Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метаязык фонетики и метрики Иванов Андрей Владимирович

Метаязык фонетики и метрики
<
Метаязык фонетики и метрики Метаязык фонетики и метрики Метаязык фонетики и метрики Метаязык фонетики и метрики Метаязык фонетики и метрики Метаязык фонетики и метрики Метаязык фонетики и метрики Метаязык фонетики и метрики Метаязык фонетики и метрики
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Иванов Андрей Владимирович. Метаязык фонетики и метрики : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19, 10.02.20.- Северодвинск, 2005.- 632 с.: ил. РГБ ОД, 71 06-10/3

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 8

ГЛАВА I. Лингвистический статус метаязыка в современном
языкознании
20

  1. Определение понятия и структуры метаязыка лингвистики 20

  2. Онтологические признаки метаязыка лингвистики 24

  1. Функции языка-объекта и метаязыка З2

  2. Метаязык vs. естественный язык? зб

  3. Логический аспект метаязыка.... 41

1.6. Унификация и стандартизация метаязыка лингвистики........,_....,.. 45

1.7- Перспективы развития метаязыка лингвистики 47

Выводы 52

Примечания к главе 1 5&

ГЛАВА II. Становление и развитие метаязыка европейского
языкознания (диахронический аспект)
63

2.1, Древнегреческий язык как основа метаязыка и источник
понятийного аппарата европейской лингвистики 6з

  1. Количественный состав древнегреческой лингвотерминологии 6д

  2. Частеречныи состав древнегреческой лингвотерминологии 69

  1. Структурно-типологический анализ древнегреческой лингвотерминологии 70

  2. Лексикографическая практика 73

2.2. Латинский язык как основа метаязыка и источник понятийного
аппарата европейской лингвистики ys

