Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств Халупо Ольга Ивановна

Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств
<
Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Халупо Ольга Ивановна. Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств: диссертация ... доктора Филологических наук: 10.02.19 / Халупо Ольга Ивановна;[Место защиты: Башкирский государственный университет], 2016

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретико-методологические основы взаимодействия языка и культуры 15

1.1. Язык и культура: аспекты взаимодействия 15

1.1.1. Взаимосвязь языка и культуры как основа формирования языковой культуры 15

1.1.2. Понятие языковой культуры и е признаки 21

1.1.3. Содержательно-структурный аспект понятия «языковая культура» 25

1.2. Языковая культура как показатель развития общества 32

1.2.1. Языковая культура с точки зрения национальной специфики 32

1.2.2. Овладение языковой культурой как фактор духовно-нравственного развития 39

1.2.3. Языковая культура в отечественном образовательном процессе 43

1.3. Лингвокультурная составляющая национального коммуникативного

пространства 57

1.3.1. Понятие национального коммуникативного пространства .57

1.3.2. Содержание национального коммуникативного пространства .59

Выводы по главе 1 66

ГЛАВА 2. Лингвокультурная специфика межкультурной коммуникации .68

2.1. Базовые лингвокультурные единицы 68

2.1.1. Базовые лингвокультурные единицы национального коммуникативного пространства 68

2.1.2. Базовые лингвокультурные единицы языка как отражение национально-культурной ментальности 76

2.1.3. Отбор базовых лингвокультурных единиц 82

2.2. Содержание лингвокультурной картины мира 89

2.2.1. Единицы фразеологического состава языка как отражение лингвокультурной картины мира 89

2.2.2. Прецедентные тексты как отражение лингвокультурной картины мира .100

2.2.3. Имена собственные как отражение лингвокультурной картины мира 105

2.2.4. Методы и подходы к исследованию лингвокультурного материала...113 2.3. Лингвокультурная компетенция в национальном коммуникативном пространстве 1 2.3.1. Лингвокультурная компетенция в пространстве поликультурного общества 120

2.3.2. Лингвокультурная компетенция как компонент общей культуры личности 131

2.3.3. Компетентностный подход с точки зрения лингвокультурологии 136

2.3.4. Влияние психологических, социологических, культурологических факторов на лингвокультурную компетенцию 140

2.3.5. Уровни лингвокультурной компетенции 144

Выводы по главе 2 153

ГЛАВА 3. Субъекты национальных коммуникативных пространств 156

3.1. Субъект национального коммуникативного пространства с точки зрения лингвокультурологии 156

3.1.1. Субъект национального коммуникативного пространства в межкультурной коммуникации 156

3.1.2. Компетентностный подход в понимании и определении субъекта коммуникативного пространства 161

3.1.3. Культурологический подход в понимании и определении субъекта коммуникативного пространства 166

3.2. Лингвокультура субъектов национального коммуникативного пространства 170

3.2.1. Субъект коммуникативного пространства как выразитель национальной ментальности 170

3.2.2. Лингвокультурная компетенция субъектов национального коммуникативного пространства 179

Выводы по главе 3 185

Глава 4. Межкультурное взаимодействие в нацио-нальных коммуникативных пространствах .187

4.1. Лингвокультурные основы межкультурного взаимодействия 187

4.1.1. Межкультурное взаимодействие в условиях глобализации 187

4.1.2. Межкультурная компетенция как основа межкультурной коммуникации 192

4.1.3. Межкультурная компетенция: структура и содержание. Лингводидактический аспект 198

4.2. Принципы отбора лингвокультурного материала 215

4.2.1. Лингвокультурный материал как средство для активизации процесса межкультурной коммуникации 215

4.2.2. Методика отбора базовых лингвокультурных единиц, ориентированных на межкультурную коммуникацию 229

4.2.3. Дискертесия в межкультурной коммуникации 250

Выводы по главе 4... 263

Заключение 266

Список использованной литературы

Понятие языковой культуры и е признаки

Рассматривая вопросы, касающиеся влияния языка и культуры на те или иные процессы, происходящие в обществе, необходимо обозначить, какое содержание мы вкладываем в сущность данных явлений: они трактуются по-разному и имеют многогранную наполняемость. Кроме того, нужно установить вектор этой взаимосвязи, а также то, что доминирует в соотношении двух понятий: язык в культуре или культура в языке. И следует учесть немаловажное положение: возможность использования этих двух феноменов, их потенциал, их содержание для развития, формирования, совершенствования качеств и способностей личности.

