Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ) Калинин Олег Игоревич

Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ)
<
Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ) Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ) Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ) Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ) Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ) Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ) Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ) Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ) Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ) Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ) Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ) Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ) Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ) Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ) Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Калинин Олег Игоревич. Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (на материале китайских СМИ): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Калинин Олег Игоревич;[Место защиты: ФГБВОУВПО Военный университет Министерства обороны Российской Федерации (Военный университет)], 2017

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы лингвопрагматического описания имиджевого политического медиатекста 13

1.1 Политический имидж как объект лингвистических исследований .13

1.2 Сущность политического и массмедиального дискурсов Имиджевый политический медиатекст

1.3 Имиджевый политический медиатекст

Глава 2. Анализ лингвопрагматических характеристик имиджевого политического медиатекста современного китайского языка на МАТ КИТ СМИ?

2.1 Методика анализа имиджевого политического медиатекста

2.2 Экстралингвистические и языковые особенности медиатекста в современном китайском языке

2.3 Лингвопрагматическое описание политического имиджа России: результаты контент, дискурс и интент - анализа

Заключение

Список использованной литературы

Сущность политического и массмедиального дискурсов Имиджевый политический медиатекст

Взаимодействие языка и окружающей нас действительности уже давно стало предметом изучения как лингвистов, так и представителей других наук. Язык, являясь универсальным средством общения, пронизывает все сферы жизни общества, организуя и упорядочивая жизнедеятельность как отдельных людей, так и общества в целом. Влияние языковых процессов на политическую сферу жизни велико, оно проявляется на разных уровнях и затрагивает всех участников общественно-политической жизни. В этой связи представляется важным провести анализ процессов формирования политического имиджа.

На наш взгляд, наиболее результативным для выявления характеристик политического массмедиального дискурса является лингвопрагматический подход, который позволяет изучить языковые явления в совокупности с неязыковыми параметрами. При этом наше исследование будет базироваться на рассмотрении основных характеристик массимедиального политического дискурса, который определяет формирование имиджевого политического медиатекста и позволяет выявить его ключевые лингвопрагматические характеристики.

Как известно, понятие «дискурс» весьма многозначно. Как отмечает Г.Г Слышкин, «неоднократная эксплуатация термина дискурс современной лингвистикой привела к тому, что этот термин приобрел статус модного, что, в свою очередь, вызвало некую беспорядочность его употребления и расплывчатость значения» [Слышкин, 2000:28].

Термин дискурс происходит от латинского слова «discursus», которое буквально означает «разбегание» и имеет большое количество значений [Большая советская энциклопедия, 1972:300]. Среди них в поздней латыни оказалось и значение «разговор, беседа», в средневековой латыни – «объяснение, довод, аргумент и логически стройное рассуждение». Конкретное значение термина дискурс определяется в рамках существующих подходов к изучению языка и речевой деятельности. В терминологический перечень филологии понятие «дискрс» (фр. discourse – речь, выступление) перешло из французского языка, где первоначально «дискурс» определялся как явление из раздела риторики, а именно «публичная речь на заданную тему, произнесенная оратором с целью поучения или убеждения» [Grand, 1960:118], а также более широко – любая диалогическая речь.

Универсальное понятие «дискурс» разработано Мишелем Фуко в 60-е годы 20 века. М. Фуко в «Археологии знания» писал: «Задача состоит не в том – уже не в том, чтобы рассматривать дискурсы как совокупность знаков (то есть означающих элементов, которые отсылают к содержаниям или представлениям), но в том, чтобы рассматривать их как практики, которые систематически образуют объекты, о которых они говорят» [Фуко, 1996: 143].

Основоположник методологии дискурс-анализа Э. Бенвенист использует традиционный для французской лингвистики термин «discours» в новом значении: он определяет дискурс уже как «характеристику речи, присваиваемую говорящим», в отличие от повествования, которое разворачивается без непосредственного вмешательства говорящего [Бенвенист, 1974:426].

