Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

КОНСТРУИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ ПРИ СМЕНЕ СЕМИОТИЧЕСКОГО КОДА КУЛЬТУРЫ Карпухина, Виктория Николаевна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Карпухина, Виктория Николаевна. КОНСТРУИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ ПРИ СМЕНЕ СЕМИОТИЧЕСКОГО КОДА КУЛЬТУРЫ : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Карпухина Виктория Николаевна; [Место защиты: ГОУВПО "Пермский государственный университет"].- Пермь, 2013.- 437 с.: ил.

Введение к работе

Интерпретационный потенциал любого конструируемого или реконструируемого объекта наиболее высок в области порождаемых им неопределенных, не полностью детерминированных смыслов. Объекты лингвистической реальности (текст, дискурс, интертекст, гипертекст) не являются в данном случае исключением. Переориентация современного читателя / зрителя на тексты, в которых происходит пересечение разных семиотических кодов (например, вербального и визуального), позволяет говорить о смене точки зрения в современной парадигме интерпретации текста и дискурса. Визуализация вербальных текстов (в отличие от традиционного литературного экфрасиса, вербализации изобразительных видов искусства) становится наиболее очевидной тенденцией текстопорождения конца ХХ – начала ХХI веков [Bondanella, 1997]; [Лотман, 2000]; [Culler, 2002]; [Сонин, 2006]; [Эко, 2006]; [Смирнов, 2008]; [Ямпольский, 2004; 2010]. Интерпретационная деятельность, осуществляемая на границе разных семиотических пространств, разных языков и культур, с одной стороны, дает возможность интерпретатору новой лингвистической реальности обогатить свой фонд знаний в процессе когнитивного моделирования данной реальности. С другой стороны, более вероятной, чем при существовании интерпретатора в рамках традиционной парадигмы знаний, становится и возможность коммуникативных неудач в области как интерсемиотической, так и интра-семиотической коммуникации (см.: [Neubert, 1992]; [Beaugrande, 1997]; [Красных, 2001]; [Riccardi, 2002]; [Успенский, 2007]; [Neiva, 2007]; [Клюканов, 2010]).

Под лингвистической реальностью могут пониматься статические, зафиксированные «результаты / продукты» лингвистической деятельности человека (например, образцы предложений, устные или письменные символы, производимые говорящим / пишущим [Devitt, 2006, р. 483]). Лингвистическая реальность в нашей работе понимается как конструируемая или реконструируемая исследователем-лингвистом система координат пространства – времени – персональности, в которой существуют и функционируют такие объекты, как текст, дискурс, интертекст, гипертекст. Парадоксальное утверждение М. Ямпольского о том, что «реальность сама по себе в значительной мере является либо конструктом, либо совершенно неописуемой хаотической неопределенностью» [Ямпольский, 2010, с. 61], в полной мере может быть соотнесено и с таким конструируемым / реконструируемым феноменом, как лингвистическая реальность.

Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью методологии интерпретации новой, формирующейся в конце ХХ – начале ХХI века лингвистической реальности, необходимостью выявления лингвоаксиологических стратегий порождения и интерпретации объектов лингвистической реальности (текста, дискурса, интертекста, гипертекста) и общих закономерностей когнитивного моделирования лингвистической реальности. Исследование проведено в русле актуальных идей когнитивно-дискурсивной научной парадигмы [Никитин, 2003]; [Кубрякова, 2004]; [Петрова, 2006]; [Гришаева, 2008]; [Демьянков, 2009]; [Кирилина, 2009]; [Цурикова, 2009]; [Гуревич, 2011]; [Концептуальные и семантико-грамматические исследования…, 2011]; [Функционально-когнитивный анализ…, 2012]. Именно это определяет принципиально многоуровневый подход к исследованию объектов лингвистической реальности в ситуации смены семиотического кода культуры. Под семиотическим кодом в работе понимается система знаков (вербальных, визуальных и т.д.), с помощью которой осуществляется хранение и передача информации в процессе внутриязыковой и межъязыковой коммуникации [Якобсон, 1975]; [Лотман, 2000]; [Эко, 2006]. Изучение когнитивного моделирования лингвистической реальности входит в круг проблем, которыми занимается современная когнитивная лингвистика. Область интересов современных когнитологов в этом смысле пересекается с исследовательским пространством таких, безусловно, востребованных на сегодняшний день научных дисциплин, как социолингвистика, лингвокультурология, теория межкультурной коммуникации, теория и практика перевода. Большое количество исследований, создаваемых в рамках данных дисциплин, отличает интегративный подход к изучению рассматриваемых объектов [Critical Discourse…, 1988]; [Snell-Hornby, 1988]; [Neubert, 1992]; [Salustri, 2005]; [Рязанцева, 2008]; [Архипов, 2009]; [Shai, 2009]; [Владимирова, 2010]; [Халина, 2011]; [Глазунова, 2012].

