Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах Зарипова Алина Мавлитовна

Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах
<
Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зарипова Алина Мавлитовна. Лингвокультурологический анализ редупликации в традиционных детских стихах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Зарипова Алина Мавлитовна; [Место защиты: Челяб. гос. ун-т].- Челябинск, 2008.- 191 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/875

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Редупликация как составляющая языковой игры 9

1.1. Теоретические основы изучения языковой игры 9

1.2. Определение понятия «языковая игра» 16

1.3. Общая характеристика редупликации 20

1.4. Редупликация в тюркских языках 29

1.4.1. Редупликация в турецком языке 35

1.5. Редупликация в английском языке 44

1.6. Редупликация в русском языке 47

Выводы 51

Глава 2. Особенности редупликации в традиционных детскнх стихах ...53

2.1. Особенности реализации редупликации в традиционных детских стихах различных жанров 55

2.2. Актуализация предметных эталонов в традиционных детских стихах 72

2.3. Реализация редупликации на фонетическом уровне 76

2.4. Реализация редупликации и повтора на морфологическом уровне 91

2.5. Реализация повтора на синтаксическом уровне 108

Выводы 125

Глава 3. Универсальные и национально-культурные характеристики звукоподражания в традиционных детских стихах 128

3.1. Особенности звукоподражаний действиям в традиционных детских стихах 139

3.2. Передача эмоции в традиционных детскнх стихах 148

3.3. Особенности предметных звукоподражаний в традиционных детских стихах 149

3.4. Особенности звукоподражаний, обозначающих абстрактные понятия в традиционных детских стихах 155

Выводы 161

Заключение 163

Список использованной литературы 165

Список условных сокращений 191

Введение к работе

Игра - многогранный вид человеческой деятельности, в которой важны и процесс, и результат. Игра ярко проявляется и в языке.

В научных исследованиях последних лет изучению феномена игры уделяется большое внимание. Игра рассматривается как один из компонентов культуры (И. Хейзинга, Б.В. Якушин), как инструмент социального (Л.С. Выготский, Ж. Пиаже, Э. Берн), и психологического (3. Фрейд), а также как определенного рода стратегия в математике и математической логике. В лингвистике особое место в общей теории игры занимает так называемая «языковая игра». Исследования в данной области (Т.А. Гридина, Е.А. Земская, В.З. Санников, Б.Ю. Норманн) рассматривают языковую игру как часть лингвистического эксперимента и как основу для креативного словообразования.

Настоящая работа посвящена исследованию редупликации как вида языковой игры в традиционных детских стихах на материале неблизкородственных английского, турецкого и русского языков и установлению ее роли в процессе формирования и отражения национально-культурной специфики.

Обращение к традиционным детским стихам позволяет сосредоточить внимание на их национально-культурной специфике, так как детский поэтический текст формирует в сознании носителя языка особую языковую и поэтическую картину мира, а редупликация как вид языковой игры является фактом национально-культурного наследия.

Актуальность исследования обусловлена отсутствием комплексного лингвокультурологического описания универсальных и национально-культурных особенностей редупликации и изучения редупликации как проявления языковой игры в традиционных детских стихах.

Теоретической базой исследования послужили работы Л. Витгенштейна, Т.А. Гридиной, Е.С. Кубряковой, Б.Ю. Нормана, С.Ж. Нухова, В.З. Санникова,

И. Хейзинги и других; труды по редупликации Р.А. Агапииа, Н.А. Баскакова, А. Вежбицкой, Д. Гладки, Н.К. Дмитриева, М. Йипа, А.Т. Кайдарова, А.Р. Кононова, Ф.Р. Минлоса, З.А. Пахолока, Ф.И. Рожанского, Н. Тана, М. Хенгермена, Е.М. Чекалиной и других; работы по психологии Л.С. Выготского, Ж. Пиаже, Д.Б. Эльконина и других; исследования поэзии для детей Г.С. Виноградова, О.И. Капица, A.M. Мартыновой, М.Н. Мельникова, И. и П. Оупи.

Объектом настоящей работы является редупликация как средство реализации языковой игры в традиционных детских стихах.

Предмет исследования - универсальные и национально-культурные особенности редупликации.

Материалом для изучения послужили детские стихи: колыбельные песни, прибаутки, потешки, считалки, пестушки, небылицы-перевертыши, заклички на русском, английском и турецком языках. В целом было проанализировано более 3000 примеров реализации языковой игры в традиционных детских стихах.

