Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурная специфика делового текста : На материале английского и русского языков Стеблецова Анна Олеговна

Национально-культурная специфика делового текста : На материале английского и русского языков
<
Национально-культурная специфика делового текста : На материале английского и русского языков Национально-культурная специфика делового текста : На материале английского и русского языков Национально-культурная специфика делового текста : На материале английского и русского языков Национально-культурная специфика делового текста : На материале английского и русского языков Национально-культурная специфика делового текста : На материале английского и русского языков Национально-культурная специфика делового текста : На материале английского и русского языков Национально-культурная специфика делового текста : На материале английского и русского языков Национально-культурная специфика делового текста : На материале английского и русского языков Национально-культурная специфика делового текста : На материале английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Стеблецова Анна Олеговна. Национально-культурная специфика делового текста : На материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Воронеж, 2001.- 212 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/277-6

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Деловой текст как предмет лингвистического изучения с.24-51

1. Понятие делового общения с.25-27

2. Деловой текст, его специфика с.27-30

3. Типы делового текста с.30-35

4. Деловое письмо как вид делового текста с.35-40

5. Типы деловых писем , с.40-51

Глава II. Деловое письмо в русской и английской деловых коммуникативных культурах с.52-184

1 . Теоретическая модель описания деловых текстов с.53-66

2. Английское деловое письмо с.66-132

3. Русское деловое письмо с.133-168

4. Сопоставительный анализ английских и русских деловых писем с. 168-184

Заключение с Л 85-192

Использованная литература с. 193-209

Приложение с.210-212

Введение к работе

Выделение текста как отдельного самостоятельного предмета лингвистического изучения произошло сравнительно недавно, несколько десятилетий назад. Однако задолго до этого и даже задолго до оформления лингвистики как отдельной науки о языке, его структуре, свойствах и наиболее общих закономерностях развития, ученые занимались изучением языков именно на основе текстов, их анализа, сопоставления.

Еще в средние века ученые-филологи (как бы мы сейчас определили их специализацию) занимались толкованием древних литературных, часто религиозных или фольклорных, художественных текстов.

Вероятно, не будет большим преувеличением утверждение, что на протяжении всего периода становления и развития лингвистики ученые опирались на текст, реконструируя древние языки, создавая грамматики, проводя сопоставительные изыскания, моделируя языковые системы. Однако изучение и анализ письменных произведений являлся для многих ученых промежуточным или вспомогательным этапом в их исследованиях.

Интерес к тексту самому по себе проявляли скорее литературоведы и стилисты, нежели лингвисты-теоретики. Художественные произведения изучались с точки зрения стилистических (экспрессивных) эффектов, достигаемых в результате использования авторами лексических и грамматических элементов языка.

Тем не менее, в последние десятилетия многие ученые приходят к мысли, что некоторые явления (актуальное членение высказывания, особенности порядка слов, анафоры, эпифоры) не находят своего объяснения в рамках высказывания, которое традиционно считалось самым крупным речевым образованием. Возможно, объяснение и обоснование справедливости анализа и изучение текста в рамках отдельной отрасли лингвистики следует искать в начале развития самой лингвистики.

Историческая дихотомия Фердинанда де Соссюра язык - речь породила огромный интерес не только к языку как системе знаков (которую сам автор считал единственно верным предметом лингвистики), но и к речи, речевой деятельности, которая, в свою очередь, подталкивала ученых к рассмотрению проблем взаимосвязи языка и мышления, языка и общества, к попыткам многоаспектного деления языка.

Так, Э. Косериу предлагал наряду с разграничением языка и речи выделять и текст как отдельный аспект, изучением которого должна заниматься лингвистика текста.

Л.В. Щерба говорил о языковом материале,(тексте) т.е. о результате языковой деятельности человека, как об отдельном аспекте языка.

Таким образом, лингвистика текста, будучи относительно молодой отраслью науки, была подготовлена и обусловлена первоначальной идеей разграничения языка и речи, которая высказывалась в работах В. фон Гумбольта, А. Штейнталя, А.А. Потебни, и была краеугольным камнем теории Ф. де Соссюра.

В советском языкознании еще в середине 40-х годов в работах А.И. Белича, Н.С. Поспелова звучала мысль о необходимости включения «текста» как сложного лингвистического понятия в номенклатуру единиц языка и речи и создания его структурного описания: « ... в грамматическом представлении фактов языка следует отвести отдельное место целой цепи предложений, соединенных общностью значения и представляющих известное синтаксически-семантическое целое» (Белич А.И., 1947, с.22). «При изучении синтаксического стоя связной речи следует исходить не непосредственно из предложения, которое не обладает в связной речи достаточной самостоятельностью, а из сложного синтаксического целого, как синтаксической единицы, более независимой от окружающего ее контекста связной речи» (Белич А.И., 1947, с. 41)

Именно сложное синтаксическое целое выражает законченную мысль автора, «формируя, таким образом, отдельное авторское высказывание, непосредственно адресованное слушателю или читателю» (Белич А.И., 1947 с. 41)

С формальной точки зрения сложное синтаксическое целое характеризуется « замкнутой синтаксической структурой», оно представляет собой группу предложений, «синтаксически объединенную различными средствами и способами, например, сочинительными союзами в присоединительной функции, различного рода бессоюзными присоединительными связями, тем или иным сочетанием двучленных и одночленных предложений, соотносительно употребления форм сказуемого по их временному значению и т. п.» (Поспелов Н.С, 1948 с.41)

На рубеже 60-70-х годов происходит взрыв интереса к тексту как самостоятельной единице и целому речевому произведению, признание лингвистики текста самостоятельной дисциплиной. На этот процесс оказало влияние развитие семантики, теории речевой деятельности (психолингвистики), прагматики (прагмалингвистики), функциональной стилистики, т.е. наук, изучающих механизм порождения речи и различные аспекты речевой деятельности, в том числе, и ее социальные аспекты. Текст оказался именно той точкой, в которой пересеклись подходы к языку, проповедуемые вышеназванными дисциплинами. Одновременно текст оказался и материалом для исследования и предметом исследования.

Интерес к изучению текста был обусловлен стремлением объяснить язык как глобальное явление с точки зрения современного языкознания, как цельное средство деятельности, реализуемыми через текст. Интерес к тексту также происходит из стремления ученых постичь и объяснить бытие языка и закономерности его функционирования в отрезках, больших, чем, предложение. Усиление внимания к акту коммуникации, возникновение теории речевой деятельности также вели к пониманию необходимости рассмотрения текста.

С другой стороны, изучение связного речевого произведения было продиктовано необходимостью выйти за рамки «атомистического» подхода к изучению языковых единиц, выдвинутому представителями различных направлений структурализма. Оказалось, что множество явлений невозможно объяснить только с позиций, например, морфологии или фонологии, так как они, будучи необходимыми разделами науки о языке, не способны создать целостной теории языка и исчерпывающе объяснить такой сложный и многоплановый объект, как текст.

В советском языкознании в трудах В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, И.И. Мещанинова, В.М. Жирмунского и др. рассматривался содержательный аспект теории языка, исследовались его связи с мышлением, культурой, психологической деятельностью. Эти работы послужили своего рода теоретической базой для появления лингвистики текста в отечественной науке. Впоследствии в работах Москальской О.И, Гиндина СИ, Леонтьева А,А, Гальперина И.Р были выдвинуты основные положения, подтвердившие правомерность существования лингвистики текста как отдельной дисциплины:

Именно текст, а не предложение, является основной единицей речи, выражающей законченное высказывание, а предложение-высказывание есть лишь частный случай, особая разновидность текста. Текст является высшей единицей синтаксического уровня;

В процессе создания конкретных речевых произведений - текстов используются общие принципы построения текстов, которые относятся не к области речи, а к системе языка или языковой компетенции. Следовательно, текст нужно считать не только единицей речи, но и единицей языка;

Глубокое и полное изучение текста как языковой и речевой единицы особого уровня требует создания особой лингвистической дисциплины - лингвистики текста.

Развитие лингвистики текста происходило в нескольких направлениях, охватьшающих тот или иной круг проблем, связанных с предметом исследования. Это

6 проблемы, связанные с определением и изучением текста как системы высшего ранга, основными признаками которой являются целостность и связность, а также изучение единиц, его составляющих. Это задача построения типологии текстов по коммуникативным параметрам и соотнесенным с ними лингвистическими признаками. Это проблема выявления и осмысления конституирующих признаков текста или особых текстовых категорий. Это и задача, связанная с определением качественного своеобразия функционирования языковых единиц различных уровней под влиянием текста, в результате их интеграции тестом, изучение межфразовых связей и отношений. Исследованиями в рамках этой проблематики занимались Гальперин И.Р, Москальская О.И., Леонтьев А.А, Николаева Т.М, Лейкина Б.М.., Тураева 3. Я., Гак В.Г., Кожевникова К., Зарубина Н.Д. и другие ученые.

