Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках) Телегуз Анна Алексеевна

Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках)
<
Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках) Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках) Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках) Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках) Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках) Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках) Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках) Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках) Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках) Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках) Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках) Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках) Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках) Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках) Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Телегуз Анна Алексеевна. Моделирование терминосистемы в языке (на материале предметной области «Аэрология и вентиляция» в русском и английском языках): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Телегуз Анна Алексеевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Кемеровский государственный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования терминосистем 10

1.1. «Термин», «терминология» и «терминосистема» как базовые единицы терминологического категориального аппарата 10

1.1.1. Основные подходы к рассмотрению понятия «термин», соотношение термина и понятия, систематизация понятий и терминов 10

1.1.2. Классификация терминов как способ систематизации знаний 24

1.1.3. Основные механизмы терминообразования в языке 28

1.1.4. К определению понятий «терминология» и «терминосисте-ма» 53

1.2. Терминосистема как естественно-искусственное образование 58

1.2.1. Принципы и пути формирования терминосистем 58

1.2.2. Терминополе как базовая единица категориального аппарата 65

1.2.3. Основные характеристики терминосистем 70

Выводы по главе 1 88

ГЛАВА 2. Особенности системно-структурных образований терминологии аэрологии и вентиля ции в русском и английском языках 91

2.1. Общая характеристика терминосистем «Аэрология и вентиля ция» и “Aerology and Ventilation” 91

2.2. Продуктивные модели образования терминов-слов в предметной области «Аэрология и вентиляция» в современных русском и английском языках 104

2.3. Терминополе «Аэрология и вентиляция» 123

2.3.1. Ядро терминополя «Аэрология и вентиляция» 123

2.3.2. Конституенты центральной части терминополя 138

2.3.3. Периферическая часть терминополя «Аэрология и вентиляция» 164

Выводы по главе 2

Заключение 175

Литература

Введение к работе

Актуальность данного исследования состоит в том, что для определения тенденций развития современного языкознания необходимо иметь представление о процессах моделирования, происходящих в отдельных предметных областях, с помощью современного языкового инвентаря в разных языковых системах. Изучение тенденций развития отраслевых терминологий и терминосистем, их систематизация и стандартизация являются приоритетным направлением современного терминоведения.

В настоящей работе моделирование терминосистемы понимается как ее формирование путем использования словообразовательных моделей.

Целью диссертации является исследование процессов моделирования и терминологизации в языке на примере рассмотрения предметной области «Аэрология и вентиляция» в период ее становления и развития, выявление и изучение продуктивных моделей образования однословных терминов и терминов-словосочетаний в терминосистемах «Аэрология и вентиляция» и “Aerology and Ventilation”.

Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:

определить структурные особенности терминов терминосистемы “Aerology and Ventilation” на основании их разностороннего анализа с точки зрения системных отношений, семантики, формального выражения и функционирования в тексте;

исследовать словообразовательную структуру терминов и выявить наиболее продуктивные модели образования терминов-слов и терминов-словосочетаний предметной области «Аэрология и вентиляция» (“Aerology and Ventilation);

- выявить тенденции изменения в организации соответствующего
терминополя за последние сто лет развития терминосистемы;

- исследовать продуктивность выявленных моделей в момент формирования
терминосистемы «Аэрология и вентиляция», определить частотность их
употребления в настоящее время.

Цель и задачи исследования обусловили выбор источников материала. Материалом для данного исследования послужили термины предметной области «Аэрология и вентиляция» на современном этапе развития рассматриваемых терминосистем, отобранные с помощью приема направленной выборки из горных словарей (англо-русских, электронных, энциклопедических) и специальной литературы. Общий корпус исследованных аэрологических терминов составил 1035 терминов на русском

и 997 терминов на английском языках. Размер терминосистем и их структурные особенности, дают основание отнести исследуемые терминосистемы к группе макротерминосистем. Кроме того, в качестве материала были взяты термины, употреблявшиеся на этапе становления терминологии «Аэрология и вентиляция» в русском языке, отобранные из текстов по горному делу, опубликованных в «Горном журнале» в 1905 – 1920 гг.