Методологической базой работы являются исследования в области теории текста, когнитивной лингвистики, семантического синтаксиса, прагмалингвистики, теории художественного перевода, лингвокультурологии, лингвистической семиотики.

Основными методологическими принципами нашего исследования являются принципы антропоцентризма и функционализма. В качестве основных методов и приемов, используемых в исследовании, выступают лингвистические методы и приемы компонентного, функционального, концептуального анализа, лингвистического моделирования, фреймового структурирования, интертекстуального анализа текста.

Объектом нашего исследования являются художественные тексты и тексты их перевода на язык кино и мультипликации.

В качестве предмета исследования выступают:

1) когнитивные модели текста как объекта лингвистической реальности, которые конструируются в процессе интерпретации и реконструируются при рассмотрении порождения текста;

2) лингвоаксиологические стратегии порождения и интерпретации текста, на которых базируются конструируемые и реконструируемые когнитивные модели в ситуациях внутриязыковой и межъязыковой коммуникации.

Под лингвоаксиологическими стратегиями в нашей работе понимаются действия автора и интерпретатора текста по приобретению, сохранению и использованию информации, служащие достижению определенных целей в ситуациях внутриязыковой и межъязыковой коммуникации (ср.: [Брунер, 1977, с. 136]). Лингвоаксиологический компонент исследования связан с основанием стратегического выбора автора или интерпретатора текста. С другой стороны, лингвоаксиологический компонент исследования предполагает и оценку действий автора или интерпретатора текста как объекта лингвистической реальности на макроуровне – при эффективном или неэффективном вхождении текста в семиосферу той или иной культуры

Материал исследования – 163 художественных текста на английском и русском языках, ставших или становящихся прецедентными в рамках русскоязычной культуры, 10 текстов их экранизаций / мультипликационных версий, 159 рисунков к текстам детской художественной литературы, выполненных Л. Шульгиной, В. Зуйковым, А. Рэкхемом, П. Бейнс, Э. Шепардом. При сплошном полнотекстовом анализе лингвоаксиологических стратегий интерпретации пропозициональной структуры текста первой главы повести А.А. Милна «Winnie-the-Pooh» и двух ее переводов на русский язык, выполненных Б. Заходером и В. Рудневым, были проанализированы 1609 пропозиций (Приложение 1, Приложение 2).

Когнитивное моделирование такого объекта лингвистической реальности, как текст, предполагает:

1) выявление лингвоаксиологических стратегий интерпретации данного объекта (построение предикатно-аргументной структуры, выявление иерархических отношений предикатов и актантов, а также определение иерархии концептов текста), на базе которых конструируются когнитивные модели интерпретации (динамические фреймы);

2) выявление на основе результатов интерпретативных процедур лингвоаксиологических стратегий порождения текста (членение исходного замысла, пропозиционализация и категоризация его смыслов), на базе которых реконструируются когнитивные модели текстопорождения (статические фреймы);

3) обобщение результатов конструирования и реконструкции когнитивных моделей текста и выявление лингвоаксиологических макростратегий интерпретации (адаптации / остранения, архаизации / модернизации и стилизации смыслов, связанных с варьированием основных хронотопических координат текста в рамках внутриязыковой и межъязыковой коммуникации);

4) конструирование таких текстовых и межтекстовых макроструктур, как конфигурационная структура, перспектива и распределение внимания, в процессе категоризации выступающих как дальнейшая интерпретация результатов когнитивного моделирования для выстраивания эффективной системы оценки значимости текстов художественной литературы в семиосфере русской культуры.