  1. Количественный состав латинской лингвотерминологии у8

  2. Частеречныи состав латинской лингвотерминологии 82

  1. Структурно-типологический анализ латинской лингвотерминологии 8з

  2. Заимствования в латинской лингвотерминологии 86

  3. Лексикографическая практика -.88

2.3- Русский язык как реципиент греко-латинской лингвистической

терминологии - 9

2.3-1- Количественный состав русской лингвотерминологии 101

2.3-2. Частеречный состав русской лингвотерминологии 102

2.3-3- Структурно-типологический анализ русской

лингвотерминологии юз

2.34- Заимствования в русской лингвистической терминологии 104

2.3-5- Лексикографическая практика юб

24- Английский язык как реципиент греко-латинской

лингвистической терминологии 109

2.4-1. Количественный состав английской лингвотерминологии 114

24-2. Частеречный состав английской лингвотерминологии ,. 115

2.4-3- Структурно-типологический анализ английской

лингвотерминологии , 115

24-4- Заимствования в английской лингвотерминологии пб

24-5- Лексикографическая практика 119

2.5. Немецкий язык как реципиент греко-латинской лингвистической

терминологии 120

2.5-1. Количественный состав немецкой лингвотерминологии: 125

2-5-2. Частеречный состав немецкой лингвотерминологии 126

2.5-3- Структурно-типологический анализ немецкой

лингвотерминологии 126

2.54- Заимствования в немецкой лингвотерминологии 128

2.5-5- Лексикографическая практика (новое и новейшее время) 130

2.6. Французский язык как реципиент греко-латинской

лингвистической терминологии 131

  1. Количественный состав французской лингвотерминологии 136

  2. Частеречный состав французской лингвотерминологии 138

2.6.3- Структурно-типологический анализ французской

лингвотерминологии. 139

2.6-4. Заимствования во французской лингвотерминологии 141

2.6.5-Лексикографическая практика х43

Выводы 144

Примечания к главе II 155

4 ГЛАВА III. Терминологическая номинация и вопросы

терминообразования. хбі

  1. Определение понятия «термин» ібі

  2. Лингвистический статус термина 162

3-2.1. Термин как элемент общеязыковой системы 163

3.2.2. Термин как элемент терминологической системы 170

3-3- Определение признаков термина 176

3-3-1- Нормативность 176

3-3-2. Воспроизводимость (устойчивость) 179

З-З-З- Конвенциональность і8о

3-3-4- Концептуально-семантическая целостность l8i

3-3-5- Соотнесение с конкретной областью знаний 184

3-3-6. Дефинируемость 185

3-3-7- Мотивированность vs. немотивированность... 187

3-3-8. Моно сем античность vs. полисемантичность 202

3-3-9- Эмоциональность vs. стилистическая нейтральность 209

3-3-Ю- Метафоричность vs. безобразность 212

3-4- Функции термина как конституирующего элемента

терминологической системы 216

3-5- Терминология vs. номенклатура? 220

ВЫВОДЫ.... 226

Примечания к главе III 235

ГЛАВА IV. Описание системы, структуры и семантики
терминов фонетики и метрики
2,39

4.1. Системный аспект исследования фонетико-метрической

терминологии 239

4-2. Структурно-типологический аспект исследования единиц
фонетико-метрической терминологии 251

4-2.1. Критерии морфологического анализа однословных

терминологических единиц .......251

4-2.1.1. Морфологический анализ однословной терминологии
графики 2бо

5. 4-2.1.2. Морфологический анализ однословной терминологии единиц

фонетико-метрического членения речи 263

4-2.1-3- Морфологический анализ однословной терминологии

стихотворных размеров и строф 266

4-2.1.4- Морфологический анализ однословной терминологии видов и

типов стиха 269

4.2.1.5- Морфологический анализ однословной терминологии

модификаторов 272

4.2.1.6. Морфологический анализ однословной терминологии

фонетико-метрических стилистических приемов и фигур 275

4.2.1-7. Морфологический анализ однословной терминологии

фонетико-метрических процессов „. . 278

4.2.2. Структурные мотивационные признаки в сфере номинаций

фонетики и метрики 281

4.2.3- Терминологические словосочетания 284

4-2.3-1. Структурный анализ составной терминологии графики 285

4-2.3-2. Структурный анализ составной терминологии единиц

фонетико-метрического членения речи 287

4-2.3-3- Структурный анализ составной терминологии стихотворных

размеров и строф 288

4-2.3-4- Структурный анализ составной терминологии видов и типов

стиха 290

4.2-3-5- Структурный анализ составной терминологии

модификаторов 292

4.2-3-6. Структурный анализ составной терминологии фонетико-
метрических стилистических приемов и фигур 293

4-2-3-7- Структурный анализ составной терминологии фонетико-
метрических процессов 294

4-3- Семантический аспект исследования фонетико-метрической

терминологии 296

4-3-1- Семантические мотивационные признаки в сфере номинаций
фонетики и метрики 296

4-3-2. Метафоризация в терминологическом пространстве фонетики

и метрики 325

4-3-3- Метонимизация в терминологическом пространстве фонетики

и метрики 335

4-3-4- Стилистические особенности номинаций в терминологическом

пространстве фонетики и метрики... '. 338

4-3-5- Семантические процессы в сфере номинаций фонетики

и метрики 34

4-3*5-1- Синонимия в однословной терминологии 34

4-3-5-1-!- Орфографические, морфологические, акцентологические

и этимологические дублеты (общий обзор) 340

4-3-5-1-2. Дублеты орфографические 347

4-3-5-3--3- Дублеты морфологические или грамматические 351

4-3-5-1-4- Дублеты акцентологические или фонетические 355

4-3-5-1-5- Дублеты этимологические 35&

4-3-5-2- Понятийная синонимия в однословной и составной

терминологии (понятийные дублеты) 359

4-3-5-3- Конверсионно-омонимические процессы в сфере

терминологических номинаций фонетики и метрики ....361

4-3-5-4- Полисемия 367

4-3-6. Способы пополнения терминологического аппарата фонетики
и метрики в исследуемых языках 373

Выводы 402

Примечания к главе IV 424

ГЛАВА V. Лексикографическое описание единиц фонетико-
метрическои термииосистемы
428

