Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко Тупейко Дмитрий Владимирович

Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко
<
Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тупейко Дмитрий Владимирович. Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Тупейко Дмитрий Владимирович;[Место защиты: Белгородский государственный национальный исследовательский университет - ФГАОУ ВПО].- Белгород, 2015.- 217 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические вопросы изучения французского языка в Марокко 11

1.1. Взаимосвязь языкаи культуры 11

1.2. История распространения французского языка и культуры в Марокко 23

1.3. Языковая ситуация в современном Марокко: результат взаимодействия культур и языков 32

1.4. Языковая политика в современном Марокко 42

1.5. Билингвизм, диглоссия и интерференция как следствие лингвокультурологической ситуации 51

Выводы по главе 66

ГЛАВА II. Семантические и грамматические манифестации французского языка в Марокко 70

2.1. Семантические изменения собственно французской лексики 70

2.2. Локальное словообразование в марокканском варианте французского языка 82

2.2.1. Аффиксальная деривация 83

2.2.1.1. Суффиксация 84

2.2.1.2. Префиксация 98

2.2.2. Словосложение 101

2.2.3. Лексическая контаминация 105

2.2.4. Отаббревиатурные образования 108

2.3. Процесс заимствования как способ пополнения лексики французского языка Марокко 111

2.3.1. Заимствования из английского языка 114

2.3.2. Заимствования из испанского языка 119

2.3.3. Заимствования из классического арабского языка 122

2.3.4. Заимствования из местных языков 126

2.3.4.1. Заимствования из берберского языка 126

2.3.4.2. Заимствования из марокканского арабского языка 129

2.4. Грамматические особенности французского языка в Марокко 146

2.4.1. Существительное 148

2.4.2. Местоимение 153

2.4.3. Глагол 159

2.4.4. Служебные части речи 162

2.4.5. Некоторые синтаксические особенности французского языка в Марокко 167

Выводы по главе 171

Заключение 175

Библиографический список

История распространения французского языка и культуры в Марокко

Как отмечалось ранее, африканские страны сегодня - это сложное культурное явление, в котором выстраивается новая структура собственной культуры под влиянием традиций и внедряемых реалий современного мира. Но для лучшего понимания вопроса необходимо заглянуть в прошлое и обратиться к истокам возникновения той ситуации, которая имеет место в наши дни.

Колонизация Африки европейскими странами положила начало проникновению и интенсивному распространению европейских языков на континенте. Переход европейских государств от феодальных отношений к капиталистическим, проявившийся в росте промышленного производства, развитии науки, расширении торговли, увеличении спроса на рабочую силу, сыграл особенно важную роль в стремлении европейцев отыскать новые земли. Огромный толчок развитию колониализма дали великие географические открытия. Несмотря на некоторое отставание в развитии экономики по сравнению с остальной Европой, Португалия и Испания обладали неоспоримым превосходством в уровне мореходства и опытом ведения морской торговли, что позволило им стать первооткрывателями колониальных захватов.

Экспансия в Африку Португалии, Англии, Франции и Бельгии имела экономические, политические и культурные последствия, в том числе и в языковом плане. Европейские языки на африканском континенте укрепились преимущественно в середине 19 века, при этом распространение их происходило в неродственной социокультурной среде и имело целью обеспечить европеизацию коренного населения. Исторический выход европейских языков за пределы национальных территорий явился первопричиной формирования отличительных черт этих языков в маргинальных ареалах и многими учеными рассматривается как начало появления территориальных вариантов привнесенных европейских языков.

Начало проникновения французского языка в Африку относится к середине XVII века, когда французы вслед за португальцами, первыми открывшими Африканский континент, стали организовывать морские экспедиции к берегам Африки, создавать фактории и заниматься торговлей, включая торговлю рабами. Целенаправленное завоевание Африки французами началось в 1830 году на севере континента. Действия Франции, получившие название «Алжирской экспедиции», положили конец трехсотлетнему господству Османской империи и открыли путь к превращению Алжира в колониальное владение Франции. Французские владения затем распространились и на другие страны Северной и Северо-Западной Африки, входящие в так называемый Большой Магриб - Тунис, Марокко и Мавританию.