О культуре и о е взаимосвязи с языком речь идт во многих работах учных (Н.Д. Арутюнова, Н.А. Бердяев, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Виноградов, В.В. Воробьев, Л.А. Городецкая, В. фон Гумбольдт, Г.В. Елизарова, С.В. Иванова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Л.П. Крысин, О.А. Леонтович, А.Н. Леонтьев, Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, В.А. Маслова, С.А. Питина, А.А. Потебня, Ю.Е. Прохоров, Э. Сепир, Г.Г. Слышкин, Ф. Соссюр, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, В.М. Шаклеин, Л.А. Шкатова, Л.В. Щерба и др.). Мы определяем как главное направление исследования рассмотрение уровня овладения определенными базовыми знаниями в области языка, усвоения и осознания культурного содержания языковых знаков. Эти знания актуализированы в процессе жизнедеятельности и отражают ценностные представления, нормы, правила, действующие в данной культуре и языке.

Практически все исследователи отмечают, что культура характеризует жизнедеятельность личности, группы общества в целом; является специфическим способом бытия человека; имеет свои пространственно-временные границы; раскрывается через особенности поведения, сознание и деятельность человека, равно как и через вещи, предметы, произведения искусства, орудия труда, через языковые формы, символы и знаки [Алефиренко 2010: 34]. Многочисленные дефиниции данного феномена разными исследователями объясняются многообразными направлениями исследований, разными объектами изучения того или иного явления.

Термин «культура» имеет множество значений. Для нашего исследования важно уточнить это понятие, поэтому определим, какие из дефиниций являются основополагающими для изучения обозначенной нами проблемы.

Российский литературовед, культуролог и семиотик Ю. М. Лотман пишет, что «…культура есть память. Поэтому она всегда связана с историей, всегда подразумевает непрерывность нравственной, интеллектуальной, духовной жизни человека, общества и человечества. И потому, когда мы говорим о культуре нашей, современной, мы, может быть сами того не подозревая, говорим и об огромном пути, который эта культура прошла. Путь этот насчитывает тысячелетия, перешагивает границы исторических эпох, национальных культур и погружает нас в одну культуру – культуру человечества» [Лотман 1994: 8].

Культура – это система, в которой функционируют определенные законы и нормы. На их основе строятся отношения между людьми, а также между ними и предметами духовного или материального воплощения. Как считает В. С. Грехнев, взаимодействуя с людьми и предметами, человек познает мир настолько, насколько он чувствует его, насколько он может понять и принять его в зависимости от своих индивидуальных, интеллектуальных способностей, а также владения теми знаниями, которые дадут ему возможность этот мир понять, осознать и использовать на благо себе и другим людям в полном смысле этого слова. А для этого необходимо использовать накопленное богатство для создания другого «богатства» – внутреннего мира человека, его культуры, духовно-нравственных качеств. Использовать именно тот материал, который аккумулирован и действует, работает на данном этапе развития общества, ведь «культура – это то, что создает, формирует людей, и одновременно то, с помощью чего люди становятся социально активными, профессионально зрелыми и целеустремленными людьми» [Грехнев 1990: 8]. Философ, учный в области теории культуры А. И. Арнольдов трактует понятие «культура» как исторически развивающуюся систему «созданных человеком материальных и духовных ценностей, социокультурных норм, способ организации поведения и общения, а также обусловленный способом материального производства процесс развития сущностных сил человека, его самореализации, процесс его творческой деятельности, социально значимой по своей сущности и направленной на освоение и изменение мира, в котором живет человек» [Арнольдов 1987: 13].

