Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов : на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании Неровная Надежда Александровна

Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов : на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании
<
Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов : на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов : на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов : на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов : на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов : на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов : на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов : на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов : на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов : на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов : на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов : на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов : на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Неровная Надежда Александровна. Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов : на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Неровная Надежда Александровна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2009.- 251 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/967

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы лингвокогнитивного анализа языка 10

1. Становление и развитие когнитивной лингвистики как науки ... 10

2. Основные категории когнитивной лингвистики 18

2.1. Понятие концепта 18

2.2. Типология концептов 22

2.3. Средства объективации концептов 25

2.4. Структура концепта 28

2.5. Концептосфера и когнитивная картина мира 33

3. Особенности семантико-когнитивного подхода к языку 37

4. Методика семантико-когнитивного исследования концептов 41

Выводы 48

Глава II. Объективация концепта «толерантность» в русском и английском языковом сознании и концепта «терпимость» в русском языковом сознании 52

1. Лексемы «толерантность», «tolerance» и «терпимость» как ключевые номинации концепта 52

2. Объективация концепта «толерантность» в русском и английском языках и концепта «терпимость» в русском языке 63

2.1. Номинативное поле концепта «толерантность» в русском и английском языках и концепта «терпимость» в русском языке 63

3. Информационно-экспликативный текст как средство объективации концепта «толерантность» в русском и английском языках и концепта «терпимость» в русском языке 65

4. Тематический текст как средство объективации концепта «толерантность» в русском и английском языках и художественный текст как средство объективации концепта «терпимость» в русском языке 70

5. Художественный и публицистический текст как средство объективации концепта «терпимость» в русском языке 76

6. Экспериментальное описание концепта «толерантность» в русском и английском языковом сознании и концепта «терпимость» в русском языковом сознании 78

Выводы 98

Глава III. Концепт «толерантность» в русскоязычном и англоязычном языковом сознании и концепт «терпимость» в русскоязычном языковом сознании 104

1. Понятие когнитивной интерпретации 104

2. Когнитивная интерпретация результатов описания языковых единиц объективирующих концепт «толерантность» в русском и английском языках и концепт «терпимость» в русском языке 105

3. Полевая стратификация исследуемых концептов 139

4. Моделирование макроструктуры концептов «толерантность» в русском и английском языковом сознании концепта «терпимость» в русском языковом сознании 165

5. Национальные особенности содержания и структуры концептов «толерантность», «терпимость» в русском и английском языковом сознании 188

Выводы 193

Заключение 203

Введение к работе

Данная работа представляет собой исследование проблемы национальной специфики лексико-фразеологической объективации сходных концептов в языковом сознании разных народов. В современной когнитивной лингвистике становится весьма актуальным вопрос о критериях разграничения близких по содержанию концептов, что особенно актуально, когда концепт в одной из языковых культур связан с заимствованным из другого языка словом. Необходимы теоретические и практические критерии разграничения близких концептов или, наоборот, признания концептов разных национальных лингвокультур одним концептом. Это определяет выбор темы исследования.

Материалом исследования явились концепты «толерантность» и «tolerance» в русском и английском языковом сознании, а также концепт «терпимость» в русском языковом сознании. Эти концепты играют большую роль в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах, номинирующие их лексические единицы частотны в языковом употреблении в обоих языках, а сами концепты активно дискутируются в обществе, особенно российском, в средствах массовой информации, в речах политиков и общественных деятелей; обсуждается их сходство, различие, целесообразность, необходимость и возможность их разграничения, а также сама необходимость их существования.

Концепт «толерантность» в русском языковом сознании является заимствованным, он появился в 90-х годах XX века, как и обозначающее его слово, что делает его сопоставление с английским концептом особенно интересным. Важно также установить соотношение концептов «толерантность» и «терпимость» как для русского языкового сознания, так и в сопоставлении русской и английской лингвокультур.