В качестве источников материала использованы публикации по аэрологии и вентиляции, размещенные в сетевых ресурсах, тексты учебников и учебных пособий на русском и английском языках, монографий, нормативных документов (руководств, инструкций, положений и СНиП) (более 14 000 страниц) за период 1905 – 2015 гг.

Выбор материала исследования обусловлен тем, что терминология является одним из наиболее подвижных слоев лексики, что связано с постоянным увеличением и обновлением терминологического аппарата (С.В. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, А.В. Суперанская). Рассмотрение одной и той же терминосистемы в нескольких временных срезах дает возможность выявить тенденции изменения одного из наиболее подвижных слоев лексики на примере моделирования терминосистемы, какие модели образования терминов использовались на различных этапах ее развития, насколько изменилась их продуктивность, как изменилась структура терминополя и т.д. Первый временной срез охватывает период с 1905 по 1920 гг., второй – с 1985 по настоящее время. Большая протяженность второго среза связана с тем, что до сих пор активно используются учебники, положения и руководства по горной аэрологии, опубликованные в середине 1980-х годов.

Объектом исследования выступают терминосистемы «Аэрология и вентиляция» и “Aerology and Ventilation” как динамичные образования.

Предметом настоящего исследования являются продуктивные модели образования однокомпонентных и многокомпонентных терминов и их функционирование в текстах по аэрологии и вентиляции в начале XX века и на современном этапе.

В основе выполненного исследования лежит следующая гипотеза.

Процессы моделирования терминосистем в языке происходят различными способами. В ходе развития понятийной системы и отражающей ее терминосистемы в русском и английском языках выработаны различные модели образования терминов, которые превалируют при образовании терминов и в настоящее время. При номинации предпочтение отдается тем способам образования терминов, которые делают мотивировку наиболее прозрачной, а также позволяют отразить при помощи формы термина родовидовые отношения, в которых он находится. В процессе развития терминосистемы, в основе которой не лежит определенная научная теория, происходит ее количественный рост, расширяется терминополе, однако ее базовая структура остается неизменной.

Методика исследования является комплексной и основана на использовании приемов словообразовательного, структурно-семантического, сопоставительного и количественного анализа. Кроме того, был использован дефиниционный анализ, позволяющий установить лексикографическое значение единиц общеупотребительного языка и сравнить их со значением омонимичного термина.

Научная новизна работы состоит в выработке комплексной дефиниции термина, систематизации терминов отдельной предметной области «Аэрология и вентиляция», комплексной характеристике ядерной и центральной частей исследуемого терминополя и моделей образования терминов в терминосистемах «Аэрология и вентиляция» и “Aerology and Ventilation” на момент становления терминологии и на современном этапе ее развития.

В настоящем исследовании под предметной областью понимается множество предметов и явлений, свойства и отношения между которыми рассматриваются в рамках определенной науки. Соответствующие терминосистемы и терминологии с различной степенью точности отражают предметные области в языке.

Теоретическая значимость заключается в осмыслении закономерностей становления, развития и формирования терминосистем «Аэрология и вентиляция» и “Aerology and Ventilation”, представлении словообразовательных моделей терминов, показывающих пути развития терминосистем в двух языках. Кроме того, теоретическая значимость работы видится в том, что выявленные модели способствуют расширению знания в области теории языка, а именно, демонстрируют, что не все терминосистемы в качестве продуктивных методов образования терминов используют заимствования из других языков, аббревиацию и синтаксический способ образования терминов. Развитые терминосистемы могут использовать такие способы образования терминов, которые непродуктивны в формирующихся терминосистемах.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы исследования могут найти применение в переводческой и преподавательской деятельности при написании учебных и методических пособий для студентов горных отделений вузов. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в курсах теории языка, лексикологии, терминоведения, терминографии, научно-технического перевода, а также в лексикографической практике при составлении специальных словарей и энциклопедий.

Достоверность полученных результатов обеспечивается достаточным объемом исследуемого материала, выбором адекватных методов анализа, а также теоретическими положениями, на которых основано исследование.