Большинство исследователей в процессе описания текста давали свое определение этого основополагающего понятия новой дисциплины. В частности, И.Р. Гальперин считал необходимым подчеркнуть отличие текста от предложения прежде своего в смысловом аспекте, говоря, что текст - «это целенаправленное речевое произведение, состоящее из неопределенного количества грамматических структур (предложений) и при этом имеющее определенный смысл, в той или иной степени отличный от смысловых показателей этих грамматических структур». (Гальперин И.Р., 1981 с, 71)

В свою очередь К. Кожевникова отмечает структурную и смысловую замкнутость текста, а также его неотъемлемое качество - связность: «...текст - идеальная высшая коммуникативная единица, тяготеющая к смысловой замкнутости и завершенности, конституирующим признаком которой, однако, является связность, проявляющаяся каждый раз в других параметрах, на разных уровнях текста и в разной совокупности частных связей». (К. Кожевникова, 1979, с. 66)

По мнению Тураевой З.Я,, текст есть «некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексическом, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию. Текст есть сложной целое, функционирующее как структурно-семантическое единство». (Тураева З.Я, 1986 с.11)

Ряд авторов в трактовке текста на первое место выдвигает вопросы коммуникативного плана, условия успешной коммуникации, обеспечивающей однозначное толкование единиц создаваемого текста. Так, 3. Шмидт считает, что текст, не только когерентное множество предложений, но и «множество высказываний в их функции», а значит, он должен трактоваться как «социокоммуникативная реализация текстуальности». Подобные мнения высказывались и другими авторами, например X. ВаЙнрихом, П. Сгаллом, Э. Гаичковой.

Легко заметить что все авторы рассматривают текст как некое сформированное по определенным законам единство, состоящие из языковых единиц - предложений, объединенных между собой особыми способами и образующих более крупные отрезки - межфразовые единства - тематические отрезки текста, параграфа, главы, разделы, с помощью которых осуществляется донесение до адресата определенного законченного содержания, в соответствии с целями адресанта и задачами коммуникации.

Существование множества определений текста и различия между ними обусловлены главным образом тем, какой аспект или признак текста кажется авторам основополагающим. Текст может рассматриваться и определяться как результат речевой деятельности или как единственная для непосредственного наблюдения форма языка.

Другая, также справедливая, сторона данной точки зрения - это определение текста как процесса, реализующего речевую способность человека. Акцентирование прагматической установки текста, цели отправителя и воздействия на получателя выражается в определениях, подчеркивающих коммуникативный характер текста, ориентирующихся на акт коммуникации. Существуют также более абстрактные определения, призванные показать текст как высший уровень языковой системы, некую модель сложного синтаксического и структурно-семантического целого. Существование такого разнообразия определений текста закономерно и объясняется сложностью самого предмета исследования и наличием бесконечного множества вариантов и форм, в которых текст существует. В процессе разработки понятия и определения текста велись поиски в направлении выделения и обобщения характерных признаков текста, составляющих его уникальность как сложного языкового и речевого образования.

При всем разнообразии подходов к анализу текстовых свойств основными текстуальными признаками считаются связность как на уровне предложений, так и на уровне структурно-композиционных частей (абзацев, параграфов, глав), целостность, линейность (или последовательность), логическая и смысловая завершенность, коммуникативная полнота. Единство текста обеспечивается единством авторского намерения, непрерывностью денотативной, модальной временной и других линий смысловой перспективы. Анализ признаков текста приводит ученых к мысли о необходимости поиска и выделения наиболее общих текстовых категорий, с учетом которых было бы возможно построить модель текста.

Проблема выделения, обобщения и описания текстовых категорий, их сущности и состава стало одним из основных направлений в ходе развития лингвистики текста. Исследователи занимаются определением категорий применительно к тексту вообще, как это делал Гальперин И.Р. в работе Текст как объект лингвистического исследования, или к отдельным типам текстов, что можно пронаблюдать в работах Тураевой З.Я. Категория времени: время грамматическое и художественное, Чернухиной И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста: факторы текстообразования. Каковы же основные точки зрения различных исследователей на проблему, связанную с текстовыми категориями?

С точки зрения И.Р. Гальперина при определении текстовых категорий следует исходить их следующих положений: «текст - это уровень, но не языка, а речи»{Гальперин И.Р., 1981 с.З), он организован, но «содержит и элементы случайности» (Гальперин И.Р., 1981 с.4); текст - это « крупномасштабное и специфичное образование» (Гальперин И.Р., 1981 с.9); стиль является одним из основополагающих факторов текстообразования, поскольку «стилистические факторы вплетены в структуру текста и предопределяют содержательно-концептуальную информацию текста» (Гальперин И.Р., 1981 с.б).

В отношении последнего положения, сходную точку зрения высказывал и Карел Гаузенблаз: «Языковые средства, составляющие речевое произведение (т.е. текст -примечание наше), характеризуются определенной селекцией и аранжировкой: принцип этой селекции и аранжировки, характерный способ соединения составляющих элементов при создании целого называется стилем» (Сб. Новое в зарубежной лингвистике. Выл 8.С.61)

Говоря о тексте, И.Р. Гальперин считает, что «...надо выделить черты (параметры, признаки), на основе которых можно построить модель текста. Это возможно с учетом текстов разных функциональных стилей» (Гальперин И.Р., 1981 с.5) Отмечая некоторую размытость и необязательность отдельных категорий, автор предлагает подразделить изучаемые категории на содержательные и формально-структурные, указывая при этом, что подразделение это не строгое, так как обе группы взаимообусловлены.

Текстовые категории неоднородны и различаются в том плане, что одни более строги и определенны, другие более широкие (информативность, интеграция). Средствами выражения текстовых категорий являются языковые и неязыковые, собственно текстуальные единицы и способы выражения, в том числе содержательные и экстралингвистические. По способу выражения категории могут быть

9 эксплицитными и имплицитными (к последним относится категория подтекста). Характерными чертами описываемых И. Р. Гальпериным категорий являются их взаимосвязи, пересечения и совмещения (например, соотношение категорий континуума н когезии); ретроспекции, когезии и континуума. В целом, при определении текстовых категорий автор исходит из принципиального для него понятия целого текста и одного из его существенных признаков - завершенности. (Гальперин И.Р., 1981 с.131) В результате И.Р. Гальперин выделяет следующие текстовые категории: информативность, завершенность, интеграция, сцепление, ретроспекция, проспекция, партитурность, континуум, глубина (подтекст), пресуппозиция, прагматика.

В концепции Т.В. Матвеевой принцип определения текстовой категории сходен с принципом И.Р. Гальперина, а также и с рядом других авторов (З.Я. Тураевой, И.Я. Чернухиной М. Н. Кожиной).

Т. В. Матвеева рассматривает текстовую категорию как признак «...который свойственен всем текстам, т.е. это типологический признак. В свою очередь текст может рассматриваться как совокупность определенным образом соотнесенных текстовых категорий. (Матвеева Т.В., 1990, с.13) Считая главными признаками целого текста наличие авторского замысла и коммуникативной природы явления, автор опирается при выделении категорий на составляющие коммуникативного акта (адресант - предмет речи - адресат) и соответственно на комплекс трех информационных программ: рациональной, оценочной и прагматической. Набор текстовых категорий, сформированный на основе этих признаков лишь частично совпадает с категориями И.Р. Гальперина: тематическая целостность (тематическая цепочка и цепочка хода мысли), локальность, темпоральность, оценочность, тональность, композиция, логическое развертывание. При этом в зависимости от характера языкового выражения данные категории делятся на линейные, полевые, объемные, средствами выражения рассматриваемых категорий являются разноуровневые языковые единицы и собственно текстовые единицы.

По мнению Тураевой З.Я., категории текста целесообразно разделить на две большие группы, в первую из которых войдут категории, отражающие структурные признаки текста, а во вторую - отражающие признаки содержательного характера. Категории первой группы заложены в самой структуре текста, категории второй группы обеспечивают связь между текстом и объективной реальностью. Категории первой группы: сцепление, интеграция, прогрессия \ стагнация; категории второй

10 группы: образ автора, художественной пространство и время, информативность, причинность, подтекст и некоторые другие.

