Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концептуальная диада "лицемерие-искренность" : на материале русского и английского языков Храмова Юлия Александровна

Концептуальная диада
<
Концептуальная диада Концептуальная диада Концептуальная диада Концептуальная диада Концептуальная диада
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Храмова Юлия Александровна. Концептуальная диада "лицемерие-искренность" : на материале русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Храмова Юлия Александровна; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т].- Волгоград, 2010.- 232 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/840

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Понятийные характеристики концептуальной диады «лицемерие- искренность» в русской и английской лингвокультурах 9

1. Понятийная структура концепта «лицемерие» в русской и английской лингвокультурах 9

2. Лексические единицы, объективирующие концепт «лицемерие» в русском и английском языках 20

3. Этимология ключевых лексем, объективирующих концепт «лицемерие» в русской и английской лингвокультурах 45

4. Понятийная структура и этимология концепта «искренность» в русской и английской лингвокультурах 51

Выводы к Главе 1 59

Глава 2. Образные характеристики концептуальной диады «лицемерие - искренность» в русской и английской лингвокультурах 62

1. Образно-перцептивное представление о лицемерии в русской и английской лингвокультурах 62

2. Образно-перцептивное представление об искренности в русской и английской лингвокультурах 91

3. Образные характеристики концепта «лицемерие» в сознании русских информантов 111

4. Образные характеристики концепта «лицемерие» в сознании английских информантов 128

5. Образные характеристики концепта «искренность» в сознании русских информантов 140

6. Образные характеристики концепта «искренность» в сознании английских информантов 148

Выводы к Главе 2 155

Глава 3. Ценностные характеристики концептуальной диады «лицемерие - искренность» в русской и английской лингвокультурах 159

1. Оценочные характеристики концептуальной диады «лицемерие - искренность» в русской и английской фразеологии 159

2. Оценочные характеристики концептуальной диады «лицемерие - искренность» в русской и английской паремиологии 173

3. Оценочные характеристики концепта «лицемерие» в английской и русской афористике 184

4. Оценочные характеристики концепта «искренность» в русской и английской афористике 194

Выводы к Главе 3 202

Заключение 205

Библиографический список

Введение к работе

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии. Объектом изучения является концептуальная диада «лицемерие - искренность», в качестве предмета исследования рассматриваются лингвокультурные характеристики этой диады в русском и английском языковом сознании.

Актуальность выбранной темы диссертационной работы обусловлена следующими положениями: 1) лингвокультурное моделирование концептов является одним из наиболее активно развивающихся направлений лингвистики, вместе с тем оценочная концептуальная диада «лицемерие -искренность» еще не была предметом специального изучения; 2) лицемерие и искренность представляют собой важные характеристики поведения, недостаточно освещенные в лингвокультурологии; 3) понимание специфики лицемерия и искренности в русской и английской лингвокультурах позволит оптимизировать межкультурное общение.

В основу исследования положена следующая гипотеза: в ряду концептов выделяются оценочные концептуальные диады, имеющие специфические характеристики и представляющие собой особый тип концептов -амбивалентные бинарные ментальные образования, одной из таких диад является концептуальная диада «лицемерие - искренность».

Цель исследования состоит в характеристике оценочной концептуальной диады «лицемерие - искренность» в лингвокультурном аспекте.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. обосновать выделение концептуальных диад как особого типа амбивалентных бинарных ментальных образований;

  2. определить понятийные, образные и ценностные характеристики концептуальной диады «лицемерие - искренность»;

  3. составить фонд вербализованных невербальных маркеров, сигнализирующих о лицемерном/искреннем поведении;

  4. объяснить лингвокультурную специфику отношения к лицемерию и искренности в английской и русской лингвокультурах.

Материалом исследования послужили данные выборки из толковых, синонимических, фразеологических, этимологических и энциклопедических словарей русского и английского языков, сборников пословиц, поговорок, афоризмов, материалы печатных изданий, результаты эксперимента, интернет-источники. За единицу исследования принимался текстовый фрагмент, обозначающий и выражающий исследуемую концептуальную диаду. Всего исследовано около 5000 текстовых фрагментов и 200 ответов информантов в русском и английском языках.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались методы: гипотетико-дедуктивный, интроспекция, обобщения и классификации,

контекстуальный анализ для выявления текстовых фрагментов с реализующейся концептуальной диадой «лицемерие-искренность», компонентный, контекстуальный и интерпретативный анализ для характеристики сигналов, ситуаций лицемерия/искренности, дефиниционный и понятийный анализ для определения структуры и выявления различий значений слов «лицемерие/hypocrisy», «искренность/sincerity», «лицемерие/ханжество», «sincere/wholehearted» и др.; этимологический анализ для выявления внутренней формы слов «лицемерие/hypocrisy», «искренность/sincerity», анкетирование для выявления ассоциаций с лицемерием/искренностью у представителей английской и русской лингвокультур.