Исследование выполнено в русле когнитивной лингвистики, в рамках лингвистической концептологии и семантико-когнитивного подхода к языку.

Объектом исследования выступают средства языковой объективации концепта «толерантность» и «tolerance» в русском и английском языках, а также концепта «терпимость» в русском языке.

Предметом исследования является содержание и структура концептов «толерантность» и «tolerance» в языковом сознании носителей русского и английского языков и концепта «терпимость» в сознании носителей русского языка.

В работе были использованы следующие методы: описательный метод, семный анализ, контекстуальный анализ, экспериментальные методы, метод лингвистического интервьюирования, метод когнитивной интерпретации, метод сопоставительного анализа, метод полевого описания, метод количественной обработки языковых данных и данных когнитивного анализа, метод моделирования.

Материалом исследования послужили лексические единицы, зафиксированные в лексикографических источниках, примеры из современных тематических, художественных и публицистических текстов на русском и английском языках, результаты направленного ассоциативного эксперимента. Период проведения экспериментального исследования - 2007-2009 годы.

Актуальность исследования обусловлена потребностью современной лингвистики в разработке принципов и приемов разграничения и отождествления близких по содержанию ментальных единиц как внутри национального языкового сознания, так и при сопоставлении разных языков и концептосфер, важностью и актуальностью концептов «толерантность» и «терпимость» для русской и английской лингвокультур, для сознания и коммуникации носителей русского и английского языков; дискуссионностью

для российского общества разграничения концептов «толерантность» и «терпимость», частым отождествлением концепта «толерантность» с концептом «терпимость» в русском сознании, ярким национальным своеобразием исследуемых концептов в сопоставляемых лингвокультурах.

На настоящий момент концепты «толерантность» и «терпимость» изучены недостаточно. Они являлись в той или иной степени предметом исследования в рамках преимущественно лингвокультурологического подхода (Стернин, Шилихина 2001, Долгова 2006, Сумина 2007). Однако комплексного и системного описания концептов «толерантность» и «терпимость» в русском и английском языковом сознании еще не проводилось.

Целью исследования является разработка принципов и приемов разграничения и отождествления близких по содержанию концептов в рамках разных лингвокультур на базе системного описания языковых средств, объективирующих концепты «толерантность» и «tolerance» в русском и английском языках и концепт «терпимость» в русском языке, моделирования содержания и структуры концептов в рамках семантико-когнитивного подхода к языку и установления сходств и различий исследуемых концептов в русской и английской лингвокультурах.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

  1. Определение теоретических основ исследования.

  2. Анализ средств языковой объективации концептов «толерантность», «tolerance» и «терпимость» в русском и английском языках с использованием лексикографических данных, современных художественных и публицистических текстов, а также экспериментальных приемов.

3. Моделирование концептов «толерантность» «tolerance» и
«терпимость» в национальных концептосферах.

4. Сопоставительный анализ содержания и структуры исследуемых
концептов в русском и английском языковом сознании.

Достоверность и обоснованность выводов, содержащихся в работе, определяется использованием совокупности современных методов лингвистических исследований, опорой на комплекс когнитивных и лингвокогнитивных методик, значительным объемом обобщенного экспериментального материала (2149 лексико-фразеологических единиц, объективирующих когнитивные признаки концептов «толерантность» и «tolerance» в русском и английском языках, и 752 лексико-фразеологические единицы, объективирующие когнитивные признаки концепта «терпимость» в русском языке).