Цель работы – выявить критерии оценки значимости текстов художественной литературы при смене семиотического кода культуры.

Задачи исследования:

1) определить факторы развития научных парадигм знания о тексте и дискурсе как объектах лингвистической реальности с точки зрения лингвоаксиологии и когнитивной лингвистики (Глава 1);

2) определить принципы и стратегии когнитивного моделирования лингвистической реальности на разных этапах развития научного знания в ХХ–ХХI вв. (Глава 2, Приложения 1-2);

3) типологизировать основные лингвоаксиологические стратегии субъекта-интерпретатора при оценивании значимости текстов художественной литературы в рамках семиосферы русской культуры (Глава 2, Глава 3, Приложения 1-3).

В современной теории языка исследование аксиологии речевой деятельности индивида производилось в коммуникативно-прагматическом аспекте [Сидорова, 2011] и в лингвокультурологическом аспекте с точки зрения изучения русского языка как иностранного [Синячкин, 2011]. Ценностные характеристики русскоязычного культурного фонда рассматривались в этих исследованиях как база для коммуникативных процессов, осуществляемых носителями русского языка и теми, кто изучает его в качестве неродного языка.

В нашей работе основной акцент делается на изучении творческой деятельности субъекта-интерпретатора (исследователя, переводчика, «среднестатистического читателя») текстов художественной литературы по конструированию и реконструкции когнитивных моделей фрагментов лингвистической реальности, релевантных для семиосферы русской культуры.

Основная гипотеза диссертационного исследования заключается в следующем. Наиболее нестандартные возможности смыслопорождения (а значит, и достаточно обширное концептуальное пространство для реализации творческой когнитивной способности индивида) предоставляют лингвистические явления, находящиеся на границах пространства разных семиосфер: разных языков, языка и кинематографа, языка и живописи. Одной из основных современных тенденций порождения текста и дискурса является визуализация вербальных текстов, создание поликодовых текстов. Данное изменение объектов лингвистической реальности (текста, дискурса, интертекста, гипертекста) предполагает владение адресатом данных феноменов разнообразными семиотическими кодами культуры для адекватного осуществления процессов понимания и интерпретации.

Необходимость осмысления лингвоаксиологических принципов и критериев эффективности интерпретации лингвистической реальности приводит нас к неизбежному обращению к теоретической базе когнитивной лингвистики как наиболее адекватному экспланаторному инструменту, которым может воспользоваться современная лингвистика. Безусловно, актуальный когнитивно-аксиологический аспект изучения моделей лингвистической реальности и их оценки субъектом-интерпретатором позволяет встроить исследование в более широкий, лингвокультурологический и семиотический контекст рассмотрения данного феномена.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые:

  1. определены факторы развития научных парадигм знания о тексте и дискурсе как объектах лингвистической реальности с точки зрения лингвоаксиологии и когнитивной лингвистики;

  2. выявлены принципы когнитивного моделирования лингвистической реальности на разных этапах развития научного знания в XX-XXI вв. с точки зрения С-К-теории конструирования (the Concept-Knowledge Theory of a Design). Интерпретация объектов лингвистической реальности может быть определена как процесс перемещения определенных научных понятий, связанных с объектами лингвистической реальности, в область пространства институционализированных знаний. Концептуальное (понятийное) пространство понимается в работе как пространство зарождения идей и теорий (в том числе научных). Их переход в пространство принятых социумом знаний связан с развитием научных идей об объекте (о лингвистической реальности);

  3. определено, что творческий характер переводческой деятельности проявляется в «проспективной интертекстуальности» сознания переводчика, работающего с художественным текстом. Переводчик творческим образом использует «символический капитал» передающей и принимающей культур;

  4. выявлены лингвоаксиологические принципы оценки текстов художественной литературы при смене семиотического кода культуры (их возможность встраиваться в семиосферу иной культуры, способность к переводу на язык принципиально иного семиотического пространства, функциональная значимость текстов в семиосфере порождающей и принимающей культуры). Определены лингвоаксиологические критерии (параметры) оценки значимости текстов художественной литературы при смене семиотического кода культуры: прецедентность данных текстов, их способность к смыслопорождению, а также к деривации в семиосферах нескольких культур;