Целью данной работы является исследование редупликации как феномена языковой игры, проявляющейся в традиционных детских стихах, и выявление ее универсальных и национально-культурных особенностей.

Достижение поставленной цели потребовало постановки и решения следующих задач: L) определить общенаучные основы изучения феномена игры, описать природу игры; проанализировать современные научные подходы к феномену языковой игры; определить и систематизировать универсальные характеристики реализации языковой игры в традиционных детских стихах; выявить национально-культурную специфику редупликации в традиционных детских стихах в русском, турецком и английском языках.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: лингвокультурологическии, семантический и контекстуальный анализ с целью выявления редупликатов, обладающих национально-культурной спецификой, метод лингвостилистической интерпретации, позволяющий установить соответствие различных языковых уровней детских текстов, метод сплошной выборки.

Научная новизна исследования состоит в комплексном подходе к изучению языковой игры в традиционных детских стихах. Впервые предпринята попытка выявить национально-культурную специфику редупликации в трех неблизкородствепных языках.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие теории языковой игры: дифференцирует понятия «игра», «языковая игра», «редупликация», «повтор», «звукоподражание»; выявляет преемственность звукоподражания и редупликации в традиционных детских стихах, что является вкладом в разработку частных проблем теории языка.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов при разработке лекционных курсов по общему языкознанию, теории текста, стилистике, лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по детской речи.

На защиту выносятся следующие положения:

Языковая игра реализуется в традиционных детских текстах в форме редупликации на всех языковых уровнях.

Редупликация - продуктивный словообразовательный способ, ускоряющий процесс овладения ребенком речью в конкретной лингвокультурпой ситуации.

Редупликация в традиционных детских стихах служит средством формирования, сохранения и трансляции национального менталитета.

Апробация результатов исследования. Основные положения работы и результаты исследования были представлены на международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск, 2005 г.), международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Челябинск, 2007 г.), международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2007 г.), международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Челябинск, 2008 г.), на заседаниях кафедры теории языка и кафедры восточной и романо-германских языков Челябинского государственного университета и отражены в 10 публикациях. Апробация исследования осуществлена в методических рекомендациях «Редупликация. Способы и модели образования» на материале турецкого языка для студентов 2-3 курсов.

Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируется цель, определяются задачи и методы исследования, характеризуется материал исследования, устанавливается теоретическая и практическая, значимость работы, а также ее новизна.

В первой главе диссертации игра рассматривается с позиций философии, психологии, социологии и лингвистики; дается описание существующих в современной лингвистике подходов к изучаемой проблеме; раскрывается основное понятие и типологии редупликации в трех неблизкородственных языках.

Во второй главе анализируются национально-культурные особенности языковой игры в традиционных детских стихах, исследуется редупликация и се реализация в традиционных детских стихах на разных уровнях языка.

Третья глава посвящена рассмотрению звукоподражания, образованного путем редупликации. Проводится анализ традиционных детских стихов и выявляются способы и виды звукоподражаний. Определяется национально-культурная специфика звукоподражаний.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и определяется его перспектива.

Определение понятия «языковая игра»

Новейший философский словарь дает следующее определение: «языковые игры - понятие современной неклассической философии языка, фиксирующее речевые системы коммуникаций, организованные по определенным правилам, нарушение которых означает разрушение языковой игры или выход за их пределы» [НФС 1998: 869]. Понятие «языковая игра» введено австрийским философом Л. Витгенштейном в работе «Философские исследования». Он пишет, что «...весь процесс употребления слов в языке можно представить и в качестве одной из тех игр, с помощью которых дети овладевают родным языком. Я буду называть эти игры «языковыми играми» и говорить иногда о некоем примитивном языке как о языковой игре.

«Языковой игрой» я буду называть также единое целое, состоящее из языка и тех видов деятельности, с которыми он переплетен» [Витгенштейн 1994: 83].

Таким образом, по Л. Витгенштейну, языковая игра - это говорение на языке, который представляет собой компонент целенаправленной и регламентированной деятельности человека, характеризующейся множественностью целей.

Многообразие языковых игр отражается в следующих примерах: отдавать приказы или выполнять их; описывать внешний вид объекта или его размеры; изготавливать объект по его описанию (чертежу); информировать о событии; размышлять о событии; выдвигать и проверять гипотезу; представлять результаты некоторого эксперимента в таблицах и диаграммах; сочинять рассказ и читать его; играть в театре; распевать хороводные песни; разгадывать загадки; острить; рассказывать забавные истории; решать арифметические задачи; переводить с одного языка на другой; просить, благодарить, проклинать, приветствовать, молить [Там же: 90J.

