Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта) Елизарьева Мария Алексеевна

Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта)
<
Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта) Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта) Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта) Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта) Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта) Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта) Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта) Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта) Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта) Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта) Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта) Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта) Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта) Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта) Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Елизарьева Мария Алексеевна. Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Елизарьева Мария Алексеевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Московский государственный лингвистический университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Языковая картина мира как объект современной лингвистики 11

1.1. Подходы к пониманию языковой картины мира 11

1.1.1. Языковая картина мира в концепции неогумбольдтианцев 11

1.1.2. Языковая картина мира в современных отечественных исследованиях .14

1.2. Роль полисемии в языковой картине мира 25

1.2.1. Полисемия как языковое явление .25

1.2.2. Полисемия как категория в

языковой картине мира 30

1.3. Роль словообразования в языковой картине мира 37

1.3.1. Проблема номинации в языковой картине мира 37

1.3.2. Внутренняя форма слова .39

Выводы по первой главе .43

ГЛАВА II. Проблема языкового контакта в отечественной и зарубежной лингвистике 45

2.1. Языковой контакт как центральный объект контактной лингвистики .45

2.1.1. Понятие языкового контакта 45

2.1.2. Социолингвистический аспект языковых контактов .47

2.1.3. Психолингвистический аспект языковых контактов .49

2.1.4. Лингвистический аспект языковых контактов

2.2. Лексическое и семантическое калькирование .56

2.3. Немецко-чешский языковой контакт

2.3.1. История немецко-чешского языкового контакта .63

2.3.2. Центральноевропейский языковой союз .74

2.4. Языковой контакт как фактор формирования языковой картины мира..77

2.4.1. Истоки гипотезы о взаимосвязи языковой картины мира и языковых контактов 77

2.4.2. Влияние немецко-чешского языкового контакта на чешскую языковую картину мира .84

Выводы по второй главе .88

ГЛАВА III. Немецкие семантические кальки в чешском языке и их влияние на чешскую языковую картину мира .90

3.1. О методе сбора материала .90

3.2. Изолированное семантическое калькирование .92

3.3. Семантическое калькирование, сопровождаемое дериватами

3.3.1. Существительные 111

3.3.2. Прилагательные .118

3.3.3. Глаголы .125

Выводы по третьей главе 148

ГЛАВА IV. Немецкие лексические кальки в чешском языке и их влияние на чешскую языковую картину мира .150

4.1. Изолированное лексическое калькирование 150

4.2. Лексическое калькирование, сопровождаемое дериватами .

4.2.1. Существительные 156

4.2.2. Прилагательные .166

4.2.3. Глаголы .170

Выводы по четвертой главе 177

Заключение .180

Список литературы .186

Введение к работе

Актуальность исследования определяется необходимостью закрыть лакуну в теоретическом языкознании, подтвердив или опровергнув предположение о влиянии языковых контактов на языковую картину мира, относящееся к двум разным лингвистическим проблемам, рассмотрение которых в настоящее время пересекается крайне слабо. Выбор немецко-чешского языкового контакта обусловлен тем, что при достаточно глубоком его исследовании пока малоизученными остаются немецкие семантические кальки в чешском языке.

Объектом исследования выступает чешская языковая картина мира,

предметом – изменения в лексико-семантической подсистеме чешского

языка, обусловленные контактом с немецким языком. Материалом

послужили немецкие лексические и семантические кальки в чешском языке.

Сформированный корпус насчитывает 313 лексем. 180 лексем были

обнаружены методом сплошной выборки из двуязычных немецко-чешских,

чешско-немецких и чешских этимологических словарей, остальные были

взяты из работ, посвященных немецким калькам в чешском языке. Поскольку

границы между значениями слова бывают весьма условны, отдельный подсчет семантических калек не осуществлялся.

