Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурный образ детектив Гвоздева Анна Вячеславовна

Лингвокультурный образ детектив
<
Лингвокультурный образ детектив Лингвокультурный образ детектив Лингвокультурный образ детектив Лингвокультурный образ детектив Лингвокультурный образ детектив
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гвоздева Анна Вячеславовна. Лингвокультурный образ детектив : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Гвоздева Анна Вячеславовна; [Место защиты: Челяб. гос. ун-т].- Челябинск, 2009.- 188 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/99

Содержание к диссертации

Введение

1. Теоретические предпосылки изучения лингвокультурного образа

2. Особенности реализации лингвокультурного концептадетектив в лексикографических источниках

3. Функционирование лингвокультурного образа детектив

Заключение стр. 164

Список использованной литературы стр. 167

Введение к работе

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗА

Концепт как единица лингвокультурологии

Содержание понятия «лингвокультурный образ» «лингвокультурный образ» «лингвокультурный образ» «лингвокультурный образ» «лингвокультурный образ» «лингвокультурный образ»

Национальный характер

Соотношение понятий «лингвокультурный оораз» и «языковая личность» Соотношение понятий «этнический стереотип» Соотношения понятий «имидж»

Соотношение понятий «роль» и «амплуа»

Соотношение понятий «лингвокультурный оораз» и «идеальная (модельная) личность»

Соотношение понятий «лингвокультурный образ» и «модальная личность» ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТАДЕТЕКТИВ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКАХ Официальные, стилистически нейтральные репрезентации лингвокультурного концепта детективНеофициальные, стилистически окрашенные репрезентации лингвокультурного концепта детектив Наименования, образованные путем трансформации лексического значения, основанной на метафорической связи

Наименования детектива, образованные путем трансформации лексического значения, основанной на метонимической связи

Наименования детектива, образованные путем контаминированных переносов.лексического значения Наименование детектива - конверсивы Наименование детектива, образованные от отглагольных существительных при помощи аффиксации-Наименования по принципу прецедентности Наименования - варваризмы ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО стр. 4 стр. 9 стр. 10 стр.14 стр. 20 стр. 23 стр. 26 стр. 30 стр. 32 стр. 33 стр. 34 стр. 38 стр. 40 стр. 40 стр. 64 стр. 64 стр. 70 стр.74 стр. 76 стр. 79 стр. 82 стр. 85 стр. 88 стр. 89

ОБРАЗА ДЕТЕКТИВ

Характеристика внешности детектива стр. 89

Характеристика внешности детектива на примере

Шерлока Холмса СТР'

Характеристика внешности детектива на примере

Эркюля Пуаро СТР'

Особенности профессиональной деятельности и методы _._ с- стр. У8 работы детектива ^

Особенности профессиональной деятельности и методы работы детектива на примере Шерлока Холмса ^'

Особенности профессиональной деятельности и методы работы детектива на примере Эркюля Пуаро

Семейное положение детектива стр.102

Лингвокультурный образ детектив в аспекте бинарной оппозиции «свое» - «чужое». Лингвистические средства стр. 103 стр 103 стр.111 выражения этнических стереотипов

Лингвистические средства выражения этнических стереотипов на примере Шерлока Холмса

Лингвистические средства выражения этнических стереотипов на примере Эркюля Пуаро

Лингвокультурный образ детектив в аспекте бинарной оппозиции «свое» - «чужое». Характеристика речевого стр. 118 портрета детектива стр. 118

Характеристика речевого портрета детектива на 9 Характеристика речевого портрета детектива на -.«. примере Эркюля Пуаро

Ценностные характеристики лингвокультурного образа ~~~ детектив

Моральные и нравственные качества детектива стр. 132

Внешняя оценка детектива стр.137

Собственная оценка детектива стр.150 . Оценка лингвокультурного образа детектив в сознании . „ респондентов

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ПІ стр. 162

ЗАКЛЮЧЕНИЕ стр. 164

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ стр. 167 примере Шерлока Холмса

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологического направления в современном языкознании и посвящена изучению особенностей национальной лингвоментальности на примере лингвокультурного анализа образа детектива, реализованного на лексическом и дискурсивном уровнях.