В отечественной лингвистике исследованию языковой игры положено начало в работах сотрудников института русского языка под общим названием «Русская разговорная речь». В монографии «Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис», в разделе «Производные, создаваемые с установкой на языковую игру» языковая игра рассматривается как индивидуальное словотворчество, целью которого является создание шутки, «игры» с формой речи. Окказиональные слова служат типичнейшим средством языковой игры. «В отличие от слов потенциальных, которые рождаются и без установки на творчество (как нейтральные заполнители пустых клеток системы словообразования), окказиональные слова производятся с нарушением законов словообразования, как правило, намеренно и с установкой па творчество, на форму речи» [Русская разговорная речь 1981: 184].

В монографии «Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест», которая является продолжением монографии 1981 г., языковая игра выделена в специальную главу авторами Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, Н.Н. Розановой. «Авторы поставили перед собой задачу выделить и проанализировать те явления, когда говорящий «играет» с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т.п.).

Мы будем называть все явления такого рода общим термином языковая игра» [Русская разговорная речь 1983: 172].

Т.А. Гридина в работе «Языковая игра: стереотип и творчество» рассматривает языковую игру как намеренное нарушение языковой нормы, отклонение от стандарта. Автор пишет «Творческое начало ЯИ заключается, таким образом, в поиске возможных приемов выведения знака из типового (системно обусловленного) контекста его конструирования, употребления, восприятия. При этом говорящий преследует цель достичь запрограммированного прагматического эффекта, ориентируясь на системные стереотипы, закрепленные в сознании носителей языка как «догматы» узуса и нормы» [Гридина 1996: 4].

Т.А. Гридина считает, что «идея понимания ЯИ как осознанного нарушения стереотипа является продуктивной, ибо она позволяет рассматривать данный феномен с точки зрения отражения закономерностей системы и нормы в языковом сознании социума и конкретного индивида» [Там же: 6].

Вслед за Т.А. Гридиной, языковая игра как феномен лингвистического эксперимента рассматривается в работе В.З. Саниикова, в заглавие которой вынесен сам термин «языковая игра». В.З. Санников разграничивает понятия языковая игра и языковая шутка. Языковая шутка направлена на создание комического эффекта. «Смысловая и грамматическая законченность шутки, -считает ученый, - делает ее идеальным объектом лингвистического анализа» [Санников 1999: 15]. Однако между понятиями языковая игра и языковая шутка ученый не проводит четкой границы, гак как считает что «мы не гарантированы от использования текстов, авторы которых, возможно, не имели целью создание комического эффекта» [Там же: 15]. Ученый рассматривает несколько функций языковой игры и выделяет одну из важнейших функций — языкотворческую как один из путей обогащения языка.

В своей работе В.З. Санников распределяет языковой материал по разным уровням языка, различая языковые шутки с общекомическим эффектом, морфологические шутки, синтаксические шутки и т.д. Автор в отдельной главе рассматривает шутки, которые он затрудняется причислить к той или иной категории, еще одна глава посвящена в его работе каламбуру.

Особенности реализации редупликации в традиционных детских стихах различных жанров

Основными жанрами детских стихов являются колыбельные песни, пестушки, потешки, прибаутки, закличкн, дразнилки, скороговорки, небылицы-перевертыши, считалки.

Редупликация в колыбельных песнях. Колыбельные песни пели матери, бабушки, няньки, укачивая младенца в колыбели или на руках. Интуитивно предполагали матери и няньки, что хороший сон является условием нормального физиологического развития. Однако понимали они и то, что для нормального развития ребенка необходимо общение на уровне его восприятия. Колыбельные песни приобщают ребенка к речи, знакомят с окружающими его людьми, предметами, животными, содержат элементарные нравоучения, учат добру. Содержание колыбельных песен отражает материнское восприятие окружающего мира, ее понятие о добре и зле в наиболее понятных для ребенка словесных формах.

Основные мотивы колыбельных песен - пожелание спа, здоровья, хорошей жизни. В песнях мать обращается к ребенку с самыми сокровенными словами: милый, хороший, дорогой, желанный, пригожий, богоданный, умоленный. Монотонная колыбельная песня схожа своим ритмом с ударами сердца матери, которые слышал ребенок, находясь в ней в момент зарождения и своего начального развития. Этот ритм внушал ребенку его безопасность и спокойствие в окружающем мире. Спокойная, ритмичная, но при этом наполненная словесным содержанием колыбельная песня способствовала накоплению у него чувственных впечатлений, постепенно вела к восприятию человеческого голоса как сигнала общения, к вычленению из потока ежедневно и многократно повторяющихся звуковых рядов отдельных смысловых единиц, к восприятию слов, к пониманию языка.

