Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национальная специфика языковой репрезентации концепта Калугина Виктория Александровна

Национальная специфика языковой репрезентации концепта
<
Национальная специфика языковой репрезентации концепта Национальная специфика языковой репрезентации концепта Национальная специфика языковой репрезентации концепта Национальная специфика языковой репрезентации концепта Национальная специфика языковой репрезентации концепта Национальная специфика языковой репрезентации концепта Национальная специфика языковой репрезентации концепта Национальная специфика языковой репрезентации концепта Национальная специфика языковой репрезентации концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Калугина Виктория Александровна. Национальная специфика языковой репрезентации концепта : 10.02.19 Калугина, Виктория Александровна Национальная специфика языковой репрезентации концепта (на материале объективации концепта "температура" в русском и английском языках) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Воронеж, 2006 202 с. РГБ ОД, 61:07-10/21

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 4

Глава I. «Теоретические проблемы семантико-когнитивного анализа лексики»

  1. Когнитивная лингвистика как научное направление 10

  2. Понятие картины мира и ее разновидности 15

  3. Соотношение концептуальной и языковой картин мира, 18

  4. Концепт и слово 23

  5. Понятие концепта 27

  6. Концепт и значение 29

  7. Типы концептов 32

  8. Национальная специфика концептов 35

  9. Методика лингвокогнитивных исследований 38

Выводы по главе 46

Глава II. «Репрезентация сегмента «температура со знаком - »

2.1 Существительные, репрезентирующие

сегмент «температура со знаком - » 50

2.2 Прилагательные, репрезентирующие

сегмент «температура со знаком - » 66

2.3 Глаголы, репрезентирующие

сегмент «температура со знаком -» 92

Выводы по главе 100

Глава Ш «Репрезентация сегмента «температура со знаком

3.1 Существительные, репрезентирующие

сегмент «температура со знаком +» 104

3.2 Прилагательные, репрезентирующие

сегмент «температура со знаком +» 123

3.3 Глаголы, репрезентирующие

сегмент «температура со знаком +» 151

Выводы по главе 166

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 170

Список использованных источников и литературы 174

Список использованных словарей 200

Список использованных источников 202

Введение к работе

В конце 20-го века научное сообщество ставит на первый план проблему познания мира, что обусловливает возникновение нового направления в науке - когнитологии. Возникнув на пересечении лингвистики, логики и психологии, данное направление занимается изучением приобретения, переработки и использования человеком информации.

Когнитивная лингвистика широко обсуждает категорию концептосферы человека - области знаний, составленной из концептов как ее единиц. Как показывают результаты исследований, концептосферы разных народов обнаруживают существенные различия по составу концептов и по принципам их структурирования. Сопоставление семантических пространств позволяет получить определенные знания о концептосфере носителей этих языков, выявить как общее в отражении окружающего людей мира, так и национально-специфическое в наборе концептов и их структуризации.

Предметом диссертационного исследования является языковая объективация концепта «температура» в русском и английском языках.

Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, интересом современной лингвистики к проблеме отражения в языке концептосферы народа и ее основных концептов, а с другой - потребностью теоретического языкознания в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем, в дальнейшем совершенствовании методов и приемов сопоставительного описания языков. Концепт «температура» имеет универсальный, общечеловеческий характер и является важным компонентом как русской, так и английской национальной концептосферы. Однако до сих пор сопоставительный аспект репрезентации температурных ощущений в разных языках разработан недостаточно. Исследования (например, Лаенко 2005, Левонтина 2000, Рахилина 2000) или проводились в рамках одного языка, или сопоставление касалось лишь отдельных аспектов.

5 Целостного изучения концепта «температура» ни в традиционной, ни в когнитивной лингвистике не предпринималось.

Цель данного диссертационного исследования заключается в выявлении национальной специфики объективации концепта «температура» в русском и английском языках и когнитивной интерпретации полученных результатов. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) выявить в русском и английском языках лексические единицы, включающие семантический компонент «температура»; 2) определить общность и различия полученных лексических групп в сопоставляемых языках в аспекте их: а) лексемного состава, б) номинативной плотности, в) частеречиого выражения, г) структуры семантем составляющих их единиц (семемной реализации), д) общего количества семем (семемной плотности); е) семной структуры; 3) на основе полученных лингвистических данных выявить основные особенности концепта «температура» в русской и английской национальных концептосферах.

Материалом исследования послужили русские и английские лексемы, а также устойчивые сочетания, содержащие сему «температура», представленные отдельной словарной статьей и извлеченные методом сплошной выборки из Большого толкового словаря под ред. С.А Кузнецова и Longman Dictionary of English language and Culture. В качестве дополнительных источников привлекались: Словарь русского языка в 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой, Толковый словарь русского языка под ред. СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Англо-русский словарь под ред. В. К. Мюллера, Новый большой англо-русский словарь под ред. Ю.Д. Апресяна, The Oxford Thesaurus, а также произведения русских и британских авторов. Общее количество выделенных единиц 139 (55 - в английском, 84 - в русском языке), количество проанализированных примеров - 6 тысяч.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: метод сопоставления, метод контекстуального анализа с

применением элементов компонентного анализа, метод семемного анализа, метод когнитивной интерпретации языкового материала.