Научная новизна работы состоит в определении статуса концептуальной диады, в установлении понятийных, образных и ценностных характеристик диады «лицемерие - искренность» и языковых способов ее выражения в русской и английской лингвокультурах.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит вклад в развитие лингвокультурологии, характеризуя концептуальную диаду как особый класс ментальных образований.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования ее результатов в лекционных курсах языкознания, теории межкультурной коммуникации, лексикологии, лингвострановедения, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

Теоретической основой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

Лингвокультурное осмысление мира в языке имеет как универсальные, так и этноспецифические характеристики, обусловленные историей народа и особенностями национального характера (В. фон Гумбольдт, ГО. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, Т.В. Ларина, О.А. Леон-тович, А.В. Олянич, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, И.С. Шевченко).

Бинарная оппозиция - универсальное средство познания мира, отражающее осмысление человеком фрагментов окружающей действительности (В.В. Красных, К. Леви-Стросс, Т.М. Николаева, А.М. Руткевич).

Переживаемое знание о мире фиксируется в виде сложных ментальных образований-лингвокультурных концептов (А. Вежбипкая, С.Г. Вор-качев, Д.С. Лихачев, В.В. Колесов, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, М.В. Пименова, А.Н. Приходько).

Лингвокультурные концепты могут быть объективно установлены и охарактеризованы путем специальных методов анализа (Е.В. Бабаева, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, Г.В. Токарев, Е.И. Шейгал, В.И. Шаховский).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концептуальная диада представляет собой сложное ментальное об
разование, конститутивными признаками которого являются следующие:

а) наличие амбивалентного оценочно-маркированного образа, выража
ющегося в неделимой диаде положительной и отрицательной оценок;

б) конфликт рациональной рефлексии/эмоций; в) дуальность категориза
ции мира; г) освоение действительности через контрадикторность воспри
ятия ценностей бытия (хорошо - плохо, добро - зло, свой - чужой, опас
ность - защита); д) регулярная вербализация диад и их универсальный ха
рактер для человечества.

  1. Содержательный минимум концептуальной диады «лицемерие -искренность» моделируется в виде следующего фрейма: действие, которое выражается через понятие «лицемерить/быть искренним», субъект (участник 1), объект (участник 2) рассматриваемого действия, характеристики участников действия, мотивированность, цель этого действия, условие его совершения, сфера и средства совершения действия, его результат.

  2. Понятийные характеристики концептуальной диады «лицемерие -искренность» сводятся к следующим важнейшим характеристикам: а) диады «лицемерие - искренность», «лицемерие - праведность» по отношению к окружающим и к Богу; б) действие со скрытой злонамеренной, но демонстрируемой доброжелательной/праведной интенцией либо действие с открытой доброжелательной/праведной интенцией; в) определенная степень, долгосрочный/сиюминутный характер действия. Лицемерие проявляется преимущественно в межличностных отношениях, духовной сфере, политике. Основные разновидности искренности - сакральная, ментальная, эмоциональная, вербальная.

  3. Образные характеристики концептуальной диады «лицемерие - искренность» проявляются в наименованиях типичных ситуаций, сопряженных с требованием самоконтроля и соблюдения приватности и здравого смысла в английской лингвокультуре и преобладанием эмоционального начала над рациональным в русской лингвокультуре; в упоминании причин, эмоций и чувств, проявляющихся в ситуациях, отмеченных лицемерием/искренностью, характеристиках поведения субъекта, действующего лицемерно/искренне. Они находят следующее выражение: в перцептивном плане - лицо с показным либо настоящим выражением чувств; в метафорике -оппозиционные образы хищных животных/птиц либо травоядных животных и домашних птиц, основанные на контрадикторности уподобления человека хищнику либо беззащитному существу - жертве.

  4. К числу ценностных характеристик концептуальной диады «лицемерие - искренность» относятся следующие: а) оценка лицемерия и искренности амбивалентна; б) первая реакция на лицемерие всегда критична,

эмоциональна и негативна, первая реакция на искренность всегда положительна и одобряема, однако в ряде случаев имеет место понимание и принятие лицемерия и осуждение искренности, что составляет бинарную суть данной диады; в) рациональное осмысление лицемерия направлено на выявление его цели, причин, мотивов, статус объекта действия, что приводит к смягчению оценки в ряде случаев.

