком и что данный универсальный «алгоритм» какого-либо овладения языком прежде всего заключается во введении новых правил во внутреннюю грамматику каждого ребенка. Полностью обобщая все наблюдения, многие исследователи приходили к выводам о том, что данные правила сами по себе очень схожи с теми, что управляют основными видами деятельности (неречевыми), и выглядят они иногда как непроизвольное, неконтролируемое поведение, полностью отражаясь на общей структуре восприятия, на эмоциях и памяти. Основанная на данных соображениях когнитивистская методика становится очень близкой по духу деятельности лингвистам, которые интерпретируют тексты и анализируют все причины осмысленности и правильности предложений.

Особенности лексико-тематической организации числительных one, two, three / один, два, три

Изучение знаковой сущности числа и системы чисел как специфического фрагмента концептосферы русского этноса следует проводить в аспекте лингвокультурологии. Данная проблема была и остается предметом исследования многих отечественных и зарубежных лингвистов. Единица языка, представитель сложной семиотической структуры, менялась в процессе формирования языка. Ю.М. Лотман подчеркивал динамическую сторону языка в качестве семиотической структуры, считал, что, в общем, язык является кодом вместе с его историей. Образование единиц обладает лавинообразной природой, когда с течением истории элементы не меняют друг друга, а только получают большое количество прочих аналогичных значений. Преобразования в семантике означающего – это механизм, который регулирует переход единицы языка в новое качество, то есть процесс динамического преобразования элемента [Лотман 2004, с. 13].

История появления понятия числа и его развитие до современного состояния с давнего времени привлекает внимание ученых. Наша диссертация посвящается рассмотрению когнитивно-семиотической и лингвокультурной сущности фразеологических элементов с числовой составляющей. В науке число представляется в качестве когнитивного маркера, так как в нем отражаются древнейшие представления людей о строении, особенностях и структурных связях окружающего мира. Языковые национальные картины мира англичан и русских подразумевают достаточно сложный совокупный когнитивный феномен, они отличаются достаточно разветвленной семиотикой, их бесспорным когнитивным центром считаются числовые составляющие one, two, three / один, два, три.

Как показывает исследование работ по изучению английского и русского культурных обычаев в отношении чисел, в них прослеживается асимметрия числовых единиц. В культуре англичан значимыми считаются числа 3, 4, 7, 9, 13. Для русского сознания самыми важными являются числа 1, 2, 3, 4, 7, 9, 12, 33, 40, каждое из которых толкуется в зависимости от окружающих предметов или событий, соотносимых с ними [Бородин 1972; Beekes 1987; Жаботинская 1993; Керлот 1994; Топоров 1980 и др.]. Обозначение чисел у разных народов зачастую обладает общими моментами, но при этом имеет также культурную особенность. Помимо этого, у народов числа имеют «каббалистическое и символическое обозначение, для которого свойственны некоторые традиции и суеверия» [Шеппинг 1893, с. 9].

В нашу задачу не входит сравнение мифологических ассоциаций с числами в различных культурах, мы изначально рассматриваем русскую культуру в качестве наиболее близкой для нас и детально описанной в литературе.

По утверждению С.Ю. Ключникова, русская народная духовная культура стремится в основном к слову, а не к числу. Несмотря на это, она пропитана числовым обозначением, которое проявляется в сказках, былинах, христианских преданиях. Наличие чисел в ней просматривается повсюду, и практически всегда они выступают в роли священных и глубоко символических [Ключников 1996].

Число один, по мнению С.Ю. Ключникова, появляется в русской духовной культуре особенно редко. Однако существует образ воина, выезжающего в «Чисто Поле», чтобы бороться с врагами один на один. Чисто Поле является русским названием информационно-энергетического поля, которое является персональным или глобальным, и в этом смысле рассматривается в изучении ноосферы. Соответственно, данный образ можно объяснять в качестве стремления к духовному возрождению, которое может иметь место только при условии, что человек является носителем Духа, имеет сильную личность. Особенность индивидуальности, самодостаточности выделяется значением числа один. Также в летописных записях и древних преданиях имеются обозначения копья и единорога, которые говорят об особенном значении данного числа, объединенном с принципом изначальности, неразрывности, несвязанности и организующей силы [там же].