Актуальность темы исследования обусловлена следующими моментами:

1) изучение и описание лингвокультурных концептов важны для понимания культурных доминант поведения, свойственных представителям определенной нации;

2) исследование типизируемой личности с позиций лингвокультурологии является недостаточно изученной областью лингвистической науки;

3) детектив представляет собой узнаваемый образ в художественной литературе и позволяет увидеть некоторые существенные признаки ментальности, при этом концепт детектив еще не был предметом лингвистического изучения.

Изучение лингвокультурных образов, или типажей является актуальной темой исследования на современном этапе изучения лингвокультурологии и лингвоперсонологии. Самыми значимыми исследованиями в этой области мы считаем работы- В.И. Карасика, Е.А. Ярмаховой «Лингвокультурный типаж «английский, чудак» (Волгоград, 2005), В.И. Карасика («русский, интеллигент», Волгоград, 2005) и 0}А; Дмитриевой'«Лингвокультурные типажи.России и Франции XIX века»-(«гусар», «казак», «декабрист», «светский москвич», «светский парижанин», «буржуа», «гризетка», «французский модник», Волгоград, 2007). Осуществлено изучение следующих лингвокультурных типажей: Л.П. Селиверстова («звезда Голливуда», Волгоград, 2007), О.В. Лутовинова («хакер», Екатеринбург, 2006), М.Б. Ворошилова («рокер», Екатеринбург, 2007), Т.С. Есенова («калмыцкий интеллигент», «подросток», «животновод», Элиста, 2007), Н.Ц. Босчаева («калмыцкий аристократ», Элиста, 2008), СВ. Евшеева («благопристойный жулик», Элиста, 2008), И.Ю. Уфаева («HISPANIC», Нижний Новгород, 2008), В.В. Деревянская («британский колониальный служащий», Волгоград, 2008), А.Ю. Коровина («английский сноб», Волгоград, 2008), Трендович Марчин («советский шпион», Гданьск, Польша, 2009), Т.В. Бондаренко («английский дворецкий», Волгоград, 2009), И.А. Мурзинова («британская королева», Волгоград, 2009).

Объектом исследования является лингвокультурный образ детектив, в качестве предмета исследования рассматриваются характеристики данного образа, актуализированные в словарях и художественном дискурсе.

В основу предпринятого исследования положена гипотеза: возникший в английской лингвокультуре образ детектив отражает как универсальные особенности профессиональной деятельности, так и специфику национального характера.

Целью исследования является лингвокультурное описание образа детектив. Данная цель конкретизируется в следующих задачах: разработать модель описания лингвокультурного образа детектив; выявить понятийные и образные характеристики исследуемого концепта, установить его ценностные доминанты.

Научная новизна выполненной работы состоит в следующем: в определении структуры и содержания понятия*«лингвокультурный образ» как разновидности лингвокультурного концепта; в выявлении' соотношения' между, понятиями лингвокультурный образ и языковая, личность, этнический1 стереотип, имидж, роль, амплуа, идеальная личность, модальная личность; в установлении понятийных, образных и ценностных характеристик лингвокультурного образа детектив; - в рассмотрении лингвокультурного образа в аспекте бинарной оппозиции «свое» - «чужое» на примере двух ярких детективов: Шерлока Холмса, воплощающего автостереотипные представления о детективе со всем набором характеристик, присущих английскому национальному характеру, и Эркюля Пуаро как детектива-иностранца, частично ассимилировавшегося в английскую лингвокультуру и обобщающего гетеро стереотипные представления об английском национальном характере. Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в развитии понятийного аппарата лингвокультурологии и лингвоперсонологии, в разработке нового подхода к изучению национального характера с позиций лингвистики.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения полученных результатов в курсах межкультурной коммуникации, лексикологии, страноведения, в спецкурсах по этнолингвистике, лингвокультурологии, лингвоконцептологии и лингвоперсонологии.