А. Я. Флиер, занимающийся вопросами теории культуры, утверждает, что «культура имеет ряд имманентных характеристик, признаваемых большинством исследователей: она – искусственное порождение интеллекта и труда человека, она не наследуется генетически, а передается только методом обучения» [Флиер 2011: 6]; «культура – это социальный опыт, обретенный людьми в процессе их совместной жизнедеятельности и передаваемый от поколения поколению в виде социальных конвенций, обеспечивающих коллективный характер их бытия» [Флиер 2006: 157].

Базовые лингвокультурные единицы языка как отражение национально-культурной ментальности

Социально-нравственный кризис и снижение культурного уровня нации актуализируют вопросы, связанные с изменением и совершенствованием различных тенденций, позволяющие изменить сложившуюся ситуацию, поэтому необходимо внимательно анализировать и тщательно изучать любые подходы и предложения, гипотезы, способствующие «окультуриванию» социума, привитию духовности нации. В связи с этим во многих областях наук, особенно гуманитарных, ставятся и исследуются проблемы, решение которых прямым или косвенным образом может повлиять на улучшение положения в обществе.

Важным является рассмотрение языка и культуры как основ формирования мировоззрения и ментальности носителя языка. Приоритеты того или иного аспекта данного направления различны в зависимости от их «подачи» и усвоения. Овладение определенными базовыми знаниями в неспециализированных областях знаний и возможность понимать других носителей языка на адекватном уровне, то есть владение лингвокультурной компетенцией, на данном этапе развития нашего общества является приоритетным, так как возрастает спрос на образованную личность, владеющую высоким уровнем культуры, который невозможен без наличия лингвокультурной компетенции.

Для любого общества особо значимым является сохранение, развитие культуры и культурных ценностей, под которыми понимается материальное и духовное достояние нации, накопленное ею за весь период существования и способствующее дальнейшему продвижению, развитию, совершенствованию нации. Современная научная парадигма, касающаяся антропоцентричности языка, ставит новые задачи его изучения, а поэтому требуются иные подходы при анализе его связи с культурой.

Среди обозначенных ценностей язык занимает главенствующее положение, так как он неотъемлемо связан с жизнедеятельностью каждого члена нашего общества, влияет на его становление и развитие и сам подвергается его воздействию. Поэтому важно изучать его с разных ракурсов и с его помощью находить пути и способы преобразования нашего общества, чтобы представления, духовность, ценности национальной культуры стали основой для важных характеристик любого человека – его компетенций.

Вопрос о компетенциях давно рассматривается в разных областях знаний, более того, существует паронимичное понятие «компетентность», которое часто определяют и анализируют как синоним.

Корни этих слов восходят к латинскому языку, где «competens» – 1) подходящий, соответствующий, сообразный; 2) компетентный, законный; «compete» – 1) вместе домогаться, добиваться, стремиться; 2) сходиться, встречаться; 3) приключаться; 4) совпадать (во времени); 5) соответствовать, подходить, согласовываться; 6) быть годным, способным; 7) юр. требовать согласно закону [http://linguaeterna.com/vocabula/alph.html].

Данный термин, скорее всего, заимствован из английского языка, где существуют два слова: «competence», «competency». В англо-английском словаре они определяются как синонимы и им даются следующие определения: 1. [uncountable] also competency – the ability to do something well (способность делать что-то хорошо); 2. [countable] also competency (formal) – a skill needed to do a particular job (навык, необходимый, чтобы сделать какую-либо конкретную работу) [http://www.ldoceonline.com/dictionary/competence].

В англо-русском словаре они определяются как 1) способность, данные, знания, компетентность (достаточные для осуществления какого-л. вида деятельности); 2) достаток, материальное обеспечение; 3) юр. компетенция, правомочность; 4) лингв. language competence – языковая компетенция, знание законов языка [http://lingvo.abbyyonline.com].