Теоретической основой исследования послужили теоретические положения, высказанные в работах Аскольдова С.А. (1997), Бабушкина А.П. (1996, 2001), Болдырева Н.Н. (2001, 2004), Вежбицкой А. (1997, 1999), Воркачева С.Г. (2001, 2005), Долговой И.А. (2006), Жинкина Ы.И. (1982), Залевской А.А. (1990, 2001, 2005), Карасика В.И. (2001, 2005), Кубряковой Е.С. (1996, 1997, 2004), Лебедько М.Г. (2002), Лихачева Д.С. (1993,1994), Масловой В.А. (2004), Мещеряковой Ю.В. (2004), Мошиной Е.А. (2006), Пименовой М.В. (2004), Поповой З.Д. (2001, 2003, 2006, 2007), Прохвачевой О.Г. (2000), Рудаковой А.В. (2002, 2004), Слышкина Г.Г. (2004), Стернина И.А. (2001, 2003, 2006, 2007), Степанова Ю.С. (2001), Тер-Минасовой С.Г. (2000) и др.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в работе предложены и апробированы критерии и приемы, позволяющие разграничить близкие по содержанию ментальные единицы и установить их концептуальный статус в национальных концептосферах; углублены представления о национальной специфике русского и английского языкового сознания в области важнейших и коммуникативно релевантных концептов национальных культур.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в теоретических курсах по когнитивной

лингвистике, общему языкознанию, лексикологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации, а также в практическом курсе английского и русского языка как иностранного. Разработанная методика может быть использована для описания и дифференциации других социально-психологических концептов разных концептосфер.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые разработаны критерии разграничения близких концептов в двух языках, осуществлено лингвокогнитивное описание национальной специфики содержания и структуры концепта «толерантность» в русской и английской концептосферах и концепта «терпимость» в русской концептосфере, обосновано различие русского и английского концепта «толерантность», установлена безэквивалентность русского концепта «терпимость» и самостоятельность существования в русской концептосфере концептов «толерантность» и «терпимость».

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепты «толерантность» и «tolerance» имеют обширное номинативное поле и высокую текстовую рекуррентность как в русском, так и в английском языках. Концепт «терпимость» имеет обширное номинативное поле и высокую текстовую рекуррентность в русском языке. Исследуемые концепты обладают выраженной коммуникативной релевантностью как для английского, так и для русского языкового сознания.

  2. Концепты «толерантность», «tolerance» и «терпимость» имеют объемное и разнообразное когнитивное содержание как в русском, так и в английском языковом сознании и относятся к типу социально-психологических концептов.

3. Основными критериями разграничения близких по содержанию
концептов как внутри национальной лингвокультуры, так и при
сопоставлении лингвокультур являются: степень когнитивного
разнообразия концепта, степень идентичности содержания концептов,

степень идентичности структуры концептов, степень идентичности яркости когнитивных признаков концептов, степень сходства полевой организации содержания концептов, объем энциклопедического поля, содержание и яркость оценочной и утилитарной зон концептов и степень различия в категориальной структуре сопоставляемых концептов.

  1. Наиболее эффективным приемом выявления содержания социально-психологического концепта является направленный ассоциативный эксперимент, позволяющий выявить когнитивные признаки, релевантные для описания и отождествления/дифференциации близких концептов.

  2. На современном этапе развития русского и английского языкового сознания «толерантность» и «tolerance» это два разных концепта, имеющих существенную национальную специфику в исследуемых концептосферах.

6. Концепт «терпимость» по структуре и когнитивному
содержанию существенно отличается от концепта «толерантность»,
является эндемичным концептом русской концептосферы, и
соответствующая лексема не выступает адекватным средством передачи
английской лексемы «tolerance» в русском языке.

Апробация работы. Основные положения исследования апробировались на международной научно-практической конференции «Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XXI век» (Москва, 2007), всероссийской научно-практической конференции «Толерантность в России: история и современность» (Волгоград, 2007), на весенней научной сессии Воронежского госуниверситета (Воронеж, 2007, 2008), на ежегодной региональной научно-практической конференции «Культура общения и её формирование» (Воронеж, 2007, 2008, 2009).