В работе использовались следующие методы: компонентный, контекстуальный, интерпретативный анализы, метод сплошной выборки, интервьюирование респондентов.

Материалом, для практической части данного исследования послужили художественные тексты детективных романов английских авторов: Артура Конан Дойла о детективе Шерлоке Холмсе и Агаты Кристи о детективе Эркюле Пуаро. При выявлении понятийных характеристик лингвокультурного образа использовались данные энциклопедических, толковых и этимологических словарей и различных справочников.

Теоретическую базу исследования составили следующие положения, доказанные в научной литературе:

1) В языковом сознании и коммуникативном поведении людей отражаются как общечеловеческие, так и национально-специфические характеристики, которые могут быть объективно определены при помощи специальных методов лингвокультурологического анализа (Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Б.Уорф, А.Д. Шмелев).

Важнейшей единицей исследования языковой картины мира принято считать концепт, представляющий собой сложное ментальное образование и обладающий национально-культурной спецификой. Концепт актуализируется в языке и имеет понятийный, образный и ценностный элементы (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Бабаева, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, СЕ. Никитина, З.Д. Попова, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, P.M. Фрумкина).

Языковая личность проявляется в системе культурных концептов и в коммуникативном поведении, определенные характеристики которого имеют диагностическую значимость для установления специфики национального характера*(В.Г. Верещагину Е.М. Костомаров, Ю. Н. Караулов, В.В. Красных, А.П. Крысин, В.П. Нерознак, А.В. Олянич, О.Б. Сиротинина).

4) Частью лингвоперсонологии (Г.И. Богин, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.П. Нерознак) является теория лингвокультурных типажей, образов - обобщенных узнаваемых представителей культуры, поведение которых воплощает в себе ее нормы и ценности (О.А. Дмитриева, Т.А. Ивушкина, В.И. Карасик, Е.А. Ярмахова).

На защиту выносятся следующие положения:

1) Детектив - узнаваемый лингвокультурный и социокультурный образ, обладающий национально-культурной значимостью, отражающий закрепившиеся в обществе ценности.

На лексическом, уровне-рассматриваемый образ представлен рядом синонимичных единиц, выделяемых по признаку стилистической окрашенности.

Образы детективов Шерлока Холмса и Эркгаля Пуаро, созданные в английской литературе, отражают универсальные и национально- специфические особенности детектива. Оппозиция «свое»-«чужое» реализуется в стереотипизации различной национальной принадлежности рассматриваемых образов детективов и особенностях их вербального поведения, а также в оценке респондентов.

Апробация исследования

Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (г. Москва), Всероссийской научной конференции «IX Житниковские чтения», (г. Челябинск), научно-практической конференции «Лингвистические чтения - 2008» (г. Пермь), на заседаниях кафедры теории языка Челябинского государственного университета, а также в научных публикациях и статьях, в том числе в изданиях, рекомендованных перечнем ВАК.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Теоретические предпосылки изучения лингвокультурного образа

Центральным для изучения лингвокультурных образов, или типажей является вопрос об установлении связи между языком и культурой. Существование связи языковых особенностей с мировоззрением и настроением людей отмечал еще И.А. Бодуэн де Куртенэ [Бодуэн де Куртенэ 19636 II: 8]. Э. Сепир считал, что содержание всякой культуры может быть выражено с помощью ее языка и содержание языка неразрывно связано с культурой, которая в данном случае понимается как «ценностный отбор, осуществляемый обществом», «отобранный инвентарь общества» [Сепир 1993:42].

Вопрос о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры, роли языка в когнитивной, интеллектуальной деятельности человека являлся предметом исследования многих ученых: Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Г.А. Брутян, Ж. Вандриес, Л. Витгенштейн, В. фон Гумбольдт, Н.И. Жинкин, Дж. Кэрролл, Э.С. Маркарян,.А.А. Потебня, Э: Сепир; Б.А. Серебренников, Е.Ф; Тарасов, В.Н. Телия, Б. Уорф, П. Флоренский, М. Хайдеггер, Д. Хаймс, P.O. Якобсон и других.

«Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и, средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму. На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: как на главный фактор этнической интеграции и как на основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две- противоположные функции, язык, оказывается инструментом и самосохранения этноса; и обособления-«своих» и «чужих» [Антипов1989:75];

Вопросами взаимосвязи языка и культуры занимается наука лингвокультурология - «комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании» [Воробьев 1996: 4]. В самом общем виде лингвокультурологию можно определить как «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке, средства и способы кодирования культурной информации» [Тарасова 2005: 165]. Вопросы лингвокультурологии лежат в основе исследования таких лингвистов, как Н.Д. Арутюнова, Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.В.Воробьев, В. фон Гумбольдт, СВ. Иванова, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.П. Нерознак, З.Д. Попова, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Б. Уорф, В.М. Шаклеин, А.Д. Шмелев и другие.

Последние десятилетия в лингвистике ознаменовались повышенным интересом к проблемам концептологии и теории языковой личности как базовых ответвлений лингвокультурологии.

Основной единицей лингвокультурологического моделирования национального менталитета является культурный концепт. В Кратком словаре когнитивных терминов отмечается, что концепт- это «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Концепт возникает в процессе построения информации об объектах и их свойствах, причем эта информация может включать как сведения об объективном положении дел в мире, таю и сведенш о воображаемых мирах и возможном положении дел в этих мирах. Это сведения о том что индивид знает, предполагает, думает и воображает об объектах-мира» [Кубрякова»1996: 90].

Ю.Е. Прохоров разделяет концепт как лингвокогнитивное явление, психолингвистическое явление, лингвокультурное явление, культурное явление и лингвистическое явление [Прохоров 2008: 35]. Концепт как лингвистический феномен получил разностороннее освещение в работах современных исследователей (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, СЕ. Никитина, З.Д. Попова, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, P.M. Фрумкина).

Концепт является основным понятием, разрабатываемым в рамках Волгоградской лингвокультурологической школы (В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.В. Бабаева, Г.Г. Слышкин), которая сориентирована на изучение и интерпретацию культурных доминант (т.е. ценностей), зафиксированных в языковом сознании и коммуникативном поведении. Культурный концепт - сложное ментальное образование, в составе которого выделяются понятийный, образный и ценностный компоненты. Культурный концепт как квант переживаемого знания воплощается,в языковых единицах, разворачивается в определенном дискурсе и живет в сознании языковой личности. Следует отметить, что волгоградские лингвокультурологи изучают как этнокультурные, так и социокультурные концепты, т.е. ментальные образования, свойственные представителям тех или иных социальных групп [Карасик 2006: 17].

Концептам, в отличие от понятия, свойственно национально-культурное содержание, поскольку оно эмоционально маркировано и воплощается в определенные речеповеденческие- тактики (дискурсивное проявление концепта) [там же: 24].

Будучи многомерным ментальным образованием, концепт имеет три важнейших измерения - понятийное, образное и ценностное. Понятийная сторона. концепта! - это языковая фиксация, концепта, его обозначение, описание, признаковая структура сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно. Образная сторона концепта - это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти. Ценностная сторона концепта состоит в определении важности этого психического образования как для индивидуума, так и для коллектива. Ценностная сторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить [Карасик 2001: 8].

Концепты, по замечанию Д.С. Лихачева, возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом - поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.п. [Лихачев 1993:3-9].

Ключевые концепты культуры занимают важное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальной проблемой. Доказательство тому служит появление словарей важнейших концептов культуры, одной из первых работ в этом направлении является словарь Ю.С. Степанова «Константы: Словарь русской культуры».

Концепт, по мнению Ю.С. Степанова, - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек -рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее:

У концепта сложная структура. С одной стороны, к ней принадлежит все, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д. [Степанов 2001: 43-49].

Особенности реализации лингвокультурного концептадетектив в лексикографических источниках

Лингвокультурный концепт детектив представляет собой полевое образование. В синонимическом ряду наименований, обозначающих детектива, выделяется ведущее слово (доминанта), являющееся носителем главного значения - detective. В базовую (ядерную) часть синонимов слова detective входят официальные, стилистически- нейтральные наименования детектива, не имеющие оценочную характеристику, такие слова, как investigator, inspector, policeman, officer, sheriff, constable. Эти официальные, стилистически нейтральные наименования детектива составляют первую группу синонимов, реализующих лингвокультурных образ детектив.