В.Н. Топоров определяет особенности значения числа один. По его мнению, один считается не столько первым знаком ряда в современном понимании, сколько целостностью, единством. Совершенная неделимость, которая понимается в качестве единицы, разъясняет отнесение числа один к таким образам данной абсолютной неделимости, как Бог или космос [Топоров 1980].

Т.И. Вендина, проводя изучение единицы в старославянском языке, приходит к такому итогу: один является знаком Бога и применяется в качестве обозначения целого, одной сущности, утверждая, что один является не только целым, но также общим. Свойственна также синтагматика данного числительного, которое во всех указанных сложных обозначениях (единство, единение; единодушие, согласие) играет роль определения основного слова, то есть тех отдельных понятий (суть, естество, душа, ум и другие), которые считаются признаками Бога [Вендина 2002, с. 269-270].

В Древней Руси единица, как и десятка, символизировала совершенство [Кириллин 1988, с. 81]. Краткое представление этого числа присутствует у М.М. Маковского, оно же, на наш взгляд, – наиболее полное определение: единица является обозначением вертикально стоящего человека, а также творческого начинания, силы, доблести, энергии, красоты, превосходства, знаком Вселенной, Бога, любви, удачи, целомудрия, справедливости [Маковский 1996, с. 390].

Семантическая характеристика нумеративных ФЕ

To go from one extreme to the other (букв. переходить из крайности в крайность) впадать в крайности; to have all one s eggs in one basket (букв. класть все яйца в одну корзину) — рисковать всем, ставить все на карту; first refusal (букв. первый отказ) – право первого выбора; one side of the coin — одна сторона медали (ситуации); go back to square one (букв. вернуться в первый квадрат) – вернуться к прежнему, не добившись изменения ситуации; Confession is the first step to repentance (букв. признание – первый шаг к раскаянию) – повинную голову меч не сечет.

Between two fires — между двух огней; there are по two ways about it (букв. нет двух путей) – другого выхода нет, иного пути нет, об этом не может быть двух мнений; when two Sundays come in one week (букв. когда будет два воскресенья на неделе) — никогда, после дождичка в четверг, когда рак свистнет; a rose between two thorns (букв. роза между двух шипов) — (красивая) женщина, сидящая между двух мужчин; clear as that two and two make four — ясно как дважды два четыре; to make two ends meet — сводить концы с концами; to be in two minds (букв. быть между двух мыслей) – быть в нерешительности, колебаться, стоять перед альтернативой; to kill two birds with one stone (букв. убить двух птиц одним камнем) – решить одновременно две проблемы; two blacks dо not make a white (букв. черное не сделать белым) – злом зла не поправишь; two wrongs do not make a right (букв. из неправильного не сделаешь правильного) – из зла добро не родится; two in distress make sorrow less (букв. вдвоем горе пережить легче) – на миру и смерть красна; two dogs over one bone seldom agree (букв. двум собакам одной кости не доделить) – два медведя в одной берлоге не живут.

When three know it, all know it – то, что известно троим, известно всем; the best fish smell when they are three days old (букв. лучшая рыба пахнет через три дня) – мил гость, что недолго гостит; two is а company, but three is none (букв. двое – компания, а трое нет) — где двое, там третий лишний.

Одна лавочка – подозрительное дело, занятие; (уживаться) под одной крышей — ладить, жить в одном доме; смех один — было (будет) смешно, весело; грех один – одна беда, неприятность; одно название — о предмете, явлении и пр., наименование которого не соответствует его сущности, или о предмете, явлении и пр., сохранившем свое прежнее наименование, но утратившем прежние достоинства, качества; одна слава — только называется так (а на деле совершенно иное); первый блин комом – о неудачном начале какого-либо дела, неуспешном первом опыте. Одна беда идет, другую ведет. Одна дверь на замок, а другая настежь. Одна женщина баба, две бабы – базар, а три — ярмарка. Один блин и то пополам ломай. Один носит, другой просит – третий очереди ждет.