Существует и множество других подходов к определению термина дискурс. Так, лингвист П. Серио выделяет восемь определений понятия «дискурс»: 1) эквивалент понятия «речь», т.е. любое конкретное высказывание; 2) единица, по размерам превосходящая фразу; 3) воздействие высказывания на его получателя с учетом ситуации высказывания; 4) беседа как основной тип высказывания; 5) речь с позиций говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такой позиций; 6) употребление единиц языка, их речевая актуализация; 7) социально или идеологически ограниченный тип высказываний, например, феминистский дискурс; 8) теоретический конструкт, предназначенный для исследований условий производства текста [Серио, 1999:26-27]. В.З. Демьянков в своем исследовании дает одно из наиболее полных и общепринятых определений дискурса: «Дискурс – произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Часто, но не всегда, концентрируется вокруг некоторого опорного концепта, создает общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т.п., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром, который «строится» по ходу развертывания дискурса, – это точка зрения «этнографии речи»…» [Демьянков, 1982:7].

Это определение во многом соотносится с определением Н.Д. Арутюновой: «Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь», то есть «связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное, социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах) [Арутюнова, 1998:137].

С точки зрения системно-деятельностного подхода Е.В. Сидоров рассматривает дискурс как отдельный акт речевой коммуникации, в процессе которого в социокультурном аспекте порождается текст [Сидоров, 2008:107].

В результате анализа научной литературы по теме дискурса нам удалось выявить его 4 наиболее значимых характеристики: - дискурс представляет собой сложное коммуникативное явление, которое включает в себя и социальный контекст, дающий представление как об участниках коммуникации (и их характеристиках), так и о процессах производства и восприятия сообщений;

Имиджевый политический медиатекст

Как указывалось выше, целью данной работы является определение ключевых лингвопрагматических характеристик имиджевого политического медиатекста китайских СМИ. Для выработки методики выявления лингвопрагматических характеристик медиатекстов нами были использован комплексный подход к рассмотрению как языковых (лексических, грамматических и стилистических), так и внеязыковых (прагматических) особенностей медиатекста, в основе которого лежат классические методы лингвистического и прагматического анализа, а также методы контент-анализа, дискурс-анализа и контент-анализа, методы социологических исследований («снежный ком», анкетирование, экспертная оценка), методы количественной и качественной обработки данных (шкалирование, построение диаграмм, подсчет процентного соотношения).

Проведенное нами исследование можно разделить на несколько этапов: 1) На первом этапе было проведено определение тематики и базовых источников, а также временных рамок тематической выборки текстов.

Тематикой выбранных нами для анализа новостных сообщений стали события на Украине в 2013-2014 годах, так как именно они привели к серьезным сдвигам в мировой политике, и, как следствие, к ухудшению взаимоотношений Российской Федерации со странами Запада и серьезному ухудшению ее имиджа в странах Европы и в США.

Ни для кого не секрет, что именно при освещении событий на юго-востоке Украины наметился заметный водораздел между СМИ западных стран и России, что стало следствием отличий в занимаемых по данному вопросу официальных позиций.

Кроме того, активное участие России в событиях на Украине явилось важнейшим внешнеполитическим событием 2014 года, которое может оказать влияние на всю архитектуру международных отношений, сложившуюся в Европе и мире после распада Советского Союза, поэтому анализ и описание того угла зрения, того подхода, который сформировался в китайском медиа пространстве крайне важен для понимания имиджа России в КНР и определения возможных перспектив российско-китайского взаимодействия.

В этой связи интересным представляется рассмотреть вопрос освещения указанных событий в китайских СМИ. Подход к происходившим на Украине событиям и освещение участия России в указанных событиях является очень показательным с точки зрения прогнозирования развития российско-китайских отношений. Почти все китайские СМИ так или иначе зависимы от политического руководства страны, и поэтому версия событий, опубликованная в СМИ, может признаваться неофициальной, но идеологически соответствующей правительственной точкой зрения.

Это актуальнее еще потому, что официальное руководство КНР не занимает в принципе никакой позиции в отношении политического кризиса на Украине, что проявляется в «не осуждении и не одобрении» позиции России на заседаниях Совета Безопасности ООН и в заявлениях представителей дипломатической службы Китая.

Так, материалом исследования стали 589 новостных сообщений, общим объемом более 700 тысяч иероглифов, опубликованные на наиболее посещаемых интернет-сайтах новостного характера китайского сегмента сети Интернет: Xinhuanet.com (примерно 8,5 млн посетителей в месяц), Cntv.cn (примерно 7,8 млн посетителей в месяц), People.com.cn (примерно 6,8 млн посетителей в месяц), China.com (примерно 6,4 млн посетителей в месяц), China.com.cn (примерно 4,9 млн посетителей в месяц). Эти медиаресурсы либо напрямую связаны с правящей в Китае коммунистической партией, как например, газета «Женьминь Жибао» (People.com.cn), которая является официальной газетой КПК, либо связаны с государственной властью, как государственный канал CCTV (Cntv.cn) и информационные агентства Синьхуа (Xinhuanet.com) и China.com

Выбор источников новостных сообщений осуществлялся на основе посещаемости интернет-ресурсов. Вышеназванные сайты отличаются высокой популярностью, все они входят в 20-ку самых посещаемых сайтов КНР и в 100 самых посещаемых сайтов мира8. Для получения более точной и объективной картины, касающейся состояния имиджа Российской Федерации, поддерживающегося и формирующегося в китайских СМИ, выборка новостей производилась нами на протяжении 12 месяцев с ноября 2013 по ноябрь 2014 года.

Количество исследованных текстов составило 589 новостных сообщений. Такое количество обусловлено, во-первых, тематикой анализируемых текстов, во-вторых, источниками размещенных новостных сообщений указанной тематики (Xinhuanet.com, People.com.cn, China.com, Cntv.cn, China.com.cn), в-третьих, временным периодом публикации новостных сообщений (1.11.2013 – 30.11.2014). Таким образом, за указанный период на указанных медиаресурсах по указанной тематике нами было отобрано 589 новостных сообщений, наиболее полно отвечающих целям нашего исследования (одно и тоже сообщение, продублированное на разных интернет-ресурсах нами считалось за один текст). В итоге, нами была осуществлена неслучайная (невероятностная) выборка, главным преимуществом которой явилось более глубокое, качественное и всестороннее изучение предмета исследования по сравнению с вероятностной выборкой. Поскольку в процессе исследования генеральная совокупность новостных сообщений по указанной тематике в указанный период времени характеризовалась высокой степенью гомогенности, то мы ограничились объемом выборки в 589 новостных сообщений. Исследователи Полторак В.А и другие указывают, что при высокой степени гомогенности генеральной совокупности возможно ограничиться достаточно малым объемом выборки, которая все равно будет репрезентативной [Полторак: Электронный ресурс].

Все проанализированные новостные сообщения были разбиты на несколько тематических блоков, описывающие события и вызвавшие наибольший мировой резонанс и наиболее неоднозначные оценки со стороны СМИ разных стран:

Экстралингвистические и языковые особенности медиатекста в современном китайском языке

Оценочность, лингвистически выраженную в стилистической окрашенности отдельной новости, мы определяли по отдельным лексическим единицам, использованным для описания событий, прямо или косвенно, касавшихся России, а также по лексическому окружению и общей тональности статьи. Окрашенность отдельных лексических единиц мы проверяли по онлайн словарям: bkrs.info - китайско-русский словарь, позволяющий увидеть весь объем переводимых значений лексической единицы, dict.baidu.com - китайско-китайский энциклопедический словарь, предоставляющий всю массу значений отдельных лексических единиц, подкрепленных примерами из художественной литературы и публицистики.