По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 1 работа — в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Становление и развитие когнитивной лингвистики как науки

Взаимосвязь и взаимозависимость языка народа и его национального сознания волнуют лингвистов на протяжении последних двух столетий. Об этом размышляли в XIX столетии Ф.Ф. Фортунатов, Г. Шухардт, позднее А.А. Шахматов, К. Фосслер, А. Мартине, У. Вайнрайх, Ш. Балли, В. Матезиус, В.И. Абаев, Б.А. Серебренников и многие другие. В трудах этих учёных убедительно показано, что разные явления из истории народа запечатлеваются в его памяти и находят своё языковое закрепление. Язык становится «живым свидетельством о народах» (Я. Гримм).

И всё же понимание того, что связь между историей и культурой народа и его языком устанавливается в мышлении народа, пришло только после появления когнитивной лингвистики в последние десятилетия XX века (Попова 2003, с.З). Возникновение когнитивной лингвистики - это один из эпизодов общего методологического сдвига, начавшегося в лингвистике с конца в 1950-х годов и сводящегося к снятию запрета на введение в рассмотрение «далеких от поверхности», недоступных непосредственному наблюдению теоретических (модельных) конструктов. Составными частями этого фундаментального сдвига были возникновение генеративной грамматики Н. Хомского с ее понятием «глубинной структуры», бурное развитие лингвистической семантики, возникновение лингвистической прагматики, теории текста, а также современной теории грамматикализации с ее интересом к закономерностям поведения языковых единиц в реальном дискурсе (Паршин 2003, с.1). Когнитивная лингвистика возникла в результате взаимодействия нескольких источников. 1) Когнитивная наука, называемая также когнитологией, или когитологией. Предметом её изучения является устройство и функционирование человеческих знаний, а сформировалась она в результате развития инженерной дисциплины, известной как искусственный интеллект (Маслова 2004, с. 18). Когнитивная наука заимствует из теории информации понятия информации и структур знания, обработки информации и её сохранения в памяти, извлечения из неё нужных данных, репрезентации информации в сознании человека и языковых формах. Она пытается ответить на вопрос о том, как в принципе организовано сознание человека, как человек познаёт мир, какие сведения о мире становятся знанием, как создаются ментальные пространства. Когнитивная наука основана на следующей фундаментальной идее: «мышление представляет собой манипулирование внутренними (ментальными) репрезентациями типа фреймов, планов, сценариев, моделей и других структур знания». Следовательно, мы мыслим концептами как глобальными квантами структурированного знания. Когнитология является синтетической наукой, объединяющей при изучении когнитивных процессов человека математику, философию, лингвистику, психологию, теорию информации и др. (Маслова 2004, с. 19); 2) Психологический подход к языку (в XIX в. младограмматики, А.А. Потебня, Г. Штейнталь, В. Вундт), впоследствии - психолингвистики (Ч. Осгуд, Дж. Миллер, А.А. Леонтьев), когнитивной психологии. Когнитивная лингвистика заимствует из когнитивной психологии понятие концептуальных и когнитивных моделей. Функционирование языка опирается на психологические механизмы, ибо язык является важнейшим звеном в накоплении и сохранении категоризованного опыта взаимодействия человека с миром, или знания. А так как основу всякого опыта составляет восприятие и память, то изучение познания и языка невозможно без учёта особенностей перцептивных процессов, которые исследуются в рамках психологии.

Известно, что лингвистика на протяжении своего развития трижды, сталкиваясь с психологией, обогащалась ею: в 80-е гг. XIX в. (младограмматизм), в середине XX в. (возникновение психолингвистики) и, наконец, в 80-е гг. XX в. (появление когнитивной лингвистики) (Маслова 2004, с. 20).