С точки зрения психологии одно из главных особенностей детской психики является отсутствие волевого начала в восприятии окружающего мира. Для прочного запоминания любой информации ребенку требуется многократное ее повторение. Этим требованием предопределен объем как колыбельной песни в целом, так и предельная краткость ее сюжетных мотивов, к тому же переходящих из одного произведения в другое. Через колыбельную песню ребенок усваивает первичный словарный запас, без которого невозможно познание окружающего мира, развитие мышления. Поэтому введение в песню слов ограничено.

Все колыбельные песни начинаются, либо состоят из «убаюкивающих» редуплицированных слов: бай-бай-бай, баю-бай, баю-баюшш-бай-бай, баинъки-бай, баю-баюшки-баю, баиньки-баипьки, баюшкн-баиньки, бай-побай и т.д. Наличие звонкого смычного согласного придает песням мелодичность и задает ритм монотонного действия. Например, в русском языке:

Баю-баюшки-баю.

Баю Тонечку мою.

Буду я качать,

Буду Тоню величать.

Моя Тоиюшка уснет,

Да угомон ее возьмет.

Баю-баиньки-баю Раскрасавицу мою [ПСН 1989: 32].

Колыбельные песни в турецком языке, также как и в русском, состоят из «убаюкивающих» редуплицироваїгньгх слов, однако в турецком языке, как правило, «убаюкивающие» слова состоят из звонких смычного и сонорного звуков d и п, а не глухих и фрикативных, как в русском и английском языках, например: dandini dandini danah «баю-баюшки-баю, младенец», dandini dandini dastana «баю-баюшки-баю», dandini dandini dan ister «пожелание исполнения баюшки-баю», dandin dandin danadan «баю-баюшки, младенец», dandil dandil danasi var «баю-баюшки, младенец». Следующие примеры также переводятся как «баю-баюшки-баю», при этом последние слова видоизменяются, как, например, в русском языке: «баю-баиньки», «баю-баюшки», «баиньки-баиньки» и т.д.: danelini dananelini donatnus, dandini dandini damama, dandini dandini dat bunda, dandini dandini davica. Это словосочетание, как правило, используется в начале колыбельных песен. В турецких детских колыбельных песнях также встречается убаюкивающее словосочетание, которое можно перевести на русский язык как «нэ-нэ-нэ», подобно русскому «э-э-э» в колыбельных песнях: ninni ninni ninnice, ninni ninni ninesine, nenni nenni neledim, nenni nenni nenni. Ninni переводится с турецкого языка как колыбельная песня. Реже встречается другое словосочетание И и hu hoppala; hu hu кщи. Такие словосочетания обычно используются в начале колыбельных песен.

В английских колыбельных песнях основными убаюкивающими словосочетаниями являются hush-a-bye; hush-a-ba; hush, little baby; rock-a-bye; bye, baby. Эти словосочетания фонетически ближе русским убаюкивающим словосочетаниям, так как включают как глухие согласные звуки sh, h, так и звонкий согласный Ь. Однако английские убаюкивающие словосочетания реже повторяются и не редуплицпруются, как в русском и турецком языках, и практически не вариативны по форме.

Наряду с редупликацией, в колыбельных песнях очень часто используется аллитерация, то есть повторение одинаковых согласных звуков. В следующем примере наблюдается аллитерация согласных звуков б, т, ш, при этом песня достигает музыкального звучания:

Баю-баю-баета,

Большая с Катей маета.

Баюшки-баетушки,

Все с Катенькой маетушки [ПСН 1989: 44J.

Реализация повтора на синтаксическом уровне

Повтор - организующий принцип построения традиционных детских стихов.

Л.С. Выготский так описывает однословные высказывания: «Первичное слово... - это, скорее, образ, скорее, картина, умственный рисунок понятия, маленькое повествование о нем. Оно - именно художественное произведение» [Выготский 1999: 155].

Поэтический синтаксис и в классических поэтиках играет системообразующую роль, что дало возможность В.М. Жирмунскому утверждать: «первоначальными факторами композиции в стихотворении мы считаем ритм и синтаксис» [Жирмунский 1975: 433J.

Изучение детских стихов показало, что им свойственен один из организующих принципов построения — принцип повторяемости. Этот принцип распространяется как на отдельные элементы внутри одного стиха, на сложные синтаксические периоды строфы, так и па все стихотворение.