По мнению А.И. Чередниченко, распространение французского языка в странах Африки имеет свои отличительные черты. Во-первых, оно связано с насильственным подчинением целых стран и народов и их включением в колониальные империи Франции и Бельгии, создание которых было завершено в конце 19 - начале 20 вв. Во-вторых, можно утверждать, что экспорт французского языка в колонии был направлен на «офранцуживание» или «францизацию» местного населения нефранцузского происхождения, которое подразумевало знание французского языка работниками управленческих стурктур, увеличение числа лиц, хорошо владеющих французским языком, использование французской терминологии. Закрепление этого языка на совершенно иной социально-этнической и языковой почве не могло не предопределить ряд особенностей его дальнейшей эволюции. В-третьих, проникновение французского языка на африканский континент происходило в то время, когда развитие капиталистических отношений уже привело к образованию единого национального литературного языка, значительно потеснившего территориальные диалекты в пределах метрополии. Именно общенародный литературный французский язык, а не какой-либо его диалект стал предметом вывоза в страны Африки. Его основными «экспортерами» были чиновники колониальной администрации, военные, миссионеры [Чередниченко 1983: 18].

Если говорить о распространении французского языка непосредственно в Марокко, что является предметом нашего исследования, то сложно представить эту страну без той ее части, которая тесно связана с французским языком. Уже третье столетие их взаимосвязь явно прослеживается на протяжении всей истории королевства.

Именно правление Мулая Абд ар-Рахмана (1822-1859) следует считать тем решающим моментом в истории Марокко, который определил всё его дальнейшее развитие [Дьяков 1993]. Ухудшение отношений с Европой наметилось сразу же после оккупации Францией Алжира в 1830 году, тогда почувствовалась реальная угроза. И тогда же проявилась слабость марокканской государственности. Заявив о своем вассалитете султану Марокко, Алжир надеялся на помощь в сопротивлении французской оккупации, однако под давлением французов султан Мулай Абд ар-Рахман отказал соседям, но в 1844 году он все же решается на отважный шаг и отправляет войска в Алжир. Эта попытка была напрасной: войска разбиты, а султан Марокко подписывает Танжерский договор, по которому марокканское правительство не оказывает никакой поддержки противникам Франции.

В это же время султан Мулай Абд ар-Рахман обращается к Великобритании с целью избавиться от французского вмешательства, но это лишь усиливает ее вмешательство во внутренние дела королевства. Тогда и Испания решает заявить о своих намерениях, вступая в раздел Марокко, который не заканчивается ни мирным договором с Испанией, ни смертью султана. Дальнейшая история африканского королевства разворачивалась не в лучшую для него сторону. Реформы, проводимые правительством, сказывались негативно на самом авторитете султана, усиливая тем самым европейское присутствие в регионе. В итоге во второй половине 1910 года внутренняя ситуация в Марокко стала настолько серьезной, что султан Мулай Хафид попросил военной поддержки Франции. Затем в 1911 году по настоянию Германии была созвана конференция, на которой представители европейских держав договорились юридически оформить права Франции и Испании в области финансов и внутренней безопасности на территории принадлежавших им владений - испанской северной и французской южной части Марокко. Султану Марокко ничего не оставалось, как подписать в марте 1912 года Фесский договор о признании французского протектората [Дьяков 1993].

Эта новость быстро распространилась по Марокко и вызвала бурю негодований, что привело к массовому дезертирству в королевской армии. Однако войска сопротивления были разбиты, престол перешел к Мулаю Юсуфу, который подписал договор об испанском протекторате над частью территорий Марокко.

Также необходимо отметить, что в Европе Франция теряет свои позиции как в плане геополитической силы, так и в плане культурно-языковом. Потеря земель Эльзаса и Лотарингии после военного конфликта с Германией в 1870-1871гг. заставляет задуматься о важности расширения территорий влияния. Именно поэтому, как пишет Франсис Манзано, становится понятным важность проблемы колонизаторства во французском обществе в конце 19 века [Manzano 2007: 11].

Учитывая меркантильные намерения, вызывающие расширение влияния английского языка, экономическую, военную и культурную мощь, связываемую с Германией, можно заметить, что Франция пытается противодействовать, применяя свой язык в качестве средства распространения образования, культуры и просвещения.