На интенсивность исследования текстовых категорий повлияло не только выделение лингвистики текста в отдельную отрасль науки, но и разработки в области функциональной лингвистики, в частности функциональной грамматики в концепции А.В. Бондарко, которых описал фунционально-грамматическую категорию (ФСК) как систему разноуровневых средств языка, взаимодействующих на основе общности функции, основывающейся на определенной семантической категории. А.В. Бондарко представил эти категории в виде поля (функционально-семантическое поле ФСП) с центром и периферией, ядром которого является единица языка, наиболее специализированная для выражения данной семантической категории.

В концепти Бондарко ФСП могут быть можщентрическими, базирующимися на какой-либо одной грамматической категории, например, аспектуальности, объективной модальности, темпоральности и др. и полицентрическими, т. е. опирающимися на совокупность различным языковых средств, например, поля бытийности, состояние, субъектности, объектности, локативности и др. С точки зрения стилистики и лингвистики текста важно то, что вышеуказанные категории прежде всего предназначены для анализа грамматического строя языка (что и входило в задачи исследования А.В. Бондарко), но не являются собственно текстовыми. Мы приводим их, так как их разработка в значительной степени повлияла на исследования авторов (Т. В. Матвеевой, В. К. Гречко и др.), которые занимались поиском именно текстовых (текстово-стилевых) категорий. Ведь теория функционально-семантических полей и категорий в исследованиях текста указанных авторов, проводимых в русле функциональной стилистики, трансформировалась в теорию функциональных семантико-стилистических категорий (ФССК).

Под ФССК понимается система разноуровневых средств, в том числе и текстовых, выполняющих в тексте какую-либо определенную функцию, реализующую тот или иной категориальных признак данного текста как представителя того или иного функционального стиля. С ФСК А.В.Бондарко их сближает объединение средств разных уровней на основе функционально-семантической общности, а также полевый принцип строения. Однако если ФСК (ФСП) характеризуют не текст, а высказывание, то ФССК, учитывая экстралингвистические факторы, характеризует текст или тип текстов, которые функционируют в определенной социальной коммуникативной сфере, с присущими ей целевыми установками. В связи с этим во внимание берутся и основные составляющие речевого акта: взаимоотношения коммуникантов и отражение этого в смысловой структуре и речевой организации текста. Поэтому среди ФССК выделяются диалоги чность, субъектностъ (фактор ((субъект речи»), акцентность (функционально- смысловая).

Хотя все возможные ФССК еще не определены и не изучены, ряд из них был исследован по крайней мере в отношении к одному-двум функциональным стилям, а именно: категории оценки, логичности, гипотетичности, модальности, обобщенности, абстрагизации, экспрессивности, преемственности знания, точности изложения, категоричности \ некатегоричности изложения, его стандартизованности. Как видно, указанные категории основаны прежде всего на стилевых чертах функциональных стилей, среди которых наиболее разработанными кажутся научный и газетно-публицистический стили.

Таким образом, проблема выделения и описания текстовых категорий еще далека от разрешения и продолжает быть предметом интенсивных исследований, в ходе которых лингвисты решают две основные задачи: выявление содержания понятий, передаваемых текстовыми категориями и определение набора средств, используемых для их выражения. Исследование языкового материала показывает, что в формировании категорий текста участвуют единицы различных уровней в их взаимосвязи и взаимодействии. Становясь элементами текста, языковые знаки приобретают семантические функции, нередко выходящие за рамки функций, закрепленных за ними в языковой системе. Актуализируется не только их основное семантические ядро, но и дополнительные значения, коннотативные и ассоциативные возможности.

Основным достижением исследований в области выделения и описания текстовых категорий можно считать общепризнанное определение целостности и связности (в другой терминологии - когезия) базовыми общетекстовыми категориями и их глубокий анализ (в частности, в работах И. Р, Гальперина, А.А. Леонтьева, К. Кожевниковой), а также выделение категорий завершенности, отдельности, информативности, интегративности, континуума, текстовой субъективной модальности, проспекции, ретроспекции, текстового времени и пространства как конституирующих свойств текста. Не смотря на то, что текстовые категории структурно и функционально варьируются в разный типах текста (в разных функциональных стилях), они являются четкими критериями, позволяющими отличить «текст» от «не текста».

Определение понятия «текст», выделение и описание его основных категориальных признаков не исчерпывают всего содержания лингвистики текста. В исследовании и анализе текста используются самые разные подходы и направления, при всем

12 многообразии которых можно выделить такие, как синтаксический и семантические аспекты изучения текста.

Изучение текста на синтаксическом уровне предполагает исследование составляющих его единиц, которые характеризуются не только протяженностью, но и особыми свойствами, проявляющимися именно в тексте (местоименные замены, неполнота предложений, которую можно восстановить из контекста, присоединительная связь, связь, осуществляемая с помощью повторов на различных уровнях, явления анафоры, катафоры и др.) Само понятие синтаксис в применении к тексту употребляется не в узко-грамматическом смысле, а в более широком, поскольку имеются в виду как связи, выходящие за рамки предложения, так и реализация признаков связности. Интенсивно исследуется единица, большая, чем предложение, которую называют сложным синтаксическим целым или сверхфразовым единством (СФЕ).

В отечественной лингвистике теория сложного синтаксического целого разрабатывалась в трудах A.M. Пешковсткого, Л.А. Булаховского, Н.С. Поспелова и в более поздних работах И.А. Фигуровского, И.Р. Гальперина, Г.Я. Солганика, О.И. Москальской, Б.М. ЛеЙкиной,

Понятие сложного синтаксического целого в исследованиях ученых проходит путь от группы предложений, группы высказываний до сверхфразового единства, термин, которым пользуется Н.Д. Зарубина и др., сложного синтаксического единства в терминологии А.С. Рохлина и сложного синтаксического целого в концепции Г.Я. Солганика. Это движение научной мысли отражает стремление ученых выйти за рамки традиционной трактовки предложения как высшей речевой единицы, которая уже не может объяснить ряд языковых явлений (значения и сочетаемость лексем и лексико-грамматических категорий, проблемы номинации и повторной номинации, темо-рематическое членение). Эти явления на определенном этапе находят свое объяснение в концепции СФЕ, которое понимается как отрезок текста, характеризующийся относительной смысловой и функциональной завершенностью, тесными логическими, грамматическими и лексическими связями, объединяющими его составляющие.

Труды Серковой Н.И., Нечаевой О.А., Зарубиной Н. Д.,Т. Ван Дейка, и др. внесли большой вклад в разработку проблем членения текста, выделения и описания его единиц, тем самым подтвердив необходимость и важность дальнейших исследований в рамках синтаксиса текста. Так, исследования Николаевой Т.М. анафорических и катафорических связей текста и средств их выражения, анализ категории определенности / неопределенности убедительно доказали, что реализуемые ими

13 значения воспринимаются и интерпретируются только в тексте, а сами они служат способами организации и членения текста.

Исследования К. Кожевниковой в области связности текста и средств ее выражения (в том числе и синтаксических), выделенные и проанализированные ею основные типы связности (радиальный и линейный), частные типы связей, выражающие логические или временные отношения, характер выраженности связности текста (эксплицитный или имплицитный) имеют большое значение в развитии теории синтаксиса текста.

Изучение текста на семантическом уровне предполагает исследование внутренней, смысловой или содержательной стороны текста, его глубинной структуры как целостного и системного образования. Определение основных компонентов содержания, их связей и отношений, механизм и способы их реализации составляются круг проблем семантики текста. Изучению и решению данных проблем посвящены труды Леонтьева А.А., Жинкина Н.И., Дридзе Т.М., Зимней, И,А, Тункель В.Д, Новикова А, И., Гака В.Г. Гиндина СИ, Вежбицкая А. и др. Так, были сформулированы и описаны ключевые понятия семантики текста, например, авторский замысел, тема, подтема, денотат содержания, смысловой предикат, целостность, глубинная структура текста.