6. Способы языкового выражения концептуальной диады «лицемерие -искренность» в русской и английской лингвокультурах свидетельствуют о совпадении основных понятийных, образных и ценностных признаков данной диады. При этом следует отметить специфичность восприятия исследуемой концептуальной диады, обусловленную рамками самоконтроля ввиду жестких социально-моральных требований, влияния религии, особенностями воспитания и этикета в английской лингвокультуре, что выразилось в акцентировании стремления получить одобрение общества, осознании лицемерия как способа создания образа благополучного и независимого члена общества, восприятии искренности как чего-то необдуманного, импульсивного, личного со стороны англичан и в осознании лицемерия как хищнического способа реализации корыстных целей или способа самозащиты, сопряжении искренности с душой, опасностью, риском в русской лингвокультуре.

Апробация работы. Основное содержание работы докладывалось на научных конференциях «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, 2007), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008), на ежегодных научных конференциях Астраханского государственного университета (Астрахань, 2007-2010) и на научных семинарах кафедры английской филологии и современных технологий обучения Астраханского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 7 работ объемом 2,5 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, посвященных понятийным, образным, оценочным характеристикам концептуальной диады «лицемерие-искренность», заключения, библиографии.

Этимология ключевых лексем, объективирующих концепт «лицемерие» в русской и английской лингвокультурах

Общая характеристика концепта «лицемерие» интроспективно представляется следующей: действие, выраженное в различных формах, в том числе и вербальной, совершаемое в силу корыстных мотивационных установок, сопровождающееся некоторой конфликтной ситуацией и при разоблачении влекущее за собой изменения в качестве отношений между субъектом и объектом действия (с положительного на отрицательное). В качестве субъекта рассматриваемого действия выступает лицо (или группа лиц), наделенное определенными качествами и характеристиками и инициирующее данное действие. Объектом действия является лицо или группа лиц, на которых направлено действие. Условием совершения действия выступают определенного рода отношения между субъектом и объектом, основанные на доверии, что достигается за счет правдоподобного имитирования субъектом действия высоких моральных принципов и искренности по отношению к объекту или изначально открытого доброжелательного поведения.

Таким образом, вершинными узлами базового фрейма концепта «лицемерие» являются: 1) действие, которое выражается через понятие «лицемерить»; 2) Участник 1, выражающийся через понятие «лицемер», и его характеристики - «носить маску», «прикидываться», «льстить кому-либо»; 3) Участник 2, который выражается через понятие «объект лицемерия», и его характеристика — «быть введенным в заблуждение»; 4) мотивированность этого действия может выражаться заблуждением, ненавистью, завистью, страхом, недоверием; 5) цель действия, рассматриваемая применительно к Участнику 1, заключается в преследовании личных интересов, стремлении к выгоде, к публичному одобрению;. 6) условие совершения действия выражается понятиями «искренность», «доверие», «правдоподобность», «добродетель», «высокие моральные принципы»; 7) сфера действия может быть выражена понятием «межличностные отношения», внутри которых можно выделить сферы личных и институциональных отношений; 8) средство совершения данного действия выражается понятиями «слово», «поступок», «определенный тип поведения»; 9) результат действия понятийно можно выразить как «публичное одобрение», «разочарование», «недоверие», «распололсение», «разоблачение», «разрыв в отношениях», «наказание», «доверие», «повышение».

В качестве сферы совершения лицемерия в настоящем исследовании рассматривается сфера межличностных отношений. Представляется необходимым уточнить вектор направленности лицемерия. Так, анализируя направленность изучаемого действия, можно заключить, что оно молсет быть направлено от субъекта во внешний мир, т.е. субъект ведет себя лицемерно по отношению к другому человеку или группе лиц, а в варианте «лицемерить перед самим собою» лицемерие бывает нацелено субъектом на его внутреннее «я»: его ценности, убеледения и принципы. Во втором случае Участник 1 является одновременно и субъектом, и объектом совершаемого поступка.