  5. определено, что в процессе категоризации происходит формализация текстовых смыслов, которая предполагает возможность дальнейшей интерпретации результатов когнитивного моделирования данных текстов (текстовых фреймов и макрофреймов) для конструирования межтекстовых или гипертекстовых макроструктур. Моделирование таких текстовых и межтекстовых макроструктур, как конфигурационная структура, перспектива и распределение внимания, позволило выстроить систему оценки значимости текстов художественной литературы, которая базируется на лингвоаксиологических стратегиях текстопорождения и интерпретации текста в рамках семиосферы русской культуры. При анализе внутритекстовых и межтекстовых отношений с точки зрения конструируемых / реконструируемых схематических систем были выявлены наиболее актуальные для семиосферы русской культуры когнитивные макромодели распределения текстовой информации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в результате исследования:

  1. представлена лингвоаксиологическая концепция интерпретации текстов художественной литературы, встраивающаяся в научные парадигмы когнитивно-дискурсивной лингвистики, теории текста, теории межкультурной коммуникации;

  2. выстроена типология основных лингвоаксиологических стратегий и макростратегий субъекта в процессе порождения и интерпретации текста, связанных с варьированием основных хронотопических координат текста в рамках внутриязыковой и межъязыковой коммуникации. Базой для создания когнитивных моделей порождения и интерпретации текста служат лингвоаксиологические стратегии, коррелирующие друг с другом, но не идентичные друг другу на этапах порождения и интерпретации текста. К общим аксиологическим стратегиям интерпретации текста относятся построение предикатно-аргументной структуры текстов, выявление иерархических отношений их предикатов и актантов, а также определение иерархии текстовых концептов, необходимое для выстраивания текстовых фреймов как основных интерпретативных моделей. Общими аксиологическими стратегиями текстопорождения, реконструируемыми на основе результатов текстовой интерпретации, являются членение исходного замысла текста, пропозиционализация и категоризация его смыслов. В качестве макростратегий текстопорождения и интерпретации текста выступают адаптация / остранение, архаизация / модернизация и стилизация смыслов текста, связанные с варьированием основных хронотопических координат текстов в рамках внутриязыковой и межъязыковой коммуникации;

  3. разработана методологическая база для научного описания когнитивно-аксиологического процесса оценивания субъектом значимости текстов художественной литературы XX-XXI вв. в семиосфере русской культуры.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использования лингвоаксиологической концепции интерпретации текстов художественной литературы в области теории языка, когнитивной лингвистики, лингвистической прагматики, теории текста, дискурс-анализа, теории межкультурной коммуникации. Результаты исследования могут быть успешно применены в курсах лекций и семинарских занятий по общему языкознанию, теории и практике перевода, теории текста, в преподавании практических аспектов английского языка у студентов старших курсов языковых вузов, при подготовке курсовых и дипломных проектов, магистерских и кандидатских диссертаций.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Конструирование и реконструкция (когнитивное моделирование) лингвистической реальности представляют собой деятельность по формированию когнитивных коррелятов определенных фрагментов лингвистической реальности.

  2. Построение «возможных / условных миров» смыслов текста в соответствии с механизмами и законами пропозициональной логики и лингвистической теории референции позволяет встраивать объекты лингвистической реальности в конструируемые семиосферы разных языков и культур. При этом наблюдается неизбежное методологическое смещение («шифт») от традиционно понимаемой эксплицируемости смыслов моделируемых объектов к сознательно выдвигаемой на первый план неопределенности порождаемых ими смыслов как области творческой деятельности субъекта-интерпретатора.

  3. Творческий, эвристический характер мышления переводчика-интерпретатора текста в ситуации межъязыковой коммуникации проявляется в случае столкновения с так называемой «переводческой проблемой» – ситуацией, не имеющей однозначной интерпретации в процессе перевода. Лингвоаксиологические стратегические действия переводчика при порождении текста перевода идут в направлении, обратном процессу порождения текста в рамках внутриязыковой коммуникации.