Билингвизм, диглоссия и интерференция как следствие лингвокультурологической ситуации

Некоторые лексические единицы с широкой семантикой встречались местному населению в узких сферах и конкретных ситуациях, поэтому другие их значения отпали. Так произошло со следующими существительными: auscultation - (общефр. «наблюдение») применимое в больницах, получило значение «консультация у врача»; brasier - (общефр. «угли, жаровня, пекло, костер, очаг») «жаровня для приготовления пищи»; detailleur - (от общефр. detailler «продавать в розницу») «продавец сигарет поштучно». По причине широкого распространения табакокурения и высоких цен на сигарет продажа сигарет не только пачками, но и поштучно является повсеместным явлением, которое нашло отражение в языке путем семантического сужения глагола и созданием производного существительного; fondamentaliste - (общефр. «ученый-теоретик, занимающийся фундаментальными исследованиями; религиозный фундаменталист») «исламский фундаменталист; мусульманский консерватор»; materiel - (общефр. «материал; техника; материальная часть; инвентарь; оборудование; имущество; материалы») «строительные материалы». Ти т attends, je vais acheter trois cigarettes chez le detailleur du coin. [Conversation, 5/4/95] Подожди меня, я куплю три сигареты у продавца на углу. Autre avantage : Ventreprise peut importer du materiel avec exoneration de taxe sur la valeur ajoutee pendant deux ans. [Al Bayane, 5/1/15] - Другое преимущество: предприятие может импортировать строительные материалы с освобождением от налога на добавочную стоимость в течение двух лет

Как замечает Ж. Багана, в данных условиях становится не просто понять речь местного населения: слова нередко сильно искажаются фонетически и семантически [Багана 2004: 217]. По словам Н.С. Найденовой, даже говоря на одном языке (французском), носители различных его вариантов встречают непонимание по причине разных истоков, условий развития и существования африканской и европейской культур [Найденова 2002: 178]. Изменения, возникшие под влиянием местного языка и менталитета, усложняют коммуникацию с европейцами.

Семантическое калькирование

Наряду с широко известным процессом заимствования, когда язык перенимает готовые лексические единицы и морфемы и их семантику, внося какие-либо изменения с учетом специфики языка-реципиента, отмечается и появление под влиянием иной языковой системы таких языковых единиц, как кальки [Матвеева 2002:58].

Семантическое калькирование представляет собой употребление в новых значениях слов языка-реципиента по образцу употребления слов-прототипов в языке-доноре [Багана 2004: 227]. Главными факторами образования семантических калек является наличие общих семантических звеньев у лексических единиц контактирующих языков и их фонетическое сходство.

К калькам во французском языке Марокко относятся немногочисленные выражения, большинство которых уже стало известно и в центральном варианте французского языка. Например, самым употребимым во французском языке выражением такого рода можно считать gens du livre (от общефр. «люди книги») - «верующие, принадлежащие к религии, чьи основные постулаты изложены в книге». Данное выражение, взятое из Корана, относится преимущественно к монотеистическим конфессиям -исламу, христианству, иудаизму

Также мы можем привести другое выражение, которое отражает особенности арабского мира, - mariage de jouissance (от общефр. «брак удовольствия») - «краткосрочный брак, заключаемый с целью удовлетворения мусульманскими мужчинами сексуальных потребностей».

Неугасающий конфликт между арабами в Палестине и израильтянами проникает во все сферы и находит выход даже в иностранном для арабов языке и даже на территории других арабских стран. Так, во французском языке Марокко зафиксирована калька с арабского enfants-pierres (от общефр. «дети-камни»). Данная единица служит для номинации «молодых палестинцев, восставших против Израиля и применяющих камни в качестве оружия». Это восходит к традиции организации «Inifada», чье название фонетически определило выбор лексемы enfants среди возможных вариантов. Je dedie се роете a tous сеих qui luttent pour la liberte et en particulier aux enfants-pierres de Palestine. [L Opinion, 1/10/92] - Я посвящаю эту поэму всем тем, кто сражается за свободу, а особенно воюющим детям из Палестины.

К семантическим калькам следует отнести также выражение entrer en islam / dans I islam - «входить в ислам», употребимое во французском языке арабофонов в противовес центральнофранцузскому варианту se convertir а Vislam - «принимать ислам». Оно несет в себе принцип мусульманской веры: в отличие от кодифицированной лексической единицы, которая может пониматься как смена религии, переход в другую религию, данная калька в основе своей хранит смысл о единственной верной религии - исламе, в который человек «входит», а все, что было до этого, - это не религия, не вера. Les delegations de tribus arrivaient pour declarer solennellement en sa presence qu Us entraient dans Vislam. [Liberation, 3/5/03] - Делегации племен прибыли, чтобы лично торжественно объявить, что они принимают ислам.