В частности, в работах Жинкина Н.И.„ Тункель В.Д, Зимней И.А были разработаны приемы анализа смысловой структуры целостного текста, например, методика смысловых предикатов. В работах Леонтьева А.А. было дано определение целостного текста который при переходе от одной последовательной ступени смысловой компрессии к другой, более «глубокой», каждый раз сохраняет для воспринимающего смысловое тождество, лишаясь лишь маргинальных элементов,

В процессе семантического анализа текста Дрндзе Т.М. продемонстрировала, что в зависимости от знакового характера текста, который проявляется в том, что, с одной стороны, текст оперирует денотативными и \ или десигнативными знаками, а с другой стороны, сам является знаком определенного вида, тексты могут быть классифицированы как денотатавные, десигнативные и денотативно-десигнативные (т.е. смешанные).

Глубокое изучение семантического содержания текста привело исследователей (Николаев А.И., Матвеева Т.М.) к выводу, что тематическое единство текста достигается в большой степени благодаря единству авторского замысла, который определяет предметно-тематическое содержание текста и формирует систему темы, подтем и субподтем. Система строится по иерархическому принципу, верхний уровень которой занимает тема, представляющая собой как бы сжатую, обобщенную денотатную структуру, имплицитно включающую в себя все содержание текста Подтема представляет собой некий фрагмент содержания, раскрывающий определенный аспект основного предмета описания и, в свою очередь, имплицитно содержит все другие субподтемы, соответствующие данному фрагменту содержания.

Исследования логико-семантических отношений как организующего фактора структуры текста также явились важным компонентом семантического анализа текста. В частности в работах Гака В.Г. было описано явление повторной номинации (повторного обозначения событий, фактов и т.п.) как важный фактор смысловой организации текста и доказано, что между предложениями текста, которые соотносятся с одним и тем же событием, «...могут быть выявлены логико-семантические отношения, подобные тем, что устанавливаются между разными способами обозначения в контексте одного и того же объекта. Эти смысловые отношения -тождество, включение (расширение и сужение), перекрещивание, соподчинение -характеризуются определенным соотношением формальных сторон двух предложений и используются в речи для выражения различных смысловых оттенков, в основном модально-экспрессивного характера.

Характерно, что исследования текста на семантическом и синтаксическом уровнях взаимосвязаны и взаимообусловлены, так как многие явления и категории текста невозможно отнести строго к семантическим или же синтаксическим. Например, связность и целостность текста достигаются как за счет единства авторского замысла и тематического содержания (явлений семантического уровня), так и за счет синтактико-граммэтических, композиционных средств. Это говорит о том, что получение полного представления о свойствах и характеристиках текста возможно только в результате анализа всех его аспектов, что и является целью и задачей лингвистики текста.

Усиление научного интереса к тексту и обусловленное этим интересом возникновение и развитие отдельной науки о тексте характерно не только для отечественного языкознания. Одновременно сходные процессы проявились и в зарубежной лингвистике. Там научное течение, в рамках которого происходит исследования текста, получает название анализ дискурса (Discourse Analysis).

Начало современного развития дискурсивного анализа относится к середине 1960-х годов, его основой послужили исследования в области антропологиии и этнографии и их связи с поэтикой и семиотикой. Т. ван Дейк, один из крупнейших исследователей в области анализа дискурса, считал наиболее важным для становление этой междисциплинарной науки первый опыт структурного анализа различных типов текста,

15 проведенный лингвистами и литературоведами еще в 1920-х, например, исследование морфологии русской сказки, предложенное Владимиром Проппом в 1928 году.

Возникновение на Западе структурной антропологии (работы Леви-Стросса), развитие структурной лингвистики с ее интересом к анализу повествования (работы Барта, Греймаса, Тодорова и др.) и возрождение семиотики (Ч. Моррис) позволили ученым устанавливать междисциплинарные соответствия и связи. Исследования в области лингвистической антропологии в деятельности американских ученых Хаймса и Гамперца также заложили основы для широкого изучения дискурса и коммуникации.

Другим важным источником современного дискурсного анализа является микросоциология, в рамках которой изучается повседневное речевое общение, значения и интерпретации, лежащие в его основе, возникает особый инитерес к разговору, беседе, о смене ролей в разговоре (работы Сакса, Щеглова и Джефферсона, Синклера и Кулхарда).

Еще одним важным направлением для становления анализа дискурса стали работы по анализу речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль, Грайс), которые заложили основу для рассмотрения использования языка с позиций прагматики. Впоследствии ван Дейк при анализе текста как последовательности речевых актов и описании отношений между текстом и контекстом обратит внимание на прагматические связи между лингвистическими структурами и социальными действиями, которые чрезвычайно важны при анализе текста.

Наконец, исследования в рамках самой лингвистики, выходящие за пределы предложения и разрабатывающие текст (Петефи, Дресслер, Шмидт), его грамматику (М.А.К. Хэллидей, Р.Хасан), семантику, привели к интересу к структурам дискурса.

Ученые, работающие во всех вышеперечисленных дисциплинах, их научные достижения обнаруживают тенденцию к формированию новой дисциплины, находящейся на стыке отдельных отраслей, которая называется то лингвистикой текста, то дискурсивным анализом. По состоянию дел в настоящее время анализ дискурса -теория, включающая в себя более широкий круг проблем, чем лингвистика текста. Дискурс понимается как сложное коммуникативное явление, включающее в себя не только текст, но и экстралингвистические факторы (знания и представления о мире, верования, мнения, цели и установки участников коммуникации), которые обязательны для понимания текста.

По определению Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics дискурс - широкий термин для примеров употребления языка, т.е. язык, используемый в результате акта коммуникации. Тогда как грамматика занимается изучением правил,

16 в соответствии с которыми в языке формируются такие грамматические единицы как предложение, придаточное предложение, фраза, дискурс изучает более крупные языковые образования, такие как параграф, диалог, разговор, интервью. Согласно тому же словарю, изучение письменной и устной форм дискурса составляет суть анализа дискурса, некоторые ученые используют термин анализ дискурса в отношении к исследованию устной формы дискурса, а термин лингвистика текста - к изучению письменного дискурса.

Большой вклад в развитие теории дискурса внес голландский ученый Т. ван Дейк. Придерживаясь понимания дискурса как сложного коммуникативного явления, состоящего не только из текста, но и из множества экстралингвистических параметров, таких как знания об объективной реальности, ценностные установки, мнения, верования, стереотипы, цели коммуникантов и др., ван Дейк предлагает обработку дискурса с помощью введенного им понятия «модель ситуации». Модель представляет собой «...находящиеся в эпизодической памяти когнитивные репрезентации ситуаций, которые описываются в дискурсах».(Т.ван Дейк в, ]989,с. 103) Она включает в себя накопленный опыт предыдущих событий с теми же или подобными предметами, лицами или явлениями. Такие модели служат основой интерпретации дискурса, с их помощью возможна оценка текста с позиций истинности \ ложности, выявление его связности на локальном и глобальном уровнях. Ван Дейк дает убедительные примеры работы модели при описании дискурса новостей.

Для семантического анализа дискурса ван Дейк вводит понятие семантической макроструктуры, которая показывает общие темы текста и характеризует общую связность (когерентность) текста. Макроструктуры выводятся из значений предложений (пропозиций) текста или приписываются ему на основе наших знаний и убеждений. В свою очередь, сама структурная организация текста выстраивается в соответствии с риторическим аспектом повествования. Риторическая цель, выраженная с помощью различных языковых средств и приемов (например, на синтаксическом уровне - параллелизм, инверсия, на семантическом - сравнения, метафора), в широком смысле ориентирована на придание тексту большей убедительности.

Предложенная Т. ван Дейком модель анализа дискурса убедительно продемонстрировала, что при описании, в частности, текста уже недостаточно опираться лишь на анализ собственно языковых явлений, необходимо принимать во внимание и социальный контекст функционирования языка.

К такому же выводу приходит и Норман Фэйерклау (Norman Fairclough), который объясняет возникновение термина ((дискурс» стремлением подчеркнуть язык в социальном аспекте его использования, потребностью взглянуть на язык, языковую деятельность как на важный процесс человеческой деятельности, как на форму социальной практики.

Сам термин «язык» на протяжении всей истории лингвистики использовался во многих значениях от знаковой системы до вербального средства общения представителей нации (английский, немецкий язык и т.д.). Поэтому лингвисты сочли необходимым ввести новый термин «дискурс» для представления и описания языка как формы общественной деятельности, подразумевая под этим, во-первых, то, что язык -часть общества, то есть, язык не над и не вне, а именно внутри общества, находящийся с обществом в диалектическом взаимодействии. В связи с этим, языковые явления есть социальные, и наоборот.