Цель работы заключается в выявлении изменений, которым подверглась чешская языковая картина мира в результате немецко-чешского языкового контакта.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

сформировать корпус немецких лексических и семантических калек в чешском языке;

осуществить группировку калек по словообразовательным гнёздам, а также их классификацию в зависимости от того, сопровождается ли лексическое калькирование семантическим, а также калькированием дериватов;

вывести семантический инвариант для полисемантических языковых единиц и проанализировать внутреннюю форму лексических калек;

проанализировать изменения в семантике и категоризации, произошедшие в результате семантического или лексического калькирования;

определить типы изменений в чешской языковой картине мира, характерные для каждой из четырех групп калек (изолированное семантическое калькирование, семантическое калькирование, сопровождаемое лексическим калькированием дериватов, изолированное лексическое калькирование, лексическое калькирование словообразовательного гнезда вместе с его вершиной).

Для решения поставленных задач использовался комплекс следующих методов: метод сплошной выборки, этимологический и семантический анализ, анализ словарных дефиниций, компаративный метод.

Методологической базой диссертационного исследования послужили научные труды отечественных и зарубежных ученых в различных отраслях языкознания: труды по теории языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, Т.И. Вендина, Анна А. Зализняк, О.А. Корнилов, Е.С. Кубрякова, И.Б. Левонтина, В.А. Пищальникова, О.А. Радченко, Р.М. Скорнякова, С.М. Толстая, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелев, J. Bartmiski, G. Schmidt-Rohr, W. Porzig, J.L. Weisgerber и др.); исследования, посвященные полисемии (Е.Г. Беляевская, В.В. Виноградов, Д.О. Добровольский, Г.И. Кустова, Л.М. Лещёва, И.Г. Ольшанский, Е.В. Падучева, С.А. Песина, С.М. Толстая, А.А. Уфимцева, J. Lakoff, W. Porzig, J. Taylor и др.); труды по проблеме номинации и внутренней формы слова (Р.А. Будагов, В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова, Л.М. Лещёва, А.А. Потебня, Б.А. Серебренников, С.М. Толстая, W. Porzig и др.); по теории языковых контактов (Ж. Багана, Р. Белл, А.Е. Карлинский, Л. В. Щерба, Е.В. Хапилина, W. Betz, Cs. Fldes, E. Haugen, S. Jansen, T. Kaufman, E. Oksaar, H. Paul, C. M. Riehl, H. Schuchardt, S. Thomason, U. Weinreich и др.); исследования немецко-чешского языкового контакта (T. Berger, B. Blahak, S. Newerkla, A. Pda, N. Reiter, H. Schuchardt, E. Skla, D. losar и др.); предположение о влиянии языковых контактов на языковую картину мира (Анна А. Зализняк, Б.А. Серебренников, Е.В. Урысон, S. Jarvis, E. Martins, E. Oksaar, A. Pavlenko, G. Schmidt-Rohr, J.L. Weisgerber).

Рабочая гипотеза состоит в следующем: языковые контакты могут приводить к изменениям в языковой картине мира, в частности, когда трансформации подвергается лексико-семантическая структура одного или обоих контактирующих языков, что проявляется в лексических и семантических кальках.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые: верификация предположения о влиянии языковых контактов на языковую картину мира кладется в основу диссертационного исследования;

предпринимается попытка синтезировать теоретические положения контактной лингвистики, семантики, а также исследований проблемы языковой картины мира;

семантические и лексические кальки рассматриваются комплексно в рамках словообразовательного гнезда и в связи с языковой картиной мира;

немецкие семантические кальки в чешском языке рассматриваются как следствие немецко-чешского языкового контакта.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что полученные результаты открывают возможности для проведения лингвистических исследований, направленных на выявление изменений в семантике картин мира разных языков, вызванных языковыми контактами. Анализ семантики чешских лексем объясняет семантические переходы и семантическую деривацию, ранее не зафиксированные в этимологических словарях. В рамках проблематики центральноевропейского языкового союза данная диссертация создает почву для исследований, посвященных сближению семантических систем языков, образующих данный языковой союз.