Приведем ряд примеров, которые позволят понять принцип соотнесения отдельных новостных статей с положительной, отрицательной или нейтральной оценочностью. «М&ШМ&ШЯ Ш&ЯМ МШЯФ» - Россия в свой очередь имеет противоположное от европейского мнение, она аргументированно и решительно отстаивает свою точку зрения». Это пример из новости со «скорее положительным» отношением к России. Мы видим, что в данном предложении для описании позиции России автором использовано устойчивое выражение ШШЛФ (аргументировать и решительно отстаивать свою точку зрения; твердо стоять на своем, приводя доводы и доказательства; упорно отстаивать свою точку зрения с соответствующей аргументацией), обладающее положительным добавочным стилистическим значением, что придает всему предложению положительную оценочность и подтверждает положительное отношение автора к России, а значит формирует положительный образ России у китайской аудитории. «М&МІЇШЙеММ№&МЬТМ&М&» - помощь, которую возможно предоставит Россия, поможет избежать выхода ситуации из-под контроля». Это тоже пример предложения, которое формирует скорее «положительный образ» России. С Россией здесь соотносятся слова «& помощь», «#1&Т - способствовать, помогать» и сочетание «Ж&&Й избежать выхода из-под контроля». Стоит отметить, что китайский менталитет предполагает определенные опасения относительно раздора, дисбаланса в государстве, различных смут и т.д. Таким образом, описание действий России, которые могут способствовать выходу из смуты - это шаг к формированию положительного образа нашей страны. всякого сомнения, стал для Правительства Украины своевременной помощью» Под «торжественным шагом» в данном предложении понимается кредит, который Россия должны была предоставить Правительству Украины для урегулирования экономического кризиса в конце 2013 года. На первый взгляд кажется, что это предложение формирует положительный образ России, так как мы видим слово « В М» - своевременный дождь, своевременная помощь».

Однако несколько саркастическое по тональности « Ц Ж $3 “ A }L ”» торжественный шаг, пафосный акт Путина», тем более использованный в кавычках, что еще сильнее выделяет эту лексему в ряду других лексических единиц, показывает, что отношение автора скорее негативное. Данный тезис подтверждается и общей тональностью оставшейся части новости и ее лексическим окружением. для того чтобы притянуть на свою сторону своего старого друга у России еще есть козыри». Казалось бы, что данное предложение абсолютно нейтрально с точки зрения стилистической окрашенности по отношению к России. Однако если более внимательно рассмотреть значение каждой лексемы, то мы увидим, что глагол «ШШ» имеет отрицательные коннотации. Его можно перевести как «перетягивать на свою сторону, строить шашни, вербовать, заигрывать», что несет в себе семантику «обмана», и, естественно, отрицательно сказывается на образе объекта, в отношении которого эта лексическая единица употреблена. «Ш&МШМШ МАШЙ&ШМЩШШШ» - у множества простых россиян именно такая странная логика». Это предложение также на первый взгляд напрямую не оказывает никакого влияния на формирование имиджа России, однако словосочетание «Щ ИИШ - странная логика» несет определенный сарказм и, несомненно, некоторую степень критики, тем более что дальнейшее описание в статье это «странной логики россиян» еще раз подтверждает, что общая тональность и предложения, и новостного сообщения в целом будет «скорее отрицательная». «ШШ&МШтїїМ&Ш" МЙ&Ш&Ц=”» -«ЕС раньше постоянно критиковал Россию за то, что она «угрозами удерживает Украину». В данном случае, несмотря на то, что Россия предстает как некий агрессор, но лексическое окружение не позволяет сделать вывод, что это авторская мысль, так как приводится источник такого отношения, тем самым перед нами предстает в классическом виде нейтральное отношение к образу России, когда автором просто ретранслируется отношение или слова третьей стороны. В Белом доме обвиняют, что это все происки (козни) России». В этом примере также несмотря на употребление в отношении РФ словосочетания « Ei=f 1пШ%, - строить козни за спиной» мы встречаем вводное предложение « Й Й Ш ІЛ - В Белом доме обвиняют», что говорит о наличии цитаты, а не об авторском мнении, соответственно, мы сталкиваемся с примером нейтральной оценки.

Лингвопрагматическое описание политического имиджа России: результаты контент, дискурс и интент - анализа

Заключительный этап анализа новостных сообщений состоял в непосредственно прагматическом анализе. На этом этапе мы на основе результатов контент и дискурс-анализа выявили прагматические характеристики имиджевого политического медиатекста, а также продемонстрировали вектор оценочности китайских СМИ относительно выбранной тематики.