Когнитивная лингвистика представляет собой выяснение лингвистической реальности психологических гипотез, их лингвистическое обоснование. Гипотезы могут заимствоваться из психологии (на которую в таком случае возлагается теоретическая ответственность) или же строиться непосредственно лингвистом (как это делал У. Чейф, подчеркивавший независимость его построений от психологических теорий памяти), но строятся они сугубо для объяснения лингвистических фактов, и критерием оценки психологических гипотез служит именно их адекватность фактам языка, т.е. языковой интуиции (Паршин 2003, с. 4). 3) Лингвистическая семантика. Когнитивную лингвистику некоторые исследователи определяют как «сверхглубинную семантику» и рассматривают её как естественное развитие семантических идей. Они видят за категориями языковой семантики более общие понятийные категории, которые можно представить как результат освоения мира человеческим познанием.

Естественная сосредоточенность когнитивной лингвистики на семантической проблематике и методологическая близость её к лингвистической семантике объясняет стремление ряда авторов, особенно в России, говорить именно о когнитивной семантике, а не о когнитивной лингвистике или грамматике. Именно из семантики пришли: в когнитивную . лингвистику- наиболее яркие её представители — Н.Д. Арутюнова,-. А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова и др. (Маслова 2004, с.21 ).

Лексемы «толерантность», «tolerance» и «терпимость» как ключевые номинации концепта

Ключевое слово — это определяемая исследователем лексическая единица, которая наиболее полно и наиболее часто номинирует исследуемый концепт (Попова, Стернин 2007, с. 124). В качестве ключевой лексемы, репрезентирующей рассматриваемый концепт в русском языке, мы выбрали лексему «толерантность» (от лат. tolerantia - терпение). Она является достаточно обобщенной по своей семантике и стилистически нейтральной. Лексема «толерантность» имеет следующие значения (по толковым словарям русского языка). «Новый энциклопедический словарь» определяет «толерантность» следующим образом: Толерантность (от лат. tolerantia - терпение) - 1) иммунологическое состояние организма, при котором он не способен синтезировать антитела в ответ на введение определённого антигена при сохранении иммунной реактивности к др. антигенам. 2) Способность организма переносить неблагоприятное влияние того или иного фактора среды. 3) Терпимость к чужим мнениям, верованиям, поведению. «Словарь иностранных слов» определяет «толерантность» как «терпимость, снисходительность к кому- или чему-л.». «Толковый словарь современного русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова трактует слово «толерантность» как «терпимость». «Что такое: толковый словарь русского языка» (http://chtotakoe.info/articles/tolerantnost 49.html) даёт следующее определение: .1) Терпимость к чужим мнениям и поступкам, способность относиться к ним без раздражения. 2) Способность организма без потерь переносить негативные Проанализировав приведённые выше словарные дефиниции, мы пришли к следующим выводам. В словарях русского языка слово «толерантность» представлено в следующих значениях: 1. «медицинское» — иммунологическое состояние организма, при. котором он не способен реагировать на определённый антиген. 2. «физическое» - способность организма переносить негативные влияния внешней среды. 3. «нравственное» — проявление снисходительности и мягкости к другому. Потому как слово «толерантность» сравнительно недавно появилось в русском языке, оно не успело ещё войти в словари синонимов русского языка. Анализ наиболее частых дефиниций слова «толерантность» в толковых словарях позволяет сделать вывод о синонимах этого слова в русском языке: Терпимость — снисходительность, мягкость, терпение по отношению к другому. Терпимость к чужому образу эюизни, поведению, обычаям, чувствам, мнениям, идеям, верованиям (Википедия — свободная энциклопедия (http://ru.wikipedia.org/wiki). Понимание — способность, умение проникнуть в смысл чего-н., усвоить, сознать его. Толерантность в отношении людей, которые отличаются от нас своими убеждениями и привычками, требует понимания того, что истина не может быть простой, что она многолика и что существуют другие взгляды, способные пролить свет на ту или иную ее сторону (Энциклопедия Кольера (http://www.slovopedia.com/14/210/1019708.htmn. Иммунологическое состояние - состояние защитной системы организма. Иммунологическое состояние организма, при котором он неспособен синтезировать антитела в ответ на введение определенного антигена при сохранении иммунной реактивности к другим антигенам (Новый энциклопедический словарь, с. 1216). Принятие — способность брать в уваженье, во вниманье или уважить, согласиться; слушать, верить, признавать причиной. Принятие человеком как окружающих, так и самого себя, взаимодействие с внешним и внутренним миром в принимающей, диалогической манере (Энциклопедия «Кругосвет» (http://www.krugosvet.ru/articles/10/1001072/1001072al .htm). Анализ, синонимов лексемы «толерантность» и примеров их употребления позволяет сделать следующие выводы: Лексема «терпимость» употребляется для характеристики моральных качеств индивида, «понимание» акцентуализирует ментальный аспект проявления толерантности, сочетание «иммунологическое состояние» употребляется для описания биологической, медицинской семантики. Лексема «принятие» употребляется для обозначения психологического аспекта проявления толерантности. Деривационное поле ключевой номинации представлено единицами «интолерантность», «толерантный» и «толераст». Лексема «интолерантность» на данный момент зафиксирована только в медицинских словарях и энциклопедиях в значении «невыносливость, непереносимость», хотя оно используется как полный антоним слова «толерантность» в публицистических и научных статьях.

