Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Окказиональные коллокации в типологическом и функционально-семантическом аспектах (на материале произведений русских, английских и французских поэтов эпохи романтизма) Коршунова Анастасия Вячеславовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Коршунова Анастасия Вячеславовна. Окказиональные коллокации в типологическом и функционально-семантическом аспектах (на материале произведений русских, английских и французских поэтов эпохи романтизма): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Коршунова Анастасия Вячеславовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет»], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Окказиональные лексические единицы в контексте комбинаторной лингвистики 15

1.1. Комбинаторная лингвистика как раздел изучения семантики и сочетаемости единиц языка 16

1.2. Лексические новообразования и критерии их демаркации 18

1.3. Окказиональные лексические единицы и их типология 34

1.4. Комбинаторно-семантический аспект изучения сочетаний слов 48

1.4.1. Структурно-семантические механизмы образования сочетаний слов 48

1.4.2. Семантические механизмы образования сочетаний слов 60

1.4.3. Контекст как условие актуализации семантики слова. 66

1.4.4. Понятия «коллокация vs. коллигация» 75

1.5 Система комбинаторно-семантических механизмов в образовании сочетаний слов 79

Выводы по главе 1 81

Глава II. Окказиональные коллокации в типологическом рассмотрении 84

2.1. Типологии и классификации коллокаций в отечественной и зарубежной лингвистике 84

2.2. Окказиональные коллокации и внутренние механизмы их образования 94

2.3. Внешние механизмы образования окказиональных коллокаций 99

2.3.1. Классификация окказиональных коллокациий по способу их образования 100

2.3.1.1. Окказиональные коллокации на основе метафоризации 101

2.3.1.2. Окказиональные коллокации на основе метонимизации 106

2.3.1.3. Окказиональные коллокации на основе плеоназма 108

2.3.1.4. Окказиональные коллокации на основе синестезии 112

2.3.1.5. Окказиональные коллокации на основе эпитета 115

2.3.1.6. Окказиональные коллокации на основе оксюморона 119

2.3.1.7. Окказиональные коллокации на контаминации смыслов 123

2.3.2. Функциональная классификация окказиональных коллокаций 127

2.3.2.1 Эмоционально-экспрессивная функция 128

2.3.2.2 Перифрастическая функция окказиональных коллокаций 131

2.3.2.3 Амплифицирующая функция окказиональных коллокаций 132

2.3.2.4 Контрастивная функция окказиональных коллокаций 135

Выводы по главе 2 138

Глава III. Функционально-семантический анализ окказиональных коллокаций в произведениях русских, английских и французских поэтов-романтиков XIX века 141

3.1. Поэтический текст и его особенности 141

3.1.1. Специфика поэтических текстов русских, английских и французских поэтов-романтиков XIX века 145

3.2. Функционально-семантический анализ как метод исследования окказиональных коллокаций 148

3.3. Функционально-семантический анализ окказиональных коллокаций в произведениях русских поэтов-романтиков 155

3.3.1. Функционально-семантический анализ окказиональных коллокаций в произведениях Е. А. Баратынского 155

3.3.2. Функционально-семантический анализ окказиональных коллокаций в произведениях Н.М. Языкова 168

3.4. Функционально-семантический анализ окказиональных коллокаций в произведениях английских поэтов-романтиков 180

3.4.1. Функционально-семантический анализ окказиональных коллокаций в произведениях У. Блейка 181

3.4.2. Функционально-семантический анализ окказиональных коллокаций в произведениях П.Б. Шелли 196

3.5. Функционально-семантический анализ окказиональных коллокаций в произведениях французских поэтов-романтиков 210

3.5.1. Функционально-семантический анализ окказиональных коллокаций в произведениях А. де Ламартина 212

3.5.2. Функционально-семантический анализ окказиональных коллокаций в произведениях Ф.Р. де Шатобриана 224

3.6. Результаты функционально-семантического анализа 235

3.7. Окказиональная комбинаторная лексикология 242

Выводы по главе 3 248

Заключение 250

Список литературы 255

Список художественной литературы 278

Приложение 1 279

Приложение 2 295

Приложение 3 306

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена следующими причинами: во-
первых, проявлением особого внимания языковедов к проблемам образования
нестандартных единиц речи и их роли в функционально-речевом аспекте
языка в общем и функционально-экспрессивном в частности; во-вторых,
необходимостью разноаспектного (семантического, функционального,

типологического, стилистического и т.д.) анализа фактов окказиональной
комбинаторики и синтагматики словв художественных произведениях
отечественных и зарубежных авторов разных эпох; в-третьих, быстро
развивающимся новым направлением языкознания – комбинаторной
лингвистики, изучающим комбинаторно-синтагматические свойства

языковых единиц разных уровней и их комбинаторный потенциал.

Объектом исследования выступают русские, английские и

французские поэтические произведения эпохи романтизма, содержащие

окказиональные коллокации.

Предметом исследования являются комбинаторные (структурно-
семантические), типологические и функционально-семантические
особенности окказиональных коллокаций в произведениях русских,
английских и французских поэтов-романтиков.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении
комбинаторной, типологической, семантической и функциональной

специфики окказиональных коллокаций в поэтических произведениях эпохи

романтизма и проведении функционально-семантического анализа данных единиц.

Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:

  1. рассмотреть единицы, относящиеся к лексическим новообразованиям в языке, а именно «неологизм», «потенциальное слово» и «окказионализм»;

  2. определить комбинаторные - структурные и семантические механизмы образования окказиональных коллокаций;

  3. уточнить понятия «коллокация» и «коллигация» как единства лексико-семантически и морфосинтаксически обусловленной сочетаемости слов в речи, определить понятие «окказиональная коллокация», а также выявить внутренние и внешние механизмы образования окказиональных коллокаций;

  4. обнаружить окказиональные коллокации в поэтических произведениях русских, английских и французских авторов романтического периода, провести их функционально-семантический анализ и выявить доминирующие для каждого писателя способы их образования и функции;

  5. выявить типы окказиональных коллокаций, дополнить имеющиеся классификации по способу образования данных единиц новыми параметрами и разработать функциональную классификацию данного типа единиц по результатам анализа произведений романтического периода;

  6. обосновать выделение раздела окказиональной комбинаторной лексикологии в рамках комбинаторной лингвистики, изучающего окказиональные коллокации.

В исследовании применяются следующие методы - общенаучные: сопоставления и противопоставления, классификации и систематизации, индуктивный, дедуктивный, описательный, количественный анализ данных и специальные - структурно-семантические: семного, семемного, компонентного, контекстуального, дефиниционного и лингвостилистического анализа. В исследовании также предложен и апробирован функционально-семантический анализ окказиональных коллокаций как основной комплексный метод исследования данного типа лексических единиц.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили труды и концепции отечественных и зарубежных исследователей в области:

теории окказиональности (Е.А. Земская [2006], Н.А. Янко-Триницкая [2001], А.Г. Лыков [1976], Р.Ю. Намитокова [1986], Н.А. Нефляшева [2004], Н.Г. Бабенко [1997], Н.Ю. Зуева [2012], О.В. Семенова [2015], Э.И. Ханпира [1972], Ю.Н. Пацула [2005], И.Ю. Третьякова [2003], В.И. Новицкий [2011], S. Bahumaid [2006] и др.);

семантики и сочетаемости (Ю.Д. Апресян [1986; 1995], И.А. Арнольд [2009], В.Г. Гак [1972], М.М. Копыленко, З.Д. Попова [1972; 1978; 1989], З.Д. Попова [2001], В.В. Морковкин [1979; 1984], В.В. Виноградов [1976; 1985], М.В. Влавацкая [2011; 2013; 2015], А.Д. Шмелев [1961;1976; 2002], Дж. Ферс [1962], Э. Косериу [1969] и др.);

изученияколлокаций и их типов (О.C. Ахманова [1966], М. Бенсон [1986; 1989; 1997], Е.Г. Борисова [1995], Дж. Ферс [1962], М.В. Влавацкая [2015], В.Д. Табанакова [2009], У. Фаулер [1855; 1965], S. Bahumaid [2006], M. Baker [1992], A. Cowie [1981], S. Johansson [1995], D. Clear [1993], M. Hori [2004], M. Lewis [2000], J. Sinclair [1991; 2011], D. Shakra, A. Shakra [2010] и др.);

стилистики и поэтики (И.В. Арнольд [1973; 2002], В.Г. Гак [1988], И.Р. Гальперин [1981], С.А. Губанов [2009], Э.В. Губернаторова [2003], В.Я. Задорнова [1992], Ю.М. Лотман [2016], Н.С. Маниева [2007], Г.Н. Скляревская [1993], Г.Н. Чиршева [1992], G. Lakoff, M. Johnson [1980], CD. Manning [1999] и др.).

Материалом исследования являются более 2000 окказиональных коллокаций, выявленных посредством сплошной выборки из поэтических произведений Е.А. Баратынского, Н.М. Языкова, У. Блейка, П.Б. Шелли, А. де Ламартина, Ф.Р. де Шатобриана - ярких представителей эпохи романтизма, чьи произведения ранее не изучались в комбинаторном, типологическом и функционально-семантическом аспектах.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Окказиональные коллокации - уникальные индивидуально-авторские сочетания слов, созданные при помощи намеренного нарушенияв основном лексико-семантическойсочетаемости для выполнения определенных функционально-экспрессивных задач в конкретном произведении. Это особый тип коллокаций, который характеризуется такими отличительными признаками, как нерегулярность и невоспроизводимость.

  2. В основе образования окказиональных коллокаций лежат внутренние и внешние комбинаторные механизмы. Внутренние структурные механизмы соотносятся со свойством языковых единиц сочетаться друг с другом, проявляются на уровне языковой и речевой синтагматики и отражены в понятиях теории сочетаемости и комбинаторной лингвистики. Внутренние семантические механизмы соотносятся с семами, или семантическими компонентами, слов и обеспечивают смысловую целостность производимой единицы. Внешние механизмы создания окказиональных коллокаций обусловлены внешними факторами и заключаются в способе их образования, а также в выполняемой ими функции в контексте определенного произведения.

  3. Окказиональные коллокации актуализируют свою семантическую специфику посредством особой комбинаторики слов прежде всего в произведениях поэтов эпохи романтизма, когда у семантически далеких слов образуются итеративные семы, способствующие соединению несочетаемых в реальности понятий, которые приобретают актуальный смысл только в контексте определенного произведения.