Развивается и речь, прежде всего пассивная - ребенок слушает и различает звуки. Появляется и собственная, автономная речь детей, в этом возрасте развитие внешней речи идет от слова к предложению, а внутренней -от предложения к слову.

Для языковой игры в детских стихах характерно использование разнообразных повторов. Традиционные детские стихи умеют ряд синтаксических особенностей отражающих речь ребенка. Детской речи присущи такие свойства, как запинки, паузы, многократные повторения слов. Средством выражения интонации служит анафора, то есть повторение начальных частей стихотворения. Именно анафора создает основной тон, которая сопровождает четверостишие. А синтаксический параллелизм создает единый поэтический образ, например, в английском языке:

Three young rats with black felt hats,

Three voung ditch with white straw flats,

Three young clogs with curling tails,

Three young cats with demi-veils.

Went out to walk with two young pigs

In satin vests and sorrel wigs.

But suddenly it chanced to rain

And so they all went home again [MGR 2003: 73].

Это стихотворение включает себя многократное повторение Three young (три маленьких), выполняет функцию зачина и заполнения паузы, задавая определенный темп стишку.

В русском языке многократный повтор встречается в следующем примере:

Вот как скачут офицеры,

Вот как скачут кавалеры,

Вот как скачут стары бабы [ПСН 1989: 106]/ Часто в песне повторяются не только отдельные слова и словосочетания, а целые стихи. Этот прием служит целям усиления отдельной синтагмы, наращивания ритмической напряженности песни посредством уравнивания стихов, восполнения недостающих рифмующихся единиц, а иногда замедляет сюжетное развитие и, тем самым, обращает внимание на наиболее важные по содержанию стихи. Так, в песне о колыбели Ванюши дважды повторяются две строки: 4, 5 - Получше того (2 р.) 8, 9 - Станет е золоте ходить (2 р.) [там же 59]. Двумя первыми повторами стихов выделена колыбель Вани, отмечая, что она намного лучше колыбели кота, повторение 8, 9 строк кодируют ребенка на благосостояние. Примером повторения целых стихов для лучшего запоминания является следующее стихотворение: То market, to market, То buy a fat pig, Home again, home again, Jiggety-jog. To market, to market, To buy a fat hog, Home again, home again, Jiggety-jog [MGR 2003: 90]. В русских традиционных детских стихах примеров повторов целых стихов очень мало, как правило, это повтор одних и тех же слов и словосочетаний, например: Лунь плывет, Лунь плывет... Или Галки летят, Галки летят! Или Гуси летели, Лебеди летели, Гуси летели, Лебеди летели [ПСН 1989: 99]. В больших контаминированных песнях встречаются только повторы с полными или повторы с небольшими изменениями отрывков длиною 2-3 и даже 4 строки. А два мерина хребтят, Два мерина хребтели, Умориться хотят, Умориться захотели, Две кобылушки топут, Две кобылушки Переменушки ждут, топали, Переменушки ждали [там же 173]. В примере формы глаголов в настоящем времени заменяются на прошедшее время, а введение пяти сонорных в повторе сделало текст более благозвучным, придало особую эмоциональную окраску песне. 110 Традиционные детские стихи изобилуют разнообразными лексическими повторами, которые создают ритмичность, указывая то на количество предметов, явлений, то на усиления признака, степени, качества или действия, а то и на длительность действия, например, в английском языке: .. .And he 11 beat you, beat you, beat you. And he 7/ beat you all to pap, And he II eat you, eat you, eat you. Every morsel snap, snap, snap [MGR 2003: 41 J. В русском языке: Ехали гусары, гусары, гусары. Ехали уланы, уланы, уланы, Ехали казаки, казаки, казаки По гладенькой дороэ/ске, По гладенькой дорожке, По кочкам, по кочкам, По ухабам, по ухабам, по ухабам,

По мостику, по мостику, по мостику Бух в ямку! [ПСЫ 1989:107] В трехкратных повторах количество ехавших как бы увеличивается, а опасность падения уменьшается. В конце языковой игрой указывается, что ехали-то не по мосту, а по мостику и упали-то не в яму, а в ямку.