  4. Когнитивная «свобода творчества» переводчика-интерпретатора, работающего в рамках семиосфер разных языков и культур, реализуется в несколько ином ментальном пространстве, нежели для автора, создающего свой собственный текст. Крайними полюсами ее выражения являются коммуникативные ситуации автоперевода или комментирования текста. Для переводчика когнитивная свобода творчества существует в возможности множества интерпретаций текста оригинала. Именно в процессе перевода овеществляется, вербализуется множественность смыслов текста, созданного на одном языке и с помощью перевода получающего иное рождение, иное воплощение в семиосфере другой культуры.

  5. Эпистемологическая триада «традиция – модерн – постмодерн» является адекватной репрезентацией динамических процессов при изменении парадигм научного знания об объектах лингвистической реальности в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы научного лингвистического знания. Факторами развития научных парадигм знания о тексте, дискурсе, интертексте как объектах лингвистической реальности с точки зрения лингвоаксиологии и когнитивной лингвистики являются: 1) ослабление связей с господствующей на определенном этапе научной теорией; 2) формирование не только предметно-познавательного, но и процедурного звена научной парадигмы; 3) «кристаллизация новой традиции» и начало ее критического осмысления; 4) выход в интердисциплинарную область исследований объекта.

  6. Конструирование такого объекта лингвистической реальности, как текст, предполагает использование иерархизированного ансамбля когнитивных моделей данного объекта: пропозиция – схема (скрипт) – сценарий (сцена) – фрейм – «возможный мир». Реконструкция когнитивных моделей порождения смыслов позволяет получить в результате статический вариант когнитивных моделей смыслов текста. Конструирование когнитивных моделей интерпретации в качестве результата дает динамические модели смыслов текста.

  7. В качестве лингвоаксиологических принципов оценки текстов художественной литературы при смене семиотического кода культуры выступают их возможность аккультурации в семиосфере иного языка, способность к переводу на язык принципиально иного семиотического пространства, функциональная значимость текстов в семиосфере порождающей и принимающей культуры. Лингвоаксиологическими критериями (параметрами) оценки значимости текстов художественной литературы при смене семиотического кода культуры являются прецедентность данных текстов, их способность к смыслопорождению, а также к деривации в семиосферах нескольких культур.

  8. При реализации одной из основных когнитивных функций индивида, креативной, или творческой, происходит столкновение хаосогенных и антихаосогенных начал в семиосфере культуры, результатом чего оказывается порождение новых культурообразующих смыслов. На разных этапах аккультурации или, наоборот, отторжения текста в пространстве семиосферы иной культуры он (в зависимости от своего смыслоформирующего потенциала и ряда внешних факторов) может быть ассимилирован в принимающую культуру (высшая форма принятия – становление текста как прецедентного феномена в нескольких культурах), а может оказаться в парадигме «слабых», «забытых» текстов.