5-і. Лексикографический аспект терминологической номинации.... 428 5-2. Фонетико-метрическая терминология как объект описания

в специализированном терминологическом словаре 437

5-2.1. Принципы отбора терминов для словаря фонетико-метрическои

терминологии (СФМТ) 437

5-2.2. Особенности макроструктуры СФМТ 448

7
5-2.3. Особенности микроструктуры СФМТ 454

5.2.3.1. К проблеме лингвистического статуса словарной статьи 454

5-2.3.2. Общие замечания к структуре словарной статьи в СФМТ 456

5-2.3-3- Стандартная структура разделов словарной статьи в СФМТ. 460 5-2.3-4- Сравнительно-сопоставительный анализ микроструктуры

словарей лингвистической терминологии и их типологизация 472

5.2.4. Описание семантики терминов в СФМТ 47б

5-2.4-1. Типологизация дефиниций фонетико-метрических терминов

в структурно-семантическом аспекте -..-. 476

5.2.4.2. Ранжирование элементов значения в семантической структуре
терминов фонетики и метрики 4^5

Выводы 4&S

Примечания к главе V 498

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.... 502

БИБЛИОГРАФИЯ 543

ПРИЛОЖЕНИЕ 579

Введение к работе

Диссертация посвящена исследованию метаязыка фонетики и метрики. Необходимость комплексного анализа этих двух научных дисциплин обусловлена общностью их происхождения, общим характером их теоретической и прикладной направленности, единым инвентарем терминологических средств.

Интерес к терминологии восходит еще ко временам античности. Древние говорили: «Ignoratis terminis arris, ignoratur et ars» («если терминология данного предмета неизвестна, неизвестен и сам этот предмет»), подчеркивая тем самым важность изучения терминологического аппарата науки, без знания которого невозможно усвоение ее базовых положений. В наши дни исследование терминологии представляет интерес как с позиций осмысления процессов современного терминообра-зованиЯ) так и с практической точки зрения, ибо оно предполагает решение задач, «связанных с упорядочением терминосистем, стандартизацией терминов, с необходимостью переиздания существующих терминологических словарей, справочников, перечней и т.д.» [Потапова, - 2001: 289].

Вопросам метаязыка современного языкознания в целом и его стержня - лингвистической терминологии в частности уделяли и уделяют внимание немногие лингвисты. Отечественными и зарубежными авторами наиболее значимых работ учебного, научно-теоретического и лексикографического характера, посвященных данной проблематике, являются О.С. Ахманова, А.Н. Баранов, СИ. Бернштеин, Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, Н.Б. Гвишиани, В.З. Демьянков, Д.О. Добровольский, Н.Н. Дурново, Е.П. Иванова, М.И. Исаев, В.А. Ицкович, И.С Куликова, А.В. Лемов, А.Т. Липатов, Л.Е. Макарова, В.И. Максимов, Ю.Н. Марчук, Т.В. Матвеева, B.C. Минавичев, М.Н. Михайлов, А.И. Моисеев, А.Г. Назарян, В.Н. Немченко, СЕ. Никитина, Р.В. Одеков, П.Б. Паршин, В.В. Потапов, И.А. Ребрушкина, А.А. Реформатский, Д.Э. Розенталь, О.И. Романова, Д.В. Салмина, М.Н. Славятинская, Н.А. Слюсарева, М.А. Теленко-

ва, А.Л. Трахтеров, И.М. Троцкий, А.М. Шахнарович, С.Д. Шелов, В.Н.

Ярцева, R. Conrad, Fr. Gaynor, Е.Р. Натр, J. Knobloch, Th. Lewandowski, J.Marouzeau, M. Pei и др.