По второму кругу – возврат к прежней ситуации; палка о двух концах — о том, что может кончиться и хорошо, и плохо; между двух огней — в положении, когда опасность грозит с двух сторон; на два фронта – в двух направлениях; раз-два и обчелся! – об очень малом, недостаточном количестве чего-либо, кого-либо; как дважды два (четыре) — о чем-либо очень простом или очевидном, бесспорном. Два кота в одном мешке не улежатся. Два медведя в одной берлоге не живут. Два одному — рать. Две бараньи головы в один котел не лезут. Два черта не живут в одном болоте. Две маленькие собаки большую едят. Двум любо — третий не суйся. Двое дерутся — третий не суйся.

Третьего не дано — ситуация, когда предоставляется выбор из двух; заблудиться в трех соснах — не суметь разобраться в чем-то простом, несложном; дело третье — неглавное, несущественное дело; тридевятое (десятое) царство — очень далекая страна, земля; по третьему кругу — повторный возврат к прежней ситуации. Три жены имел, а от всех терпел. Три раза прости, а в четвертый прихворости. 5. Обстоятельственная характеристика (места, времени, образа действия, меры, степени) Английские нумеративные ФЕ In words of one syllable (букв. односложными словами ) простым языком; like one o clock — 1) очень быстро, стремительно, 2) охотно, с интересом, 3) сильно, крепко; at one time (букв. в одно время) — 1) одно время, 2) сразу, одновременно; one time or another (букв. в одно время или другое) время от времени, неоднократно; from first to last — с начала до конца; of the first degree — первой степени; at one go (букв. с первого движения) — с первой попытки; at one stroke of a pen — одним росчерком пера; first, last and all the time — раз и навсегда, решительно и бесповоротно.

On second thoughts (букв. подумав во второй раз) — по зрелом размышлении, хорошенько подумав, пораскинув умом; at second hand — из вторых рук, понаслышке, через кого-либо; in two twos — в два счета, немедленно, сейчас; in twos and threes — по двое, по трое; in two shakes (in two shakes of a lamb s tail) (букв. не вильнет овечка хвостиком и двух раз) — в мгновение ока, в один момент, моментально; for two pins (букв. за две булавки) – «за здорово живешь», просто так.

At third hand из третьих рук. Русские нумеративные ФЕ

С одного маху — сразу, в один прием; в один момент — очень быстро, тотчас; в одно мгновение, в одно мгновение ока — очень быстро, сразу же; из первых уст (узнать, услышать) — непосредственно от очевидца, от непосредственного участника; на первый взгляд, с первого взгляда — по первому впечатлению; в один миг — очень быстро, мгновенно; в первое время — первоначально, вначале; на первое время — на ближайшее будущее; одно время — в течение некоторого времени; в одно прекрасное время — однажды; в один прекрасный день (ночь, утро) — однажды; одним росчерком пера — быстро, не вникая в суть дела, простой подписью под каким-либо приказом, распоряжением; одним глазком (взглянуть, посмотреть) — хоть немного, недолго.

Коннотативная функция нумеративных ФЕ с компонентами-числительными one, two, three / один, два, три