Лексема «толерантный» в «Толковом словаре современного русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова определяется как «терпимый». Данная лексема, в свою очередь, трактуется как «снисходительно относящийся к чужому мнению, обычаям, поведению и т.п. Т. отношение к людям».

Лексема «толераст» пока не вошла в словарные статьи, но используется определённых контекстах в публицистических источниках в значении «человек, для которого толерантность (терпимость) возведена в абсолют», и имеет негативную коннотацию. В современном английском языке концепт «толерантность» репрезентируется ключевой лексемой «tolerance».

Художественный и публицистический текст как средство объективации концепта «терпимость» в русском языке

Нами, были проведены также анкетирование и направленный ассоциативный эксперимент. Данные исследовательские процедуры проводились с целью уточнения содержания лексемы «толерантность» в русском и английском языковом сознании.

Анкетирование предполагает, что участники должны выбрать из предложенного списка когнитивных признаков данного концепта те, которые, по их мнению, раскрывают его содержание. Направленный ассоциативный эксперимент предполагает ответ, ограниченный определенными условиями v— определенной частью речи, определенной конструкцией и т.д. По результатам эксперимента формируется ассоциативное поле через перечисление ассоциатов, располагаемых по убыванию числа испытуемых. В дальнейшем ассоциаты, образующие ассоциативное поле, интерпретируются как языковые средства , объективации тех или иных когнитивных признаков концепта (метод когнитивной интерпретации).

Эксперименты проводились в период с 2007-2008 гг. Испытуемыми выступили сотрудники Воронежского госуниверситета (педагогический и технический состав), сотрудники ФГНИИЦ РЭБ (Федеральный государственный научно-исследовательский испытательный центр радиоэлектронной борьбы), студенты 2-го и 5-го курсов- филологического факультета Воронежского госуниверситета, студенты 2-го курса Воронежской технологической академии, сотрудники «Общества защиты прав потребителей» г. Воронежа, сотрудники компании «Бунге», учителя средней общеобразовательной школы с. Евстратовка Воронежской области, рабочие ОАО «Минудобрения», сотрудники магазина «Книжный мир семьи», сотрудники компании «Энкор».

Всего было опрошено 260 человек, получены ответы 221 человека — из них 141 женщина и 80 мужчин в возрасте от 18 до 60 лет.

Анкетирование проводилось в письменной форме. Респондентам предлагалась инструкция: «Просим вас внимательно прочитать список признаков, выделенных разными людьми в значении слова «толерантность» и отметить галочкой те их них, которые, на ваш личный взгляд, входят в значение этого слова» (метод лингвистического интервьюирования).

