Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики : на материале англоязычной художественной прозы Басенко, Иван Михайлович

Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики : на материале англоязычной художественной прозы
<
Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики : на материале англоязычной художественной прозы Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики : на материале англоязычной художественной прозы Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики : на материале англоязычной художественной прозы Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики : на материале англоязычной художественной прозы Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики : на материале англоязычной художественной прозы
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Басенко, Иван Михайлович. Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики : на материале англоязычной художественной прозы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Басенко Иван Михайлович; [Место защиты: Кубан. гос. ун-т].- Краснодар, 2011.- 160 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/28

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена вопросам окказионального использования фразеологических единиц (ФЕ), которые привлекали и продолжают привлекать пристальное внимание лингвистов. Существует целый ряд работ, посвящённых окказиональному использованию ФЕ в тексте, в том числе в художественном тексте (Болдырева, 1967, 1971; Буров, Бурова, 2010; Данченко, 1977; Дашевская, 1980; Ерофеева, 1997; Жантлесова, 1985; Ковалёва, 1997; Кузнецова, 2007; Кунин, 1984, 1996; Мелерович, 1979; Мокиенко, 1988; Начисчионе, 1976; Ротко, 2010; Стыцына, 1975; Терентьева, 1983; Тимофеева, 1997; Третьякова, 1993, 1996; Фелицина, 1966; Халатникова, 1982; Холодная, 1973; Шадрин, 1990; Шарагулова, 1990 и др.).

В новейших трудах такое использование ФЕ начинают рассматривать в единой системности с феноменами преобразования и взаимодействия. При этом взаимодействие вводится в состав опорных категорий – как «процесс непосредственного или опосредованного воздействия объектов (субъектов) друг на друга, порождающий их взаимную обусловленность и связь» (Косолапов 2009, 76).

Это соотносится с общим обновлением системного подхода в лингвистике, с тенденциями его эволюции (Мишланова, Пермякова, 2010; Croft, 2010; Chouliaraki, Fairclough, 2007). Для современной версии системного подхода значимы и корреляции между текстовой и фразеологической системностью. Они начинают привлекать специальное внимание: такие корреляции в общем плане фрагментарно, попутно отмечены в кандидатской диссертации Н.М. Севрук о текстовых парадигмах ФЕ (на материале творчества Л.Филатова).

На анализ взаимодействия фразеологической и текстовой системности нацеливает и «фразеологическая картина мира.., своеобразная сетка, накидываемая на наше восприятие, на его оценку… посредством специфических мыслительных процедур – категоризации, объективации, структуризации, языковой концептуализации» (Буянова, Коваленко, 2004; Коули 2010).

Лингвопрагматические характеристики представлены с опорой на современную интегративную трактовку лингвопрагматики, согласно которой это направление определяется антропоцентрической методологией, установкой «на очеловеченную» картину мира…; в прагматическом отношении ведущим признаком является выражение отношения» (Беляева 2010, 32; Брусенская 2009). Феномен «употребления» в современной лингвопрагматической интерпретации обобщает совместимые аспекты функционального, коммуникативного планов, включая текстообразование, и соответствующие преобразования языковых единиц и категорий.

Для одних исследователей речевое преобразование является доказательством относительного характера устойчивости, для других – доказательством относительной подвижности синтаксических отношений между компонентами ФЕ. Большинство же исследователей рассматривают преобразования, которым подвергаются ФЕ в речи, прежде всего, как эффективный стилистический приём.

В диссертации важной особенностью художественных текстов по сравнению с другими текстами представляется то, что художественные тексты, вследствие своей коммуникативной направленности, имеют тенденцию сглаживать индивидуально-авторские особенности, специфическую манеру высказывания и развиваться в стандартном русле языковой нормы.

Преобразования ФЕ в художественном тексте всегда целенаправленны и осуществляются с определённым коммуникативным и стилистическим заданием. Ш. Балли писал: «Если учёный или инженер изменяют язык для того, чтобы “обезличить” его и сделать более логичным, рассудочным, то писатель преобразует его, чтобы сделать пригодным для выражения сугубо индивидуальной мысли, т.е. эффективного и эстетического содержания» (Балли 2001, 28). Индивидуальное у писателя осуществляется в пределах, конечно же, стилистических традиций языка. Но каждый талантливый художник слова выступает и как новатор, прокладывающий пути развития языка художественной литературы. Отличительной особенностью преобразованных ФЕ по сравнению с исходными, как справедливо отмечал Н.Л. Шадрин, является единичность употребления, единичность наполнения преобразовательной модели (Шадрин 1993). Окказионально преобразованные ФЕ представляют большой интерес с точки зрения философии языка и языковой психологии, ведь индивидуальное не является нарушением стилистической нормы, оно нормативно в том смысле, что подчинено определённым закономерностям, системе. Развёрнутое исследование этих отношений, т.е. отношений, возникающих между узуальным и окказиональным употреблением ФЕ как единиц языка, их отражений и интерпретаций, в англистике, пока не осуществлялось, чем и определяется актуальность данной работы. Несмотря на постоянное и пристальное внимание лингвистов к проблемам окказионально преобразованных ФЕ, они не решены ещё с достаточной степенью полноты и конкретности. Критерием для определения индивидуального в языке художника служит в таких случаях его своеобразие по отношению к стилистической манере письма других писателей, в первую очередь, писателей-современников.