Отражение исторических традиций прослеживается и в использовании глагола sortir (sortir de ses etudes) - от общефранцузского глагола «выходить» - в значении «окончить образование». Большинство школ были организованы по типу интерната, где в одном здании ученики и жили, и посещали занятия, а по завершении «уходили, выходили».

Comment employer les jeunes qui sortent de leurs etudes? [Liberation, 30/12/91] - Как принимать на работу молодежь, которая закончила учиться?

Вышеуказанные примеры иллюстрируют механизм переноса значений, присущих лексическим единицам и выражениям арабского языка, в лексику французского языка Марокко.

Подавляющее количество приведенных примеров встречается в мезолектном французском языке. Данным вариантом языка пользуется большая часть франкоязычного населения Марокко, получившая знания по французскому языку: марокканцы, закончившие двуязычные школы, получившие дипломы о высшем образовании, журналисты-билингвы, писатели, использующие французский язык в работе и т.д. Эта прослойка людей владеет языком, родившимся в результате языковых контактов и адаптировавшимся в местных условиях, а также получившим некоторую свободу от внешних норм. Поэтому выявленные случаи семантических изменений относятся как раз к мезолектному языку: языку прессы, языку как формального, так и неформального общения людей, которые обогащают французский язык и позволяют тем самым говорить нам о марокканском варианте с его особенностями. В отличие от акролектного варианта, не противоречащего нормам центрально французского языка, и от базилектного варианта, где французский язык употребляется эпизодически, не имеет систематичности в понимании языка и приближен к нормам арабского языка, французский язык мезолектов представляет наибольший интерес для исследования семантических изменений, требующих более сложного осмысления и более высокого уровня владения языком.

Чуткая реакция языка на среду явно передает все семантические изменения, возникающие во французской лексике Марокко. Результат столкновения менталитетов и культур проявляется в первую очередь на стыке языков, языковые контакты дают новый виток развития языковой системе страны, что выражается и в семантических изменениях лексики.

Локальное словообразование в марокканском варианте французского языка

Не связанный с колониальным прошлым Марокко английский язык не имеет прямой связи с прошлым страны ни в плане политики, ни в плане культуры, поэтому он является в полной мере иностранным языком, но в связи с его значимостью в общемировом масштабе и с важной ролью в современном обществе английский язык также обозначил свое присутствие в языковой среде королевства, функционируя как язык доступа к технологиям разных сфер. Данный факт позволяет говорить о достаточно серьезной конкуренции между французским и английским языками.

Первые существенные шаги английского языка в Марокко можно отнести к периоду Второй мировой войны. Он появляется в государстве, где не конкурирует с местными языками, а выступает в качестве противовеса французскому языку в некоторых областях, особенно в техническом оснащении. Это подтачивает доминирующую роль языка Протектората и приносит популярность английскому языку. Таким образом, спустя несколько лет английский появляется в школьной программе как иностранный язык и отвоевывает себе место, утверждаясь в таких стратегических сферах, как образование и медиа-структуры.

Сегодня английский язык прочно укоренился в государственном и частном секторах образования. В частных учебных заведениях имеются программы, где английский язык является основным языком преподавания. На территории страны действуют Британский культурный центр и Американский культурный центр, английский язык встречается в прессе и на телевидении.

Тем не менее английский язык сохраняет обособленность от других языков, занимая определенную область жизни интеллектуальной прослойки общества, в которой он дифференцированно используется франко- и англоговорящими людьми. Кроме того, арабский язык представляет собой достаточно развитую языковую систему, понятийный аппарат которой имеет малое количество лакун, которые исторически заполнялись лексикой французского языка. Таким образом, заимствования из английского языка в марокканском варианте французского языка крайне малочисленны.

В данной работе мы не рассматривали интернациональные заимствования, присутствующие в большинстве языков современного мира, для обозначения существующих технологий и повсеместно распространенных предметов техники: e-mail, Internet и т.д.

Преимущественно заимствования касаются сферы спорта, а точнее, футбола. Этот вид спорта пользуется популярностью во всем мире и использует терминологию Великобритании, где он зародился. Но если во французском языке континента уже выработались свои термины для большинства понятий, то во французском языке Марокко используются англицизмы. Так, мы можем встретить слово keeper - «вратарь» (от англ. «goal-keeper), вместо центрально французского gardien de but. La premiere fut captee par la tentaculaire keeper et la dexieme fois la balle fut degagee apres que Nader ait devance de la tete le gardien senegalais. [L Opinion, 20/4/93] - Первый был пойман ловким вратарем, а второй мяч был не засчитан после того, как Надер ударил с головы сенегальского вратаря. Вместо привычного для центрального варианта французского языка понятия tete - «удар по мячу головой» в марокканском варианте для этого футбольного термина используется heading.