Согласно данным толковых словарей русского и английского языков, материал которых используется в настоящем исследовании (БТСРЯК, 1998; СРЯЕ, 1987; СРЯО, 2004; ТСЖВЯД, 1991; ТСРЯО, 1997; ТСРЯУ, 1996; электронные варианты: http://www.slovari.gramota.ru, http://www.vseslova.ru; CALD, www; MWOD, www; EWED, www; WRUD, www; http://dictionary.camridge.org, http://thefreedictionary.com, http://thesaurus.com; http://wordsmyth.net; CIDE, 1995; COBUILD, 1990; OALD, 1997; OPT, 2001; RTWEP, 1966; WTIDEL, 2001), фрейм концепта «лицемерие» строится на основе словарных дефиниций лексем «лицемерие», «лицемерить», «лицемер/ка», «лицемерный», а фрейм соответствующего английского концепта - на основе словарных дефиниций лексем "hypocrisy", "hypocrite", "hypocritical", "hypocritically". Согласно анализу словарей, лексема «лицемерие», представленная в словарях также вариантом «лицемерность», в русском языке имеет несколько лексико-семантических вариантов значения: 1) действие по глаголу «лицемерить», а именно: «поступать лицемерно, проявлять лицемерие»; 2) действовать притворно, в угоду личных корыстных интересов; 3) носить маску; 4) иметь два лица (быть двуличным); 5) обманывать внешностью; 6) льстить кому-либо из своих выгод; 7) ханжить; 8) прикидываться; 9) поведение / качество / состояние; 10) поведение, прикрывающее неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью; 11) свойство, качество, состояние лицемерного человека; 12) при творство; 13) демонстрация чистосердечия и добродетели; 14) несоответствие слов, поступков человека истинным намерениям и убеждениям. Лексико-семантический разбор единиц «лицемер/ка», «лицемерный» выявляет наличие следующих лексико-семантических значений: 1) притворщик; 2) корыстный льстец; 3) ханжа, притворно набожный или добродетельный; 4) двуличный, дурной, злонамеренный человек; 5) человек, изображающий добродетельного, доброго, чистосердечного.

Анализ приведенных выше дефиниций позволяет выделить следующие признаки концепта «лицемерие»: 1) мотивированность выбора объекта; 2) корыстная интенция; 3) ситуативная обусловленность поведения; 4) сознательность поведения; 5) контроль поведения; 6) двойственность; 7) рациональный подход; 8) самопрезентация в качестве добродетельной / искренней / набожной личности (притворство); 9) манипуляция объектом посредством лести.

Таким образом, на основе приведенных словарных дефиниций представляется возможным выявить следующие компоненты фрейма концепта «лицемерие» в русской лингвокультуре: 1) межличностные отношения; 2) эгоизм; 3) корыстные мотивы; 4) игра на публику; 5) поведение, состояние, качество; 6) льстить, притворяться; 7) сокрытие злого умысла; 8) демонстрация высоких моральных принципов; 9) притворщик, ханжа; 10) самопрезентация; 11) носить маску; 12) иметь два лица; 13) злонамеренность; 14) притворное чистосердечие, добродетель; 15) несоответствие слов и поступков.

Понятийная структура и этимология концепта «искренность» в русской и английской лингвокультурах

Со дня принятия христианства до настоящего времени ложь и алчность выделяются как отличительные черты лицемерия. При этом указывается на учение Христа и нарушение его заповедей: Человечество лицемерно, лживо, алчно, а ведь проито 2 тысячи лет с тех пор, как Христос учил быть добрыми. Англичане замечают, что успешность лицемерия может зависеть от статуса субъекта действия: То do all parties justice, the honest aboriginal Labassecouriennes had a hypocrisy of their own, too; but it was of a coarse order, such as could deceive few (Charlotte Bronte. Villette: Chapter IX. Isidore) -Справедливости ради следует отметить, что и бесхитростные плебейки из Лабаску-ра тоже по-своему прибегали к лицемерию, но делали они это так простодушно, что мало кого могли обмануть (Шарлотта Бронте. Городок: глава IX. Исидор).

Отмечается обесценивание обещаний, акцентируется связь лицемерия с хвастовством и пустословием, что совпадает с признаками, выявленными в ходе анализа пословично-поговорочного фонда. Важным представляется отсутствие результата подобной деятельности: Что-то очень неправильное в нашей всей цивилизации, и она катится под уклон, как бы там мы не похвалялись перед красными, — грустно сказала Сандра, — главное — это ложь, лицемерие. — Наследие девятна-дг\атого века — свойственная всем нам вера в слова. Когда-то слово было словом чести, правды для феодальной аристократии, для купечества. Для престижа это было необходимым элементом общественных отношений (И.А. Ефремов. Лезвие бритвы) — Their marriage, their integrated life based on a habit of intimacy, that he talked about: there were days when it all became utterly blank and nothing. It was words, just so many words. The only reality was nothingness, and over it a hypocrisy of words (D.H. Lawrence. Lady Chatterley s Lover: Chapter 5). - Их брак, их совместная жизнь, строилась на привычной близости, о которой он говорил: но бывали дни, когда все становилось пустым звуком и больше ничем. Это были слова, просто одно разглагольствование. Реальность же не представляла из себя ничего, и ее покрывало -лицемерие слов (Д.Г. Лоуренс. Любовник леди Чаттерлей: глава 5).