Научная новизна работы состоит в изучении роли окказионально преобразованных английских фразеологических единиц в структурировании текста, а также в типизации их текстообразующих функций. В работе впервые дана типология окказионально преобразованных английских ФЕ по характеру участия в системе текстовых номинаций на материале английской и американской художественной прозы.

Объект исследования – окказионально преобразованные фразеологизмы английского языка с точки зрения особенностей их функционирования в тексте и контексте, т.е. в разных речевых ситуациях.

Предмет исследования – преобразования, которым подвергаются ФЕ в английских и американских художественных текстах, приёмы окказиональных изменений ФЕ как система и различные комбинации таких приёмов и их текстообразующие потенции.

Основной целью работы является описание лингвопрагматических и функциональных свойств преобразований, которым подвергаются английские фразеологические единицы в текстовых структурах, и собственно самих окказионально преобразованных фразеологизмов. В связи с этим ставятся конкретные задачи диссертационного исследования:

  1. Определить статус окказионально преобразованных ФЕ в ряду других текстовых структур.

  2. Проанализировать содействия и противодействия окказиональным преобразованиям ФЕ в английском языке.

  3. Описать пути и способы окказиональных преобразований ФЕ в английских и американских художественных текстах.

  4. Выявить текстообразующий потенциал окказионально преобразованных ФЕ в английском языке.

  5. Выяснить особую роль художественного контекста в формировании специфики преобразованных английских ФЕ.

  6. Изучить роль экстралингвистических факторов в формировании структуры значения окказионально преобразованных ФЕ.

Прикладной задачей исследования является выявление специфики усвоения английских окказионально преобразованных ФЕ в аудитории российских студентов-филологов, изучающих английский язык, описание приёмов, повышающих эффективность освоения таких фразеологизмов.

Решением этих задач определяется научно-практическое значение работы, состоящее в том, что результаты её могут быть использованы в теоретических вузовских курсах, в лекциях и семинарах по лингвистике текста и фразеологии, в том числе в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам, связанным с узуальным и окказиональным формообразованием компонентов ФЕ в английском языке, узуальным и окказиональным употреблением английских фразеологических единиц. Исследованные ФЕ и художественные тексты дают возможность понять особенности отношений в сознании автора художественного произведения между системой и нормой, между индивидуальным и национальным, что позволяет применять полученные знания при проведении занятий по общему и сравнительному языкознанию, по лингвистическому комментированию художественного текста.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты обогащают не только современную теорию окказиональных преобразований единиц языка, фразеологических единиц в ее связях с морфологией и синтаксисом, с опорой на достижения литературоведения, психологии, логики и других областей знаний, но и теорию коммуникативистики в целом. Представленное описание семантических и структурных характеристик окказионально преобразованных ФЕ в английских художественных текстах теоретически значимо для дальнейшего развития наук, где центром функционирующего языка становится языковая личность.

Методологической основой диссертации явились фундаментальные положения о языке как системе взаимосвязанных элементов, о дихотомии языка и речи, о неразрывной связи языка и мышления, языка и действительности, о единстве формы и содержания, о связи теоретического и эмпирического знаний в философии и языке, положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и человеческой культуры.

Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвящённые проблемам изучения фразеологической семантики (Алефиренко, 1993, 2000, 2004; Амосова, 1963; Апресян, 1957; Гриднева, 2011; Жилин, 1999; Жуков, 1978; Кириллова, 1986; Лебедева, 1999; Машина, 1998; Мелерович, 1979; Ройзензон, 1977; Телия, 1993, 1997; Чернышёва, 1970; Чепасова, 1983; Шанский, 1985), фразеологической моделируемости (Анисимова, 1956; Гаврин, 1976; Гак, 1959; Грунченко, 1999; Диброва, 1979; Елисеева, 2000; Копыленко, 1978; Петрова, 1978; Каплуненко, 1977; Кунин, 1980; Лесина, 1974; Мелерович, 1996; Сологуб, 1985), национально-культурной специфики фразеологизмов (Адамсон, 2004; Авдеева, 2004; Арсентьева, 1999; Архангельский, 1964; Ахманова, 1957; Добровольский, 1997, 1998; Добрыднева, 2000; Ерохина, 2003; Молдованова, 1994; Никопорец, 2000; Солодухо, 1989; Телия, 1996, 1999; Хайруллина, 2001; Хлебда , 2003). Подчеркнем, что в отдельных современных трудах указанные направления интегрируются, но при этом не теряют цельности: «изучение ФЕ в современной лингвистике происходит в рамках активно развивающейся антропоцентрической парадигмы, так как во фразеологизме в большей мере, чем в других языковых единицах, проявляется субъективный человеческий фактор, отражающий лингвокреативный потенциал человеческого мышления» (Грушевская Т.М., Луговая Н.В., 2006, 29).