Практическая ценность исследования определяется тем, что его
положения и результаты могут быть использованы в лекционных курсах по
семантике, лингвокультурологии, социолингвистике, контактной

лингвистике, истории чешского языка, на практических занятиях немецкого и чешского языков, а также при составлении этимологических словарей чешского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Языковые контакты способны вызывать изменения во фрагментах языковой картины мира, в частности, когда изменяется семантическая система одного, нескольких или всех контактирующих языков;

  2. При идиоэтническом подходе к пониманию языковой картины мира вопрос о том, как в сознании двуязычного индивида сосуществуют две

семантические системы, может быть сведен к вопросу о том, как в нём сосуществуют разные языковые картины мира.

  1. В случае немецко-чешского массового смешанного билингвизма можно наблюдать приближение семантической системы чешского языка к семантической системе немецкого языка, что нашло выражение в семантических и лексических кальках.

  2. При лексическом калькировании из-за копирования внутренней формы иноязычного слова в чешский язык пришли элементы немецкой языковой картины мира. Семантические кальки были результатом подсознательного отождествления билингвами лексических единиц немецкого и чешского языков, в результате чего некоторые чешские лексические единицы стали многозначными или их полисемия расширилась.

  3. В чешской языковой картине мира были выявлены такие типы изменений, как заимствование категории с семантическим инвариантом; появление новых метафорических и ассоциативных связей; заимствование семантического инварианта со стиранием изначальной внутренней формы лексической единицы и номинация других объектов на основе этого инварианта; заимствование семантического инварианта с сохранением общего значения, не вписывающегося в этот инвариант и образование дериватов на основе новых значений; расширение круга референтов у единиц с одинаковым семантическим инвариантом; номинации предметов, свойств и процессов по признакам, выделенным носителями другого языка и возникновению новой ассоциативной связи с предметами, свойствами или процессами, поименованными на основе тех же лексических единиц.

Апробация работы. Основные положения диссертационного

исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры общего и

сравнительного языкознания ФГБОУ ВО МГЛУ в 2015-2017 гг., а также в

виде докладов на международных конференциях: «VIII научная сессия.

Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики»

(Москва, 2014 г.), «VI. Prager Germanistische Studententagung» (Прага, 2016

г.), «III. DiMOS-Jahrestagung» (Регенсбург, 2016 г.), «Мания ИННО: Новые измерения в лингвистике и лингводидактике» (Москва, 2017). Содержание диссертации отражено в 5 публикациях общим объёмом 2,7 п.л., в том числе 4 публикациях в рецензируемых ВАК научных изданиях объёмом в 2,2 п.л.

Структура диссертации определяется её целью и поставленными задачами и состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка интернет-ресурсов и приложения, содержащего корпус лексических и семантических калек.

Языковая картина мира в современных отечественных исследованиях

Концептуальная система, в свою очередь, формируется концептами, причем под концептом Е.С. Кубрякова понимает «некий отдельный смысл, некую идею, имеющуюся у нас в сознании, существующую как оперативная единица в мыслительных процессах» [Кубрякова 2004:316]. Как и зарубежные когнитивисты, Е.С. Кубрякова считает языковые формы производными от концептуализации мира и служащими для выражения и кодировки знаний, полученных в результате «предметно-познавательной деятельности» [Кубрякова 2004:52, 65].

Тем не менее, Е.С. Кубрякова пишет, что «мир расчленен человеком и представлен в разных языках по-разному именно потому, что в каждом естественном языке он выступал исключительно в виде итогов по-разному протекавших в соответственных языковых процессах категоризации и концептуализации мира» [Кубрякова 2012:38]. Принимая в целом теоретические положения когнитивной лингвистики, автор продолжает традицию 1980-х гг. и пытается встроить в них понятие языковой картины мира.

З.Д. Попова и И.А. Стернин также разводят когнитивную (концептуальную) и языковую картины мира: первая существует в виде концептов, образующих концептосферу народа, а вторая – в виде значений языковых знаков, образующих семантическое пространство языка, причем членение действительности осуществляется концептосферой, а язык лишь его отражает [Попова, Стернин 2007:6]. Под концептосферой они понимают «чисто мыслительную сферу, состоящую из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов, сценариев, гештальтов (более или менее сложных комплексных образов внешнего мира), абстрактных сущностей, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира» [Попова, Стернин 2007:12]. По мнению авторов, концептосферы и концепты разных народов могут быть как универсальными, так и этноспецифичными, что отражается в семантике [Попова, Стернин 2007:12-13], а концепты, специфичные для одних языков и культур (например, в русском – разговор по душам, авось, интеллигенция, духовность), могут быть лакунами в других [Попова, Стернин 2007:28].