Для выявления прагматических характеристик имиджевого политического медиатекста мы провели исследование в несколько этапов: 1. Выявили типовую структуру имиджевого политического медиатекста с точки зрения прагматики и основные прагматические особенности структуры текстов указанной выборки. 2. Провели интент-анализ текстов выборки на предмет оценочности, а также формирования политических мифов и стереотипов. Прагматическое исследование имиджевого политического медиатекста базируется на теории речевых актов Дж. Остина и Дж. Сёрля. Согласно этой теории любой коммуникативный акт имеет трехстороннюю структуру: локутивность, то есть способность нести какую-либо информацию, иллокутивность или иллокутивная сила, то есть способность содержать в сообщении намерение, целевую установку речевого акта, и перформативость или перлокутивность, то есть способность воздействовать.

Исследование типовой структуры медиатекста с точки зрения прагматики включило в себя поэтапное рассмотрение всех структурных элементов медиатекста: отправитель, адресат и композиция текста.

Как известно, основными субъектами медиа коммуникации являются автор и адресат, именно их своеобразие определяет специфику современного медиатекста. Отметим, что реальный автор и реальный адресат, соответственно создатель и получатель медиатекста, отличаются от образов автора и адресата, которые создаются языковыми средствами в самом тексте. Реальный автор-производитель медиапродукта – коллективный субъект, который включает в себя и журналиста, и фотографа, и редактора, и программиста, и еще некоторое количество людей, ответственных за появление новости на страницах Интернета. Однако непосредственно образ автора, или как его еще называют авторское начало, может по-разному конструироваться медиатекстом.

Исследователь медиатекстов Т.В. Шмелева выделяет три параметра стилистической характеристики авторского начала: выявленность автора, степень сложности и удельный вес средств репрезентации авторского «я».

Своеобразная шкала выявленности автора в тексте предполагает существование двух полюсов – «теневого присутствия» автора в абсолютно объективированной информации и «откровенного Я» с повествованием об обстоятельствах добывания информации и ее осмыслении, между которыми располагаются традиционно описываемые в русской грамматике неназывание субъекта, неопределенно-личность, обобщенно-личность. Исследователь предлагает также список ролей, в которых выступает автор: пропагандист (агитатор), полемист, репортер, летописец, художник, аналитик, исследователь, иронист, информатор («скромный» и «оценивающий»), интервьюер (явный и скрытый), репортёр, аналитик, выразитель мнения.

Естественно, что названные типы авторов не встречаются в чистом виде: в рамках одного текста автор может менять роли и выступать то как участник событий, то как интервьюер, то как выразитель мнения или аналитик. «Выявленность автора и его роли позволяют увидеть жанровое существо текста, учесть все проявления автора – от имплицитных до откровенных – и стилистически оценить каждый из способов выражения авторского начала» [Шмелева: Электронный ресурс].

Вопрос определения уровня выявленности автора в большом объеме выборки носит несколько субъективный характер вследствие того, что каждый текст своеобразен и отличается собственными характеристиками. Тем не менее, общая тенденция состоит в невыявленности субъективного авторского начала или в редких случаях в его слабом проявлении в китайских новостных текстах нашей выборки. Это обусловлено самим характером нашей выборки, в которую вышли тексты сугубо информационного характера, и особенностями китайской журналистики, которая, номинально сохраняя независимость, старательно уходит от выражения собственного мнения, о чем писалось выше.

Очевидно, что можно также говорить о разном удельном весе авторского начала в медиатекстах. Этот параметр существенен для жанровой дифференциации: минимальный удельный вес авторское начало имеет в новостных текстах, максимальное - в аналитических жанрах.

Таким образом, автора исследованных нами новостных медиатекстов можно считать слабовыявленным и играющим роль информатора, преимущественно «скромного» по классификации Шмелевой, иногда с проявлениями собственной оценки.

Рассуждая о репрезентации автора в медиатексте, мы также должны обратить внимание на полифоничность. Полифоничность предполагает, что чем больше чужих голосов в тексте, тем меньшее значение имеет его непосредственный автор. Шмелева Т.В. называет это явление «имитацией автора».

Разновидностью его является замещение в тексте позиции автора названием издания или источника сообщения:

Стоит отметить, что подавляющее большинство новостных сообщений на китайском языке, которые мы исследовали, в той или иной степени содержали отсылки на разные источники информации. Статьи, посвященные наиболее острым и дискуссионным внешнеполитическим проблемам, становились простой компиляцией мнений и высказываний третьих сторон.