Основным методом исследования избран метод синхронного анализа контекстуально преобразованных ФЕ в английских и американских художественных текстах. На разных этапах работы использовались разновидности означенного метода и другие приёмы. Приёмы лингвистического наблюдения применялись при отборе материала для анализа и составления картотеки, приёмы классификации и систематики – при изучении формально-семантической структуры контекстуально преобразованных фразеологизмов, приёмы компонентного анализа – при определении дифференциальных признаков узуальных и контекстуально преобразованных ФЕ, приёмы статистической характеристики – при выявлении наиболее частотных способов преобразований фразеологизмов в произведениях того или иного автора художественного текста.

Материалом для диссертационного исследования послужили контекстуально преобразованные фразеологизмы, извлечённые методом сплошной выборки из текстов художественной прозы английских и американских писателей XIX – XX веков. Объём их выборки – более 800 единиц описания.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Фразеологические единицы, возникшие в художественных текстах как окказионально преобразованные, отличаются константной зависимостью компонентов и строго фиксированным, неизменным порядком слов. У них редко возникают позиционные варианты. Возможность варьирования их компонентного состава появляется по мере формирования у них целостной семантики, т.е. для них характерен путь от единообразия к многообразию.

  2. Художественный текст представляет собой такое динамическое единство, элементы которого располагаются не в пассивной последовательности по отношению друг к другу, а взаимно притягиваются и отталкиваются, вступают между собой в отношения господства и подчинения, создавая тем самым внутреннее напряжение. Текст прогнозирует и предопределяет появление ФЕ, в т.ч. и окказионально преобразованных ФЕ; в свою очередь ФЕ в тексте выполняют различные коммуникативные задания, служат средством когезии и интеграции текста. Художественный текст в силу своей образно-эстетической направленности не только раскрывает индивидуально-творческую манеру автора, но и даёт ему неограниченные возможности отбирать, комбинировать, а также создавать новые выразительные средства, к каковым мы относим и контекстуально преобразованные ФЕ. Отступления от языковой нормы, выходящие за пределы узуса, возможны только в том случае, если они внутренне, эстетически оправданы.

  3. Семантика фразеологизма складывается из модифицированной семантики компонентов, задаваемой имплицитным порождающим контекстом, и получает своё окончательное воплощение благодаря действию фразеологической абстракции. Являясь естественной средой функционирования и развития ФЕ, контекст выявляет те изменения, которые представляют собой часть процесса фразеологизации, а также те, которые свидетельствуют о вхождении фразеологизма в языковую систему и появлении у него внутрисистемных парадигматических связей. Эти изменения могут затрагивать семантическую, грамматическую и стилистическую стороны.

  4. Окказиональные преобразования ФЕ в англоязычных художественных текстах являются нормативными, системными, поскольку такие преднамеренные трансформации не произвольны, их совокупность представляет собой набор стилистических приёмов, которые регулярно воспроизводятся для создания стилистического эффекта. Инвертирование компонентов ФЕ следует рассматривать как преобразование ФЕ, как стилистический приём. Инверсия на уровне ФЕ является средством усиления экспрессивности ФЕ. Трансформационные преобразования осуществляются путём тех или иных изменений в структуре фразеологизма – квалитативных (перестановка компонентов, их замена) или квантитативных (сокращение или расширение компонентного состава).

  5. Приёмы окказионального преобразования ФЕ в англоязычных текстах влияют на текстовые функции ФЕ и аранжировку информации внутри сверхфразовых единств (СФЕ). Употребление ФЕ в преобразованиях разных степеней окказиональности усиливает текстообразование. Смысловое развёртывание СФЕ включает развёртывание семантики ФЕ в семантике компонентов окказионального преобразования. При многочисленных окказиональных изменениях ФЕ наблюдаются две взаимодействующие тенденции – к сужению и расширению компонентного состава ФЕ. Общий же принцип окказионального преобразования состоит в том, что стилистический приём акцентирует значение ФЕ и вносит семантические изменения в СФЕ.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на 11-ой Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» в МГУ (Москва, 2005), на 2-ой межвузовской конференции молодых учёных-филологов «Актуальные проблемы языкознания и литературоведения» (Краснодар, КубГУ, 2003), докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания и кафедры английской филологии Кубанского государственного университета. Основные положения работы отражены в 10 публикациях, в т.ч. в одном издании из списка ВАК РФ.

Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (221 наименование). Общий объём диссертации – 160 страниц.

Похожие диссертации на Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики : на материале англоязычной художественной прозы