Англичане указывают, что лицемерие - это ловушка, которая в итоге приведет к предательству: Не дайте себя обмануть лицемерам, которые при первой лее возможности вас предадут.

Как мы упоминали, лицемерие проявляется в создании положительного образа, например, при проецировании себя как примерного семьянина, что также указывает на измену, предательство: For all that was written about the hypocrisy of Tiger Woods, who " о/йГ himself as a family man while running a private life that would have made Caligida blush, the fact is there was only one sponsorship deal in which he explicitly used his family as a selling point... — Из всего, что было написано о лицемерии Тай-гера Вудса, который «продавал» себя как семьянин, в то время как вел личную жизнь, от которой покраснел бы даже Калигула, суть состоит в том, что была всего одна профинансированная сделка, в которой он открыто воспользовался своей семьей как товаром...

Лицемерие ассоциируется с притворством: Заключенных оставили сидеть всю ночь за столами, а сами поехали по домам. Утром пришли свеженькие, выбритые, в девять утра: «Встать, суд идет!» - и всем по червонілу. И если упрекнут, что, мол, ОСО хоть без лицемерия, а тут де лицемерие — делают вид, что совещаются, — нет, мы будем региительно возражать! Решительно! (А.И. Солженицын. Архипелаг ГУЛАГ) - Days ago she had decided to be good; she was being quite good; but she was only pretending to be good so far and all this appreciation was as yet undeserved. She wondered how long she would have to keep it up before she coidd stop convicting herself of hypocrisy. —Несколько дней назад она решила, что будет хорошей; она была вполне хорошей все это время; но она только притворялась, что она хорошая с тех пор, и вся эта признательность была все же незаслуэ/сен 65 на. Ей было интересно, сколько еще придется притворяться, прежде чем она перестанет убеждать себя, что поступает лицемерно.

Из примера следует, что притворство предполагает наличие определенных правил: сценарий действия (что делать), роль (кого изображать), время и ме.сто действия, плата (материальная или моральная), длительное притворство, которое может быть также сопряжено с угрызениями совести и самокритикой.

Во вторую группу вошли примеры, иллюстрирующие взаимосвязь концепта «лицемерие» с чувствами, состояниями, ощущениями, имитацией каких-либо качеств, дружеского настроя, как, например, презрение (A turbulent priest who did-his best to reduce guilt in the confessional, Chad Varah clearly despises hypocrisy or humbug, especially in sexual matters, evincing contempt for the guilt spreading moral majority. — Бушующий священник, который «сделал все, что было в его силах, чтобы уменьшить вину в исповедальне», Чад Вара открыто презирает лицемерие или обман, особенно в интимных вопросах, проявляя презрение к «разделяющему вину» моральному большинству), скорбь (То, что происходит на похоронах и на всех посмертных праздниках, — великое лгщемерие (В. Молчанов. Консуэло Сегура. И дольше века...); сочувствие (И если партнер на соответствующий лад настроиться не мог и пускался в обыкновенное повествование, Ардов демонстративно отвлекался от разговора, начинал рисовать на обрывке бумаги, заваривать чай, искать в справочнике телефонный номер, при этом с лицемерно-сочувственной интонацией приговаривая невпопад: «Ай-яй-яй. Да, да, вообще, знаете ли...»). В данных примерах акцент делается на демонстрации ситуативно требующихся эмоций, когда истинная эмоция замещается ложной, при этом агент действия разыгрывает некое представление, в результате чего утрачивается атмосфера доверия, единения, отсутствуют гуманизм, эмпатия.

Чрезмерная приветливость, сопровождающаяся улыбкой, воспринимается представителями русской лингвокультуры как нечто противоестественное и вызывает к себе неоднозначное отношение: Простите, но улыбаться всем в 32 зуба — это лгщемерие... это не для всех (Женщина + мужчина: Брак (форум)).

Показное благочестие расценивается как проявление лицемерия: И не пользуйтесь благочестием, чтобы улучшить свое положение в обществе, — это лицемерие

Лицемерие ассоциируется с ложным проявлением заботы, участия. При этом, если объект лицемерия распознает неискренность слов субъекта лицемерия, контрадикторность действий и слов, то реакцией на такое поведение может быть гнев, ярость: "Do you have another job to go to? " - "Not yet." - "Well, I d be pleased to provide any references you need, but may I suggest that you consider a little more before acting precipitately. I know we re all very upset by what s happened here, but damaging your career now won t help you in the long run." A surge of fury shot through Meryl, swamping her fear of Anthea. What crass hypocrisy, pretending to worry about her career when she had been instrumental in its destruction! — «У вас есть другое место работы, куда бы вы смогли пойти?» — «Егце нет». — «Что ж, я с удовольствием дам вам любые требующиеся рекомендации, но я советую вам еще немного все обдумать, прежде чем поступать опрометчиво. Я знаю, мы все очень расстроены тем, что здесь произошло, но нанесение вреда вашей карьере сейчас в конечном итоге не принесет вам пользы». Мерил захлестнула волна ярости, затопив ее \ страх перед Антеа. Какое грубое лицемерие, притворяется, что заботится о ее карьере, когда сама была повинна в ее разрушении!