Метаязык лингвистики представляет собой сложный, многосоставный пласт языка, ориентированный на выполнение ряда прикладных задач, стоящих перед лингвистикой как наукой. Наряду с единицами общенаучной лексики метаязык включает номенклатурные знаки-номены, число которых необозримо велико и с трудом поддается систематизации, а также терминологию, представляющую собой стержень всякого функционально ориентированного формализованного языка, обслуживающего потребности соответствующей отрасли науки. Исходя из сказанного, можно сделать вывод о том, что изучение метаязыка научной отрасли начинается с анализа, гармонизации и систематизации терминологии и заканчивается ее унификацией и стандартизацией. Практическим результатом такой работы являются одно- или многоязычные отраслевые словари специальных терминов, ориентированные на достижение различных целей: репрезентацию базового терминологического корпуса какого-либо отдела науки или же изложение основных положений этой науки через дефинирование понятий, номинируемых посредством терминологии.

Полемика среди лингвистов, связанная с проблемой унификации и стандартизации языка лингвистики, имеет давнюю историю и представлена целым спектром точек зрения на саму возможность унификации лингвотерминологии, зачастую совершенно полярных. На начальном этапе становления лингвистики как науки в части формирования ее терминологического аппарата преобладал прескриптивный подход, в рамках которого, как тогда казалось, можно совместить применяемую терминологию с универсальным набором понятий по принципу «один к одному», тем более что элементарные понятия и их лексико-терминологические эквиваленты были разработаны еще во времена античности. Позднее, когда бурный рост знаний о языке привел к появлению множества новых понятий и терминов, вводимых приверженцами

различных лингвистических направлений и школ, повсеместно укрепилось мнение о практической невозможности унификации терминологии языкознания как в целом, так и в какой-либо его части. Преобладающей стала точка зрения дескриптивистов, полагавших наиболее рациональным способом решения терминологической проблемы фиксирование и описание уже имеющейся терминологической базы. В практическом плане такой подход предопределил появление целого ряда словарей лингвистических терминов, объектом описания в которых явились терминологические обозначения, во множестве встречающиеся в лингвистической литературе.

В настоящее время в развитии терминологии языкознания достаточно четко просматриваются две тенденции: і) неуклонный рост числа новых терминов, связанный с появлением не существовавших ранее направлений в лингвистике, и 2) расширение количества и объема понятий, выражаемых через посредство уже существующих терминов. Обе эти тенденции, будучи реализованы на практике, приводят к появлению большого количества терминов-дублетов (материальный результат неконтролируемого терминотворчества ученых-лингвистов), непоследовательности в употреблении уже существующих терминов.

Выход из ситуации, сложившейся в сфере лингвистического терминообразования и терминопользования, видится, на наш взгляд, в поиске таких путей, следование которым позволило бы доказательно обосновать принципиальную возможность унификации и стандартизации терминологического массива, применяемого не только в русском, но -шире -ив европейском языкознании.

Теоретическая актуальность данной работы определяется тем, что до сих пор еще остаются недостаточно разработанными вопросы, связанные со сравнительно-сопоставительным изучением лингвистических терминосистем. В первую очередь это касается проблем терминологической номинации и терминообразования в сфере отечественной и зарубежной лингвистики. В более широком смысле можно говорить и о недостаточной изученности всей метаязыковой лингвистической сферы,

исследование которой не может ограничиваться только собственно терминологией языкознания, но должно включать также вопросы глобального характера, как-то:, установление лингвистического статуса метаязыка лингвистики, выявление его онтологических и иных особенностей, анализ взаимоотношений метаязыка и языка-объекта, определение дальнейших путей развития и перспектив метаязыка и т.д.

Между тем анализ существующей научной литературы по интересующему нас кругу вопросов свидетельствует об отсутствии среди лингвистов единого мнения о том, что, каким образом и с применением какой методической базы следует изучать в первую очередь. Такое положение дел на практике приводит к тому, что появляющиеся работы носят разрозненный, несистемный характер, ограничиваясь описанием отдельных групп терминов, отобранных по принципу равной предметной отнесенности, изучением единичных фактов, связанных с онтологией и функционированием терминологической лексики. Публикуемые исследования содержат большое количество типологических данных, не обобщенных и не проанализированных в полной мере.