В отечественном языкознании подобное смешение идиоэтнической и когнитивной концепций привело к искаженному представлению о когнитивной лингвистике [Кибрик 2015:30] и употреблению слова когнитивный «к месту и не к месту» [Кравченко 2009:59] как «дань моде» [Скребцова 2011:30], в результате чего сложилось параллельное понимание концепта как культурно- или этноспецифичного феномена, являющегося элементом языковой картины мира (рассмотренное нами выше второе направление), что не соответствует установкам зарубежной когнитивной лингвистики. Это отмечает, например, Н.В. Никитин, говоря об особенностях отечественного когнитивного направления: «…это своеобразие состоит в явном откате на платформу лингвистической относительности вплоть до радикального ее варианта – лингвистического детерминизма» [Никитин 2007:798]. Сам М.В. Никитин решительно отрицает способность языка влиять на видение мира [Никитин 2007:86,800], поскольку считает, что «люди наполняют языковые единицы тем содержанием, которое диктуется им не членениями языковой формы, а структурами мира и структурами деятельности людей в мире, отложившимися в их голове как концептуальные структуры сознания» [Никитин 2007:712]. В связи с этим автор считает языковую картину мира «расхожей метафорой», которую он советует употреблять с крайней осторожностью [Никитин 2007:778]. Критику языковой картины мира можно встретить и у А.Я. Шайкевича, обращающегося в основном к работам вышеупомянутой Новомосковской школы концептуального анализа и А. Вежбицкой. А.Я. Шайкевич считает, что языковой материал не может служить источником для выведения особенностей национального менталитета [Шайкевич 2005]. Отталкиваясь от концепций, получивших распространение в последние десятилетия, конкретизируем теоретические основания нашей работы. Отечественная лингвистика предлагает всего два варианта: либо следование идиоэтнической парадигме, либо соединение последней с идеями когнитивной лингвистики. Когнитивную парадигму, в которой концептуальная система считается универсальной для всего человечества, использовать невозможно в силу того, что представления об этноспецифичности языковой картины мира с ней не согласуются, а язык не рассматривается как фактор, влияющий на формирование видения мира.

До сих пор мы намеренно уходили от вопроса о различном понимании концепта. Если в англоязычном научном пространстве концепт является термином, означающим «фундаментальную единицу знания, служащую основой концептуализации и категоризации» [Evans 2007:31], то в отечественной лингвистике «поиски концепта» приобрели масштабные размеры, даже становясь темой отдельных монографий [Прохоров 2009]. Отсутствие единой точки зрения на понимание концепта и на его соотношение с языковой картиной мира затрудняет использование этого понятия. Мы согласны с В.В. Глебкиным, считающим, что взгляд на концепт как на исследовательский инструмент и отказ от его онтологизации «позволит снять массу лежащих на поверхности проблем» [Глебкин 2012:147]. Ввиду множественности интерпретаций термина «концепт» представляется целесообразным не использовать его в данной работе и сделать выбор в пользу идиоэтнической парадигмы, согласно которой языковая картина мира:

Психолингвистический аспект языковых контактов

Необходимо сказать несколько слов о Праге и Вене рубежа XIX-XX вв., поскольку в истории немецко-чешского языковго занимают особое место. К тому времени население Праги в основном составляли немцы чехи и евреи, в связи с чем языками коммуникации были немецкий, чешский и идиш. Мультилингвизм, по крайней мере, билингвизм, был практически нормой, что не могло не отразиться на чешском и немецком. Литературный немецкий был языком высших слоев общества и интеллигенции, параллельно с ним развивался жаргонный вариант немецкого, Kucheldeutsch, на котором говорила чешская прислуга, привнося в немецкий элементы родного языка, а также Kuchelbhmisch - вариант чешского языка с высокой долей немецких заимствований [Blahak 2004]. Проблема языковых контактов в Праге рубежа XIX-XX вв. активно изучается, например, М. Некулой, который описывает языковую ситуацию в семье Кафки и отношения Ф. Кафки ко всем трем языкам [Nekula 2007]. Констатируя, что для Ф. Кафки с детства языками общения были немецкий (с родителями) и чешский (с прислугой), М. Некула придерживается мнения, что для будущего писателя в детстве было свойственно не разграничивать употребление языков, поскольку его двуязычные родители в разговоре с прислугой чаще всего переходили на чешский.

Б. Блахак приводит примеры калькирования грамматических конструкций в письменной немецкой речи Ф. Кафки. Например, Ф. Кафка часто использует управление an etw. vergessen, которое является калькой с чеш. zapomenout па песо; часто встречается смешение немецких предлогов an и auf, которым в чешском соответствует предлог па (нем. den Hrer anhdngen вместо нем. den Hrer aufhdngen); опущение артикля; несогласование сказуемого с подлежащим, если последнее стоит в ед.ч. и выражает неопределенное количество (нем. die meisten war schwarz angezogen - калька с чеш. vtina byla obleend v ernm); неправильное использование падежей и рода существительных (нем. dieses Einladung из-за чеш. tohle pozvdn).

Анализируя подобную интерференцию Б. Блахак отмечает, что она вероятнее всего была индивидуальной особенностью Ф.Кафки, а была типичной для немецкого языка Праги рубежа XIX-XX вв. [Blahak 2004].

Обратимся к Вене, где на рубеже веков немецко-чешский языковой контакт внес свою лепту в своеобразие венского диалекта. В это время в столицу Дунайской монархии на заработки устремляются чехи и словаки, что привело, с одной стороны, к появлению богемизмов в разговорном венском диалекте, с другой стороны - к распространению австрицизмов в чешском: многие чехи, поработав в столице, возвращались домой, принося с собой заимствованные австрицизмы. С. Неверкла выделяет следующие группы богемизмов в венском городском диалекте [Newerkla 2009]: 1) названия продуктов, блюд и напитков: австр. нем. Bramburi от чеш. brambory картофель , австр. нем. Buchtel от чеш. ЪисЫа булочка , австр. нем. Klobasse от чеш. klobdsa колбаса , австр. нем. Kolatsche от чеш. koldc пирог , австр. нем. Powidl от чеш. povidla повидло и т.д.; 2) чешские фамилии Bfezina, Novk, Trdvmek, Blakovd, Machdcek начали использоваться в устойчивых выражениях: нем. Na servus Bfezinal (выражение неприятного удивления, ср. рус. разг. Здрасьтеї или Ну приехали!), нем. Er ist immer der Nowak (о человеке, которого всегда выставляют дураком, обводят вокруг пальца), нем. Erzdhlen Sie das Frau Blaschke! (когда кто-то рассказывает невероятные вещи), нем. Trawmtschek -воплощение мелкого буржуа, нем. Machatschek - обозначение деятельного лидера (видимо, произошла ассоциация с немецким глаголом machen); 3) синтаксическая интерференция, в частности, в использовании субстантивных и глагольных конструкций с предлогами: нем. auf (вместо in) Urlaub fahren от чеш. jet па dovolenou, нем. auf (вместо an) j-n denken от чеш. myslet па nkoho, нем. Vorbereitungen auf (вместо fr) etw. от чеш. pfipravy па песо, нем. sich auf (вместо an) j-n erinnern от чеш. vzpomenout si па nkoho, нем. auf (вместо ber) j-n vergessen от чеш. zapomenout па nkoho, нем. auf (вместо an) der Universitt, нем. auf dem (вместо im) Konzert sein от чеш. па umverzit, па koncert, нем. beim (вместо am) Tisch sitzen от чеш. sedt и stolu. 4) калькирование чешских фразеологизмов: нем. Ohne Arbeit gibt es кете Kolatschen от чеш. bez prdce nejsou Ыасе хочешь есть калачи, не лежи на печи, нем. die Patschen strecken от чеш. natdhnout bakory откинуть тапки, нем. es stent sich dafr от чеш. stoj za to это того стоит, нем. seine sieben Zwetschgen packen от чеш. sbalit si svch pt vestek собрать свои пожитки, нем. das geht nicht aus от чеш. to nevyjde не выйдет, не получится.

Что касается влияний австрийского варианта немецкого языка, то здесь также в первую очередь стоит упомянуть лексические заимствования: чеш. maturita от австр. нем. Matura, чеш. karfiol от австр. нем. Karfiol, чеш. fotel от австр. нем. Fauteuil, чеш. fen от австр. нем. fesch, чеш. fiakr от австр. нем. Fiaker, чеш. ротегапс от австр. нем. Pomerantsche [Newerkla 2007].

Подобная венской и пражской ситуация языкового контакта сложилась и в Брно, причем это был «языковой контакт людей социально и общественно равных, живущих в одинаковых условиях и в тех же частях города» [Крчмова 2000:215]. После Первой мировой войны и образования независимого государства Чехословакия чешский и словацкий становятся государственными языками, немецкий сохраняет свои позиции, доля немецкого населения остается относительно высокой (30,6%). Создание национального государства (пусть даже общего со словаками) в Чехии привело к установлению ситуации диглоссии среди немецкого населения. Тем не менее, эпоха образования этно-национальных государств на территории бывшей Австро-Венгрии (Чехия, Словакия, Венгрия, Румыния, Хорватия), постепенно сделала массовый билингвизм своей жертвой, так как национальный язык является неотъемлемым спутником национального государства и средством конструирования национальной идентичности.

Семантическое калькирование, сопровождаемое дериватами

Если обратиться к русскому эквиваленту загвоздка, образованному от сущ. гвоздь, можно отметить сравнительное сходство в метафорическом представлении: загвоздка, Haken, hdcek - это негладкость, неровность предмета, за которую можно зацепиться и которая будет мешать движению. В отличие от русского, в чешском и немецком эта метафора подкрепляется ассоциацией с попавшейся на крючок рыбой, поскольку нем. Haken и чеш. hdcek имеют также значение рыболовный крючок . чеш. prachy - нем. Staub

Согласно В. Махеку чеш. prach37 пыль получило разговорное значение деньги по образцу нем. Staub пыль , в немецком арго также означавшего мелкие деньги, мелочь [Machek 1957:478]. В современном немецком языке Staub это значение уже утратило, однако оно присутствует у нем. Pulver мелкий порошок , порох . Семантический переход «пыль мелкие деньги» был основан на представлении о чем-то мелком, незначительном. Современному носителю чешского языка эта связь вряд ли заметна, но многозначность существительного ргасЩу) может создавать пространство для языковой игры. чеш. aba (abka) - нем. Krte

Чеш. zaba (abka), словац. aba и нем. Krte имеют основное значение лягушка, жаба , а в переносном используются для шутливого обозначения маленького ребенка, чаще всего девочки. Эта семантическая параллель встречается в сербском и хорватском, в словенском есть немецкое заимствование krota лягушка , использующееся также для экспрессивного обозначения ребенка (ti krota mala).3 DWDS связывает появление у существительного Krte переносного значения маленькая девочка с представлением о чем-то маленьком, мелком, незначительном, бегающем по земле («Vorstellung des Kleinen, Geringen, Unbedeutenden, auf der Erde Laufenden »),39 что заметно и в семантике чеш. zaba (abka), словен. krota. В. Махек высказывает предположение, что чеш. zaba первоначально было ругательным словом для обозначения девочки маленького роста: «ba o dveti bylo pvodn asi nadvkou dvce vzstem zaostal» [Machek 1957:720]. Стоит заметить, что нем. Krte, как и нем. Staub (см. выше), имеет разговорное значение деньги , которое DWDS также возводит к представлению о чем-то мелком, незначительном. Если сходство в семантике чеш. aba (abka) - нем. Krte обусловлено языковым контактом, то в чешскую языковую картину мира была привнесена новая ассоциация. чеш. brousit - нем. schleifen

В процессе формирования корпуса нами было установлено, что семантическое калькирование глаголов и прилагательных, как правило, сопровождается калькированием их непосредственных дериватов, исключением стал глагол brousit. При сопоставлении значений нем. schleifen и чеш. brousit заметно, что последний глагол объединяет часть значений нем. schlei/ещ точить , шлифовать и schleifen2 тащить, волочь и волочься , что вполне может оказаться семантическим калькированием: нем. einen Messer schleifen - чеш. brousit nuz точить нож , нем. einen Diamanten schleifen - чеш. brousit diamant шлифовать бриллиант , нем. das Kleid schleift ber den Boden платье волочится по полу - чеш. brousit sukn о zem волочить юбку по земле . Кроме того, есть схожее метафорическое употребление: нем. den Stil schleifen, чеш. brousit sloh оттачивать слог . В чешском также есть переносное значение ходить, таскаться : чеш. brousitро ulicch таскатся по улицам , brousit za dvaty волочься за девушками .

Несмотря на то, что нем. schleifen рассматривают как два разных глагола (с разными формами прошедшего времени), их можно объединить под одним семантическим инвариантом uber eine Flche hingleiten , точить - значит durch Gleiten ber den Schleifstein schrfen 40. У переносного значения отшлифовывать в фокусе оказывается уже не процесс, а результат -доведение до совершенства.

Значения тащить(-ся), волочить(-ся) , и в чешском, и в немецком отражают конструирование ситуации как скольжение предмета по поверхности с легким соприкосновением (ср. нем. Schleife, рус. шлейф). Данные значения чеш. brousit этимологическими словарями напрямую к нем. schleifen не возводятся, однако такое предположение можно выдвинуть, если принять во внимание чеш. bruslit кататься на коньках , возводимое к brousit [Rejzek 2001:93]. Согласно [Machek 1957:70] коньки ранее имели чешское название krusle от чеш. klouzat скользить и немецкое lajfky от нем. Schleifschuh коньки . В. Махек считает, что чеш. krusle фонетически было преобразовано в brusle и приближено к brousit под влиянием нем. schleifen, означавшего также скользить, кататься на коньках .

Данные преобразования свидетельствуют о том, что чешские носители немецкого языка отождествляли чеш. brousit и нем. schleifen на основе их общего основного значения точить , следовательно, значения «тащить(-ся), волочить(-ся) также были скалькированы, в результате чего семантический инвариант нем. schleifen был перенесен на brousit, что в дальнейшем обусловило развитие на его основе переносного значения ходить, таскаться .

Лексическое калькирование, сопровождаемое дериватами

Чеш. padac most и нем. Fallbrcke букв. падающий мост обозначают подъемный мост средневековых крепостей и замков (рис. 60). В остальных языках, кроме словацкого (padac most), иная номинация: англ. drawbridge, фр. pont-levis, болг. подвижен мост, словен. dvizm most, пол. most zwodzony. Следовательно, чеш. padac most представляется калькой с немецкого.

Обе кальки - padac most и padac dvefe - повторяют внутреннюю форму немецких эквивалентов, задавая восприятие этих объектов по признаку, выделенному носителями немецкого языка: падающая дверь - дверь, закрывающаяся не горизонтально, а вертикально, как бы падает, падающий мост - мост, опускаемый для того, чтобы по нему пройти, как бы падает.

Все перечисленные выше кальки рассматривались всегда по отдельности, поэтому важно подчеркнуть, что такое обильное калькирование внутри одного словообразовательного гнезда приводит к тому, для носителей языка-реципиента между референтами этих дериватов устанавливается ассоциативная связь, задаваемая внутренней формой слова. Чеш. bezet, vybhat, vbezek, pfedbezn, pfedbezn, bezn, bezec, bhoun, kolobh, kolobezka, obh, obeznd drdha, obeznd doba, rovnobezka, rovnobezn, rovnobeznk - нем. laufen, auslaufen, Ausldufer, vorlufig, gelufig, Ldufer, Kreislauf, Laufrad, Umlaufbahn, Umlaufzeit, Glewhlauf, Gleichlufer