Результаты анкетирования после обработки методом когнитивной интерпретации представлены в Таблице 1. Индекс яркости рассчитывался как отношение количества респондентов, отметивших тот или иной признак, к общему количеству респондентов (221 чел.).

Таким образом, для подавляющего большинства анкетируемых наиболее актуальными оказались такие признаки как снисходительность, мягкость по отношению к другому 180 (0,81), способствует преодолению конфликтов 118 (0,53), готовность мирно сосуществовать с другим 118 (0,53), почтительное отношение 112 (0,50), сдержанность 102 (0,46). Причем для женщин наиболее актуальными оказались такие признаки, как снисходительность, мягкость по отношению к другому 121 (0,85), способствует преодолению конфликтов 88 (0,62), готовность мирно сосуществовать с другим 85 (0,60), почтительное отношение 79 (0,56), проявляется по отношению к другому 73 (0,51), сдержанность 69 (0,49).

Наибольшее количество мужчин указало такие признаки, как снисходительность, мягкость по отношению к другому 53 (0,66), сдержанность 34 (0,42), почтительное отношение 33 (0,41), готовность мирно сосуществовать с другим 33 (0,41), способствует преодолению конфликтов 30 (0,37).

Наибольшее количество отказов от участия в анкетировании (85%) было среди людей среднего и старшего возраста, не имеющих высшего образования, что говорит о том, что концепт «толерантность» преимущественно сформирован у молодой образованной части общества. В направленном ассоциативном эксперименте принимали участие 190 человек, из них 123 женщины и 67 мужчин. Возраст информантов -18-65 лет. Как и в первом эксперименте, испытуемыми выступили сотрудники Воронежского госуниверситета (педагогический и технический состав), сотрудники ФГНИИЦ РЭБ (Федеральный государственный научно-исследовательский испытательный центр радиоэлектронной борьбы), студенты 2-го и 5-го курсов филологического факультета Воронежского госуниверситета, студенты 2-го курса Воронежской технологической академии, сотрудники «Общества защиты прав потребителей» г. Воронежа, сотрудники компании «Бунге», учителя средней общеобразовательной школы с. Евстратовка Воронежской области, рабочие ОАО «Минудобрения», сотрудники магазина «Книжный мир семьи», сотрудники компании «Энкор». Эксперимент проводился как в индивидуальной, так и в массовой форме. Всего было получено 411 реакций.

Когнитивная интерпретация результатов описания языковых единиц объективирующих концепт «толерантность» в русском и английском языках и концепт «терпимость» в русском языке

Индекс когнитивного разнообразия концепта «терпимость» относительно концепта «толерантность» для русской концептосферы составляет 1,28, что свидетельствует о заметно более детальной и подробной концептуализации соответствующего явления в русском языковом сознании, нежели концепта «толерантность». Индекс когнитивного разнообразия концепта «tolerance» относительно концепта «толерантность» составляет 1,03, что свидетельствует о незначительных различиях в концептуализации данных концептов.

Ядра концептов «толерантность» и «tolerance» совершенно различны. Важно отметить, что когнитивный признак принятие многообразия форм самовыражения, образующий ядро концепта «tolerance», входит лишь в дальнюю периферию концепта «толерантность», а когнитивный признак допущение многообразия форм самовыражения у концепта «толерантность» отсутствует. Ядра концептов «толерантность» и «терпимость» имеют частичную общность - оба имеют в своём составе когнитивный признак снисходительность, мягкость по отношению к другому, но ядро концепта «терпимость» включает в себя также признак заключается в непроявлении эмоций.

Ближняя периферия концепта «толерантность» представлена 5 признаками, тогда как ближняя периферия концепта «tolerance» имеет в своём составе 15 когнитивных признаков, а концепта «терпимость» — 10 когнитивных признаков. Это свидетельствует о том, что концепт «tolerance» более актуален для английского языкового сознания, носители языка хорошо знакомы с этим концептом и объективируют большое количество образующих его признаков. Такой же вывод можно сделать относительно концепта «терпимость» для носителей русского языка. Концепт «толерантность» гораздо менее актуален для носителей русского языка, нежели английского.