Лицемерие в совокупности с ложью ассоциируется с вязкой массой, затягивающей человека: Кисель, вязкая масса лицемерия и лжи, затягивает все глубже и глубэ/се. Лицемерие вызывает неприятные ощущения: А вот лицемерие всегда гнус- : но по своей натуре...; Как противно это лицемерие российских властей...

Идея восприятия лицемерия на уровне чувств как чего-то осязаемого контекстуально уточняется за счет использования глагола «чувствовать», что свидетельствует о том, что лицемерие можно интуитивно ощущать: Я чувствовал лицемерие в каждом его слове... (Э. Володарский. Дневник самоубийцы).

Образные характеристики концепта «лицемерие» в сознании английских информантов

В ответах респондентов прослеживается зависимость лицемерия от возможности использования объекта лицемерия в своих целях и от статуса объекта действия. Если объект занимает высокую должность, то субъект, находясь на ступени ниже, прибегает к угождению, неискренности: «Эти люди отмечают для себя людей, с которыми им выгодно общаться, и ведут себя, как этого хотелось бы тому человеку, а с людьми, которые не играют никакой роли в их жизни, как они считают, они могут хамить или вести себя неподобающим образом. Даже если лицемеру человек не нравится, но этот человек какой-то начальник или авторитет, то лицемер будет лебезить перед ним и делать вид, что ему приятно их общение».

Данные анкетирования свидетельствуют о том, что русские информанты воспринимают концепт «лицемерие» в тесной связи с концептами «корысть» и «презрение»: «Лицемерие не проявляется одно, оно проявляется в большинстве случаев с корыстью и презрением к другому человеку».

Среди ответов также высказано мнение о том, что во внешности лицемера отсутствуют какие-то особые характерные черты в силу многогранности данного явления: «Внешность лщемера не имеет определенных черт, подобно тому, как лицемерие имеет множество лиц».

В ответах носителей русской лингвокультуры были приведены следующие примеры лицемера: 1) герои мультфильмов (3 %): Шапокляк — «Когда я думаю о лицемерии, я представляю себе старушку Шапокляк — со всеми мила, а на самом деле только и делает, что строит козни и занимается вредительством!»; 2) антирелигиозные образы (8 %): «Пример лицемера — Сатана, который обладает большим количеством лик и уловок, живущий века и знающий всю подноготную человека и его слабости. И тем самым, подчиняя себе души, заключает в рабство»; 3) соседи (10 %): «Когда я думаю о лицемере, я представляю себе соседку Алену»; 4) герои молодежных сериалов (17 %): «Когда я думаю о лицемерии, мне представляется следующий образ: большинство героев молодежных сериалов, в которых часто демонстрируется это качество»; 5) одноклассники (25 %): «Когда я думаю о лицемере, я представляю себе некоторых бывших одноклассников»; 6) бывшие друзья / возлюбленные (37 %): «Когда я думаю о лицемерии, я представляю одного моего знакомого, точнее в прошлом очень хорошего друга, который мог позволить себе говорить очень хорошие вещи про меня, как-то положительно характеризовать, в общем, лицемерить и льстить. Хотя производил достаточно правильное впечатление. И верилось, что это искренне. Но стоило только покинуть его общество, как все сказанное могло резко превратиться в абсолютно противоположную истину» (м).

Примечательно, что носители русской лингвокультуры отмечают то, что лицемерие свойственно предателям и трусам: «Когда я думаю о лицемере, я представляю себе лживых и плохих людей, которые говорят тебе одно, а за спиной говорят другое, это качество присуще предателям и трусам» (ж).

Суммируя полученные данные эксперимента, можно выделить следующие положения.