Нейтральная лексика - слова, не прикрепленные к определенному стилю речи, имеющие стилистические синонимы (книжные, разговорные, просторечные), на фоне которых они лишены стилистической окраски [Розенталь 1976: 194]. Приведем словарные дефиниции, определяющие имена рассматриваемого концепта в толковых словарях английского и русского языксисаПрежде всего, рассмотрим номинации прототипных образов, входящих в ядро лингвокультурного образа детектив.

Самым распространенным наименованием является существительное detective, образованное от глагола to detect. Приведем этимологию данного слова. Глагол to detect является поздним латинским заимствованием и появляется в XV веке в значении to uncover (обнаруживать, открывать), to expose (раскрывать, разоблачать). В XVI веке значение трансформируется и конкретизируется в «to expose the secrecy» (раскрывать тайну). В XV веке образуется отглагольное существительное detection, обозначающее расследование. Впервые слово detective употребляется в XIX веке в словосочетании detective police (man) в значении детектив, полицейский. В,-дальнейшем (в результате эллипсиса) словосочетание сокращается до detective (по материалам Oxford Dictionary of English Etymology 1996: 261). Таким образом, существительное detective является производным словом и образовано с помощью аффиксации (способ словообразования по модели «основа, + аффикс»), а слово detect является производящей основой (та основа, от которой производится данное слово [Елисеева 2003: 35]).

Глагол detect, от которого образовано существительное detective, переводится на русский язык, как 1) замечать, открывать, обнаруживать; 2) раскрывать, расследовать преступление и согласно Cambridge Advanced Learner s Dictionary означает: Detect - 1) to notice something that is partly hidden or not clear or to discover something, especially using a special method (замечать что-то скрываемое или непонятное или обнаруживать что-то, используя особый метод); 2) to discover something, usually using special equipment (обнаруживать что-то, используя для этого специальное оборудование) [Cambridge Advanced Learner s Dictionary 2003: 333]. Существительное detective в разговорном английском языке переводится как агент сыскной полиции, детектив, сыщик; в юридической лексике - сотрудник сыскной полиции, сотрудник уголовной полиции. В толковом англоязычном словаре Cambridge Advanced Learner s Dictionary дается следующее определение detective; Detective - 1) someone whose job is to discover information about crimes and find out who is responsible for them, private detective (человек, чья профессиональная деятельность заключается в раскрытии преступлений и в обнаружении лиц, ответственных за совершение преступления); 2) used as part of the title of particular ranks in the police force (используется как часть титула, присуждаемого сотрудникам сыскной полиции) [Cambridge Advanced Learner s Dictionary 2003: 333].

Согласно Longman Dictionary of Contemporary English, существительное detective определяется следующим образом: Detective - 1) a police officer whose job is to discover information that will result in criminals being caught (полицейский офицер, раскрывающий преступления с целью задержания преступника); 2) someone who is paid to discover information about someone or something (лицо, нанятое для сбора информации о ком-то или чем-то) [Longman Dictionary of Contemporary English 1995: 368]. Так, противопоставляются детектив, работающий на государственную структуру и детектив, занятый частным сыском. На одном из- официальных сайтах Британской полиции приводится подробное описание профессиональной деятельности детектива.