Во- вторых, язык - это социальный и социально обусловленный процесс, в том смысле, что все, что все речевые (устные и письменные) произведения создаваемые людьми социально обусловлены и имеют те или иные социальные последствия.

Рассматривая язык как форму общественной деятельности, т.е. дискурс, необходимо дифференцировать понятия дискурс и текст. Дискурс определяется как процесс социального взаимодействия, частью которого является процесс создания текста. В свою очередь процесс создания текста подразумевает текст как результат или продукт; в процессе же восприятия или интерпретации этого продукта, текста уже рассматривается как источник.

Таким образом, анализ текста является, соответственно, частью анализа дискурса, который (имеется в виду дискурс) включает в себя анализ процессов порождения и интерпретации текста. Неотъемлемой чертой этих процессов является существование в сознании людей определенных ресурсов: знание языка, представления о природе и обществе, моральные и культурные ценности, верования, которые, безусловно, обусловлены той социальной действительностью, в которой люди живут. Дискурс, таким образом, включает в себя социальные условия порождения и интерпретации (восприятия и осмысления) текста. Более того, эти социальные условия соотносятся с тремя уровнями социальной организации: уровнем социальной ситуации или социальным окружением дискурса, уровнем социального института, создающего более широкой поле для дискурса и, наконец, уровнем общества в целом. Именно данные социальные условия оказывают решающее влияние на формирование социальных установок (ресурсов) людей, которые, в свою очередь используются для создания и интерпретации текстов.

Подобный взгляд на язык как дискурс или форму общественной деятельности предполагал анализ не столько процессов порождения и интерпретации текста, сколько исследование отношений между текстом и теми социальными условиями, в которых он создается, социальными ограничениями, существующими в той или иной сфере общественной деятельности.

Таким образом, авторы, данной концепции, в частности Норман Фэйерклау , предлагают обозначить язык как форму общественной деятельности термином «дискурс» и подчеркивают его обусловленность социальными процессами, структурами и формами. Примерами типов дискурса могут служить бесконечно разнообразные образцы от допроса в полицейском участке до урока в школе. Текст является продуктом дискурса и отражает с помощью языковых средств социальные нормы и ограничения, присущие любой сфере общественной деятельности.

Наиболее ценным в данном подходе нам кажется то, что подчеркнута социальная природа текста, его статус как часть процесса общественной деятельности. В работах таких лингвистов, как Стаббс М., Браун Дж„ Фауколт М., Фэйерклау Н., показана необходимость анализа лингвистического содержания текста с учетом экстралингвистических факторов, осознания влияния социального контекста как на выбор языковых средств при создании текста, так и на привлечение определенных ресурсов при его интерпретации.

Одновременно осознание того, что текст создается, воспринимается, интерпретируется адекватно только с учетом функционального, ситуативного и социального контекстов приходит и со стороны теории и практики перевода. Здесь анализ дискурса помогает воспринимать текст как знак, отражающий разнообразные параметры лингвистической и экстралингвистической природы, которые не только не должны быть утрачены при переводе, но, напротив, должны способствовать наиболее адекватному переводу, что, в свою очередь, способствует лучшему взаимопониманию в межкультурном общении.

Так Б.Хатим Й. Мэйсон, анализируя текст с позиций теории и практики перевода, обращают внимание на важнейшие параметры дискурса, в социально-коммуникативном поле которого текст функционирует. По их мнению, при анализе текста необходимо учитывать следующие параметры дискурса: field of discourse или сфера деятельности, являющаяся отражением социальной функции текста (например, сфера личного общения, церковная служба и т.д.); mode of discourse или способ реализации дискурса, т.е. манифестация сущности используемого языкового кода. Основное разделение в способе дискурса - на

19 устный и письменный, которые в дальнейшем могут быть дифференцированы: устный дискурс - на спонтанный и подготовленный; письменный дискурс - на написанное для произнесения вслух, написанное не для произнесения вслух и написанное для якобы спонтанного произнесения. (Б. Натим и Й. Мэйсон,19-90. с49). Данные подвиды дискурса в свою очередь подвергаются еще более детальному дифференцированию.

Важным аспектом способа дискурса является канал коммуникации (например, телефонный разговор, письмо).

3) tenor of discourse - или характер отношений между отправителем и получателем.

Этот параметр может быть проанализирован в диапазоне основного деления на формальный характер отношений и неформальный, которые могут детализироваться и уточняться как вежливый, разговорный, личностный и д.т.

В предложенной структуре все три аспекта дискурса взаимосвязаны и зависят друг от друга. Так, например, функциональной сфере делового письма соответствует формальный, вежливый характер отношений, письменный способ и канал коммуникации. Чем более типична или стереотипна ситуация, тем более ограничен выбор вариантов в рамках вышеперечисленных аспектов.

Мы привели основные положения теории дискурсивного анализа для того, чтобы показать существование различных подходов к изучению текста. Это многообразие направлений, подходов и методов исследования текста как в отечественном, так и в зарубежном языкознании, лишь подтверждает, что текст как сложное коммуникативно-речевое явление, как высшая единица языковой система, как типизированная модель построения конкретных речевых образцов продолжает оставаться актуальным объектом исследования.

Онтологический статус текста, его конституирующие признаки, лингвистические и экстралингвистические параметры, жанрово-стилистические нормы и национально-культурные особенности текста открывают широкое поле деятельности для лингвистов, работающих в рамках лингвистики текста, и для ученых смежных научных дисциплин.

Обзор исследований в рамках проблематики текста в его вышеперечисленных аспектах позволяет констатировать следующее: - лингвистика текста, принимающая разнообразные формы (анализ дискурса, анализ диалога или беседы, анализ устного н письменного текста) и занимающаяся различными текстовыми аспектами, такими как семантика, синтаксис, прагматика, грамматика текста, особенности его порождения, интерпретации и восприятия,

20 является особым перспективным направлением в лингвистике, активно развивающимся на протяжении последних десятилетий; в русле лингвистики текста выявлены основные категории текста, такие как завершенность, отдельность, информативность, интегративность, континуум, текстовая субъективная модальность, проспекция, ретроспекция, текстовое время и пространство, сформулированы его базовые понятия, такие как связность, тема, подтема темо-рематическое членение и др. и описаны механизмы его функционирования; сформулированы направления и задачи дальнейших научных исследований, а именно, выработка универсальных критериев для построения типологии текстов и создание такой типологии, использование достижений других гуманитарных дисциплин, например, культурологии, социологии и смежных с лингвистикой отраслей, таких как стилистика, теория перевода для всестороннего и углубленного исследования текста, а также использование собственных достижений лингвистики текста в развитии и обогащении научных представлений о сущности и функционировании языка.

Одной из актуальных задач современной лингвистики текста является исследование разнообразных функционально-стилевых жанров текста, и в особенности, делового текста как наиболее интенсивно развивающегося вида текста во многих культурах, в том чнсле и в русской. Особый интерес для исследования представляет выявление, описание и изучение национальных и культурных характеристик текста, так как именно они являются наименее изученными. Недостаточно разработанным является и вопрос о возможности построения типологии текста в целом и делового текста в частности. Из сказанного выше вытекает актуальность исследования национально-культурной специфики делового текста, что является предметом нашей диссертации.

Деловой текст, то есть текст, функционирующий в сфере официально-деловых отношений, - явление, отличающееся чрезвычайно широким разнообразием форм и видов, исследовать каждый из которых в рамках одной работы невозможно.

Предметом исследования в диссертации является текст делового письма как один из самых многофункциональных, широко распространенных и мало изученных видов делового текста.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью делового письма как вида текста, важностью выявления и исследования национально-культурной специфики текста, потребностью описания делового письма с точки зрения разработки современных нормативных требований по составлению документов данного типа.

21 Целью настоящего исследования является выявление национально-культурного своеобразия текста английского и русского делового письма. Изучение русского делового письма как вида текста представляет особый интерес, так как русское деловое письмо наиболее интенсивно развивается в современных условиях формирования рыночных отношений, переживая при этом определенное «давление» со стороны западных образцов и в то же время сохраняя национальную и культурную самобытность.

Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач; обоснование текстового статуса делового письма; определение отличий делового письма от других видов текста; разработка критериев классификации деловых писем; обоснование типологических особенностей каждого типа деловых писем; разработка теоретической модели прагмалингвистического описания текстов деловых писем, выявление релевантных для данного описания аспектов, факторов и параметров; осуществление сопоставительного описания текстов русских и английских деловых писем; выявление различия между текстами русских и английских деловых писем, обусловленных их национально- культурными особенностями.