Нами выявлены следующие взаимосвязи: молодежные сериалы (17 %): «Лицемерие можно и по телевизору увидеть, достаточно посмотреть какой-нибудь молодежный сериал, где всегда есть герой-любовник или герой с виду весь такой положительный, участливый и хороший, а на самом деле полный антипод, готовый в своих целях, из-за выгоды, и предать, и соврать, и убить, и наговорить всего за спиной. А потом как ни в чем не бывало, улыбаться и строить из себя друга» , литература (10 %): «Думая о лицемерии, я вспоминаю рассказ "Хамелеон"; Чехова, "Господа Головлевы" С- Щедрина, "Гроза" Островского»; религия (15 %); политика (96 %): «А сколько лицемеров среди депутатов и президентов и всех этих кандидатов, министров, чиновников. Наобещают с полкороба, все такие добрые, такие порядочные, и семьянины, и работники хоть куда, и о народе они думают, и все сделают, а на деле: у всех любовницы, все воруют, все себе в карман, людей ни во что не ставят, они хуже торгашей!»;СМИ. (24 %): «Говорю про лицемерие на примере смерти. Умирает известный человек (к примеру, Вицин) и все хором начинают писать (в частности сюда, на Лавхейт), каким прекрасным человеком он был, как все его любили и как всем его будет недоставать. Проходит 2 месяца (хотя какие два, один месяц проходит), об умершем никто и не вспомнит и не напишет даже. Забвение ли это или элементарное лицемерие... Теракт в Америке: да, событие всколыхнуло мир, но писать, что все погибшие — словно родные, это чересчур. Не надо, друзья, лицемерить».

Определены ситуации и сопутствующие образы функционирования образования «лицемерие»: 1) ситуаций межличностного взаимодействия (78 %): - лицемерие как реакция на поступок близкого человек, который, с его точки зрения, делает что-то приятное (лицемерие как средство избежать конфликта, не обидеть человека), т.е. лицемерие как чувство такта, сопряженное с вежливостью {«Когда не хотелось кого-то расстраивать»); - лицемерие как способ выживания: в моральном смысле («Когда вы оказываетесь в окружении недоброжелательных к вам людей, и у вас недостаточно сил в этот момент. Человек не всегда силен, и не каждый может всем противостоять. И лицемерие имеет адаптивные функции, помогающие выжить»); в физическом смысле («Это как раз те люди, которые пытаются использовать нас, они и считают именно так: если они живут в стае волков, то и жить нужно по волчьим законам»); - лицемерие как прикрытие каких-либо отрицательных поступков («Лицемерить — значит сделать что-то плохое, прикрывая это»); - лицемерие как средство защиты («Защищая свою семью, детей, иногда приходится лицемерить. Вообще, самому не хочется лицемерить, но жизнь заставляет. Неискренность часто бывает вызвана необходимостью или используется в качестве защитного панциря»); - лицемерие как своего рода щит или укрытие для слабых людей («Для меня лицемерие - это ширма, за которой прячутся неуверенные в себе люди, потерянные, обманывающие себя»);

Оценочные характеристики концептуальной диады «лицемерие - искренность» в русской и английской паремиологии

В настоящей главе проводится анализ фразеологизмов, афоризмов, а также паремий, содержащих или не включающих в себя изучаемое ключевое слово - имя концепта. При отборе фразеологических единиц учитывались те же критерии, что и при отборе лексических единиц, а именно: включенность признаков понятий, связанных с лицемерием, выявленных на этапе построения понятийной модели изучаемого концепта. В результате сплошной выборки из фразеологических словарей русского и английского языков были выявлены следующие группы фразеологизмов: 1) единицы, ассоциирующиеся с вершинным узлом «Участник 1, объект лицемерия»; 2) единицы, характеризующие узел «Участника 2, субъект лицемерия»; 3) единицы, связанные с характеристиками лицемерия / искренности; 4) единицы, репрезентирующие результат действия; 5) фразеологизмы, связанные с ситуативными характеристиками действия.

Для удобства обозначения мы развели концептуальные поля «лицемерие» и «искренность» и дали им обобщенные названия: «прямая эмоция» (состояние, качество) и «противоположная эмоция» (состояние, качество). Под прямой эмоцией (эмоциональным состоянием, качеством) мы понимаем включение как формы поведения и самосознания, называемой «лицемерием», так и рассмотренных, представленных ранее в синонимическом ряду лексических обозначений состояний, свойств и проявлений, понятийно и ассоциативно связанных с изучаемым концептом. Противоположная эмоция (эмоциональное состояние, качество) объединяет систему единиц, проявлений и смыслов, антонимически связанных с изучаемым концептом.

В результате сплошной выборки из фразеологических словарей А.Н. Тихонова (Тихонов, 2004), А.И. Молоткова (Молотков, 1986), Е.А. Быстровой (Быстро-ва, 1998) зафиксировано 587 ФЕ (246 русских и 341 англоязычная), относимых к концепту «лицемерие», и 45 ФЕ (28 русских и 17 англоязычных) - к его антонимическому корреляту «искренность».