Detectives are plainclothes investigators who gather facts and collect evidence for criminal cases. Some are assigned to interagency task forces to combat specific types of crime. They conduct interviews, examine records, observe the activities of suspects, and participate in raids or arrests. Detectives and State and Federal agents and inspectors usually specialize in investigating one type of violation, such as homicide or fraud. They are assigned cases on a rotating basis and work on them until an arrest and conviction is made or until the case is dropped [www.bls.gov]. Детективы - переодетые следователи, которые собирают информацию и ищут улики в случае криминальных преступлений Некоторые из них назначаются в межведомственные рабочие группы, чтобы вести борьбу с особым видом преступлений Они ведут переговоры, проверяют официальные документы, наблюдают за деятельностью подозреваемых, участвуют в рейдах и арестах. Детективы, также как государственные и федеральные агенты и инспекторы специализируются в расследовании какого-то одного вида преступлений, например убийство или мошенничество. Они ведут дело на регулярной основе до тех пор, пока преступник не будет арестован и осужден, либо пока дело не будет закрыто (здесь и далее перевод наш, А.Г.).

По функционально-стилистическим признакам слово detective является общеупотребительным и относится к стилистически нейтральной лексике и не имеет оценочной характеристики. Путем анализа выражений и словосочетаний со словом detective, полученных методом сплошной выборки, приходим к выводу, что наименования детектива можно классифицировать следующим образом. По сферам профессиональной деятельности: 1. amateur detective - сыщик-дилетант; 2. private detective - частный детектив; 3. police detective - полицейский детектив; 4. public detective - государственный детектив. По разновидностям профессиональной деятельности: 1. detective officer - оперуполномоченный; 2. house detective - 1) сотрудник, отвечающий за охрану имущества и порядок; 2) штатный детектив (магазина;, гостиницы); 3. senior detective - главный детектив; 4. detective investigator - сыщик-следователь; 5. detective inspector -детектив - инспектор. В английском языке существуют следующие разновидности детективных агентств: 1. detective agency - детективное агентство; 2. detective bureau - сыскное бюро; 3. private detective agency - частное сыскное агентство; 4. public detective agency - государственное сыскное агентство; 5. detective police - сыскная полиция; 6. detective force - сыскная, уголовная полиция.

Функционирование лингвокультурного образа детектив

Лингвокультурный образ детектив рассматривается нами на примере двух литературных персонажей: Шерлока Холмса, созданного Артуром Конан Дойлом и Эркюля Пуаро, представленного в детективных романах Агаты Кристи.

Исследование проводится по текстам следующих произведений Артура Конан Дойла: - «Красным по белому» («A Study in Scarlet»), 1888; - «Знак четырех» («The Sign of Four»), 1890; - «Собака Баскервилей» («The Hound of Baskervilles»), 1902; - «Долина ужаса» («The Valley of Fear»), 1915. И Агаты Кристи: - «Убийство на поле для гольфа» («The Murder on the Links»), 1923; - «Убийство в Восточном Экспрессе» («Murder in the Orient-Express»), 1934; - «Трагедия в трех актах» («Three Act Tragedy»), 1934; - «Смерть в облаках» («Death in the Clouds»), 1935; - «Свидание со смертью» («Appointment with Death»), 1938. Функционирование лингвокультурного образа детектив включает в себя описание характеристики внешности, образа жизни, профессиональной деятельности. Исследование лингвокультурного образа детектив проведено в аспекте бинарной оппозиции «свое»-«чужое», которая реализуется, прежде всего, в различной национальной принадлежности героев и, как следствие, отражается в речевом портрете рассматриваемых персонажей.

Внешность Холмса подчеркнуто необычна, выразительна и запоминается читателям. Как отмечает сам Артур Конан-Дойл, Шерлок Холмс представлялся ему очень высоким и худым: «Он виделся мне очень высоким — «более шести футов, но столь чудовищно худым, что казался значительно выше», — говорится в «Этюде в багровых тонах». У Холмса, как я его себе представлял, было узкое, словно лезвие бритвы, лицо с большим крючковатым носом и маленькими, посаженными близко к переносице глазами. Таким я видел его» [Конан-Дойл 2001: 305-312].

Создатель знаменитого детектива отмечает, что образ Шерлока Холмса в дальнейшем трансформировался, так как иллюстратор книги Артура Конан-Дойла, изображавший потрет Шерлока Холмса, внес свое видение образа детектива: «Однако так вышло, что у бедняги Сидни Пейджета, преждевременно скончавшегося первого иллюстратора Холмса, был младший брат, который и послужил ему в качестве модели для Холмса. Кажется, его звали Уолтер. Красивый Уолтер занял место более выразительного, но зато и более уродливого Шерлока, и возможно, с точки зрения моих читательниц, это было к лучшему. Театр последовал за типом, созданным в иллюстрациях» [Конан-Дойл 2001: 305 - 312].