На защиту выносятся следующие положения:

1) терминологизация общеупотребительной лексики и

транстерминологизация являются основными способами образования

терминов в терминосистемах на этапе их формирования. Продуктивность различных способов образования терминов в рамках одной терминосистемы может существенно отличаться в зависимости от этапа ее развития и экстралингвистической ситуации;

  1. для терминосистем, как явлений динамических, характерно образование терминов по определенным моделям, отработанным и закрепившимся в процессе их развития;

  2. в настоящий момент продуктивными способами образования терминов-слов в терминосистеме «Аэрология и вентиляция» являются словосложение, словосложение с последующей аффиксацией, аффиксальное терминообразование и транстерминологизация. Термины-словосочетания образованы посредством использования синтаксического способа;

  3. в терминосистеме “Aerology and Ventilation” наиболее продуктивными способами образования терминов являются синтаксический и аффиксальный;

  4. вследствие длительного изолированного сосуществования терминосистем «Аэрология и вентиляция» и “Aerology and Ventilation”, обусловленного экстралингвистическими причинами, такие способы пополнения терминосистем как калькирование и заимствование из других языков, характерные для других активно развивающихся терминосистем, не стали продуктивными в рассматриваемых терминосистемах.

Соответствие паспорту научной специальности. Диссертационное исследование соответствует паспорту специальности 10.02.19 – Теория языка, в частности, следующим областям исследования: язык и коммуникация, проблемы словообразования, внутренняя структура языка.

Методологической базой проведенного исследования послужили фундаментальные работы К. Я. Авербуха, Л.М. Алексеевой, Л.Ю. Буяновой, Н.В. Васильевой, В.В. Виноградова, М.Н. Володиной, А.С. Герда, Б.Н. Головина, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Ю.И. Караулова, И.С. Квитко, Р.Ю. Кобрина, Л.Л. Кутиной, В.М. Лейчика, А.В. Лемова, Д.С. Лотте, Н.В. Подольской, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской, Н.А. Слюсаревой, В.Д. Табанаковой, А.Д. Хаютина, С.Д. Шелова, Б.Э. Антиа, Б. де Бессе, Л. Боукер, О. Вюстера, Т.М. Кабре, К. Кагеура, Дж. Пирсон, С.Э. Райт, Х.К. Сейгера, Р. Теммерман, П. Фабер и др. Так как исследования терминосистем в основном представлено в трудах отечественных ученых, в качестве методологической основы взяты, главным образом, их работы.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на X (XLII) Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Образование, наука, инновации: вклад молодых исследователей» (вып. 16, апрель 2015 г., г. Кемерово), опубликованы в научно-практическом журнале «Гуманитарные научные исследования» (№4, апрель 2015 г.), в Вестнике Кемеровского государственного университета (2015 / № 3 (63) Т.1), журнале Сибирского

федерального университета (серия «Гуманитарные науки», Т. 8., № 12, декабрь 2015), Вестнике Московского городского педагогического университета (Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование», № 4 (24), 2016).

Структура и объем работы: работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников, списка сокращений и условных обозначений и приложения.

Основные подходы к рассмотрению понятия «термин», соотношение термина и понятия, систематизация понятий и терминов

Таким образом, в перечисленных дефинициях термина в различной степени подчеркиваются, во-первых, его связь с процессом познания и понятием, относящимся к определенной профессиональной области, во-вторых, его включенность в систему и (предпочтительная) однозначность в ее пределах, в-третьих, противопоставленность «термина» словам общеупотребительного языка, в-четвертых, изменчивость «термина» в диахроническом аспекте и вариативность в синхронном. Кроме того, заостряется внимание на связи терминов с той теорией, которую они описывают.

Проанализировав ряд работ по терминоведению, К.Я. Авербух пришел к выводу, что уже на раннем этапе развития терминоведения сформировались два подхода к изучению терминов. Д.С. Лотте, возглавивший первое направление, рассматривал термины как особые слова в структуре развитого национального языка, которые требуют упорядочения; согласно второму направлению (Г.О. Винокур) термины – это слова в особой функции, поэтому термином может быть любое слово [Авербух 2005, с. 6 - 7]. Исследователь подчеркивает, что в настоящее время господствует вторая, лингвистическая концепция, которую он в свою очередь противопоставляет первой (инженерной).

Как и слова общеупотребительного языка, термины подвержены всевозможным изменениям и имеют несколько этапов своего формирования.

В.М. Лейчик отмечает неразрывную связь терминов с теорией, которую они описывают. При смене теории, описывающей науку, изменяется и терминология. Кроме того, терминолог подчеркивает, что вследствие историчности процесса познания и закрепления знания «термин получает новое определение как вербализованный знак (лексическая единица того или иного языка для специальных целей, (далее - ЯСЦ) в рамках того или иного естественного языка), могущий иметь ряд вариантов, зависящих от выбранной теории и степени глубины знания» [Лейчик 2009, с. 21-22]. То есть, при номинации появившегося понятия могут быть образованы сразу несколько терминоидов, например, собственными средствами языка и путем заимствования. В дальнейшем происходит выбор наиболее приемлемого варианта и закрепление термина в терминосистеме. В настоящем исследовании под терми-ноидами вслед за Н.М. Карпухиной будем понимать специальные лексемы, используемые для названия понятий, недостаточно устоявшихся (формирующихся) и неоднозначно понимаемых, не имеющих четких границ, а значит и дефиниций [Карпухина 2009, с. 112].

При этом по замечанию Х.К. Сейгера, в отличие от слов, происхождение которых удается определить не часто, термины являются результатом более или менее сознательной терминотворческой деятельности [Sager 1990, р. 61].

Термины помогают закрепить результаты познавательной деятельности в специальных сферах жизни общества. Они овеществляют абстрактные понятия, давая им словесную «оболочку» и репрезентируя их в языке. «За термином всегда стоит предмет мысли, но не мысли вообще, а специальной, ограниченной определенным полем» [Суперанская 2012, с. 34].

Понятия, входящие в любую область знания, системно организованы. Ни одна область знания (даже находящаяся в процессе формирования) не имеет набора разрозненных понятий, так как в любом случае пытается каким-либо образом их систематизировать. Поэтому все термины определенной области знания связаны на понятийном уровне.

Таким образом, система терминов призвана отражать систему понятий на лингвистическом уровне. Следовательно, справедливо мнение Л.Л. Кутиной, согласно которому терминологическая система имеет понятийный каркас [Кутина 1964, с. 265].

Понятие является логической категорией. Любое понятие делается доступным для включения в систему или в текст научного сообщения лишь благодаря словесному обозначению. Такими своеобразными именами понятий и служат термины. Е.К. Войшвилло подчеркивает, что понятие обычно определяют как одну из основных форм мышления. Именно благодаря понятиям мышление способно обобщенно отражать действительность [Войшвилло 1989, с. 87].

В философском словаре под «понятием» понимается «одна из форм отражения мира на ступени познания, связанной с применением языка, форма (способ) обобщения предметов и явлений. Также уточняется, что «понятием называется … мысль, представляющая собой обобщение … предметов некоторого класса по их специфическим (в совокупности отличительным) признакам, причем предметы одного и того же класса … могут обобщаться в понятии по разным совокупностям признаков» [ФС 2001, с. 437].

Таким образом, понятия способствуют выделению только общих и существенных признаков, свойств и отношений номинируемых ими предметов и явлений действительности, делают возможным их выделение в качестве отдельных объектов.

И.С. Квитко подчеркивает, что понятие составляет ядро значения термина. Узнать значение термина – это определить содержание понятия, соотносимого с данным термином, выявить наиболее важные, существенные признаки, выделяемые в обозначаемых понятием однородных предметах и явлениях. Понятие может выражаться как аналитически – развернутым языковым выражением – определением, так и синтетически – термином [Квитко 1976, с. 9-11]. Аналитические формы выражения понятий, как правило, предшествуют синтетическим и поэтому чаще встречаются в науках, терминологические системы которых находятся в процессе формирования.

Как отмечает К.Я. Авербух, ведущим способом терминологической номинации является аналитический, т.е. с помощью составных (более чем однословных) наименований. Однако в языке науки наблюдается постоянное стремление заменить аналитические наименования более компактными, главным образом, терминами-словами [Авербух 2005, с. 19-20].