В примере (2) числительное one обозначает временной отрезок юности, который мечтает вернуть себе старый король, т.е. отметим в данном отрывке случай переосмысления семантики числа один (на рус. яз. хотя бы один). 5) именно этот (при противопоставлении), например: They look so similar it s often difficult to distinguish one from the other. – Они так похожи, что их часто невозможно отличить друг от друга. Или: Paint one side, leave it to dry, and then paint the other. – Покрасьте одну сторону, дайте высохнуть, затем покрасьте другую. 6) очень (придает экспрессивную коннотацию), например: His mother is one generous woman. – Его мать – очень великодушная женщина. В указанном смысле слово one носит стилистическую помету «разговорное» и встречается в основном в американском английском. 7) одинаковый, тот же самый, этот же, например: They all went off in one direction. — Все они удалились в одном и том же направлении. Или: They are both of one species. — Оба они относятся к одному и тому же виду. 104 Кроме этого, словарь Webster s Revised and Unabridged Dictionary включает значения, отсутствующие в современных словарях английского языка, поэтому такие значения мы считаем устаревшими: 1) единый, неделимый (прилагательное): The church is therefore one, though the members may be many. [Bp. Pearson] – Следовательно, церковь едина, невзирая на то, что ее последователи могут быть многочисленными [перевод наш]. 2) одинокий, например: без жены или без мужа, без семьи (прилагательное): Men may counsel a woman to be one [Chaucer]. В данном случае словарь фиксирует one в функции переходного глагола, например: The rich folk that embraced and oned all their heart to treasure оf the world [Chaucer]. В приведенной цитате one как глагол означает «собрать воедино», «соединить». Как показал анализ словарей современного английского языка, one в данном значении уже не встречается. Анализ современных академических словарей русского языка показывает, что несмотря на большое число словоупотреблений числительного один, их можно сгруппировать вокруг следующих основных значений: 1) число один: У него только один брат. Один рубль в кармане; 2) одинокий (-ая, -ое): «Знать, судьба такая – век одной качаться» [И.З. Суриков. Рябина. http://www.allpoetry.ru]. Плохо человеку, когда он один. Горе одному. Один не воин [В.В. Маяковский. Владимир Ильич Ленин. http://mayakovskiy.ouc.ru]. 3) не замужем / не женат: Он женат? Нет, он один; 105 4) один, без компании: Один в поле не воин. Одна ласточка весны не делает; 5) тот же самый, одинаковый: сидеть за одним столом; ходить в одну школу; 6) какой-то, некий: в один прекрасный день; один из присутствующих; 7) только, исключительно: В вазе одни яблоки, груш нет. Автор видит в дружбе одни шипы – и его ошибка не в ложности, а в односторонности взгляда [В.Г. Белинский, Герой нашего времени. Сочинение М. Лермонтова. http://lermontov.info] 8) единый, целостный: наречия слились в один язык [см., напр., Ожегов, 381] 9) определнный из группы однородных предметов, явлений: Он прочел письма. Одно было очень неприятное [Л.Н. Толстой. Анна Каренина. http://www.litra.ru] 10) первый названный в ряду одинаковых, сходных предметов, явлений: Одна заря сменить другую Спешит, дав ночи полчаса [А.С. Пушкин. Медный всадник. http://ilibrary.ru]. При переводе на английский язык в значении «один, одинокий» переводческим эквивалентом один выступает лексема alone; в значении «только, исключительно» – only; в значении «тот же самый, одинаковый» – the same, или one and the same; в значении «не женат, не замужем» – single.

Таким образом, английская лексема one в своих вторичных словоупотреблениях значительно отличается от русской один, прежде всего, своими функциями, отсутствующими у русской лексемы, для которой характерна полисемия, вариативность значения один.

Русское числительное один имеет семантически и морфологически близкое слово: «единица», обладающее ярким самостоятельным значением кроме обозначения числа 1. Это значение реализуется в таких сочетаниях, как единицы физических величин, единицы науки, единицы языка. «Единицы языка – постоянные языковые элементы, отличающиеся друг от друга назначением, строением, местом в системе языка (напр., фонема, морфема и др.» [СЭЛ, 1983]. В английском языке эквивалентная лексеме единица в этом же значении – unit.

Числительное two в английском языке является количественным, в англо-английском словаре трактуется как adjective (прилагательное) в значении «больше чем один, количественное числительное 2 в арабской нумерации, II в римской»: one more than one (a cardinal numeral represented by 2 in Arabic numerals, II in roman); of a pair of people, things.

Количественное числительное two трактуется и как noun (существительное), и как pronoun (местоимение) в значении «два человека или два предмета»: Two persons or things identified contextually, as parts or divisions, years of age, points, runs, etc., in a game, chances. Английская лексема two может выполнять функцию как числительного (two apples), так и существительного в следующих значениях: - двойка: The number 2202 contains three twos; - пара: I noticed that I have quite a few photographs that represent things that are in twos; - банкнота в два доллара: Many cash register drawers have slots for ones, fives, tens, and twenties, but not two. Отметим, что в просмотренных нами словарях возраст двухлетних малышей считается особенно сложным для воспитания: the terrible twos. В английском языке также существуют производные от изучаемой лексемы. От основы two слова образуются отчасти теми же способами, что и от основы два в русском языке, главным из которых является слияние двух основ: two-piece, two-ply, two-seater, two-sided, two-some, two-step, two-storied, twoime, twoongued, two-way.