В энциклопедическом словаре «компетенция» определяется как 1) круг полномочий, предоставленных законом, уставом или иным актом конкретному органу или должностному лицу; 2) знания, опыт в той или иной области [Большой энциклопедический словарь 1993]. Термина «компетентность» в этом словаре нет. Возможно, он появился позже, наполненный новым содержанием. Чаще всего данные понятия применяются в педагогике, где главным образом используются определения, данные в словаре Г. М. Коджаспировой и А. Ю. Коджаспирова, и являются близкими по значению вышеприведнным: «Компетенция – круг вопросов, в которых данное лицо обладает познанием, опытом. … Компетентность – личные возможности должностного лица и его квалификация (знания, опыт), позволяющие принимать участие в разработке определнного круга решений или решать вопросы самому, благодаря наличию у него определнных знаний, навыков; 2. уровень образованности личности, который определяется степенью владения теоретическими средствами познавательной или практической деятельности» [Коджаспирова 2005: 133-134].

В языкознании также появляются близкие по значению выражения. Например, следующие термины: «культурная компетентность» Ю. Е. Прохорова [Прохоров 1997], «языковая компетенция» Н. Хомского [Хомский 1999], «языковая компетентность» Д. Слобина и Дж. Грина [Слобин Д., Грин Дж. 1976], «культурно-языковая компетенция» В. Н. Телии [Телия 2004], «лингвокультурологическая компетенция» В. В. Воробьева [Воробьев 2008], «культурно-языковая компетентность» В. А. Масловой [Маслова 2010], «лингвокультурная компетенция» Л. А. Шкатовой [Шкатова 2009]. Для нас наиболее важным является понятие «лингвокультурная компетенция», которое является важным качеством в формировании мировоззрения и духовности личности, существенным фактором достойной подготовки е к жизнедеятельности в обществе. В содержание лингвокультурной компетенции мы включаем базовые лингвокультурные единицы языка.

Тематические базовые лингвокультурные единицы могут быть сходны с языковыми единицами других наций и культур, но все-таки они различаются, так как каждая культура и нация обладает своим менталитетом, своим мировоззрением, своими устоями, нравами, обычаями и традициями, то есть национально-культурные компоненты имеют свою специфику и отличия. Это обусловлено различными причинами: историческим развитием, влиянием политических, общественных, культурных, социальных факторов. Базовые лингвокультурные единицы должны отражать как социокультурные, политические, экономические и другие стороны жизни, так и национальное сознание, национальный менталитет, национальную идею общества.

Субъект национального коммуникативного пространства в межкультурной коммуникации

Мы рассматриваем данную проблему с точки зрения овладения личностью необходимым языковым материалом. Ведь, являясь неотъемлемой частью сущности человека, язык играет важную роль в познании мира, формировании ментальности, которая проявляется в приобщении к этнокультурным и общественным традициям, привитии духовно-нравственных качеств, способствующих формированию у людей способов видения мира и представлений. Что касается отдельной личности, то состав, количество и выбор имен собственных в речи любого представителя той или иной культуры варьируется. Это зависит от многих факторов жизнедеятельности и способностей личности: психологических, образовательных, личностных и т. п.

От того, насколько активно человек овладевает языковыми единицами, насколько он понимает и осознат их культурное содержание и наполняемость, зависит степень его овладения лингвокультурной картиной мира. Мы полагаем, что соответствующие знания и умения, компетенции любого носителя культуры и языка можно отнести к какому-либо из трех уровней: низкому, среднему или высокому. Лимитированные несистематизированные представления о своей языковой культуре демонстрируют низкий уровень владения лингвокультурной картиной мира, показывающий отсутствие или крайнюю ограниченность в использовании языковых единиц, в том числе и имн собственных, языковых средств и слабое представление о культурных ценностях нации.

Изучение и некоторый опыт использования лингвокультурного материала (непосредственного или опосредованного книгами, учебниками, фильмами, и т. п.), полученный в образовательных учреждениях, представляют средний уровень владения лингвокультурной картиной мира.

Высокий уровень владения лингвокультурной картиной мира означает свободное владение языком, наличие достаточно обширных познаний в области языковой культуры, обладание высокой степенью осознания и применения лингвокультурных знаний. Человек с высоким уровнем владения лингвокультурной картиной мира осознат и оценивает влияние его культуры и языка на поведение, отношения, взаимодействие, то есть социализацию.