  9. В процессе категоризации происходит формализация текстовых смыслов, которая предполагает возможность дальнейшей интерпретации результатов когнитивного моделирования данных текстов (текстовых фреймов) для конструирования межтекстовых или гипертекстовых макроструктур. Моделирование таких текстовых и межтекстовых макроструктур, как конфигурационная структура, перспектива и распределение внимания, позволяет выстроить эффективную систему оценки значимости текстов художественной литературы, которая базируется на лингвоаксиологических стратегиях текстопорождения и интерпретации текста в рамках семиосферы русской культуры. При анализе внутритекстовых и межтекстовых отношений с точки зрения конструируемых / реконструируемых схематических систем выявляются наиболее актуальные для семиосферы русской культуры когнитивные макромодели распределения текстовой информации.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на международной научно-практической конференции «Понимание в коммуникации-5» (Москва, МГПУ, 15-17 февраля 2011 г.), международной научно-практической конференции «Лингвометодические и культурологические проблемы обучения языковой коммуникации» (Уфа, БГПУ, 20 апреля 2011 г.), международной научно-практической конференции «Онтолингвистика – наука XXI века» (Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена, 4-6 мая 2011 г.), научной конференции, посвященной памяти д.ф.н., профессора В.Д. Морозова «Проблемы межтекстовых связей» (Барнаул, АлтГУ, 18-19 мая 2011 г.), II международной научно-практической конференции «Речевая коммуникация в современной России» (Омск, ОмГУ, 27-29 июня 2011 г.), V Международной научно-практической конференции «Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве» (Горно-Алтайск, ГАГУ, 28-30 июня 2011 г.), I Международной научной конференции «Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал» (Барнаул, БГПА, 5-7 октября 2011 г.), международной научно-практической конференции «Перспективные разработки науки и техники – 2011» (Przemyl, Польша, 5-7 ноября 2011 г.), международной научно-практической конференции «Традиционные и новейшие проблемы исследования языка и речи» (Бельцы, Молдова, 26 ноября 2011 г.), V Международной научной конференции «Новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике» (Москва, ИЯ РАН, 9-10 февраля 2012 г.), международной научно-практической конференции «Проблемы онтолингвистики-2012» (Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена, 24-26 апреля 2012 г.), всероссийской научно-практической конференции «Герценовские чтения-2012» (Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена, 23-24 апреля 2012 г.), III международной научной конференции «Коммуникативистика в современном мире: эффективность и оптимизация речевого взаимодействия в социуме» (Барнаул, АлтГУ, 24-29 апреля 2012 г.), VIII международной научно-практической конференции «Dny Vdy – 2012» (Прага, Чехия, 27 марта – 5 апреля 2012 г.), VIII международной научно-практической конференции «Динамика научных исследований-2012» (Przemyl, Польша, июль 2012 г.), всероссийской научно-практической конференции «Языковое и литературное образование в современном обществе-2012» (Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена, 25-26 октября 2012 г.), международной научно-практической конференции «Роль иностранных языков в институализации российского общества» (Барнаул, АлтГУ, 31 мая 2012 г.), международной научно-практической конференции «Образование и наука XXI века – 2012» (София, Болгария, 15-16 октября 2012 г.), VI международной научно-практической конференции «Понимание в коммуникации. Человек в информационном пространстве» (Ярославль, МГПУ, ЯрГПУ им. К.Д. Ушинского, 22-24 ноября 2012 г.), IV международной научно-практической конференции «Теория и практика преподавания иностранных языков в ситуации культурной полифонии» (Барнаул, АлтГУ, 11-13 февраля 2013 г.), III Международной научно-практической конференции, посвященной памяти профессора И.А. Воробьевой «Филология и культура в межрегиональном пространстве» (Барнаул, АлтГУ, 15-17 мая 2013 г.), V Междисциплинарной региональной научно-практической конференции «Алтайский текст в русской культуре» (Барнаул, АлтГУ, 17-18 мая 2013 г.), а также на заседаниях кафедры общего и исторического языкознания филологического факультета АлтГУ (2010-2013 гг.). Результаты исследования были изложены при чтении лекционных курсов «Теория и практика перевода», «Основы письменного перевода», «Текст как объект перевода», «Художественный перевод и редактирование», «Перевод научного текста», «Филологические проблемы перевода», «Современный русский язык», «Общее языкознание» в Алтайском государственном университете.

По материалам диссертации опубликовано 78 научных и 12 учебно-методических работ общим объемом 60,33 п.л., в том числе: 2 научных монографии общим объемом 21,78 п.л.; разделы в 2 коллективных монографиях общим объемом 0,55 п.л.; 74 научных работы (статьи, тезисы, научные сообщения) общим объемом 25 п.л., из них 16 статей в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, общим объемом 8,95 п.л.; 12 учебно-методических работ общим объемом 13 п.л.

Объем и структура диссертации определяются задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 657 источников, цитируемых или упоминаемых в тексте исследования, списка использованных словарей, списка цитируемых источников примеров, списка сокращений, применяемых в работе, трех приложений. Работа содержит 3 таблицы, 9 рисунков, 330 схем. Объем работы без приложений – 307 страниц. Общий объем работы – 443 страницы.

Похожие диссертации на КОНСТРУИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ ПРИ СМЕНЕ СЕМИОТИЧЕСКОГО КОДА КУЛЬТУРЫ