Оценочные и образные характеристики, выявленные при рассмотрении фразеологических единиц, представлены в виде следующих подгрупп:

1) единицы, ассоциирующиеся с вершинным узлом «Участник 1, объект лицемерия», представленные именами носителей прямой эмоции: а) основанные па мифических и реальных прообразах: двуликий Янус - о двуличном человеке (по имени древнеримского божества, изображающегося с двумя лицами, обращенными в разные стороны); сирота казанская - о человеке, прикидывающемся несчастным, пытающемся разжалобить кого-нибудь своими мнимыми лишениями; б) основанные на зооморфных образах: змея подколодная - об опасном неблагодарном человеке (намек на скрытое коварство); Лиса Патрикеевна — о хитром человеке; волк в овечьей шубе - о лицемерах, которые выступают в роли сеятелей добра, скрывая свои злые намерения; в) религиозная направленность: гроб повапленный - о человеке очень дурном, но умело прикидывающемся очень хорошим; иуда (искариот) -о лицемерном человеке, скрывающем истинные намерения и чувства под маской дружелюбия и любви; г) единицы, характеризующие «Участника 2, субъект лицемерия», представленные именами носителей противоположной эмоции; д) основанные на предметных свойствах: простыня-человек - простой, прямодушный, рубаха-парень — открытый, бескорыстный, простой в общении человек; е) основанные на зооморфных образах: овечка — о кротком, скромном;

2) единицы, связанные с характеристиками лицемерия: а) выражение прямой эмоции индивидом: гипертрофированное проявление прямой эмоции метафорически строится на «зооморфной» специфике, привлекая животное - собаку, и конпотируется отрицательно в связи с уподоблением поведения человека повадкам животного, желающего угодить своему хозяину: лизать пятки, смотреть в глаза, становиться на задние лапы; б) семиотическая направленность прямой эмоции «сокрытие, утаивание» с элементом «преграда»: фиговый листок (листочек) (лицемерное прикрытие заведомо бесстыдных действий, нечестных поступков), дер-оісать язык за зубами, держать язык на привязи, за кулисами; в) осознанные проявления прямой эмоции, требующие внутренних усилий: выдавить (выдавливать) улыбку / слезы; г) религиозная направленность: поцелуй иуды - о лицемерии и предательстве, скрытых под маской любви и верной дружбы;

3) выражение индивидом прямой эмоции в зависимости от вектора совершаемого действия можно условно разделить на действие, направленное: на себя: напускать на себя; от себя: пускать пыль в глаза;

4) единицы, связанные с характеристиками искренности: а) добровольное выражение индивидом противоположной эмоции, проявление откровенности, основанное на метафоре «к телу»: в глаза, в лицо, в лоб; б) привлечение «органа чувств» как «маркера» противоположной эмоции: открывать (открыть) сердце, положа (положив, полоэюивши) руку на сердце; в) привлечение «органа зрения» как «маркера» противоположной эмоции: смотреть прямо в глаза;

5) единицы, репрезентирующие результат действия: а) коннотируемые отрицательно: для Участника 1: выдавать (выдать) себя (с головой), замарать репутацию, запятнать гшя, потерять лицо; для Участника 2: пригреть {согреть) змею на груди (за пазухой), попадаться на удочку (попасться, похищаться), остаться на бобах, остаться с носом, остаться при пиковом интересе, остаться ни с чем, остаться в дураках; б) коннотируемые положительно: для Участника 1: входить в милость, вкрасться в доверие, поймать (подцепить, поддеть) на удочку; для Участника 2: вывести на чистую воду, глаза открываются (открылись), падать (упасть) с неба на землю, видеть насквозь, срывать (сорвать) маску, раскрыть чью-либо игру, отличать черное от белого.

Приведенные фразеологизмы либо уточняют материальный ущерб / достаток, который несет / имеет реципиент /агент совершившегося действия, либо указывают на опасность сложившейся ситуации, которая сравнивается с ловушкой или крючком / удочкой, что дает основания полагать о существовании определенной приманки, на которую среагирует реципиент действия. Также в ходе анализа фрагмента «результат действия» выявлен вектор направленности действия: реципиент -агент и агент — агент. В первом случае лицемера разоблачают извне, а во втором случае виновником разоблачения является агент действия, так как выдает себя сам. Следует отметить, что результат действия лицемерия имеет амбивалентную оценку, так как отрицательный результат для лицемера является положительным, или отрицательным для субъекта действия.

Похожие диссертации на Концептуальная диада "лицемерие-искренность" : на материале русского и английского языков