Мы считаем, что россиянин должен знать и владеть определнным запасом, набором имн собственных, отражающих культуру, историю своего общества, являющихся частью лингвокультурной картины мира, например: Петр и Февронья, Белоярск, Куликово поле, П. А. Столыпин, Ф. И. Шаляпин, П. М. Третьяков, Золотое кольцо, БАМ, Танкоград, Ю. А. Гагарин и др.

Но это не означает, что, например, человеку русской культуры необходимо овладевать знаниями только своей культуры. Реальность такова, что в век глобализации, в эпоху межкультурных связей и взаимодействий вс больше имен собственных, имеющих заимствованное происхождение, становятся популярными, известными широкому кругу людей, неотъемлемой частью компетенции любого представителя нашего общества, так как прочно входят, а иногда, как кажется, «вторгаются» в наш язык и нашу культуру: Святой Валентин, Джеки Чан, Твиттер, Гарри Потер, Яндекс, МВА, Форбс, Стивен Спилберг, Таймс, Гарвард, Лионель Месси и др.

Для английской (британской) культуры важными являются свои собственные имена, которыми необходимо овладеть для взаимодействия в их коммуникативном пространстве: Richard Branson; Camden; the City; East Anglia; Prince Edward; Lady Godiva; Sir Alfred Hitchcock; The Independent; William Morris; Pride and Prejustice (title); the Tate; Virgin [Dictionary of English Language and Culture: 2005] и др. Однако необходимо также иметь представление и о тех собственных именах, которые заимствованы из других культур, «прижились» в языке и используются самими представителями британской культуры: Mother Teresa; Marlene Dietrich; Fyodor Dostoyevsky; the Louvre; Federico Fellini; Pele; Stalingrad; the Thinker; War and Peace (title); Venice; Volkswagen; Vincent Van Gogh; Yuri Gagarin [Dictionary of English Language and Culture: 2005] и др.

Мы рассматриваем данную проблему с точки зрения овладения личностью единицами языка, в данном случае собственными именами. Нельзя определить точно, каким набором имен собственных должен владеть тот или иной человек, но можно указать тот необходимый минимум, который человек должен освоить для успешного функционирования в обществе, адекватного взаимодействия с другими членами социума. Это определнная норма владения знаниями на том или ином уровне. Другими словами, грамотность подразумевает познание и овладение определнным багажом знаний из области литературы, истории и др., кроме того, грамотная личность предполагает овладение набором языковых единиц, без которых невозможно воспринимать и понимать важные явления, насущные события, необходимую информацию.

В настоящее время, в век быстро возникающих, пополняющихся и изменяющихся фактов и событий, даже обладая неплохим лексическим запасом, имея хорошее образование, невозможно оставаться компетентным без понимания таких языковых единиц, как ГЛОНАСС; Дота, Одноклассники.ру; TOEFL; Гугл; Болонский процесс; Жорес Иванович Алфров; Евровидение; Крым; Куршавель; Шнобелевская премия; Рублевка и др. Многие из них заимствованы, некоторые взяты из специальных сфер и, понимаемые по-новому, закрепляются в языке. Останутся ли они в числе базовых, покажет только время, поскольку в языке происходит своеобразный «естественный отбор». Закрепляясь, они пополняют и формируют не только языковую картину мира, но и лингвокультурную, так как и передают лингвистическое значение, и отражают культурную составляющую той или иной единицы.

Таким образом, имена собственные охватывают многие сферы человеческой жизни. Их состав, количество и значения определяются различными общественными факторами: социальными, историческими, экономическими, политическими, технологическими, культурными. Они составляют неотъемлемую часть лингвокультурной картины мира, так как являются существенным компонентом лексического состава языка, языковой культуры, общей культуры в целом. Они важны для коммуникации в том смысле, что, употребляя имя собственное, человек отличает его от других, а значит, владеет комплексом знаний об объекте, доступном каждому участнику коммуникации, пользующемуся данной языковой единицей, и его значение должно быть известно говорящему для того, чтобы понимать и быть понятым при взаимодействии.