Особенности предметных звукоподражаний в традиционных детских стихах

Дети любят подражать крику птиц, животных, насекомых, звучанию музыкальных инструментов, таких как рожок, балалайка, гармошка, дают

149

своеобразную звуковую трактовку многим, казалось бы далеким от музыки, предметам и явлениям. Звуковые представления детей чрезвычайно богаты. Все, что окружает ребенка, имеет свой голос, иногда открытый, понятный всем, имеющий определенную окраску, иногда скрытый, меняющийся, текучий. У детей нет еще в запасе слов для обозначения этого звукового многообразия, отсюда и стремление к повторам, к звукоподражаниям «ай дуду-дуду-дуду», «туру-туру», «ай, гугу-гугу-гугу».

Когда идет лошадь, не только цокают копыта, но издают звуки узда, стук телеги и т.д. В примере четко слышен характерный звук узды: ... Золотой уздой побрякивает. Все колечушки-то бряк, бряк, бряк! Золотые они Звяк, звяк, звяк! В следующей строке стихотворения звучит звукоподражание, передающее удары железного кнута, тяжелого и жесткого, как и само звукоподражание «Ударил прутом, железным кнутом — дбрум, дбрум, дбрум...». Хорошим примером музыкального звучания является балалайка, которая символизирует национальный колорит русской игры па инструменте. «Цынцы-брынцы балалайка, Цынцы-брынцы заиграй-ка». — «Цынцы-брынцы не хочу, Цынцы-брыниы спать хочу». «Цынцы-брынцы куда едешь?» «Цынцы-брынцы в городок». — «Цынцы-брынцы чего купишь?» — «Цынцы-брынцы сухарек (молоток)» [там же: 175]. Весь этот веселый стишок построен на звукоподражаниях, как бы воспроизводящих игру на балалайке. Такой же звук у бубенца: «цынцы-брынцы 150 бубенцы...». Игра на балалайке передается многочисленными звукоподражаниями, например: синти-бринти, тинтиль-винзиль и другие. Характерно, что повторяющиеся звукоряды выполняют не второстепенную роль сопровождения текста, а несут основную композиционную нагрузку. С легкостью передается в традиционных детских стихах игра на дудочке или свирели, даже само слово дудочка произошло из начального элемента звукоподражания ду-ду — дудочка: «Ой, ду-ду. ду-ду. ду-ду. Потерял пастух дуду...». Поэтическая установка предполагает и установку на определенный выбор звуковых единиц на уровне звуковых типов. Могут действовать несколько принципов такого отбора. Простейший из них - принцип звукоподражания. Его не следует смешивать с принципом образоподражания, т.е. воспроизведения средствами стиха тех или иных особенностей действия (моторных характеристик действия). Например, с помощью редупликации легко воспроизводится образоподражание вдевания нитки в иголку: Ниточка, иголочка, Тюк-тюрютюк [там же: 174]. Звон колокола, который выполнен из металла, передается звонким согласным д: ...Уних колокол висит, Позолоченный звонит: Диги-диги. диги-дон — Уходи (выходи) скорее вон [ДПФ 1997: 306]. Исключительно многообразны и ярки ритмы прибауток. В одном случае они следуют за беспокойным колокольным звоном: Тили-бом, тили-бом Загорелся кошкин дом... Один и тот же предмет, колокол, в разных стихотворениях воспроизводит разный звук, соответствуя предшествующему действию. В спокойной ситуации 151 колокол звонит звонко, весело и бодро, поэтому звукоподражание колоколу состоит из звонких смычных д, г и сонорного и, в случае же с пожаром колокол звучит стревожпо, что передается глухим смычными /77, б, сонорными л, м. Интенсивность звуков в детских стихах передается при помощи твердых или мягких гласных: скрип-скрип, скрып-скрып Ли, качи-качи-качи. Прилетели к нам грачи. Они сели на ворота — Ворота-то скрып-скрып, А Коленька спит, спит [Г1П 1993: 9].

В турецких традиционных детских стихах звукоподражание tak tak -«тук-тук» в одном стихотворении передает стук, а в другом стихотворении звук выстрела. Таким образом, можно говорить о емкости звукоподражания, так как различные, непохожие действия имитируются одинаково.

В развитии экономики Великобритании значительную роль сыграла текстильная промышленность. Мастерство сукноделия передавалось из поколения в поколение. Среди разнообразия детских стихов, посвященных сукноделию, выделяется следующее стихотворение, в котором представлена подробная инструкция по узорчатому плетению полотна:

Weave the diaper tick-a-lick tick.

Weave the diaper tick Come this way, come that

As close as a mat,

Athwart and across, up and down, round about,

And forward, and bachvards, and inside and out;

Weave the diaper thick-ahick thick.

Weave the diaper thick! [MGR 1988: 368]