В романе «Собака Баскервилей» Шерлок Холмс описывается как высокий худощавый человек (наблюдение доктора Уотсона). / looked back at the platform when we had left it far behind and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us. Я выглянул из окна и увидел вдали высокую, худощавую фигуру Холмса, который неподвижно стоял на платформе и смотрел вслед удаляющемуся поезду. В романе «Знак четырех» черты лица Шерлока Холмса характеризуютсякак.резко очерченные, ястребиные. Holmes rubbed his hands and his eyes glisted. He leaned forward in his chair with an expression of extraordinary concentration upon his clear-cut, hawklike features.

Холмс потер руки, и глаза у него заблестели. Он подался вперед на своем кресле, его резко очерченные, ястребиные черты приняли выражение самого напряженного внимания. В романе «Собака Баскервилей» одни из персонажей, доктор Мортимер, восхищается формой черепа Шерлока Холмса.

You interest те veiy much, Mr.Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull

Я никак не ожидал, что у вас такой удлиненный череп и так сильно развиты надбровные дуги. Разрешите мне прощупать ваш теменной шов. Слепок с вашего черепа, сэр, мог бы служить украшением любого антропологического музея до тех пор, пока не удастся получить самый оригинал. Не сочтите это за лесть, по я просто завидую такому черепу.

Внешность Шерлока Холмса характеризуется эпитетами: tall (высокий), austere (строгий, аскетический), extraordinary (выдающийся, замечательный; исключительный, редкий), clear-cut (ясный, резко очерченный), hawklike (ястребиный), dolichocephalic (долихоцефалический), подчеркивающими исключительность и цельность образа, в котором реализованы типично английские (строгий, аскетический) и индивидуальные внешние характеристики. Трубка для курения становится неизменной частью его внешнего облика, Шерлока Холмса повсюду окружают клубы дыма. Приведем пример из романа «Долина ужаса»: Sherlock Holmes... lit the unsavory pipe which was the companion of his deepest meditations. Шерлок Холмс разжег трубку, бывшую спутницей самых глубоких его размышлений. Окружающие Холмса люди должны мириться с этой привычкой. При знакомстве с доктором Уотсоном, его в будущем верным другом.и коллегой («Красным по белому»), Шерлок Холмс интересуется, не является ли доктор противником курения. «You don t mind the smell of tobacco, I hope?» «I always smoke ship s myself» I answered. — Надеюсь, вы не против запаха крепкого табака? -Ясам курю «корабечъный»- ответил я. В романе «Собака Баскервилей» находим: My first impression as I opened the door was that afire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was bluired by it. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. Several rolls of paper lay around him. "Caught cold, Watson?" said he. "No, it s this poisonous atmosphere." "I suppose it is pretty thick, now that you mention it." "Thick! It is intolerable."

Я открыл дверь в гостиную и перепугался -ужне пожар ли у нас? - ибо в комнате стоял такой дым, что сквозь него еле брезоісил огонь лампы. Но мои опасения были напрасны: мне ударило в нос едким запахом крепчайшего дешевого табака, отчего у меня немедленно запершило в горле. Сквозь дымовую завесу я еле разглядел Холмса, удобно устроившегося в кресле. Он был в халате и держал в зубах свою темную глиняную трубку. Вокруг него лежали какие-то бумажные рулоны. — Простудились, Уотсон? - спросил он. — Нет, просто дух захватило от этих ядовитых фимиамов. — Да, вы, кажется, правы: здесь немного накурено. — Какое там "иемного"! Дышать нечем! В романе «Собака Баскервилей» Артур Конан-Дойл окружает своего героя клубами дыма в период раздумий: All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought. Весь остальной день и вечер он провел у себя в кабинете, погруженный в густые клубы табачного дыма и в размышления.