Berrekhissa surgit et d un beau heading loge le ballon dans les filets du gardien egiptien Sayed. [Le Matin du Sahara, 21/2/96] - Беррехисса появляется внезапно и красивым ударом головой отправляет мяч в сетку египетского вратаря Сайеда.

Следующий англицизм half из спортивной тематики означает «тайм, половина игры» в футболе или любой другой командной игре. victoire, les locaux la doivent a leur bonne prestation durant le premier half ой ils ont domine leurs adversaries reussissant coup sur coup trois huts. [Le Matin du Sahara, 15/10/91]. - Этой победой местные обязаны своим успехам в первом тайме, когда они превзошли своих противников, забив в быстрой последовательности три гола. Кроме приведенных выше лексических единиц, можно встретить заимствованные идиомы, также относящиеся к спортивной лексике.

Выражение at home, обозначающее игру «на своем поле», заменяет используемую в континентальном французском языке идиому a domicile. line victoire at home sauverait I equipe de la descente en deuxieme division [Le Matin du Sahara, 4/5/97] - Победа на своем поле спасла бы команду от перемещения во второй дивизион.

Notons aussi la grande difference du score realisee par le Nadoris a Guercif et les Ittihadis de Tanger at home face a I ASFAR. [L Opinion, 27/2/15] -Отметим также большую разницу в счете команды Надора в Гуерсифе и иттихадцев из Танжера в игре у себя по отношению к команде АСФАР Англицизм way out означает «удаление команды, вылет из турнира». Toutefois, се qu И у a a redouter pour cette rencontre, с est surtout un eventuel way out du Mouloudia. [Le Matin.

du Sahara, 13/12/99] Тем не менее, чего следует опасаться от этой встречи, так это, конечно, возможного вылета МК Алжир.

Лексические заимствования в сфере спорта являются наиболее частотными, но также можно встретить и англицизмы, присущие большинству франкоязычных стран Африки. Так, в Марокко таксистов называют taximan (taximans или taximen во множественном числе). В подтверждение этому А. Кеффелек пишет: «Множественное число слова таксист (taximan), включающее суффикс -man и основу taxi, может иметь три формы taximen, taximens, taximans [QuefFelec 2000:294].

Процесс заимствования как способ пополнения лексики французского языка Марокко

Аи debut j ai trouve des difficultes de s adapter avec les malades avec les personnels avec aussi les stagiaires puis nous essayons de passer tous les obstacles. [Liberation, 8/2/98] - «Поначалу у меня были трудности при нахождении контакта с больными, с персоналом, а также со стажерами, затем мы пробуем преодолеть все препятствия».

Мы видим, что местоимение «мы» обозначает референта, который не представлен в речи говорящего, но содержится в его памяти, таким образом, это «мы» подразумевает и говорящего, и его коллег.

Несогласование в числе: Malgre tout да, nous avons un esprit, un moral professional qui m oblige de repondre aux besoins des malades et de lui faire tout ce qui manque pour eux. [Liberation, 8/2/98] - (букв.) «Несмотря на все это, у нас есть разум, профессиональная этика, которая обязывает меня отвечать на нужды больных и делать для него все то, чего им недостает» вместо Malgre tout да, nous avons un esprit, un moral professional qui nous oblige de repondre aux besoins des malades et de leurfaire tout ce qui manque pour eux. - «Несмотря на все это, у нас есть разум, профессиональная этика, которая обязывает нас отвечать на нужды больных и делать для них все то, чего им недостает».

Мы видим употребление местоимений единственного числа вместо местоимений множественного. Однако в то же время в конце фразы мы находим местоимение множественного числа еих, которое стоит в нужной форме. Данный факт говорит нам, что речь идет не просто об ошибочном употреблении в силу незнания правил использования личных местоимений во французском языке, а о сдвиге в нормах речи местного населения.

Се sont des personnels de sante il fait des stages avec nous. [Liberation, 8/2/98] - «Это медицинский персонал, они проходят стажировку с нами».