На фоне ситуации, сложившейся в сфере сопоставительного изучения разноязычной лингвистической терминологии, всё более очевидной становится необходимость реализации комплексного подхода, заключающегося в параллельном многоаспектном анализе лингвотер-миносистем. Подобный подход обусловлен, в первую очередь, потребностями информационного поиска, необходимостью создания, с одной стороны, многоязычных лингвотерминологических банков данных, а с другой - научно обоснованных методик, на базе которых должна производиться качественная подготовка специалистов в сфере лингвистики.

В русле обозначенного подхода было впервые предпринято всестороннее описание части лингвистической терминологии (фонетика и метрика) в диахроническом, системном, структурно-семантическом и лексикографическом аспектах с привлечением терминологического материала шести европейских языков: латинского, древнегреческого, русского, английского, немецкого и французского. Это позволило детально

изучить внутренние и внешние отношения в структурах разноязычных

лингвистических терминосистем, глубже проникнуть в сущность специфики лингвотерминосистемы каждого конкретного языка, установить системные и структурно-семантические корреляции терминов сопоставляемых языков, выявить отношения взаимосвязи и взаимозависимости между семантическими процессами, протекающими в многоязычном лингвотерминологическом пространстве, обосновать необходимость создания и сформулировать базовую концепцию многоязычного словаря лингвистической терминологии смешанного типа, сделать определенный вклад в создание адекватного лингв отерминологического обеспечения для многоязычного банка данных, т.е. в известной степени удовлетворить насущные потребности лингвистики. Изложенное выше определило новизну настоящей работы.

Параллельно с многоаспектным анализом терминов фонетики и метрики была завершена подготовка к изданию прикладного продукта -«Словаря фонетико-метрической терминологии», в котором с применением средств лексикографии были практически реализованы результаты проведенного исследования.

Объектом настоящего исследования являются терминосистемы фонетики и метрики древних и новых европейских языков, формирующие основу метаязыка соответствующих отраслей лингвистики, предметом - процессы становления и развития фонетико-метрических тер-миносистем, особенности этих терминосистем в структурном, семантическом и лексикографическом аспектах.

Материалом исследования служат латинские, древнегреческие, русские, английские, немецкие и французские термины фонетики и метрики, вошедшие в упомянутый выше шестиязычный «Словарь фонетико-метрической терминологии».

Приоритетной целью исследования является комплексное изучение и лингвистическое описание метаязыка фонетики и метрики, в частности, его стержневого компонента - фонетико-метрических терминосистем древних и современных европейских языков.

Основные задачи, решаемые в ходе работы, могут быть сформулированы следующим образом:

і) установление лингвистического статуса метаязыка лингвистики и составляющих его компонентов;

  1. исследование процессов формирования метаязыка лингвистики в древних и новых европейских языках;

  2. определение системных и структурно-семантических особенностей единиц метаязыка фонетики и метрики;

  3. исследование процессов, протекающих в сфере семантики фонетико-метрической терминологии;

  4. установление путей и способов пополнения терминологического аппарата фонетики и метрики;

  5. установление оптимальных способов репрезентации фонетико-метрической терминологии в соответствующем отраслевом словаре с учетом особенностей лексикографического описания единиц метаязыка фонетики и метрики;

  6. выработка практических рекомендаций по составлению терминологического словаря, адекватно отражающего современный уровень развития фонетики и метрики.

Исследовательской базой в настоящей работе, как видно из приводимых выше рассуждений, послужили древнегреческий, латинский, русский, английский, немецкий и французский языки. Фонетико-метрическая терминология на этих языках рассматривалась в диахроническом и синхроническом аспектах. В ходе данного исследования был реализован функционально-семантический подход.

Задачи, связанные с комплексным описанием терминосистем фонетики и метрики, потребовали обращения к различным методам исследования - общенаучным и лингвистическим. К ним относятся: і) сравнительно-исторический метод, в русле которого предпринят этимологический, историко-хронологический, сравнительно-сопоставительный анализ фонетико-метрической терминологии; 2) описательный метод, на базе которого выполнен дефинитивный и морфологический ана-

лиз; з) типологический метод, в рамках которого проведен структурно-типологический анализ.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Фонетика и метрика имеют единое терминологическое пространство, которое обнаруживает отчетливо структурированные внутрисистемные иерархические отношения, позволяющие представить их в форме взаимодействующих между собой и проникающих друг друга микросистем терминов с соответствующими организующими центрами. Внутри этих микротерминосистем образуются субсистемы терминов, организованные на основе частных признаков.

  2. Подавляющая часть разноязычных фонетико-метрических терминов имеет единую структурную основу, которая создается благодаря общим для всех исследуемых в данной работе языков морфемно-морфемоидным терминообразовательным средствам греко-латинского происхождения.

  3. Фоиетико-метрическая терминология на греко-латинской основе характеризуется наличием значительного семантического соответствия в рамках различных семиотических кодов, что в большинстве случаев обеспечивает прямую передачу информации при переводе с одного языка на другой и позволяет достичь максимального формального соответствия между аналогичными лингвотерминологическими единицами различных языков.

4- Семантические процессы в разноязычном терминологическом пространстве фонетики и метрики протекают в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности.

5. Развитие и пополнение терминологического аппарата фонетики и метрики во всех исследуемых языках происходит в основном за счет заимствований, которые либо структурно совпадают с иноязычными прототипами, т.е. передаются соответствующими фонемными средствами без модификаций структуры, либо оформляются морфологическими средствами заимствующего языка, сохраняя при этом свою понятийную целостность и семантическую адекватность аналогичным терминологи-

ческим единицам языка-источника.

6. Процессы заимствования в терминологическом пространстве фонетики и метрики всех исследуемых языков являются основной причиной возникновения большого количества дублетной терминологии.

7- Термины-дублеты исконного происхождения могут быть исключены из терминологического массива фонетики и метрики без ущерба для структурной и семантической целостности данных терминосистем.

  1. Исходя из изложенных выше положений, существует принципиальная возможность внедрения в лингвистическую, теорию и практик ку как национальных, так и международных унифицированных отраслевых стандартов на термины, формирующие метаязык фонетики и метрики.

  2. Систематизация, унификация и стандартизация терминологии фонетики и метрики влечет за собой необходимость создания такой лексикографической базы, которая должна быть адекватна современному уровню развития метаязыка этих отраслей лингвистики.

Теоретическая значимость работы определяется в первую очередь тем, что полученные результаты обнаруживают свою релевантность для определения дальнейшей стратегии исследований метаязыка лингвистической науки и изысканий в сфере лингвотерминологической номинации и лингвотерминообразования. Кроме того, разработанные рекомендации лексикографического характера для составителей словарей лингвистической терминологии позволяют в перспективе создать целый ряд словарей соответствующей направленности, в которых лингвистика на современном этапе своего развития испытывает насущную потребность.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть применены в лекционных курсах и на семинарских занятиях по общему и сравнительно-сопоставительному языкознанию, фонетике, лексикологии, словообразованию, стилистике, терминоведению, общей и терминологической лексикографии, а также в рамках спецкурсов и спецсеминаров, посвя-

щенных проблемам терминологической номинации и терминообразо-ваиия.

Апробация исследования. Основные положения и результаты работы были представлены в публикациях и выступлениях на лингвистических конференциях, научных чтениях и семинарах:

і) Международная научно-практическая конференция «Проблемы гуманитарного знания: на рубеже веков» (Архангельск, Поморский государственный университет им. М.В.Ломоносова, 1999)-

  1. Межрегиональная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации» (Уфа, Башкирский государственный университет, 1999)-

  2. Межкафедральный семинар, посвященный актуальным проблемам лингвистики и перевода (Архангельск, Архангельский государственный технический университет, 2002). t

  3. Международная научная конференция, «Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира» (Северодвинск, Филиал Поморского государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2002, 2004).

  4. Международная научная конференция «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, Челябинский государственный университет, 2003).