Новизна и теоретическая значимость работы заключается в разработке понятий «деловое общение», «деловой текст», «деловое письмо», обосновании текстового статуса делового письма, разработке теоретической модели прагмалингвистического описания текстов делового письма, интерпретации национально-культурной специфики изучаемого объекта..

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов для повышения эффективности коммуникации в сфере делового взаимодействия, для улучшения понимания национального менталитета и культурных традиций участников процесса делового сотрудничества.

Материалы исследования могут быть использованы при создании пособий по деловому письму, в спецкурсах по лингвистике текста.

В работе использовались методы сопоставительного, структурно-семантического и лингвокультурологического анализа текста.

Материалом исследования послужили тексты русских деловых писем производственных предприятий и научно-производственных предприятий (факмакологическое объединение «Верофарм», НПО «Энергия»), торговых,

22 коммерческих, издательных компаний (фирма «Вита», ЗАО «Вотек Мобайл», издательских дом «Ридерс Дайаджест» и др.) и тексты английских деловых писем коммерческих, страховых, банковских, образовательных учреждений и компаний, таких как Logica UK Limited, Ward Colours Print, Kingfisher LTD, Walter Wright insurance Brokers, Lloyds Bank, British Gas Home Energy, Putney High School, Crafts Beautiful, и других, а также тексты английских и русских деловых писем, представленных в практических пособиях и учебниках, таких как N. Brieger, J. Comfort. Language Reference for Business English , Деловая переписка на английском и русском языках , 4000 стандартных фраз и выражений. 100 образцов деловой переписки по тематическим разделам, Васильева Л. Деловая переписка на английском языке, А. Littlejohn Company to Company, A. Elliot Universal Letter Writer и др. (полные выходные данные - см. список использованной литературы). Общий объем исследованных деловых писем составляется более 1000 единиц.

На зашиту выносятся следующие положения:

Деловое письмо является особым видом делового текста, который обладает специфическими признаками, составляющими его своеобразие. Этими признаками являются: прагматичность и «инструментальность», связанные с сферой его функционирования; объективность и документальность; конвенциональность и стандартизованность, наличие надтекстовой связности и обратной связи.

В официально-деловой коммуникации выделяется шесть типов делового письма: деловые письма информирования, побуждения, информирования и побуждения, декларирования, реагирования и деловые письма, выполняющие социальные ритуалы. Каждый вид делового письма характеризуется коммуникативно-прагматической спецификой.

Текст делового письма является носителем национально-культурной информации, составляющей его национально-культурную специфику и проявляющуюся на всех языковых уровнях (лексическом, лексико-синтаксическом, синтаксическом) и во всех его аспектах (коммуникативном, прагматическом, собственно текстовом, композиционном, визуально-графическом, нормативном, жанрово-стилистическом).

Основные различия русских и английских деловых писем заключаются в следующем: - английское деловое письмо в основном демонстрирует косвенный или имплицитный характер воздействия на адресата; английское деловое письмо отличается «монотематичностью», оно рассчитано на обратную связь, в нем строго соблюдаются нормы делового речевого этикета, содержатся эмоционально-экспрессивные элементы, создающие личностную тональность общения, форма английского делового письма менее стандартизована; русское деловое письмо демонстрирует преимущественно эксплицитный характер речевого воздействия на адресата; русское деловое письмо более лаконично, выдержано в «объективистской» тональности, более стандартизовано по форме, избегает личностного подхода. 5. Английское деловое письмо оказывает воздействие на формирование жанра русского делового письма, однако деловое письмо в сфере русской официально-деловой коммуникации содержит важные национально-специфические черты и демонстрирует достаточную «устойчивость» к такому воздействию.

Понятие делового общения

Общение в широком смысле определяется как взаимодействие двух или более людей для обмена информацией познавательного или аффективно-оценочного (т.е. эмоционально-оценочного) характера (Ф.А. Кузин, 1996, с. 34). Субъектами общения могут являться не только индивидуум, но и группа. Цели общения разнообразны, но их можно представить в виде нескольких повторяющихся функциональных ситуаций общения. Так, Ф.А. Кузин выделяет следующие ситуации: 1) цель общения находится вне самого взаимодействия субъектов; 2) цель общения заключена в нем самом; 3) цель общения состоит в приобщении партнера к опыту и ценностям инициатора общения; 4) цель общения - приобщение его самого - инициатора - к ценностям партнера. Деловое общение отвечает первой из перечисленных целей общения, так как оно имеет цель вне себя и служит способом организации и оптимизации того или иного вида предметной деятельности: производственной, торговой, коммерческой и т.д. Любое общее дело предполагает общение и взаимодействие участников, так как без этого невозможно добиться какого- либо результата, не говоря об эффективности.

В деловом общении предметов общения является дело, в самом широком понимании этого слова. Делом может быть заказ оборудования, бронирование гостиницы, внесение коммерческого предложения и многое другое. Дело - это и процесс, в котором участвуют субъекты общения, и результат, который они стремятся достичь в процессе взаимодействия. Особенности делового общения заключаются в том, что партнер в деловом общении всегда выступает как личность, значимая для субъекта; общающихся людей обычно отличает достаточное взаимопонимание в вопросах дела; основная задача делового общения - продуктивное сотрудничество, достижение индивидуальных результатов.

Деловое общение на практике реализуется в разнообразных социальных ситуациях, приобретая в ходе их развития специфические характеристики, а именно - деловое общение осуществляется в нормативной ситуации; - деловое общение санкционируется его участниками; - деловое общение реализуется в стандартных, типичных для общества ситуациях.

Таким образом, деловое общение - это процесс коммуникативного взаимодействия, при котором происходит обмен деятельностью, информацией и опытом, предполагающим достижение определенного результата, решение конкретной проблемы или реализацию конкретной цели.

Деловое общение - «такой вид общения между людьми, когда они ставят своей целью достижение деловой цели. Деловая цель бывает двух видов - предметная или информационная». (И.А. Стернин, 2000 а, с.16) Под предметной целью понимается нечто материальное, под информационной — некое новое знание, сообщение.

Основная цель делового общения - «достичь поставленной предметной или информационной цели: убедить партнера принять ваши конкретные предложения, побудить его предпринять конкретные действия в ваших интересах, дать вам необходимую информацию...»(И. А. Стернин, 2000 а, с. 16).

Деловое общение - это общение, направленное на организацию успешной совместной деятельности людей в интересах достижения предметной и коммуникативной цели. К деловому общению относится производственное общение в ходе совестной трудовой деятельности, общение между коллегами в коллективе, общение на совещаниях и переговорах, общеофициальных ситуациях, например, в магазине, приеме у доктора, и т.д.

В современном мире сфера деловых отношений чрезвычайно широка. Это производство товаров и услуг, (причем часто объем производства услуг превышает объем производства товаров), отношения в сфере финансов, юриспруденции, образования и многих других. Однако во всех них существует потребность получить информацию или передать информацию, возложить на себя или партнера обязательства и выполнить обязательства, побудить партнера к совершению действия, самому совершить действие и т. д. Реализация всех зтих целей возможна только в ходе эффективного делового общения.

По способу коммуникации деловое общение разделяется на устное и письменное. Устное общение осуществляется в условиях личного контакта между коммуникантами не разделенными временем и пространством. Письменное общение не ограничено подобными условиями и позволят осуществлять коммуникацию в гораздо более широких временных и пространственных рамках. Кроме того, письменное общение является фиксированной документально речью, что особенно важно в деловой сфере, где ценится четкость и ясность изложения и нежелательна многозначность или двойственное толкование, которые могут возникать в устной коммуникации.

Письменная речь ориентирована на восприятие органами зрения, поэтому к ней возможно неоднократное обращение. Письменная речь дает возможность фиксировать как языковой материал современности, так и прошлого, В письменном общении находят отражение условия и цель общения. Многие письменные тексты в деловой сфере имеют юридическую силу, которой не обладают устные высказывания.

Устное общение можно охарактеризовать как начальную стадию делового общения. Всем известно, заключению контракта, например, предшествуют долгие, часто устные переговоры. Однако свою силу как документ, накладывающий определенные обязательства на обе стороны контракт приобретает, только будучи зафиксированным письменно и подписанным обеими сторонами. Таким образом, законченность и оформленность устное общение приобретает только в письменной форме.