Терминосистема как естественно-искусственное образование

Сближенный пласт – пласт газоносной угольной свиты пластов, отдающий газ в выработки разрабатываемого пласта при его надработке или подработке [ИДУШ 2012, с. 43].

Сужение значения произошло в результате появления новой аэрологической дифференциальной семы «наличие газа», а также сужением существующей дифференциальной семы «свита пластов полезных ископаемых» «газоносная угольная свита пластов».

В рассмотренных примерах сужение значения осуществилось путем появления у терминов новых дефиниций, закрепленных в соответствующих инструкциях. Кроме того, изменение значения произошло также благодаря прибавлению к транстерминологизированной единице аэрологического термина газовый.

В следующем примере сужение значения термина дебит произошло путем добавления нового дифференциального признака «направление движения», а также прибавления аэрологического элемента газ. «Дебит – объем жидкости (воды, нефти) или газа, поступающий в единицу времени из естественного или искусственного источника (колодца, скважины)» [Козловский 1986, с. 204]. «Дебит колодца (скважины) – количество воды, выдаваемое колодцем (скважиной) в единицу времени. Выражается в л/сек, м3/сек, м3/ч, м3/сут.» [Паф-фенгольц 1978, с. 214]. «Дебит газа - количество (объем) газа, поступающего в атмосферу выработки или в дегазационную систему в единицу времени (м3/сек, м3/мин, м3/сут.)» [ИДУШ 2012, с. 37].

Следует отметить, что в рассматриваемой терминосистеме наиболее широко распространена имплицитная транстерминологизация. Одним из системообразующих терминов, подвергшихся имплицитной транстерминологизации, является метан (methane). Имплицитная транстерминологизация данного термина не оказала влияния на его дефиницию, однако структура микрополя, в которое перешел данный термин, существенно отличается. Прежде всего, это заключается в том, что в терминосистеме «Аэрология и вентиляция» метан перестал относиться к микрополю «Алканы», а перешел в микрополе «Опасные вещества».

Methane – а colourless odourless gas, CH4; m.p. –182.5C; b.p. –164C. Methane is the simplest hydrocarbon, being the first member of the alkane series [Daintith 2008, p. 352].

Methane CH4 - carbureted hydrogen or marsh gas or combustible gases; formed by the decomposition of organic matter. The most common gas found in coal mines. It is a tasteless, colorless, nonpoisonous, and odorless gas; in mines the presence of impurities may give it a peculiar smell. Methane will not support life or combustion; with air, however, it forms an explosive mixture… [DMMRT 1996, p. 1969].

В отличие от первой, во второй дефиниции не отмечено, что метан является алканом, однако подчеркнуто, что это самый широко распространенный шахтный взрывоопасный газ.

Описанное выше явление имело место, так как для терминосистемы «Аэрология и вентиляция» важны совершенно другие характеристики вышеперечисленных соединений. Например, если для терминосистемы органической химии важно строение молекулы метана, то изучаемая терминосистема ставит во главу угла такие свойства метана, как воспламеняемость и взрывоопасность. В терми-носистеме «Аэрология и вентиляция» термин метан относится не к алканам, а к совершенно другой группе, которая называется «ядовитые газы», которая в свою очередь входит в структуру группы «вредные вещества» («вредные производственные факторы» или «вредности»).

Важно отметить, что термин метан (methane) в терминосистеме «Аэрология и вентиляция» используется очень часто (в среднем 2-3 употребления на 1 страницу текста или 2 754 употребления на 1 000 страниц текста), в то время как его химическая формула CH4 (48 употреблений на 1 000 страниц текста), главным образом, используется в дефинициях и уравнениях реакций, несмотря на то, что по своей форме она более короткая. Это также свидетельствует о том, что в тер-миносистеме «Аэрология и вентиляция» важно не строение молекулы метана (которое отчетливо прослеживается в его химической формуле), а физические свой 96 ства данного газа. «При проведении вертикальных выработок (стволов, шурфов) количество воздуха для их проветривания по выделению метана, определяется по формуле…» [Горбунов 2003, с.66]. В отличие от терминосистемы «Аэрология и вентиляция» терминосистеме “Aerology and Ventilation” наряду с термином methane используются аббревиатуры CMM и CBM. “Methanerich gases, generally containing 80% to 95% methane at underground mining depths, occur naturally in coal seams and are released as CMM when coal seams are disturbed by mining activities. CMM only becomes flammable … when al-lowed to mix with air” [BPG 2010, c. xiii].