  4. Функционально-семантический анализ окказиональных коллокаций -специальный комплексный метод лингвистического исследования, состоящий из нескольких этапов и направленный на выявление

внутренних и внешних механизмов образования данных единиц. Это
инструмент, посредством которого выявляется тип нарушения

сочетаемости слов, определяется способ образования, выявляется
семантика и устанавливается функция окказиональной коллокации в
определенном произведении. Функционально-семантический анализ
подтверждает, что окказиональные коллокации в произведениях русских,
английских и французских поэтов эпохи романтизма созданы, как правило,
на основе нарушения лексико-семантической сочетаемости. Самой
частотной группой окказиональных единиц по способу образования
являются коллокации на основе метафоризации и эпитета, затем идут
коллокации на основе синестезии, оксюморона, плеоназма и т.д. Самой
частотной функцией, реализуемой окказиональными коллокациями,
является эмоционально-экспрессивная – это объясняется их высокой

экспрессивностью и способностью эмоционально-психологического
воздействия на читателя, затем по шкале убывания идут перифрастическая,
контрастивная и амплифицирующая функции.
5. Наличие окказиональных коллокаций в произведениях, демаркация их
типов и функций, а также специально разработанный метод
функционально-семантического анализа обусловливают выделение
окказиональной комбинаторной лексикологии – раздела изучения данных
единиц в рамках комбинаторной лингвистики, исследующей

комбинаторно-семантические свойства индивидуально-авторских

новообразований, представляющих собой какое-либо отклонение от структуры вербальных моделей и норм словоупотребления. Выделение данного раздела способствует глубокому изучению окказиональных коллокаций, которые обладают характеристиками, подтверждающими их принадлежность к комбинаторным, или возможностьдвух или более слов употребляться вместе, и, таким образом, в контексте произведения актуализировать заданный автором смысл.

Свойством научной новизны характеризуются предложенные в

работе: во-первых, понимание термина «окказиональная коллокация» и его
двухвекторное изучение: 1) внутренний вектор (внутренние механизмы
образования сочетаний слов)
– выявление структурно-семантических
механизмов и определение общих (итеративных) сем в компонентах
коллокации, на основе которых она образуется на лексико-семантическом
уровне; 2) внешний вектор (внешние механизмы образования сочетаний слов)
– выявление типов и лингвостилистических способов создания

окказиональных коллокациях, а также их функций в контексте произведений русских, английских и французских поэтов эпохи романтизма; во-вторых, функционально-семантический анализ окказиональных коллокаций, на основе которого происходит двухвекторное выявление механизмов образования данных единиц; в-третьих, разноаспектная характеристика окказиональных коллокаций с точки зрения их сочетаемости, семантики, способа образования и функционирования в контексте художественного, а именно поэтического произведения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад
в разработку комбинаторной лингвистики, расширяет положения теории
окказиональности и обосновывает выделение окказиональной комбинаторной
лексикологии посредством комплексного описания окказиональных

коллокаций в художественных (поэтических) произведениях на основе функционально-семантического анализа.

Практическая значимость диссертационного исследования

определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в
курсах комбинаторной лингвистики, лексической семантики, стилистики, в
рамках спецсеминаров по написанию выпускных квалификационных работ,
посвященных выявлению лингвостилистических и функционально-

семантических особенностей текстов поэтов эпохи романтизма, определяя доминирующие способы и функции образования окказиональных коллокаций в произведениях конкретного автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и 3-х приложений.

Окказиональные лексические единицы и их типология

Далее рассмотрим понятие окказионального сочетания слов, которое является одним из главных в данном исследовании.

Окказиональная сочетаемость лексем характеризуется скрытым экспрессивным потенциалом языка. Несмотря на нетипичную лексическую заполненность синтаксических структур, при совокупном анализе компонентов словосочетания целостность восприятия не нарушается. Использование известной адресантам структуры словосочетаний не вызывает трудности интерпретировать их в контексте, что является доказательством того, что окказиональная (нестандартная) сочетаемость полностью принимается системой языка.

В основе создания окказиональных сочетаний слов лежат контекстуально-обусловленные семантические сдвиги в зависимом компоненте словосочетания, вследствие чего появляются общие семы [Бабенко, 1997, c. 23]. Так, Н.Г. Бабенко утверждает, что анализ окказионального словосочетания необходимо проводить только в его контекстной позиции. При рассмотрении окказиональных сочетаний слов речь идет не о нарушении семантической сочетаемости, а «о соединении несоединимых понятий, о нарушении привычных сложений смыслов слов, заложенных традицией, обусловленных логикой» [там же, с. 28]. Таким образом, сочетаемость слов в окказиональном словосочетании обусловлена семантикой. Другой исследователь указывает, что окказиональные словосочетания являются контекстуально обусловленными, экспрессивными, ненормативными речевыми единицами, возникающими на основе ассоциативной связи [Зуева, 2012, c. 77]. Так, ненормативные сочетания слов образуются на основе не использованных в системе языка возможностей: «являясь отступлением от языковой нормы, они подчиняются текстуальной норме» [там же, c. 78]. Иными словами, несовместимость компонентов окказионального словосочетания является лишь кажущейся и на передний план могут выдвигаться семы, с помощью которых возникают окказиональные связи, опирающиеся на существующие языковые значения слов.

Отличительной чертой окказиональных словосочетаний является ярко выраженная экспрессия как один из способов проявления эстетической функции языка. Речь идет об экспрессии всего сочетания, а не отдельных его компонентов, поскольку речевая экспрессия возникает и существует только в условиях контекста. Благодаря расширению семантической структуры слова в составе нового словосочетания увеличивается количество возможностей функционирования данного словосочетания в речи, что обеспечивается смысловыми ассоциативными связями этого слова с содержанием контекста.