В настоящее время лингвисты, психологи, социологи, ученые, разрабатывающие проблемы теории коммуникации, проявляют большой интерес к деловому общению как к важному и стремительно развивающемуся аспекты теории речевой коммуникации. В работах О.А. Баевой, В.Г. Бороздина, В.И. Карасика, И.П.Лапинской, А.В. Морозова, И.А. Стернина, Ф. Снелла, В.А. Сухарева формируется представление об эффективном деловом общении, определяется его структура, виды и формы. Однако разработка теоретических основ делового общения как науки, формирование его категориального аппарата, приемов и методов его описания еще далеки от завершения.

Тем не менее, деловое общение - активно развивающаяся составляющая речевого воздействия как науки, которая является интересным и актуальным предметом исследования. В центре внимания нашей работы находится деловое общение в его письменной форме, которое в силу своей документальности является чрезвычайно важной частью сферы деловой коммуникации в целом, а с точки зрения лингвистического исследования представляется интересным рассмотреть, как и с помощью каких языковых средств, в каких видах деловых текстов реализуются коммуникативные цели делового общения.

Деловой текст, его специфика

Для того чтобы дать определение делового текста, выявить его признаки и специфику необходимо понять и объяснить его роль и место в сфере делового общения, а также представить модель описания делового текста, позволяющую увидеть его природу и своеобразие. В результате такого описания появляется возможность определить понятие «деловой текст» и охарактеризовать его отличительные свойства.

В связи с многообразием существующих видов и ситуаций делового общения, представляется необходимым воспользоваться понятием дискурса, так как по определению Т. ван Дейка дискурс «...дает представление о предметах и людях, о свойствах и отношениях, или об их сложном сплетении, то есть о некотором фрагменте мира, который мы именуем ситуацией» (Т. ван Дейк, 19896, с.68-69)

Дискурсы являются неотъемлемой частью любой коммуникативной ситуации, поэтому в рамках общей сферы делового общения можно выделять более частные ситуации, например, ситуация устройства\найма на работу, частью которой будут дискурс переписки с потенциальным нанимателем или дискурс интервью. Носителями языка и культуры создаются определенные модели тех ситуаций, участниками которых они являются. Эти модели являются определенными прагматическими и социальными контекстами, которые чрезвычайно важны для создания текста, определения жанра дискурса, представления целей и интересов участников дискурса, его прагматической интерпретации.

Конкретный дискурс составляет часть коммуникативного контекста, а текст, в свою очередь, является частью дискурса. Следовательно, при рассмотрении делового текста необходимо учитывать аспект коммуникативного взаимодействия, аспект прагматического действия и семиотический или знаковый аспект, в котором деловой текст содержит в себе черты жанровой принадлежности. Анализ делового текста в контексте его коммуникативных, прагматических и лингвистических параметров позволяет нам сделать следующие заключения относительно сущности этого явления.

Деловой текст - это, прежде всего текст, то есть письменное речевое произведение, которое обладает всеми базовыми общетекстовыми свойствами, такими как коммуникативная направленность, смысловая и логическая целостность, связность и завершенность, информативная значимость, то есть деловой текст характеризуется всеми категориальными текстовыми признаками. При этом деловой текст обладает своими собственными отличительными свойствами, составляющими его специфику и позволяющими нам выделять его как особый вид текста. Мы формулируем и комментируем эти свойства эти свойства следующим образом:

Деловой текст прагматичен и «инстру ментален». Своеобразие делового текста связано, прежде всего, с тем, что он создается, интерпретируется, функционирует в социально-коммуникативной сфере деловых отношений, сфере сугубо материальной, суть которой, в широком смысле, составляет создание, распределение, приобретение материальных благ. В этом процессе принимают участие автор делового текста и его адресат, цели, которых также материальны и прагматичны. Деловой текст является для них своеобразным инструментом достижения целей, так как он обладает возможностью «превращать» вербальные действия в невербальные.

Деловой текст объективен и документален. В силу материальности сферы своего функционирования деловой текст чрезвычайно реален и объективен в том смысле, что он с документальной точностью (так, по крайней мере, представляется его отправителю и получателю) отражает определенный фрагмент мира объективной реальности, коммуникативную ситуацию, ее непосредственных участников, не вымышленных, а реально существующих, с их вполне реальными целями и задачами.

Деловой текст конвенционален и стандартизован. Социально-функциональная сфера деловых отношений характеризуется достаточно жесткой регламентацией отношений, действий, моделей коммуникативного поведения. Это находит свое выражение в деловом тексте, отражающем культурные и конвенциональные нормы. Выделение этих отличительных признаков экстралингвистического характера необходимо, так как ими во многом обусловлена языковая (лингвистическая) специфика делового текста. Так,

прагматичность и «инструментальность» отражаются в преобладании форм и выражений волеизьявительной модальности, директивных речевых актах, тональности предписания и долженствования;

объективность и документальность нашли свое выражение в специфике темпоральной структуры текста, в реальности текстового времени, в эксплицитном характере выражения темы, который исключает возможность ее двоякого толкования;

конвенциональностью и стандартизованностью обусловлены жанрово-стилистические характеристики делового текста, которые отражены в использовании широкого спектра лексических средств (стилистически маркированная лексика, клишированные обороты, термины и др.), определенных повторяющихся синтаксических конструкций, в стандартном построении (композиционно- тематические блоки), то есть, в следовании жанрово-стилевым канонам на всех уровнях текста.

Таким образом, деловой текст - это реализация коммуникативных и прагматических целей, обусловленных социально-функциональной сферой деловых отношений, с помощью совокупности языковых средств разных уровней, но объединенных в соответствии с жанрово-стилевым каноном.

Теоретическая модель описания деловых текстов

Описание текста делового письма предполагает всесторонний анализ его аспектов, как лингвистических, так и экстралингвистических. Для такого анализа и последующего сопоставления текстов деловых писем разных культур недостаточно просто воспользоваться характеристикой базовых общетекстовых категорий, необходимо выработать такую модель описания, которая предусматривала бы факторы, отражающие своеобразие текста делового письма, и предлагала бы универсальные критерии сопоставления.

Текст любого делового письма является своеобразным инструментом воздействия на партнера по коммуникации, он создается в расчете на определенного адресата, с определенными целями, в определенном фрагменте дискурса, с прогнозом на тот или иной результат. Все это является прагматическими характеристиками делового письма и свидетельствует о необходимости выделения прагматического аспекта при описании текста. В этот аспект необходимо включить факторы и параметры, позволяющие выявить прагматическую цель текста, характер и способ воздействия, с помощью которого эта цель реализуется, статусы адресата и адресанта, отношения между ними и др.

Текст любого делового письма является письменным речевым произведением, особым образом отражающим фрагмент объективной реальности, ту или иную предметную ситуацию. Он наполнен определенным тематических содержанием, состоит из нескольких тематических частей, связанных между собой, использует определенный способ ввода и развития темы. Данные факторы являются текстовыми характеристики делового письма и их можно объединить в текстовый аспект.

Деловое письмо является таким видом текста, своеобразие которого заключается и в способе его структурно-композиционной организации, в шаблонном характере расположения его частей, в использовании определенных визуально-графических средств, а также особых правилах пунктуационного оформления. Данные факторы свидетельствуют о необходимости описании текста делового письма в визуально-композиционном и орфографически-пунктуационном аспектах.

Собственно лингвистические характеристики делового текста, лексические, синтаксические средства, используемые для его создания, жанровое и стилистическое своеобразие необходимо объединить в языковой аспект, в котором будут проанализированы все языковые особенности деловою текста.

Текст делового письма создается по определенным правилам и канонам, сложившимся в процессе развития этого вида письменной практики. Для достижения максимальной эффективности воздействия на адресата авторы используют разнообразные речевые стратегии, обусловленные традиционными социальными и речевыми этикетными нормами. В связи с этим возникает необходимость выделения нормативного аспекта описания текста делового письма, который дает возможность проанализировать соответствие текста этикетными, жанровым, стилевым и другим нормам деловой переписки, а также выявить, языковые средства, с помощью которых данное соответствие достигается.

Разработанная нами в ходе исследования и предлагаемая теоретическая модель описания текста делового письма включает прагматический, текстовый, визуально-композиционный, орфографико-пунктуационный, языковой и нормативный аспекты. Эти аспекты состоят из целого ряда факторов, параметров, подпараметров и признаков, которые позволяют провести как отдельный анализ деловых писем русской и английской языковый культур, так и осуществить их сопоставительное описание, в результате которого выявляется национально-культурная специфика текста делового письма.