В рамках терминосистемы «Аэрология и вентиляция» термин метан образует обширное словообразовательное гнездо, в которое входят следующие термины: метаноносность, метанообильность, метанодобываемость, метановыделе-ние, метановоздушная (смесь), метановая (зона), метаноемкость, метанометр, метано-пылевоздушная смесь и т.д.

Как видно из приведенных примеров, подавляющее большинство терминов в терминосистеме «Аэрология и вентиляция» образовано посредством сложения основ. При этом только один из данных терминов имеет сокращенный вариант (метановоздушная смесь – МВС). Как правило, в рассматриваемой терминоси-стеме к терминоэлементу метан- присоединяются другие свободные терминоэле-менты. В то же время в терминосистеме органической химии данный термино-элемент активно присоединяется и к несвободным терминоэлементам (метанол, метандиол, метаналь, метановая кислота), и к свободным (хлорметан, дибром-метан) [Некрасов 1973].

Продуктивные модели образования терминов-слов в предметной области «Аэрология и вентиляция» в современных русском и английском языках

Сигнификативное значение термина пыль отражает связь лексического значения с понятием, но специфичность понятия, обозначаемого термином, приводит к тому, что лексическая единица, выступающая в функции термина, оторвана от смежных лексических единиц, образующих, например, лексико-семантические группы, а связана парадигматически и синтагматически с другими единицами терминосистемы.

Для общеупотребительного языка характерно наличие следующей лексико-семантической группы: Пыль – прах (трад.-поэт.) – персть (устар. книжн.) – пылинка – порошина – песок – пусьера – пылища [Александрова 2001, с.408] [Гаврилова 2013, с. 307]. В то же время термин пыль в рамках терминосистемы «Аэрология и вентиляция» входит в совершенно другую лексико-семантическую группу.

Пыль – пылевые частицы – аэрозоль – пылевая фракция – пылевая смесь – аэровзвесь – пылевое облако – золь – аэрогель – пылевой поток - пылевой осадок; полидисперсная (пыль) – макроскопическая – микроскопическая - ультрамикроскопическая – субмикроскопическая; свойства пыли – пожароопасность – взрывчатость – селикозоопасность [Ушаков 1987,с.39-53].

Таким образом, термин пыль связан не со словами пыльный, уборка, а с терминами источник выделения, пневмокониоз, силикозоопасность, аспирация, гравитационно-инерционный пылеуловитель, дефлагмация и др. В этом плане сигнификативное значение термина более точно называть сигнификативно-денотативным. Наличие специального значения составляет главную специфику содержательной структуры термина.

«Антракоз может быть вызван вдыханием как угольной, так и антрацитовой пыли, однако антрацитовая пыль считается более агрессивной» [Игна-тенко 1975, c. 38].

«Неядовитая породная и угольная пыль, загрязняя атмосферу, может вызвать легочные заболевания, носящие общее название пневмокониозов» [Игнатен-ко 1975, с. 37-38].

Пыль классифицируется исходя из крупности частиц (макроскопическая, микроскопическая, ультрамикроскопическая и субмикроскопическая), а также по воздействию на организм человека (ядовитая, неядовитая и радиоактивная). У пыли выделяются такие свойства, как пожароопасность, взрывчатость, силикозо-опасность. Таким образом, слову была придана техническая определенность.

В общеупотребительном языке слово пыль, согласно нормам, может быть только в единственном числе [Дмитриев 2003, с. 1077], в то время как аэрологический термин пыль может употребляться и во множественном числе (радиоактивные пыли, ядовитые пыли, неядовитые пыли).

Например, «Вдыхание этих пылей приводит к специфическим профессиональным заболеваниям, которые могут быть тяжелыми». «На все пыли разработаны и определены ГОСТом 12.1.005-76 предельно допустимые концентрации содержания в мг на 1 м3» [Мартьянов 2012, с. 7].