Важным также является разграничение свойств окказиональных и узуальных словосочетаний [Зуева, 2012, c. 102]. Фигурируя, в основном, в художественных произведениях, окказиональные сочетания слов создают образность в микроконтексте, когда в результате неожиданного соединения двух слов возникает экспрессия как способ влияния на эмоциональную сферу адресанта. Компоненты окказионального словосочетания связаны между собой ассоциативной связью, представляющей собой основу окказиональной сочетаемости. Важно подчеркнуть, что окказиональные сочетания слов характеризуются речевой принадлежностью как результатом актуализации экспрессивно-образных потенций слова и передачи выразительно-изобразительных значений. В связи с тем, что окказиональные сочетания слов всегда созданы на основе нарушения сочетаемости, С.Г. Тер-Минасова предлагает классификацию, в которой принципом разграничения окказиональных словосочетаний является тип нарушения сочетаемости, положенный в основу их образования [Тер-Минасова, 1981,c. 144]:

1) лексическое несоответствие словосочетания, т.е. смысловое несоответствие компонентов словосочетания: подробный контакт со зрителем;

2) стилистическое несоответствие словосочетания, что подразумевает отношение компонентов словосочетания к разным стилям: долговязые войны;

3) коллокационное несоответствие словосочетания (контаминация):

а) трансформация устойчивых и лексически ограниченных словосочетаний: щекотливая мысль по аналогии с щекотливым вопросом;

б) паронимическое несоответствие сочетания слов в речи: предпринимать меры вместо принимать меры;

в) контаминация компонентов различных устойчивых выражений: поднять тост: контаминация изподнять бокал и провозгласить тост.

4) избыточность языковых средств, или плеонастическое нарушение сочетаемости:

а) избыточность лексико-фразеологических средств:

1) словосочетания, в которых один компонент дублирует значение другого: безусловная аксиома;

2) клишированные словосочетания, в которых один из компонентов играет незначительную роль: решительный отпор;

3) случайное повторение частей одного и того же слова: своеобразным и интересным образом;

б) избыточность лексико-семантических средств – употребление в одной конструкции нескольких однородных элементов: согласно приказу заместителя начальника отдела управления министерства (т.е. употребление родительного падежа шесть раз подряд).

Приведенные С.Г. Тер-Минасовой примеры нарушения типов сочетаемости соотносятся со стилистическими фигурами речи, например: лексическое несоответствие компонентов словосочетания является оксюмороном, избыточность средств выражения определяет плеоназм; игра созвучными словами является парономазией и т.д.

Разделяет данную точку зрения О.В. Семенова, отмечая, что тропы и фигуры речи, основанные на синтагматических «смещениях», способствуют образованию окказиональных сочетаний слов [Семенова, 2015, c. 187]. Классификация этого исследователя включает следующие способы создания окказиональных словосочетаний:

1) метафорический перенос: солнечный шепот (В. Хлебников); красноречивый прах (Н.М. Языков); summer s pride / гордость лета (W. Blake); clat du rveil / вспышка пробуждения (A. de Lamartine) и т.д.;

2) метонимический перенос: завистливая ресница (М.Ю. Лермонтов), wondrous ear / дивное ухо (P.B. Shelley), un pied ddaigneux / презрительная нога (A. Lamartine) и т.д.;

1) эпитет: язвительный стыд, влажный путь (Е.А. Баратынский), brazen glare / наглый блеск (P.B. Shelley), ruby tears / рубиновые слезы (W. Blake), serre cruelle / жестокая темница; curs fltris / выцветшие сердца (A. de Lamartine) и т.д.;

2) перифраз: мрамор кумиров (Е.А. Баратынский); windows of the morning / окна утра (P.B. Shelley) и т.д.;

3) антитеза: Только в уме у тебя будет хорошо, а снаружи гадко и т.д.;

4) зевгма: Лишь вода и ветер населяли вдали этот мрак и природу; Вощев продолжал томиться и пошел в этот город жить и т.д.; 5) оксюморон, алогизмы, фигура абсурда: унылое сладострастие (Е.А. Баратынский), mortal birth / смертельное рождение (W. Blake), sainte horreur / священный ужас (A. de Lamartine) и т.д.

Как видно из представленных классификаций, тропы, фигуры речи и языковые средства являются эффективными средствами создания окказиональных словосочетаний благодаря их ярко выраженной экспрессивности, так как любая экспрессивность подчинена намерению автора – создать ту или иную окказиональную единицу.

О.В. Семенова также предлагает семантическую классификацию окказиональных словосочетаний, где подробно описывает и другие способы создания окказиональных единиц [Семенова, 2015, c. 134]. Одним из наиболее эффективных, по мнению исследователя, является смысловое несоответствие компонентов сочетания, которое приводит к образованию таких окказиональных единиц, как нарочная красота детского изображения, раздался шум и под.

Окказиональные коллокации и внутренние механизмы их образования

Наличие ограничений на сочетаемость слов доказывает и обосновывает понятие «окказиональные коллокации», которые рассматриваются как тип особых, уникальных словосочетаний, созданных на основе нарушения в основном лексико-семантической сочетаемости, невоспроизводимых в широком употреблении и принадлежащих перу определенного автора. Примерами могут служить следующие окказиональные коллокации из поэтических произведений отечественных и зарубежных авторов разных периодов времени и относящихся к разным литературным направлениям: седое краснолесье (В. Хлебников), окровавленная юность (А.А. Ахматова), густая тень (Е.А. Баратынский), желтая заря; снежное вино (А.А. Блок), малиновая улыбка (И. Анненский), запах увяданья (Е.А. Баратынский), стеклянная проседь (В. Хлебников), to brush wing / расчесывать ветер (W. Blake), sweet eyes / сладкие глаза, crimson life / малиновая жизнь (P. B. Shelley),white weakness / белая слабость (M. Mitchell), angry sorrow / разъяренное горе (Ch. Dickens), blossoms of silver/ серебряные цветы (O. Wilde), green silence / зелная тишина (T. Eliot), ambiguous face / двусмысленное лицо (J. Fowles), voix foudroyante / огненосный голос (A. de Lamartine) и т.д. Как было сказано выше, подобные коллокации приобретают свой истинный смысл только в контексте конкретного художественного произведения.

В исследуемой нами проблеме, касающейся окказиональной специфики единиц, одним из основополагающих является доказательство того, что данные единицы создаются авторами намеренно, в рамках определенного контекста ситуации, т.е. для реализации авторского замысла, а их лексическое значение возможно определить только в конкретном художественном контексте.

Значение окказиональной единицы выходит за рамки узуального, стереотипного употребления и приобретает образное, зачастую изобразительное, экспрессивное значение, которое предполагает возможность оригинальной интерпретации в контексте.

Изучение работ отечественных языковедов (Ю. М. Лотмана, В.Г. Гака, И.А. Стернина), а также собственный опыт изучения данного типа окказиональных единиц дает нам основание представить алгоритм создания окказиональных коллокаций, выделив внутренние, или семантические, механизмы их образования.

Создавая художественный текст, авторы преследуют свои цели, которые в основном связаны с каким-либо воздействием на читателя. Используя слово в определенном контексте, его значение выходит за рамки узуального, стереотипного употребления и приобретает образное, зачастую изобразительное, экспрессивное значение, которое предполагает возможность особой интерпретации в контексте.

Таким образом, основным условием соединения семантически далеких компонентов в одну коллокацию является их объединение по одной (иногда и по нескольким) общим семам, которые возникают только в условиях определенного контекста. Эта точка зрения находит подтверждение в основном законе семантического согласования В.Г. Гака, который заключается в том, что в компонентах сочетающихся слов всегда возможно выделить общие, итеративные семы, которые поддерживают друг друга и обеспечивают сочетаемость [Гак, 1972, с. 380]. Исследователь различает три возможных способа образования нестандартных сочетаний слов. Во-первых, это семантическое согласование, например:

Как мне быть? Я мал и плох;

Знаю: рай за их волнами,

И ношусь, крылатый вздох,

Меж землей и небесами

(Е.А. Баратынский. «Недоносок»).

В сочетании слов крылатый вздох сема «воздух» является потенциальной для лексемы «крылатый», но в то же время является архисемой для существительного «вздох». В данном контексте посредством нетипичной сочетаемости слов актуализируется сема «воздух» в лексеме «крылатый».

Во-вторых, семантическое рассогласование, например:

Голубоокая, младая, Мой чернобровый ангел рая!

Ты, мной воспетая давно,

Еще в те дни, как пел я радость…

(Н.М. Языков. «Ау!»).

Семантическое рассогласование реализуется по семе «песня». Глагол «петь» имеет довольно узкую сочетаемость – исполнять какое-либо вокальное произведение, например, петь песню, романс, арию и т.д., поэтому не может сочетаться с абстрактными существительными, выражающими чувства. Так, лексема петь приобретает дополнительные семы, такие как «счастье», «ликование».

В-третьих, семантическое рассогласование, переходящее в согласование, например:

Я, моток волшебницы разматывая,

Как сонный труп, влачился по пустыне…

(В. Хлебников. «Одинокий лицедей»)

В данном контексте происходит соединение лексем, несовместимых с точки зрения реальных предметных отношений, поэтому именуется семантическим рассогласованием. Однако если повтор семы не отражается на значениях сочетающихся слов, то комбинация семантически противоположных компонентов приводит к тому, что у слова возникает сема, которая воссоздает совместимость компонентов. И тогда семантическое рассогласование переходит в согласование. Окказиональная коллокация сонный труп является авторской метафорой: сочетаемость данных лексем обусловлена тем, что под «трупом» подразумевается сам автор, испытывающий сильную усталость (т.е. «уставший до смерти»). В этой коллокации семантическое рассогласование, переходящее в согласование, в контексте данного стихотворении способствует усилению экспрессивности.

Итак, внутренними механизмами образования окказиональных коллокаций являются семы, входящие в лексемы, которые создают окказиональную коллокацию. При нарушении лексико-семантической сочетаемости в компонентах окказиональной коллокации возникают итеративные семы, на основе которых окказиональная коллокация приобретает актуальный смыл, реализуясь в определенном поэтическом контексте.

Особо следует рассмотреть механизм внутритекстового семантического анализа, разработанный М.Ю. Лотманом [Лотман, 2016, с. 47]. Первым этапом анализа является разбиение текста на уровни и группы по синтагматическим сегментам (фонемам, морфемам, словам, стихам, строфам, главам – для стихового текста). На втором этапе выделяются все пары повторов (эквивалентностей) и все пары смежностей. Под эквивалентными элементами текста понимается принцип повтора, ритма. Он уравнивает то, что в естественном языке не является уравненным. Сопоставление двух элементов на оси смежности подразумевает их какую-либо выделенность. Эквивалентность семантических единиц художественного текста реализуется следующим образом. В основу кладется сопоставление лексических (и иных семантических) единиц, которые на уровне первичной (лингвистической) структуры могут заведомо не являться эквивалентными. Например, компоненты окказиональной коллокации мерзлый пар (М.Ю. Ломоносов «Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния») имеют общий денотат – северное сияние. Вместе с тем ясно, что данное природное явление не может обозначаться знаками «мерзлый» и «пар». Поскольку художественная структура устанавливает между этими различными элементами состояние эквивалентности, воспринимающий это начинает предполагать существование иной, отличной от общеязыковой семантической системы, в составе которой эти элементы оказываются в одинаковом отношении к смысловому окружению.

Более того, часто автор стремится положить в основу художественного параллелизма наиболее удаленные значения, явно относящиеся к денотатам разного типа. Затем строится вторичная (художественная) структура, в которой эти единицы оказываются в положении взаимного параллелизма, и это становится сигналом того, что в данной системе их следует рассматривать в качестве эквивалентных, например, встревоженный гром, загробный луг (А.А. Ахматова), пулеметный ливень (Б. Окуджава), hungry craving wind / голодный, жаждущий ветер (W.Blake), damp souls / влажные души (T.Eliot), l aveugle nonchalance / слепая беспечность (A. de Lamartine) и т.д.

Функционально-семантический анализ окказиональных коллокаций в произведениях Е. А. Баратынского

Важнейшим источником взглядов Е.А. Баратынского на создание литературных произведений была элегическая эстетика [Хитрова, 2005]. Для лирики поэта характерна атмосфера эмоционального переживания, как несомненное доказательство его принадлежности к романтическому литературному течению: «всяческая мысль обретает у Е.А. Баратынского силу чувственного переживания. Но поэт не останавливается на этом: в поздних стихотворениях он думает не только о чувстве, но и о мысли» [Винокур, 2002, c. 38].

Несмотря на приверженность романтическому движению, творчество русского поэта характеризуется тяготением к категории «субъективной поэзии» [Хитрова, 2005], под которой понимается попытка Е.А. Баратынского к самоопределению и выражению своей индивидуальности, которые обеспечили ему весомое положение на литературной сцене. Произведение «Водопад» написано поэтом во время пребывания в Финляндии, где он и созерцает мощную водную стихию, которая вызывает в нем глубокие, яркие чувства. Стихотворение представляет собой лирическое обращение поэта к «седому потоку». Е.А. Баратынский очарован прекрасным видом водопада, а шум воды навевает в нем былые воспоминания: Шуми, шуми с крутой вершины, Не умолкай, поток седой.

Поэт характеризует поток седым, подразумевая то, что водопад существует уже много лет, он «стар и мудр», подобно умудренному жизненным опытом человеку. Компоненты коллокации поток седой содержат в своем составе итеративные семы «вода», «водный бурлящий поток», «водяная пена». Посредством окказиональной коллокации, автор сравнивает водопад с седым пожилым человеком, актуализируя потенциальные семы «старость», «мудрость», «рассудительность», поэтому можно утверждать, что данная единица создана при помощи метафоризации. В представленном контексте коллокация поток седой выполняет перифрастическую функцию, поэт заменяет слово «водопад» нетипичной окказиональной коллокацией, которая отражает авторское видение стремительного потока воды.

Звуковые образы в данном произведении играют особую роль. Не случайно поэт говорит «Я слышу»: несмолкаемый шум водопада дополняется описанием мрачной погоды:

Я слышу: свищет аквилон,

Качает елию скрыпучей,

И с непогодою ревучей

Твой рев мятежный соглашен.

Из контекста стихотворения становится понятно, что природа меняется и становится враждебной и мрачной. Она эксплицирует экспрессивное эмоционально-психическое состояние поэта. В компоненте окказиональной коллокации ревучая непогода, в прилагательном ревучий актуализируется потенциальная сема «крик», «завывание», «шум» как отражение громкого шума ветра. Семный анализ раскрывает механизмы образования данной коллокации: общими семами, которые соединяют слова в коллокацию, являются «вой», «громкий звук». Так как погодные условия понимаются как определенное состояние атмосферы, смеем предположить, что данная единица совмещает в себе разнородные ощущения (звук + процесс), поэтому заключим, что она основана на синестезии. Окказиональная коллокация ревучая непогода выполняет эмоционально-экспрессивную функцию в произведении, так как ее создание обусловлено стремлением Е.А. Баратынского художественно изобразить непогодные природные условия.

Другая окказиональная коллокация рев мятежный имеет схожие с предыдущей коллокацией функции. Они дополняют друг друга и расширяют семантику повествования. Компоненты коллокации рев и мятежный сочетаются между собой на основе итеративных сем «сила», «восстание». В компоненте рев возникают потенциальные семы «ненастье», «непогода», так как из контекста становится понятно, что коллокация характеризует погодные условия. Она создана посредством сочетания слов, содержащих итеративные семы «бурный», «буйный», «безудержный». Несмотря на то, что компоненты коллокации имеют в составе лексического значения общие семы, слова, образующие данную единицу, отражают два разных типа ощущения – вибрационное ощущение (рев) + эмоция (мятежный). Поэтому можно утверждать, что данная единица основана на синестезии и выполняет эмоционально-экспрессивную функцию, поскольку окказиональная коллокация рев мятежный вносит оригинальное, экспрессивное описание в контекст произведения для глубокого понимания погодных явлений, находящих отклик в душе поэта.

Следующий фрагмент стихотворения «Водопад» посвящен описанию глубинных чувств поэта. Он задает риторические вопросы, в которых явно проявляется его сложное эмоциональное состояние. Вид водопада представляется Баратынскому поистине завораживающим и очаровывающим, поэтому он, лирический герой, вдается в рассуждение, почему свободное падение воды обладает столь чарующей и обворожительной силой. Зачем, с безумным ожиданьем, К тебе прислушиваюсь я? Зачем трепещет грудь моя Каким-то вещим трепетаньем? Свои рассуждения герой выражает в экспрессивных окказиональных коллокациях безумное ожидание и вещее трепетание.

Коллокация безумное ожидание указывает на особую надежду в душе поэта, несмотря на то, что поток воды не способен дать ответа на его вопросы, но он, тем не менее, ожидает их. Компоненты данной окказиональной коллокации имеют в составе своего лексического значения общую сему, посредством которой коллокация образуется, это – «мнимая надежда». Новый ассоциативный образ создается на основе эпитета. В произведении окказиональная коллокация раскрывает не только внутренние ощущения героя, но и его субъективную оценку: в душе поэта теплится надежда, но он сам осознает ее тщетность. Так, коллокация безумное ожидание выполняет эмоционально-экспрессивную функцию.

Следующая коллокация вещее трепетание отражает яркие эмоции лирического героя произведения. Она создана посредством сочетания слов, содержащих итеративные семы «волнение» и «пробуждение чувств». В связи с переносом значения существительное трепетание приобретает потенциальные семы «волнение» и «переживание». Это означает, что в данной единице происходит расширения смыслового объема компонентов, вследствие чего создается яркое авторское описание, что позволяет заключить, что данная коллокация создана на основе эпитета. Коллокация вещее трепетание выполняет эмоционально-экспрессивную функцию и является результатом попытки автора раскрыть смутные и неопределенные ощущения и чувства героя, вызванные созерцанием водопада.

Описав терзающие сердце сомнения, поэт концентрирует внимание читателей на внутреннем «диалоге» с водопадом. Из контекста произведения становится понятно, что чувствительной, лирической душе героя удается познать особые тайны природы: Как очарованный стою Над дымной бездною твоею И, мнится, сердцем разумею Речь безглагольную твою.

Окказиональная коллокация дымная бездна представляет еще одно авторское описание водопада. Общими семами слов, образующих коллокацию являются «пропасть» и «бездна». Прилагательное дымный приобретает в контексте произведения потенциальную сему «испарение», как элемент особого авторского мировидения. Новое оригинальное описание, пропущенное сквозь призму индивидуально-авторского мировоззрения, указывает то, что данная коллокация создана на основе эпитета, придает произведению большую выразительность за счет оригинального реноименования и выполняет перифрастическую функцию. Окказиональная коллокация разуметь сердцем указывает на то, что мысли и чувства поэта смешались в одно целое. Глагол разуметь в данном контексте расширяет свою семантику за счет нетипичной сочетаемости и актуализирует потенциальную сему «чувствовать». Автор объясняет, что понимает водопад не разумом, а сердцем, иными словами, в его душе возникают глубокие эмоции, переживания, а в разуме – разнообразные размышления. Семный анализ раскрывает механизмы образования данной коллокации: итеративными семами, которые соединяют слова в одну коллокацию, являются «осмысление», «осознание», «переживание».

Отметим, что в основе ее создания лежит описание ощущений, которые воспринимаются на двух различных уровнях – на уровне мышления (разумею) и на уровне чувств (сердцем). Так, в основе создания данной коллокации лежит противопоставление «эмоции» + «разум», то есть задействованы два различных уровня познания действительности. Данная противоположность доказывает, что коллокация разуметь сердцем создана на основе оксюморона, отражает эмоционально-чувственную сферу восприятия и выполняет контрастивную функцию.

Функционально-семантический анализ окказиональных коллокаций в произведениях Ф.Р. де Шатобриана

Творчество Франсуа Рене де Шатобриана, писателя, историка, философа, дипломата, государственного деятеля конца XVIII–начала XIX вв. широко известно как во Франции, так и во всем мире.

На формирование убеждений и мироощущения Ф. Р. де Шатобриана несомненно оказала Великая французская революция. Вследствие этого события, система ценностей французского писателя была замещена новым видением, от которого отказывались многие писатели его времени. «Романтический уклон» в мировоззрении Ф. Р.деШатобриана был обусловлен средой, в которой он родился и вырос, его воспитанием и образованием. Произведения Ф. Р. де Шатобриана в полной мере соответствуют романтическому течению в литературе, а основными интенциями автора являются стремление показать уникальность и самобытность героя [Павлова, 2003].

В художественных произведениях Ф. Р. де Шатобриана преобладают традиционные оппозиции: «жизнь-смерть», «колыбель-могила», «море-скала», «дом-изгнание» [Попова, 2006, с. 12].

Поэтические произведения Ф. Р. де Шатобриана имеют характерные особенности и отличительные черты [Павлова, 2003, с. 22]:

1) романтический герой, чаще всего, наделяется живым воображением, духовным богатством, независимостью, одиночеством, чувствительным сердцем;

2) лиричный и особо эмоциональный тон повествования, живописный и приподнятый стиль изложения;

3) широкий эпический размах, дидактизм, использование отдельных приемов классицистической поэтики и т.д.

В произведениях Ф. Р. де Шатобриана раскрываются традиционные для романтической литературы темы – одиночество, прогулка, размышления о жизни и меланхолия, однако приобретают своеобразную многозначность, которая выделяет его творческую систему, основанную на рассуждениях о сложности человеческого «я», времени и пространстве [Попова, 2006, с. 5].

Первым произведением для проведения функционально семантического анализа является «La mer», в котором автор передает глубокие переживания и ощущения, которые вызывает в нем созерцание водного пространства.

Контекст поэтического произведения указывает на то, что стоя перед широкой водной гладью, душа поэта предается разнообразным размышлениям. Бескрайнее море навевает мысли о свободе, независимости и легкости и для многих людей является первостепенным источником вдохновения: Quand de ton sein par les vents tourment (пер.:измученные ветра), Quand des cueils et des grves antiques Sortent des bruits, des voix mlancoliques, L me attendrie en ses rves se perd.

При помощи окказиональной коллокации vents tourment поэт изображает ощущения и чувства, навеянные морской гладью. Измученные ветра (vents tourment) вырываются из его души подобно навязчивым мыслям, которые не дают покоя. Общими семами слов, посредством которых образована окказиональная коллокация vents tourment, являются «размышление», «раздумье». Мысли причиняют автору страдания, так как он характеризует их как tourment / измученные. Ветер – динамичен, он постоянно меняет свое направление. Человек не властен над постоянно меняющим силу и направление ветром. Ветер, как и мысль, невозможно увидеть и удержать. В данном поэтическом произведении поэт переносит свойства, присущие ветру, на мысли в его голове: он не может ими управлять, они бесконтрольны и хаотичны. Данное оригинальное описание ветра указывает на образование данной коллокации на основе эпитета. При помощи оригинальной окказиональной единицы создается новый ассоциативный образ, что указывает на проявление перифрастической функции.

Другой фрагмент данного произведения «La mer» посвящен описанию конца дня: Mais quand le jour sur les vagues tremblantes (пер.: дрожащие волны) S en va mourir; quand, souriant encore, Le vieux soleil (пер.: старое солнце) glace de pourpre et d or (пер.: светить фиолетовым и золотым) Le vert changeant des mers tincelantes (пер.: искрящиеся моря).

Автор образно описывает конец светового дня: он умирает на дрожащих волнах vagues tremblantes, в то время как старое солнце vieux soleil светит пурпурным и золотым светом glace de pourpre et d or, а море, которое было искрящимся, mers tincelantes, теперь приобретает зеленый оттенок.

Значение окказиональной коллокации vagues tremblantes может быть определено как дрожащие волны. Вероятно, так автором описана водная рябь, которая возникает под воздействием ветра в виде волн, остающихся после прекращения ветра. Общими семами компонентов данной коллокации являются семы «движение», «процесс», «течение». Оригинальное авторское мировидение, как известно, обладает особыми ассоциациями, поэтому происходит метафорический перенос реакции боящегося чего-либо человека, на водную поверхность в движении. Данный перенос отмечается у окказиональных коллокаций, созданных на основе эпитета. Коллокация vagues tremblantes является экспрессивной авторской интерпретацией, описывающей природные явления, и свидетельствует о выполнении ею эмоционально-экспрессивной функции.

Другая окказиональная единица vieux soleil характеризует садящееся солнце. Конец дня ассоциируется у автора с концом жизни (le jour … S en va mourir / день сейчас умрет). Вероятно, поэтому при описании солнца в коллокации актуализируются семы «гибель», «кончина», «исход». Солнце достигло «старости», оно характеризуется постепенным ослаблением деятельности. В данной коллокации автор заключает оригинальное, нетипичное определение, следовательно, можно констатировать, что она создана на основе эпитета. Окказиональная единица vieux soleil отличается своеобразностью описания, привлекающего внимание, следовательно, она выполняет в контексте эмоционально-экспрессивную функцию.

Заходящее солнце проливает пурпурный и золотой свет glace de pourpre et d or. Это говорит о том, что начался закат, и небо приобрело характерные оттенки. Известно, что пурпурный цвет – цвет второго порядка (смешение синего и красного). Цвета заката могут варьироваться от светлого (желтого) до темного (красного, пурпурного). Посредством окказиональной коллокации glace de pourpre et d or автор рисует богатую палитру цветов заката. Желтый цвет ассоциируется с золотом, а пурпурный – цвет голубых морских вод + красный оттенок заката. Компоненты окказиональной коллокации содержат общие семы «закат», «заход солнца», «цвета и оттенки при заходе солнца», на основе которых она образуется. Переносом цвета драгоценного металла (золота) на цвет заката и авторской интерпретацией его палитры (пурпурный) означает, что данная окказиональная коллокация создана на основе метафоризации. Посредством данной единицы выполняется эмоционально-экспрессивная функция, как способ красочного описания захода солнца.

Заходящее солнце играет лучами на глади воды, в которой они отражаются. Автор характеризует море как искрящееся (mers tincelantes). В результате захода солнца, наблюдается отсутствие яркого цвета, поэтому искрящееся море приобретает обычный, зеленоватый цвет. Общими семами слов, посредством которых они объединяются в одну коллокацию, являются «блеск», «сиянье», «переливы». Удачно подобранное определение помогает погрузиться в описанную автором атмосферу, представляя особые признаки моря – сияние, блеск, подобно переливу драгоценных камней, очаровывающему своим видом. Все это указывает на то, что коллокация mers tincelantes создана на основе эпитета. Оригинальное описание моря «рисует» яркую картину, так как коллокация mers tincelantes является экспрессивным и запоминающимся сочетанием слов и выполняет эмоционально-экспрессивную функцию.

В элегии «La foret» поэт, подобно всем романтикам, описывает прелесть уединения: Fort silencieuse (пер.: молчаливый лес), aimable solitude, (пер.: милое одиночество) Que j aime parcourir votre ombrage ignor!

Автор создает подобные по структуре окказиональные коллокации в целях перечисления того, что доставляет ему истинное удовольствие – находиться наедине с собой в тихом, «безмолвном» лесу. Окказиональная коллокация fort silencieuse раскрывает авторское ощущение тишины и покоя. В семантике компонентов окказиональной коллокации la fort / лес актуализируются периферийные семы «тишина», «спокойствие», как описание атмосферы – максимальное уединение с природой вдали от городской суеты. Как показывает семный анализ, эти же семы «тишина» и «спокойствие» являются итеративными для обоих компонентов. Коллокация fort silencieuse содержит необходимое для повествования оригинальное описание, она создана на основе эпитета. Данная единица делает описание более выразительным и экспрессивным, что указывает на проявление эмоционально-экспрессивной функции.