Таким образом, предлагаемая модель описания текстов деловых писем включает в себя 6 аспектов; прагматический, текстовый, визуально-композиционный, орфографико-пунктуационный, языковой и нормативный. Каждый из аспектов состоит из ряда фактором, параметров, подпараметров и признаков. Так, прагматический аспект включает в себя 9 факторов, 15 параметров, 15 подпараметров, которые в совокупности своих признаков описывают целевую установку текста делового письма, характер и способ воздействия на адресата, самих участников коммуникации, то есть адресата и адресанта, их социально-профессионального и коммуникативно-ролевого статуса, характер отношений между ними, характер бенефактивности речевого действия и прогнозируемого результата и др. Текстовый аспект включает в себя 9 факторов, 11 параметров, 39 подпараметров, которые позволяют описать текст делового письма с точки зрения его содержательного типа, жанрово-гематического типа, способа раскрытия темы, способа структурирования текста, типа и функций его композиционно-тематических частей, характера информационного наполнения и объема, а также характера и способов реализации связности текста.

Визуально-композиционный аспект включает в себя 4 фактора, 3 параметра, 10 подпараметров и позволяет проанализировать способ расположения композиционно-тематических частей текста делового письма, вид и размер шрифта, поля и использование графических средств.

Орфографико-пунктуационный аспект включает в себя 1 фактор, 1 параметр, 14 подпараметров, которые позволяют описать текст делового письма с точки зрения способа пунктуационного оформления всех его композиционно-тематических частей.

Языковой аспект включает в себя 4 фактора, 12 параметров, 37 подпараметров, которые дают представление о высокой, средней или низкой доле использования стилистически нейтральных или стилистически окрашенных лексических и фразеологических языковых средствах, использованных в тексте делового письма, а также о доли использования лексики эмоционально-экспрессивного характера, выборе семантического типа лексики, характере и использовании разнообразных синтаксических средств и синтактико-грамматических приемов.

Нормативный аспект включает в себя 5 факторов, 12 параметров, 16 подпараметров, которые позволяют проанализировать текст делового письма с точки зрения его стилистического, жанрового, этикетного соответствия канону делового письма.

Каждый из аспектов, представленный в совокупности его факторов, параметров и подпараметров, позволяет выявить набор определенных признаков, то есть минимальных единиц анализа, которые, в конечном итоге, дают возможность наиболее детально описать текст делового письма. Формулировка признаков в основном зависела от характера и сути фактора или параметра, используемого для описания делового текста и представленного в модели.

Ряд признаков, например, «используется \ не используется» или «наличие \ отсутствие» очевидно, не требуют дополнительного комментария, так как свидетельствуют, например, о наличии «внутритекстовой связности» в тексте делового письма или об использовании, например, «нумерации» в тексте делового письма.

Признаки «высокая \ средняя \низкая» сформулированы на основании эмпирических данных, полученных в ходе изучения имеющегося в нашем распоряжении фактического материала (то есть, текстов деловых писем на английском и русском языках). Так, признак «высокая доля использования» следует понимать как проявление данного признака в 70 - 0% текстов деловых писем, признак «средняя доля использования» фиксирует наличие признака в 50 - 60 % текстов, признак «низкая доля использования» демонстрирует наличие признака в 40 - 20 % текстов или менее.

Английское деловое письмо

Рассмотрим тексты писем, объединенных коммуникативно-прагматической функцией информирования. В эту группу входят письма, авторы которых сообщают своим адресатам о положении дел в действительности с определенной степенью ответственности за истинность своего сообщения.

Конечно, любой текст, в том числе и текст делового письма уже по определению информативен, однако выбор названия данной группы писем обусловлен тем, что для их авторов информирование одновременно является основной коммуникативной целью и средством ее достижения. Само по себе информирование как речевое действие становится общим способом воздействия на адресата, от которого автор ожидает получить определенный результат.

К данной группе относятся следующие виды писем: информационное письмо (newsletter), подтверждающее письмо (letter of confirmation), удостоверяющее письмо, сопроводительное письмо (enclose letter), рекомендательное письмо (reference). Несмотря очевидные различия между этими видами писем, у них есть ряд общих черт в прагматическом, текстовом, визуально-композиционном, орфографически-пунктуационном, языковом и нормативном аспектах, которые мы представляем ниже.

Прагматический аспект. В прагматическом аспекте письма данной группы характеризуются:

- единым типом целевой установки, а именно стремлением изменить мнения, суждения или представления адресата о предметной ситуации. Ведь сообщение адресату некой информации означает воздействие на мир его знаний, мнений, представлений, расширение этого мира, заполнение возможно существующих в нем лакун, и, следовательно, его неизбежное изменение.

- преобладающим характером воздействия на адресата - прямым, эксплицитно выраженным.

- использованием информативного, конотативного, информативного + констативного способа воздействия на адресата; использованием РА информирования, уведомления, извещения, удостоверения, подтверждения.

Тексты писем группы информирования в большинстве случаев выполняют речевые действия бенефактивные для адресатов. Возможно, этим объясняется преимущественное использование прямых речевых актов информирования.

Так, в информационных письмах автор обычно прямо выражает свое намерение сообщить адресату некую информацию, в подтверждающих письмах - подтвердить некий факт или действие, одновременно сообщая об этом, в удостоверяющих -удостоверить истинность некоторого факта и т. д.

Типичным способом речевого оформления данных действий является использование соответствующих перформагивных глаголов в сочетании с модальным глаголом, в ритуализованными этикетными оборотами, например: I am writing to inform you... (Пишу, чтобы сообщить вам...) I am delighted to tell you...(Я рад сообщить вам...) We can confirm that.. .(Мы можем подтвердить, что... This is to certify., .(Настоящим подтверждаем...) I have pleasure in confirming,.,(С удовольствием подтверждаю...) We are delighted to announce... (Мы рады объявить.,.) This is to acknowledge..,(Настоящим подтверждается...)

В ряде случаев выражение речевых действий происходит с помощью глаголов, существительных и словосочетаний, семантика которых содержит компонент информирования. Подобные обороты можно считать прагматическими синонимами прямого речевого акта информирования (I inform you). Например: lam writing to bring to your attention...(Пишу, чтобы привлечь ваше внимание...) lam writing to you with some infomiation... (Обращаюсь к вам с информацией.,.) I am in a position to explain what arrangements the School has made... (Я уполномочен объяснить вам, какие действия предприняты школой...) I draw your attention to the following.. .(Привлекаю ваше внимание к следующему,,, This letter is to underline some of our forthcoming events,..(Это письмо "подчеркивает" некоторые из приближающихся событий...)

Текст рекомендательного письма не содержит эксплицитно выраженного речевого акта информирования. Однако по характеру информации, способу ее изложения адресат воспринимает сообщение в соответствии с коммуникативно-прагматическим замыслом адресанта, что свидетельствует о том, что сам текст выполняет функцию речевого действия, сообщая адресату информацию и, давая понять о коммуникативной цели адресанта.

Адресатом делового текста данной группы обычно является коммерческая организация или гражданин, которые по своему коммуникативно-ролевому статусу могут быть потенциальными клиентами или партнерами, то есть лицами, по мнению автора, заинтересованными в получении информации.

Адресантом делового текста данной группы обычно является официальная или коммерческая организация, которые по своему коммуникативно-ролевому статусу могут выступать как потенциальный партнер \ источник информации, наделенный правом ее сообщать и ответственный за ее достоверность.

Характер отношений между ними можно определить как официально-деловой или деловой, уровень отношений в большинстве случаев - равный и партнерский, однако, возможно, и иерархический, например, когда информационное письмо направляется от руководителя (адресант) подчиненным (адресант) в рамках одного предприятия \ организации.

Информационные к рекомендательные письма могут являться первым случаем контакта между корреспондентами, играют роль стимула в возможном будущем дискурсе, а их адресанты являются его инициаторами. Подтверждающие и сопроводительные письма демонстрируют не первый случай контакта, так как не могут занимать инициативного места в дискурсе, а напротив, являются ответными реакциями на предшествующие письма-стимулы.

По характеру бенефактивности речевого действия тексты писем группы информирования можно определить как взаимовыгодные, то есть отличающиеся бенефактивностью как для адресанта, так и для адресата, потому что первый, информируя адресата, осуществляет благоприятное для себя действие, а второй, получая информацию, так же приобретает некое новое знание, что можно также рассматривать как приобретение выгоды.

Похожие диссертации на Национально-культурная специфика делового текста : На материале английского и русского языков