Аналогично, аэрологический термин dust в английском языке может употребляться во множественном числе: «Airborne contaminants can occur in the gaseous form (gases and vapours) or as aerosols, which include airborne dusts, sprays, mists, smokes and fumes». «Examples of hazardous dusts in the workplace include…» [HPCWE]. В английской терминосистеме «Аэрология и вентиляция» пыль также классифицируется по различным основаниям (toxic dust, carcinogenic dust, fibrogenic dust, explosive dust, nuisance dust). Термин пыль (dust) является вершиной объемного словообразовательного гнезда, будучи непроизводной единицей в первичной номинативной и синтаксической функции.

По данным проведенного исследования в словообразовательное гнездо входят следующие термины: пылевой (контроль, фактор, аэрозоль), пылеулавливание, пылеподавление, запыленность (воздуха), пылевыделение, пылеуловитель, пылегазопровод, пылегазовое (облако), гидрообеспыливание, пылеобразование, пылеулавливающая (установка), пылегазоподавляющее (оборудование), пылевоз-душная (смесь), обеспыливающее (проветривание), (эффективность) пылеоса-ждения, (система) «газ-пыль», (интенсивность) пылепоступления, газопылевен-тиляционный (режим), пылеемкость, гидропылевзрывозащита и др.

Как видно из вышеперечисленных примеров, терминоэлемент пыл является очень продуктивным (с его помощью образовано 27 дериватов). В процессе словообразования он активно взаимодействует с другими терминоэлементами, образуя, как правило, сложные существительные при помощи инфикса (пылепоступление, пылеосаждение).

Формальная структура перечисленных выше терминов была выбрана сознательно. Благодаря этому стало возможным достигнуть оптимальности длины и структуры этих терминов.

Системность термина пыль выступает достаточно отчетливо, так как она проявляется не только в плане содержания, но и в плане выражения. Внешняя системность данного термина выражается в том, что 75% образованных от него од-нокомпонентных терминов, по своей структуре одинаковы. Они состоят из 2-3 основ, первая из которых является терминоэлементом пыл . Если же корневой морфеме пыл- предшествует префикс, то в 80% случаев это префикс греческого происхождения гидро-. Это обусловлено тем, что борьба с пылью происходит, главным образом, с помощью воды. С этим связано и то, что, будучи в препозиции, терминоэлемент пыл сочетается и с другими терминоэлементами, относящимися к семантическому полю «вода» (пылесмачивающий (раствор)).

Конституенты центральной части терминополя

Было обнаружено, что рудничный газ в угольных шахтах состоит в основном из метана (до 100%) с примесью углекислого газа (до 5%), водорода и гомологов метана (1 – 4%) и других незначительных примесей [Ушаков с.22]. Поэтому термин гремучий газ стал историзмом, его форма не отражала новые внутрисистемные связи. Вследствие этого возник термин с прозрачной внутренней формой – метановоздушная смесь (МВС). Данный термин отражает не только состав опасного газа, но и его агрегатное состояние. Кроме того, термин образован по продуктивной для данной области знания модели словообразования (усовершенствованной модели №1) – сложения основ с последующей аффиксацией. В данном случае произошло исключение из понятийной системы потерявшего актуальность понятия, а появившееся новое понятие стало отражаться в языке при помощи системно образованного термина. В данном случае изменение прошло согласно правилу образования терминов, указанному Х. К. Сейгером: «тривиальные названия следует заменять систематическими везде, где это возможно, а создание новых тривиальных названий не рекомендуется» [Sager 1990, p. 94].

Термин метан вытеснил термин гремучий газ из центральной части и занял его место, а термин метановоздушная смесь стал занимать место на ближайшей периферии.

«При применении инертной пыли в качестве антипирогена ее суточная подача в спутный поток метановоздушной смеси (МВС) производится из расчета 100% к массе выносимой угольной пыли» [ИПСПВУ 2009, с. 15].