Данный пример показывает, что говорящий не употребляет местоимение множественного числа Us, которое должно заменять неверную форму des personnels, а ставит единственное число, которое и должно быть в этом предложении, так как говорится о грамматически правильной форме 1е personnel.

Несогласование в лице: Je te dis comment vous avez trouve ce metier - (букв.) «я тебе говорю, как вы нашли эту работу» вместо Je vous dis comment vous avez trouve ce metier -«я вам говорю, как вы нашли эту. - «вы не имеете права останавливать преподавателя, даже если он ускоряет ритм диктования, вы должны оставлять пропуски, вы должны переписывать у вашего товарища у себя дома».

Такое попеременное использование «ты» и «вы» в обращении к одному и тому же человеку показывает неуверенность говорящего в возможности говорить на «ты» с собеседником. Такая неуверенность является следствием влияния системы арабского диалектального языка, в котором отсутствует вежливая форма «вы».

Неопределенно-личное местоимение on.

Противоречия, затрагивающие использование местоимения on во французском языке Марокко, не отличаются высокой частотностью. Данный тип местоимений отсутствует в арабском языке, что дает возможность арабоговорящему населению перенять его, сводя к минимуму интерференционное наложение двух грамматических систем. Несмотря на это, мы можем встретить случаи отклонения от норм.

On trouve ипе grande difference puisque nous commengons реи а реи a assimiler les differentes legons de ce metier. [Al Bayane, 2/1/99] - «Мы находим большое различие, в силу того, что мы начинаем потихоньку смешивать различные уроки этой специальности». On etudie peut-etre vous travaillez a I avenir peut-etre vous ne travaillez pas. [Al Bayane, 2/1/99] - «Вы учитесь, может быть, вы будете работать в будущем, может быть, вы не будете работать». Имея представление, что местоимение on имеет значение местоимения nous, говорящий не делает различий при использовании обоих местоимений. В случае, когда безличное on заменяет местоимение vous, мы можем наблюдать процесс языковой интерференции, так как безэквивалентное on имеет некоторые функции, свойственные диалектальному арабскому местоимению «ты» (в форме вежливого французского «вы»). В результате наложения двух языковых систем в речи встречается параллельное использование on и vous с одинаковым значением. Относительные местоимения. Среди марокканцев немало тех, кто в своей речи используют относительные местоимения с нарушением норм французского языка. Основной причиной служит количественное расхождение в данной группе: арабский язык обладает всего парой относительных местоимений, а во французском языке их можно встретить в значительно большем количестве. Разберем подробнее все случаи. Опущение местоимения: Je connais ип ami travaille en France вместо je connais un ami qui travaille en France. - «У меня есть друг, который работает во Франции».

Nous vivons dans une societe les femmes sont inferieures aux hommes [Al Bayane, 13/6/98] вместо nous vivons dans une societe ой les femmes sont inferieures aux hommes. - «Мы живем в обществе, в котором положение у женщин ниже, чем у мужчин».

Подобное опущение местоимения возможно в силу влияния арабского правила грамматики: если имя, к которому относится относительное местоимение, стоит в неопределенном состоянии, относительное местоимение опускается. В приведенных примерах существительные, к которым относится местоимение, употребляются с неопределенным артиклем, что позволяет говорящему опустить местоимение.

Дублирование местоимения: Le gateau que та mere Га preparer. - (букв.) «Пирог, который его приготовила моя мама» вместо le gateau que та mere a prepare. - «Пирог, который приготовила моя мама». La maison oiij у habite - (букв.) «Дом, где я там живу» вместо la maison oiij habite. - «Дом, где я живу». 158 La voiture que топ pere me Га achetee - (букв.) «Машина, которую купил ее мне отец» вместо la voiture que топ pere т a achetee. - «Машина, которую купил мне отец». Le cousin d Ahmed dont je ne connais pas son пот achete - (букв.) «Брат Ахмеда, его имя которого я не знаю» вместо le cousin d Ahmed dont j є ne connais pas le пот. - «Брат Ахмеда, имя которого я не знаю».

В данном случае фраза на французском языке строится по модели из арабского языка, по которой относительное местоимение вместе и с анафорическим местоимением заменяют предшествующий член в придаточном предложении. Относительное местоимение связывает главное и придаточное предложения, служит лишь промежуточным звеном, тогда как анафорическое местоимение берет функцию заменяемого члена из предшествующего предложения. Такие синтаксические конструкции не являются сложностью для арабоговорящего собеседника и вписываются в его языковую систему.