  5. Научные чтения, посвященные памяти доктора филологических наук, профессора Ф.М. Березина (Москва, Московский гуманитарно-экономический институт, 2004)-

  6. IV Международная научно-практическая конференция «Международное сотрудничество в образовании» (Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный политехнический университет, 2004)-

  1. Международная научная конференция «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, Казанский государственный университет, 2004)-

  2. Международная научная конференция «Лингвистические чтения памяти проф. О.М. Соколова» (Симферополь, Таврический нацио-

*7 нальный университет, 2004).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются цели, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава диссертации посвящена, анализу метаязыка лингвистики как языка «второго порядка», т.е. языка, объектом которого является содержание и выражение другого языка. В главе исследуется лингвистический статус метаязыка, устанавливаются его онтологические признаки, такие как системность, формализованность и однозначность элементов структуры, искусственность, эталонность, абстрактность, функциональная ограниченность, универсальность, открытость, детерминированность, вариативность, конвенционально сть, психологичность, социально-национальная ориентированность, фиксирован-ность средствами графики. Кроме этого, особое уделяется внимание функциональным особенностям метаязыка, а также проблемам унификации и стандартизации метаязыка лингвистики, обсуждению перспектив его развития.

Вторая глава представляет собой анализ процессов становления и развития метаязыка европейского языкознания с диахронических позиций. Древнегреческий и латинский языки рассматриваются в качестве естественных языков, оказавших непосредственное влияние на формирование основ метаязыка современной лингвистики и послуживших источником ее понятийного и терминологического аппарата. Новые европейские языки получают статус реципиентов греко-латинской лингвистической терминологии. В рамках этого статуса в русском, английском, немецком и французском языках исследуется количественный и часте-речный состав формирующейся терминологической базы, проводится структурно-типологический анализ лингвистической терминологии, выявляется соотношение исконной терминологии и греко-латинских за-

имствований в терминологии новых европейских языков.

Третья глава диссертации носит теоретический характер и посвящена вопросам терминологической номинации и терминообразова-ния. В главе дается определение понятия «термин», устанавливается лингвистический статус термина в системном, функциональном, структурном и семантическом аспектах, выявляются его основные признаки, такие как нормативность, воспроизводимость, конвенциональность, концептуально-семантическая целостность, соотнесение с конкретной областью знания, дефинируемость и т.д., исследуются функции термина как конституирующего элемента терминологической системы.

Четвертая глава содержит описание системы, структуры и семантики терминов фонетики и метрики. В ней устанавливаются критерии морфологического и структурного анализа фонетико-метрическои терминологии, определяются структурные мотивационные признаки в сфере номинаций фонетики и метрики. В рамках семантического анализа исследуется роль метафорических и метонимических переносов в формировании терминологического аппарата этих научных отраслей, подробно освещаются процессы синонимии, омонимии и полисемии, устанавливаются семантические мотивационные признаки в сфере фо-нетико-метрических номинаций. Значительное место в главе отведено исследованию таких способов пополнения терминологического аппарата фонетики и метрики, как заимствование и калькирование в латыни и новых европейских языках.

Пятая глава посвящена вопросам лексикографического описания единиц фонетико-метрическои терминосистемы. Терминология лингвистики рассматривается в главе в качестве объекта описания как в неспециализированных словарях общего типа, так и в специализированных (отраслевых) словарях. Особое внимание уделяется макро- и микроструктуре «Словаря фонетико-метрическои терминологии», а также установлению принципов отбора и особенностям описания семантики терминологических единиц фонетики и метрики.

В конце глав диссертации даются примечания к отдельным местам

основного текста каждой главы. Примечания имеют сквозную нумерацию, которая в каждой главе начинается с единицы.

В заключении излагаются общие выводы по диссертации, намечаются перспективы дальнейших научных изысканий в рамках диссертационной тематики.

Приложение содержит результаты исследования разноязычной терминологической лексики фонетики и метрики в табличном изложении.

Похожие диссертации на Метаязык фонетики и метрики