В результате обработки текстов по аэрологии и вентиляции, опубликованных с 1980 года по настоящий момент, не было выявлено ни одного случая употребления термина гремучий газ. Следует также отметить, что в начале XX века одним из наиболее частот 169 ных терминов являелся рудничный газ. «Взрывъ рудничнаго газа, происшедшій 21 февраля 1914 года … лишній разъ въ весьма грустной форм напомнилъ о существованіи этой всегда неожиданной и непрестанно угрожающей опасности въ условіяхъ существованія мно-гихъ и многихъ копей» [ГЖ 1914 №5 с. 197].

В результате исследования отобранного материала было выявлено, что на настоящий момент данный термин употребляется редко (15 употреблений на 1 000 страниц текста). Это связано, предже всего, с тем, что в связи с изменениями в понятийной системе рассматриваемой области знания возрасла частотность употребления его гипонима метан и гиперонима газ. Частотность употребления термина шахтный воздух еще ниже. «По Правилам безопасности содержание метана в шахтном воздухе не должно превышать значений, приведенных в табл. 2.2» [Ушаков 1987, с.31-32]. Термин пыль не входил в центральную область, а находился на периферии. «Комиссiя находитъ, что въ рудникахъ, где, вследствiе присутствiя грему-чаго газа или воспламеняющейся каменноугольной пыли, особенно следуетъ бояться взрывовъ…» [ГЖ 1909 №3, с. 268].

«…если взять каменноугольную пыль и подйствовать на нее бензиномъ и эфиромъ, растворяющими подобные углеводороды, то въ раствор этихъ углсводородовъ не окажется, а слдовательно ихъ нтъ и въкаменно-угольнй пыли» [ГЖ 1914 №5 с.198].

Из вышеизложенного сделаны следующие выводы. Во-первых, так как терминосистема аэрологии начала складываться в конце XIX – начале XX веков, в ее основу легли термины, образованные от слов общеупотребительного языка. Большинство терминов было образовано посредством семантического способа словообразования. В результате терминологизации некоторые термины обрели категорию множественного числа. Во-вторых, если в начале XX века часть терминов сопровождалась переводом на английский, французский либо немецкий язык, который указывался в скобках рядом с русским термином, то на современном этапе развития термино-системы «Аэрология и вентиляция» в исследованном материале подобных случаев выявлено не было. В-третьих, часть терминов, обозначающих названия газов, была заимствована из терминосистем органической и неорганической химии. Однако, войдя в терминосистемы «Аэрология и вентиляция» и “Aerology and Ventilation”, данные термины потеряли свою внешнюю системность, так как были заимствованы не целые блоки терминов, а лишь отдельные термины. Кроме того, заимствованные термины обрели новые родо-видовые отношения и связи с терминами иной области знания.

В-четвертых, ключевые термины образовали обширные словообразовательные гнезда. При этом для терминосистемы «Аэрология и вентиляция» характерно приобладание терминов-слов (наиболее продуктивным способом образования терминов выступило словосложение), в то время как для терминосистемы “Aerology and Ventilation” характерно преобладание двусоставных терминов.

В-пятых, для терминосистем «Аэрология и вентиляция» и “Aerology and Ventilation” характерно наличие общих лексико-семантических групп (dust – пыль, ventilation – вентиляция), а также общность логических, структурных и семантических свойств терминов. В их числе: понятийная сторона семантики терминов, словообразование и дериватология терминов, устанавливающая семантические связи между ними, влияющие на формирование терминосистем и отношений между ними. 82% терминологической лексики составляют термины, лексическая длина которых не превышает 4 слов.

В результате обращения к дефинициям терминов установлены внутрисистемные связи между ключевыми элементами терминосистемы. Выделенные термины имеют высокую частотность употребления, кроме того, они могут выступать в качестве высокоактивных терминоэлементов, которые, сочетаясь с другими терминами и словами, дают начало большому количеству новых терминов. Практически все ключевые термины являются непроизводными в рамках терминосистемы «Аэрология и вентиляция». Принадлежность к рассматриваемой термино-системе позволяет выделенным терминам сохранять свою однозначность.

Ключевые термины дали начало обширным словообразовательным гнездам. Для терминосистемы «Аэрология и вентиляция» характерно преобладание терминов-слов (наиболее продуктивным способом образования терминов выступило словосложение), в то время как для терминосистемы “Aerology and Ventilation” характерно преобладание терминов-словосочетаний.