Дальнюю периферию концепта «толерантность» составляют 32 когнитивных признаков, а концепта «tolerance» — 14, что также свидетельствует о большей субъективности концепта «толерантность» в русском языковом сознании. Совпадение происходит только в трех случаях - общими для данных периферий являются когнитивные признаки воспитывается с помощью разных педагогических приёмов, отсутствие предвзятости, проявление доброты. Дальняя периферия концепта «терпимость» образована 25 признаками. У концепта «терпимость» в дальней периферии отмечается сходство с концептом «толерантность» — совпадают 5 когнитивных признаков, таких как проявление нравственности, проявляется в способности прощать, соблюдение политических прав человека, проявление умственной и духовной зрелости, воспитывается с помощью педагогических приемов.

Крайнюю периферию концепта «толерантность» образуют 40 когнитивных признаков, концепта «tolerance» — 49, и концепта «терпимость» - 63 когнитивных признака. Между концептами «толерантность» и «tolerance» в данной периферии отмечается сходство по четырём признакам - может отсутствовать, обусловлена наличием независилюсти, проявляется в действии, проявляется в отсутствии надоедливости. Между концептами «толерантность» и «терпимость» отмечается сходство по семи признакам, это — соблюдение политических свобод человека, отсутствие высокомерия, может отвергаться, есть в США, может отсутствовать, является, качество, которое должно быть у каждого.

Может быть также вычислен индекс идентичности структуры концептов как отношение удельного веса ядра, ближней, дальней и крайней периферий одного концепта, к соответствующим элементам структуры другого концепта. Так, индекс идентичности ядра концепта «толерантность» относительно концепта «tolerance» составляет 0,52, ближней периферии - 0,34, дальней периферии - 2,34 и крайней периферии - 0,84. Выявленные показатели свидетельствуют о заметных различиях в удельном весе структурных элементов исследуемых концептов, и как следствие, о существенных различиях самих концептов.

Индекс идентичности структуры концепта «толерантность» относительно концепта «терпимость» имеет следующие параметры: индекс идентичности ядра - 0,65, ближней периферии - 0,64, дальней периферии - 1,64 и крайней периферии - 0,81.

Индекс идентичности структуры концептов «терпимость» и «tolerance» выглядит следующим образом: индекс идентичности ядра -0,80, ближней периферии - 0,53, дальней периферии - 1,43 и крайней периферии- 1,03.

Таким образом, мы видим, что индексы идентичности структуры концептов различны. Данный факт свидетельствует о значительных количественных различиях в удельном весе полевых структур концептов, и как следствие, о различиях самих концептов.

В целом, у концептов «толерантность» и «tolerance» совпадает 31 когнитивный признак. Это такие признаки, как снисходительность, мягкость по отношению к другому, почтительное отношение, проявляется по отношению к другому, готовность мирно сосуществовать с другим, проявление доброты, воспитывается с помощью разных педагогических приёмов, приводит к единению, проявляется по отношению к личности, проявление культуры, проявление вежливости, признание многообразия форм самовыражения, проявляется в способности прощать, дружелюбное отношение, соблюдение прав человека, проявление нравственности, понимание многообразия форм самовыражения, отсутствие предвзятости, отказ от вмешательства в личную жизнь кого-л., обусловлена наличием демократии, принятие многообразия форм самовыражения, проявляется в эмпатии, проявление открытости, реализуется при наличии плюрализма, обусловлена наличием независимости, проявление любви, проявляется в действии, проявляется в коммуникативных умениях и навыках, отсутствие надоедливости, проявляется по отношению к мысли, замыслу, имеет положительное значение, может отсутствовать. Данные признаки являются интегральными.

Похожие диссертации на Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов : на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании