Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистическое функционирование этнической группы чикано Подвальная Екатерина Юльевна

Лингвистическое функционирование этнической группы чикано
<
Лингвистическое функционирование этнической группы чикано Лингвистическое функционирование этнической группы чикано Лингвистическое функционирование этнической группы чикано Лингвистическое функционирование этнической группы чикано Лингвистическое функционирование этнической группы чикано Лингвистическое функционирование этнической группы чикано Лингвистическое функционирование этнической группы чикано Лингвистическое функционирование этнической группы чикано Лингвистическое функционирование этнической группы чикано Лингвистическое функционирование этнической группы чикано Лингвистическое функционирование этнической группы чикано Лингвистическое функционирование этнической группы чикано
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Подвальная Екатерина Юльевна. Лингвистическое функционирование этнической группы чикано : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Санкт-Петербург, 2000.- 146 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/422-6

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Исторические этапы формирования этнической группы чикано . 1

1.1. Демография . 15

1.2. Социальная структура этнической группы чикано. 21

Глава 2. О билингвизме чикано . 25

2.1. Билингвизм и бикультурализм . 36

2.2. Переключение кодов. 38

Глава 3. «Испанский чикано» 49

3.1. Фонологические особенности «испанского чикано». 64

3.2. Морфологические и синтаксические особенности «испанского чикано». 74

3.3. Особенности лексического состава «испанского чикано». 82

3.4. Пачуко Кало' 89

Глава 4. «Английский чикано». 94

4.1. Речевые особенности «английского чикано». Характерные черты сегментного характера . 102

4.2. Супрасегментные средства языка. Просодика. 119

4.3. Усвоение «английского чикано» детьми. 128

III. Заключение.

Перспективы лингвистического функционирования этнической группы чикано. 135

IV. Приложение. 138

Введение к работе

Макросоциолингвистический подход к изучению языкового существования этнической группы чикано в рамках общей теории двуязычия

В многонациональной лингво-этнической структуре Соединенных Штатов Америки важное место занимают hispanics1. Эта группа населения сама по себе неоднородна, в нее входят иммигранты из различных латиноамериканских стран, население Пуэрто Рико и других испаноязычных анклавов, а также чрезвычайно интересная и вместе с тем малоизвестная у нас динамическая группа чикано.

Наряду с другими чертами, исключительный интерес представляет речевое функционирование этой этнической группы. В отечественной лингвистике этот вопрос до сих пор освещен не был. В зарубежном языкознании имеется немало частных локальных исследований: обобщающие труды также практически отсутствуют.

Целью настоящего исследования явилось, таким образом, обобщенное описание языкового функционирования этнической группы чикано.

Соответственно, первой задачей работы является исследование историко-культурных и экономико-политических условий формирования и функционирования данной общности. Современные представители этнической группы чикано - это различные поколения иммигрантов из Мексики, живущие на территории пяти штатов юго-запада США: Калифорнии, Аризоны, Нью-Мексико, Техаса и Колорадо. Географическая близость Мексики и интенсивная миграция мексиканцев в США, обусловленная исторически и экономически, привели к формированию специфической этнической группы, крайне неоднородной во всех отношениях. Демографические условия, определяющие социальный и демографический статус чикано, повлияли на лингвистический выбор, языковое развитие и функционирование чикано. Культурное многообразие общины чикано в свою очередь является неотъемлемой частью культуры Мексики и США и одновременно продуктом исторически сложившихся отношений этих стран.

Вторая задача исследования состоит в аналитическом описании особенностей двуязычия чикано. Вопрос англо-испанского двуязычия является одним из наиболее широко изучаемых в лингвистической науке Соединенных Штатов. Это объясняется как исторически, так и тем, что испаноязычное

1 «испанцы», испаноговорящие народности

население США (в основном - чикано) - самый многочисленный лингвистический и второй по величине национальный миноритет на северо-американском континенте. Современные чикано (потомки иммигрантов из Мексики и новоприбывшие иммигранты) в большинстве своем двуязычны. Определенная специфика проблемы состоит в том, что для ученых США все, что связано с чикано, предстает как полевой материал, который требует все более и более тщательного описания. Оборотной стороной этого положения является отсутствие научной перспективы, ситуация, при которой трудно ожидать работы над обобщением собранного материала. В попытке такого обобщения мы и видим важнейшую задачу данной диссертации.

Третья задача, тесно связанная со второй и из нее вытекающая - состоит в исследовании специфики столь характерного для речи чикано явления переключения кодов. Билингвизм чикано, как и данная черта их речи - кодовое переключение - рассматриваются в данной работе как на основе полученных экспериментальных данных, так и в рамках основополагающих трудов по двуязычию как отечественных, так и зарубежных авторов.

Описание "английского чикано" и "испанского чикано", участвующих в переключении, а также описание арго Пачуко Кало проведено на основе тщательного анализа и последующего осмысления существующих экспериментальных данных и других научных источников, исходя из принципов петербургской лингвистической школы.

Демографическая динамика в Соединенных Штатах Америки свидетельствует о неуклонном возрастании доли испаноязычного населения. Вместе с нею растет и количество социолингвистических проблем. Проблеме чикано принадлежит центральное место в этом круге проблем: именно языковое функционирование представителей этнической группы чикано имеет наиболее сложную структуру и своего рода драматические параметры. Поэтому изучение всего того, что касается этнической группы чикано, в высшей степени актуально.

Материалом для исследования послужили опубликованные записи речи
чикано, а также ряд работ, посвященных отдельным локализованным явлениям
речи в пространстве англо-испанского континуума. 1

Работа выполнена с применением современной методики исследования двуязычия, разработанной преимущественно отечественными, а также

зарубежными учеными (Л.В.Щерба, В.Ю.Розенцвейг, А.Д.Швейцер, А.Ю.Русаков, У.Вайнрайх, Э.Хауген, Ч.Ферпосон, У.Лабов, Дж. Гамперц и др.)

Научная новизна диссертации состоит, во-первых, в том, что данная проблема впервые рассматривается в отечественном языкознании; при этом, как указывалось выше, обобщающие работы в данной области практически отсутствуют и в зарубежном языкознании. Во-вторых - в применении принципов, разработанных выдающимися русскими лингвистами, к материалу, к которому они не обращались. В-третьих - в дальнейшей разработке элементов самой теории двуязычия.

Практическое значение работы прежде всего заключается в перспективе применения ее результатов к часто встречающимся ситуациям двуязычия в нашей стране. С другой стороны, исследование языкового функционирования этнической общности чикано становится достоянием отечественой науки, базой для аналогичных исследований и основанием для принятия решений в области языкового планирования и языковой политики.

Демография

Согласно статистическим данным разных лет приблизительно 85% населения чикано проживает в районе 5 штатов юго-запада США: Калифорнии, Аризоны, Нью-Мексико, Техасзи Колорадо. Самая большая концентрация населения чикано по штатам юго-запада представлена в Калифорнии, где они составляют около 4,5 миллиона (19%) всего населения самого густонаселенного штата (23,7 миллиона) в США (Бюро переписи США, 1981 г. )20. Очевидно также, что нелегальные иммигранты составляют большую часть чикано Калифорнии, так как приблизительно 47% нелегально пересекших границу мексиканцев направляются именно в этот штат, тогда как только 27% направляются в различные части Техаса, согласно данным Национального Информационного Центра по труду и статистике21. Высокая концентрация чикано наблюдается тем не менее вдоль границы Техаса в Нижней долине Рио-Гранде (=Нижняя долина), где чикано составляют около 70% всего населения и более. Большинство чикано, несомненно, проживает в штатах юго-запада, однако, по крайней мере, несколько миллионов чикано разбросано по различным промышленно-хозяйственным центрам или миграционным лагерям, расположенным по всей территории Соединенных Штатов. Модели проживания чикано в США являются отражением действующих экономических сил и массовой миграции из Мексики за период почти в два столетия. Р.Санчес22 в своих исследованиях выделяет различные формы миграции: (1) миграция в Соединенные Штаты на постоянное место жительства; (2) миграция в США для временного проживания для участия в полевых работах; (3) региональная миграция из одного штата в другой; (4) ежегодная миграция на сельскохозяйственные работы в северо-западные штаты и штаты Среднего запада и (5) массовая урбанизация, приводящая к переходу большей части населения чикано с работы на ферме на производство и на работу в сфере обслуживания. Таким образом, если речь идет о чикано, необходимо иметь в виду, что мы имеем дело с этнической группой, состоящей в свою очередь из различных иммиграционных групп населения с различным "прошлым", непосредственно связанным с поколениями иммиграции. Так, например, чикано второго поколения иммигрантов, проживающий в Техасе, имеет сельскохозяйственное "прошлое", а чикано второго поколения, проживающий в Калифорнии, скорее всего, будет типичным жителем баррио (т.е. жителем городского квартала). Можно выделить 4 поколения чикано, языковая практика которых оказывает определенное влияние на языковое функционирование будущих поколений и отображает языковую ситуацию этнической группы в целом: - первое поколение - родившиеся в Мексике, имеющие родителей, бабушек и дедушек - коренных мексиканцев (иммигранты, адаптировавшиеся к общине); - второе поколение - родившиеся в США, родители, бабушки и дедушки которых родились в Мексике; - третье поколение - родившиеся в США, родители которых родились в США (либо один в Мексике, другой - в США), а бабушки и дедушки с обеих сторон -коренные мексиканцы; - четвертое поколение - родившиеся в США, имеющие родителей-коренных американцев и бабушек и дедушек (хотя бы с одной стороны), родившихся в США.23 Различия между поколениями иммиграции порождают отличия внутри общин чикано, которые в свою очередь дифференцируют общину социально и лингвистически; существуют также региональные особенности, некоторые из которых также имеют существенное значение для изучения языкового функционирования данной этнической группы. Между чикано, родившимися в Америке или давно живущими там, и недавно прибывшими иммигрантами наблюдается своего рода конфликт, который также находит отражение в речевой практике обеих групп. Чикано, родившиеся в США, пытаются отделить себя лингвистически от других испаноязычных, с которыми они могут оказаться в одной общине, но с которыми они себя ни в коем случае не отождествляют. Районы, прилегающие к границе США и Мексики, также имеют свои особенности. В штате Калифорния ситуация, сложившаяся в приграничных общинах, во многом отличается от городских общин. В этих районах недавно приехавшие иммигранты, передвигающиеся взад и вперед через границу, иногда годами живущие на американской стороне, зачастую имеют более высокий социально-экономический статус, чем чикано, родившиеся в Америке. Чаще всего это учащиеся, пересекающие границу ежедневно, или имеющие разрешение на въезд для ведения бизнеса или работы на американской стороне границы, - выходцы из мексиканских семей достаточно состоятельных слоев общества. Хотя эти недавние иммигранты считаются "иностранцами" и в большей степени отождествляются с Мексикой, чем местные чикано, а также хуже владеют английским, они в большинстве своем являются офисными служащими и живут в англоамериканских общинах среднего и высшего класса.

Билингвизм и бикультурализм

Предыдущие рассуждения привели нас к более широкой проблеме, связывающей интересы этнолингвистики и социолингвистики - проблеме отношения между выбором языка и культурой. Ранее отмечалось, что смешанный билингвизм означает наличие "единой концептуальной системы", но предполагает ли это единую культурную систему? Исходя из тог, что различные языки могут использоваться в пределах одной культуры и один и тот же язык - в разных культурах, напрашивается вывод о том, что явления двуязычия и двойной культуры (англ. biculturalism) не обязательно совпадают друг с другом. Акценты в отношении культуры (аналогично языковым акцентам) являются, вероятно, следствием интерференции сталкивающихся моделей поведения. Точно так же, как двуязычный носитель может владеть менее чем двумя целыми языковыми системами, носитель двойной культуры может владеть менее чем двумя целыми культурами. Существование монолингвов и двух (крайних) типов билингвов позволяет в принципе говорить о шести группах отношений между языком и культурой. одноязычии , при этом обратное, т.е. единая культура при смешанном билингвизме - явление довольно широко распространенное: "Случаи поразительного единообразия в области культуры в условиях пестрого разнообразия языков служат доказательством того, что общение может преодолевать и действительно преодолевает языковые границы. Оно оказывается возможным именно благодаря посредству многоязычных носителей."47 При этом, действительно, как отмечает, Р.Т.Белл48, билингвизм в значительной степени предполагает бикультурализм.

Большинство представителей этнической группы чикано, вероятно, демонстрируют бикультурно-смешанный билингвизм, в принципе характерный для иммигрантов второго поколения, которые одновременно усвоили два L2 и две культуры - язык и культуру своей семьи и язык и культуру чужого общества. Таким образом, можно предположить, что такие индивиды обладают, наряду со смешанным билингвизмом, также смешанной культурой, составленной из элементов обеих культур, слитых в единое целое. Вопрос о том, является ли явление бикультурализма следствием билингвизма, или наоборот, до сих пор остается открытым в современной социолингвистике49. Этот вопрос представляет огромную важность в обществах с большими группами иммигрантов: наличие расовых отношений в США требует рассмотрения того, является ли ребенок иммигрантов наследником двух различных культур или же одной новой культуры, так как от этого зависят такие понятия, как "интеграция", "ассимиляция", "аккомодация", а также представление о характере многорасового общества.

Фонологические особенности «испанского чикано».

Приведем некоторые примеры речи жителей северных районов Нью-Мексико и южной части Колорадо; особенности данного архаичного диалекта "испанского юго-запада" могут быть также обнаружены в других устаревших диалектах испанского языка Нового Света. Дж.Д.Боуэн отмечает, что в целом «испанский юго-запада» укладывается в рамки кастильской традиции, при этом данный диалект имеет некоторые характерные отличия в области фонологии: 1. Избежание скопления согласных с помощью вставки гласного между двумя согласными или посредством полного опущения одного из согласных: . Редукция или ассимиляция гласных на границе слов: - "estes" вместо "este es" (редукция) (исп. - этот/это + 3-Є л., ед. ч., наст.вр. глагола "ser" (быть); - "dyonde eres" (ассимиляция, образование промежуточного звука) вместо "de donde eres" (исп. - "откуда ты родом"); - "ablolga" вместо "Habla Olga" (редукция) (исп. - «говорит Ольга») 4. Редукция согласного 161 в суффиксах причастий совершенного вида, образованных от глаголов, оканчивающихся на -аг: /kantao/ вместо /kantado/ и др. Язык, находящийся в арсенале остальной части населения юго-запада США, в некоторой степени отличается от так называемого "испанского юго-запада", что объясняется, как уже было отмечено, более поздним приходом испанских поселенцев в эти районы, а также близостью к Мексике и постоянным процессом миграции. "Испанский чикано" представляет собой билингвальный диалект и несет на себе отпечаток контакта с английским языком, выражающийся в различной степени рефонемизации и семантического сдвига, а также в систематическом переключении кодов в речи чикано. Некоторые из подобных отличий были описаны Я.Орнстейном88: 1.Слияние (неразличение) звуков / Г/ и /tf /muj аг о/ /mutja о/ вместо/mutratC о/ /mu fat го/ 2. Ретрофлексии и г/, произносимый как в английском языке. 3. Редукция полугласного у в интервокальной позиции (реализация орфогрфического знака "II" в качестве фонетического нуля), например: /sia/ вместо /siya/ і U- Э Си w crV/0 /еа/вместо/eya/ - е IU СИсп- OHa) 4. Реализация увулярного /х/как/h/, произошедшая в результате языкового контакта с английским, например: /horhe/ вместо /xorhe/ /mehiko/ вместо /mexiko/ 5. Веляризация I, а именно: произнесение /І/ в положении перед гласными /е/ и /I/ так же, как и перед гласными /о/ и /и/. 6. Подъем (повышение) безударного /е/, стоящего в конце слова, особенно после палатальной аффрикаты /tf /, например: /not (і/ вместо /not f є/ 7. Метатеза в некоторых высокочастотных словах, например: pierda вместо piedra 8. Редупликация окончаний множественного числа существительных: cafeses вместо cafes. (Данное характерное отличие может рассматриваться также и как относящееся к морфологическим особенностям.) 9. Вставной е в последнем ударном слоге, заканчивающемся на /I/ или /г/: Isabele вместо "Isabel" согпеге вместо "comer" 10. Англоязычная интонация в испаноязычных предложениях. Многие фонологические отличия (различные реализации лежащих в основе фонологических представлений), например, между испанским Нью-Мексико и стандартным вариантом мексиканского испанского аналогчны тем, которые обнаруживаются между стандартным вариантом мексиканского испанского и его сельским диалектом. Эти отличия не обязательно обусловлены сохранением архаизмов: они могут возникать также в результате различных путей развития тех или иных диалектов. Кастильский вариант испанского языка тоже претерпел многие изменения после 16 века. Так, например, древнеиспанские звуки /s/ и /J7 слились в один звук /s/, который впоследствии превратился в глоттализованный /п/ (в таком виде звук присутствует в испанском Нью-Мексико), который в свою очередь в Испании и Мексике преобразовался в веляризованный 1x1. Так, мы обнаруживаем различные произношения в диалектах чикано: /mexiko/ и /mehiko/, которые осложнены при этом влиянием английского языка, в котором отдается предпочтение глоттализованным формам, а в некоторых диалектах "испанского чикано" данный звук даже оказывается фонетическим нулем: /meiko/.

Речевые особенности «английского чикано». Характерные черты сегментного характера

Чередование звуков /tf/ и /J/ представляет собой один из наиболее интересных и обсуждаемых вопросов дискуссии, развернувшейся по поводу "английского чикано". Говорящие на английском чикано в целом, а в особенности - двуязычные, свободно чередуют в своей речи звукосочетания /tf/ и /J7. Оба варианта могут употребляться в рамках одного высказывания и даже одного слова, например: "Could you /tfou/ me the /Jek/?" (He могли бы вы показать мне чек? - англ.) "The /Jail/ is going to /tjarj/." (Ребенок идет в церковь. - англ.) Очевидно, что в таких случаях /tf/ и /J/ не являются различными фонемами в "английском чикано" в том смысле, в котором они рассматриваются в стандартном варианте английского языка. Существуют различные объяснения такого рода свободной альтернации звуков. Так, например, Я.Орнстейн124 утверждает, что они находятся в процессе слияния, тогда как Б.Вальд125 высказывает диаметрально противоположное суждение о том, что эти два звука находятся в процессе разъединения. Другие исследователи описывают это явление просто как "смешение"126 двух звуков. По нашему мнению, проблема заключается в том, что в то время как произнесение двуязычными /tfuz/ (англ. "shoes" - туфли) и /tfetap/ (англ. "shut up" - замолчать) может быть объяснено влиянием испанского языка на английский, регулярное произнесение /Jsk/ (англ. "check" - счет) и /pri:J/ (англ. "preach" - проповедовать) не поддается объяснению в рамках испанской интерференции, так как известно, что ни стандартный вариант испанского языка, ни разновидности мексиканского испанского не обнаруживают в своей фонетической системе звука /J/. Заметим также, что чередование этих звуков характерно не только для общины чикано, но и для других ситуаций языковых контактов. Так, У.Вайнрайх127 отмечает существование того же языкового явления в языке восточноевропейских иммигрантов, говорящих на идише, немецком и славянском языках. Социолингвистическая ситуация юго-запада США представляет собой одну из наиболее сложных ситуаций языковых контактов, вследствие чего при объяснении явлений такого рода как, в частности, чередование /J/ и /If/, необходимо рассматривать целый набор факторов, влияющих на речевые особенности говорящих. В этой связи некоторые исследователи, принимающие точку зрения Я.Орнстейна128 и рассматривающие данную альтернацию как слияние звуков, считают, что фонетический вариант, продуцируемый двуязычными говорящими, занимает промежуточное положение между звуком /tf/ в фонетической системе монолингвов, говорящих на стандартном варианте испанского языка, и звуком /J/ англоязычных монолингвов. Была также предпринята попытка объяснения существования /J/ и /tj/ в английском чикано в рамках теории языковых универсалий. Так, например, одна из импликационных универсалий заключается в том, что в то время как наличие в фонетической системе большинства языков звука 1%1 предполагает также наличие звука /J/, при этом обратное - неверно. Французский и португальские языки подтверждают это положение: в их фонетической системе есть звук /J/, но отсутствует его аффриката - Щ/. В соответствии с этой универсальной тенденцией, можно заключить, что в ситуации языкового контакта язык, в фонетическом строе которого есть звук /tf/, в результате приобретет своего фрикативного "двойника" /J7. Таким образом, в "английском чикано" чередование данных звуков - это типичный пример недодифференциации фонем или гиперкорррекции. 2. Оглушение фонемы /z/ во всех положениях, особенно часто на конце слова guys - /gais/ (англ. - ребята, парни) was - /wos/ (англ. - был) easy - /і:si/ (англ. - легко) Оглушение фонемы z обнаруживается практически во всех лингвистических окружениях в "английском чикано" и представляет собой чрезвычайно продуктивную речевую особенность, затрагивающую правило ассимиляции звуков в окончаниях существительных, регулярно образующих множественное число, в других флексиях (глаголы в третьем лице ед.ч.) и свободных морфемах, оканчивающихся на -z. Тем не менее, оглушение z по-разному проявляется в речи говорящих, живущих в различных районах юго-запада США. Так, например, в речи чикано, проживающих в Риверсайде, штат Калифорния, напротив, вместо обычного употребления глухой согласной использовалась звонкая в положении перед паузой или связкой: "I won the /reiz/ (гасе)" (англ. "Я выиграл гонку.") или "This is my/xauz/ (house)" (англ. "Это мой дом."). Примеры, приводимые А.Меткалфом129, скорее демонстрируют явление гиперкоррекции, возникающее, вероятно, из-за стремления чикано дифференцироваться от мексиканских иммигрантов. Р.Томпсон130 считает, что "по всей видимости, явление оглушения предваряет наличие и других черт мексикано-американского "акцента". Дж.Сойер131 высказывает точку зрения о том, что оглушение является наиболее устойчивой "испанской" чертой в речи двуязычных.

Похожие диссертации на Лингвистическое функционирование этнической группы чикано