Научная новизна заключается в том, что в диссертации выявлена специфика объективации концепта «температура» в сознании носителей русского и английского языков на лексико-грамматическом, лексическом, семемном и семном уровнях; когнитивная интерпретация полученных результатов позволила прояснить некоторые особенности структуры и содержания концепта «температура» в русской и английской концептосферах; введен термин «семемная плотность».

Теоретическая значимость определяется вкладом в разработку проблемы национальной картины мира в сопоставительном аспекте. Результаты исследования уточняют методы изучения ментальных сущностей, расширяют и углубляют представления о типах концептов, о соотношении универсальных и национальных признаков в их структуре и национальной специфике репрезентации концепта в языке, а также подтверждают постулат, что сознание человека этнически обусловлено.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования при составлении и корректировке словарей, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, страноведению, в теории и практике перевода, теории межкультурной коммуникации, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «температура» объективируется в обоих языках лексико-семантическими полями изоморфной структуры, состоящими из двух парцелл с ядерными компонентами тепло/холод в русском языке и warmth / coldness в английском. Такая структура полученных лексических объединений позволяет утверждать, что объективируемая ментальная сущность как в русской, так и в английской концептосфере, представляет

7 собой композитный концепт (термин О. Фисенко), состоящий из двух сегментов: «температура со знаком +» и «температура со знаком -».

  1. В сопоставляемых языках наблюдается асимметрия номинативной плотности указанных парцелл лексических полей «температура», поскольку в русском языковом сознании в количественном отношении преобладают лексические единицы парцеллы холод, а в английском - парцеллы тепло. Данное явление свидетельствует о разной степени аксиологичности сегментов концепта «температура» в национальных концептосферах.

  2. Анализ частеречной принадлежности лексем исследуемого поля позволяет сделать выводы о способах категоризации данного концепта в национальном языковом сознании и специфике их соотношения в сопоставляемых языках. В языковом сознании обоих этносов концепт «температура» может быть представлен как субстантивная, акцидентная или атрибутивная сущность. В сегменте «тепло» общим для обоих народов является приоритет категории «действие», что, вероятно, во многом обусловлено ролью температурного фактора в процессах приготовления и обработки пищи, а также в технологических производственных процессах. Второе место принадлежит категории «признак», поскольку данный концепт формируется на основе тактильных ощущений, возникающих при соприкосновении с тем или иным объектом окружающей действительности и осознаваемых как перцептивный признак данного объекта (холодный/тёплый). В сегменте «холод» выявляются отличия, состоящие в приоритете для русского языкового сознания категориального признака «действие», что может быть связано с различием климатических условий существования данных этносов. Более суровый климат определяет этноприоритетность фактора воздействия низких температур на жизнедеятельность русских, что находит адекватное выражение в языке.

  1. При сопоставительном анализе объективации данного концепта в исследуемых языках национальная специфика проявляется: 1) на уровне

8 лексем - а) номинативная плотность русского поля, репрезентирующего концепт «температура», выше, чем английского (84 и 55 единиц соответственно), б) имеются непропорциональные соответствия, когда лексеме одного языка соответствуют две и более единиц другого языка, в) имеются безэквивалентные единицы; 2) на уровне семем - а) количество семем, репрезентирующих данный концепт на соответствующем участке семантического пространства английского языка, больше, чем количество семем на соотносимом с ним участке семантического пространства русского языка (206 и 172 соответственно), б) имеются расхождения по количественным параметрам соотношения типов производных семем в сопоставляемых языках, а также по исходным семантическим признакам образования переносных значений; 3) на уровне сем выявляется, что в первичном денотативном значении исследуемых единиц в качестве семантических классификаторов лексических полей в обоих языках выступает общий набор признаков; различия касаются: а) специфики распределения их по семемам лексем данного поля, б) наличия национально-специфичных сем. Образование переносных значений в соотносимых лексемах сопоставляемых языков может осуществляться на основе как одинаковых, так и различных признаков. Наличие сходства в развитии производных семем в сопоставляемых языках обусловлено общностью физиологических и психологических процессов восприятия у Homo sapiens. Различия связаны со спецификой интерпретации полученной перцептивной информации представителями разных этносов.

  1. По аналогии с введенным В.И. Карасиком термином номинативная плотность может быть введен термин семемная плотность - общее количество семем, репрезентируемых семантемами лексем, номинирующих определенную сферу действительности.

  2. Когнитивная интерпретация объективации концепта «температура» в русском и английском языках позволяет утверждать, что он представляет

9 собой универсальную, общечеловеческую ментальную сущность и является

композитным, то есть состоит из двух сегментов (тепло и холод), имеющих полевую структуру. Однако данный универсальный концепт, помимо общечеловеческих, приобретает в национальных концептосферах специфические национально-релевантные когнитивные признаки и слои, обусловленные приоритетностью определённых аспектов восприятия данного фрагмента окружающей действительности для соответствующей лингвокультурной общности и особенностями их интерпретации. Национальная специфика проявляется в разных сегментах и слоях сопоставляемых концептов неравномерно.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на ежегодных региональных научных конференциях: на пятой всероссийской научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей - словесников» (Воронеж, 2004), «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2005 - 2006 гг.), на третьей международной научной конференции «Человек в информационном пространстве» (Ярославль, 2005), на шестой международной конференции «Информация - коммуникация - общество» (Санкт- Петербург, 2005).

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и источников фактического материала.