Чеш. bezet и нем. laufen изначально означали бежать, быстро передвигаться . В современном немецком языке представление о быстроте перемещения отступило на второй план, поэтому laufen во многих контекстах выступает синонимом gehen69. У чеш. bezet заметна та же тенденция, которая может быть объяснена калькированиям контекстов употребления нем. laufen: чеш. stroj, motor bezi - нем. Maschine, Motor luft машина работает, мотор работает , чеш. film bezi- нем. der Film luft фильм идет (в кино) , чеш. cesta bezi pfes hory - нем. der Weg luft liber die Berge дорога проходит через горы . Некоторые лексические кальки в рамках этого словообразовательного гнезда доказаны: чеш. pfedbezn, pfedbezn от нем. vorlufig предварительный, предварительно , букв. бегущий, идущий впереди [Reiter 1953:126], чеш. kolobezka от нем. Laufrad самокат [Machek 1957:53], букв. бегущее колесо , чеш. bezn обычный, привычный, нормальный и текущий, нынешний, действующий также возник в результате калькирования нем. gelufig и laufend, при этом у него нет семантического инварианта: чеш. bezn ucet - нем. laufende Rechnung текущий счет [Reiter 1953:119], чеш. bezn гок - нем. laufendes Jahr текущий год , чеш. bezn vraz - нем. ein gelufiger Ausdruck часто используемое выражение . Чеш. Ьёгес слон в шахматах был скалькирован с нем. Lufer [Reiter 1953:57], возможно, калькой от нем. Lufer (Tischlufer) является и чеш. bhoun ковровая дорожка, длинная узкая скатерть , однако здесь есть параллель в английском - runner.

Этот ряд может быть дополнен: чеш. kolobh от нем. Kreislauf круговорот букв. бег по кругу , чеш. krevn obh - от нем. Blutkreislauj кровообращение , чеш. obeznd drdha от нем. Umlaujbahn орбита букв. обежная дорога , чеш. obeznd doba от нем. Umlaufszeit время обращения на орбите .

Интересный пример представляют чеш. rovnobezn от нем. gleichlaufend параллельный , чеш. rovnobeznost от нем. Gleichlauf параллельность и от него чеш. rovnobezka параллель и чеш. rovnobeznk параллелограм . Чеш. rovn означает не только ровный , равный но и одинаковый (ср. чеш. zdrove и нем. zugleich одновременно ), т.е. параллели - букв. одинаково бегущие, проходящие . Вполне вероятно, что это калька с немецкого.

Чеш. vybhat выступать, выдаваться, заканчиваться, tvoit vbezek, ponenhlu se mnit v песо, a tm konit; pfechzet 70 - лексическая калька нем. auslaufen zu Ende gehen : чеш. skdla vybhd do moe скала выдается в море , нем. das Gebirge luft in eine Hgelkette aus горы переходят в цепь холмов . Нем. Ausldufer было скалькировано как чеш. vbezek, причем оба имеют несколько значений: чеш. vbezek lesa - нем. Ausldufer des Waldes окраина леса ; чеш. vbezek hor - нем. Ausldufer ernes Gebirges окраина горного массива, предгорье, отрог , в метеорологии чеш. vbezek vyssiho tlaku - нем. Ausldufer eines Hochs отрог области высокого давления . Чеш. vbezek служит также для обозначения части страны, узкой полосой вклинивающейся в территорию другой страны. В случае лексической кальки vbezek можно говорить о появлении в чешском новой категории с семантическим инвариантом «длинная выступающая часть пространства, вклинивающаяся в другое пространство». Как можно заметить, скалькированы были дериваты laufen, утратившие сему быстрое перемещение, бег , поэтому и чешский корень -bez- в этих калькированиях утратил сему быстрого перемещения и относится как подвижным, так и к неподвижным объектам. чеш. jednat, jedndn, pojedndvat, pojedndn - нем. handeln, behandeln, verhandeln, Verhandlunsen, abhandeln, Abhandlunz