Лингвокультурный материал как средство для активизации процесса межкультурной коммуникации

В широком смысле глобализация представляет собой усиление процессов взаимозависимости, взаимопроникновения и взаимообусловленности экономических, политических, правовых, идеологических, культурных компонентов мирового сообщества [http://diclist.ru/slovar/]. В нашем понимании процесс глобализации представляет собой заимствование и распространение одних явлений, систем, ценностей, «правил жизни» одной культуры среди другой. Интеграция и унификация, присущие этому процессу, затрагивают не только экономические, политические, но и социокультурные и лингвистические аспекты. В эпоху глобализации, воспринимаемой многими как слияние и смешение не только производственных сфер, но и культур и языков, намечаются две тенденции, характеризующие данное положение. С одной стороны, существует точка зрения невмешательства, стороннего наблюдательства и полагания, что все происходящее обусловлено требованиями общества и законами развития и нет необходимости вторгаться в данные процессы. С другой стороны, многие учные, исследователи и прогрессивные представители общества выражают обеспокоенность происходящими процессами и стремительным изменением культурных ценностей, языковых преобразований, обезличиванием национальных культур. В связи с этим в мире наметился курс на проявление озабоченности общества по поводу укрепления собственной идентичности, что означает сохранение и аккумуляцию ценностей общества, в том числе и бережное отношение к своей культуре, своему языку.

Процесс глобализации коснулся не только культуры, но и языка. Происходит взаимопроникновение, своеобразное «вхождение» многочисленных языковых и лингвокультурных средств одних культур в другие. Это явление нельзя считать ни положительным, ни отрицательным. Оно просто существует. И только время способно расставить вс на свои места и показать, что было правильным и прогрессивным, а что «тянуло» назад, «тормозило» развитие общества, как повлияли эти явления на языковые процессы, на содержание и результат общения между людьми.

Речь идет о недостаточном уровне владения языком, а иногда элементарном незнании того, как использовать богатые средства, которые имеются в языке и культуре, для установления понимания в процессе взаимодействия. Мы имеем в виду и коммуникацию с теми, кто говорит на другом языке, и взаимодействие с представителями других профессиональных сфер, социальных слов, возрастов, пола и т.д. «Все культуры находятся в постоянном взаимодействии, постепенно перетекая друг в друга, иногда радикально видоизменяясь или даже прекращая свое существование» [Шафиков 2013: 768]. В имеющихся обстоятельствах становится приоритетным не только оберегать и сохранять свою культуру, свой язык, свою индивидуальность, но и уметь устанавливать контакт с представителями других культур и сообществ, совершенствовать процесс межкультурной коммуникации, успех которого напрямую связан с межкультурной компетенцией.

Нам представляется важным понимание и исследование межкультурной компетенции с позиции взаимодействия языка и культуры. Усвоение ценностей культуры невозможно без овладения языком: ведь именно в языке хранится культурное наследие, которое вобрала в себя каждая нация. Человек – существо общественное, одной из главных его функций есть функция общения, и язык является тем средством, при помощи которого он взаимодействует с представителями различных сообществ. Следовательно, можно это средство использовать не только для обслуживания коммуникативных потребностей человека, но и для формирования определнных качеств его личности. Мы имеем в виду межкультурную компетенцию – «набор» определенных способностей и умений, который позволяет человеку общаться, понимать представителей других культур или просто сосуществовать в ином коммуникативном пространстве, не нарушая чужих обычаев и традиций, правильно и адекватно реагировать на поступки окружающих.

По нашему мнению, понятие «межкультурная компетенция» является комплексным и включает в себя: а) теоретическую составляющую – изучение процессов и содержания, связанных с овладением знаниями в области межкультурной коммуникации; б) практическую составляющую – способность представителей разных языков и культур понимать их сходство и различие на когнитивном и практическом уровнях. Теоретический аспект заключается в изучении, анализе, систематизации, нахождении новых путей и способов решения проблем межкультурной коммуникации, а в некоторых случаях и пересмотре явлений, касающихся процессов взаимодействия представителей разных культур и лингвокультур.

Практический аспект затрагивает непосредственно те процессы, которые связаны с коммуникацией представителей разных лингвокультур, их способностью осуществлять взаимодействие и на уровне осознания, и на уровне непосредственного контакта.