Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты Баральдо дель Серро Мария Лаура

Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты
<
Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Баральдо дель Серро Мария Лаура . Особенности испанского языка в Аргентине: лексические, грамматические и фонетические аспекты: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Баральдо дель Серро Мария Лаура ;[Место защиты: Белгородский государственный национальный исследовательский университет - ФГАОУ ВПО].- Белгород, 2015.- 243 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Социолингвистическая ситуация в Аргентине 11

1.1. История распространения испанского языка в Аргентине 11

1.2. Функциональная характеристика языков в Аргентине 24

1.2.1. Языковые группы языков в Аргентине 27

1.2.2. Статус испанского языка в Аргентине 33

1.3. Языковая политика в современной Аргентине 39

1.4. Перспективы развития языковой ситуации в Аргентине 52

1.5. Специфические черты варианта испанского языка в Аргентине 57

1.5.1. Вариативность как фундаментальное свойство языковой системы 57

1.5.2. Испанский язык Испании 61

1.5.3. Испанскый язык в Аргентине 64

Выводы по главе 1 66

ГЛАВА 2. Специфические черты испанского языка в Аргентине 69

2.1. Морфологические особенности испанского языка в Аргентине 69

2.1.1. Местоимение 69

2.1.2. Существительное 77

2.1.3. Наречие 82

2.1.4. Глагол 89

2.1.5. Служебные слова 96

2.1.6. Междометия 101

2.2. Некоторые синтаксические особенности испанского языка в Аргентине 102

2.3. Семантические процессы в аргентинском варианте испанского языка 104

2.3.1. Сужение значения 104

2.3.2. Расширение значения 108

2.3.3. Смещение значения 112

2.3.4. Коннотация 118

2.4. Пространственное движение лексики в процессе глобализации мира 120

2.4.1. Заимствованная лексика из английского языка 123

2.4.2. Заимствованная лексика из итальянского языка 130

2.4.3. Заимствованная лексика из французского языка 133

2.4.4. Заимствованная лексика из португальского языка 134

2.4.5. Заимствованная лексика из языков коренных народов Аргентины 136

2.4.6. Заимствованная лексика из других языков 145

2.5. Локальное словообразование 148

2.5.1. Аффиксальная деривация 149

2.5.2. Словосложение 157

2.5.3. Лексические редукции 159

2.6. Фонетические особенности испанского языка в Аргентине 162

Выводы по главе II 174

Заключение 180

Библиографический список

Функциональная характеристика языков в Аргентине

Исторические обсуждения относительно аргентинской национальности проходили на заседаниях группы молодых людей в Ассоциации Исторических и Социальных Исследований, начиная с 1837 года. Эти встречи имели место в Литературном Салоне Марка Састра, на них собирались для решения вопросов о создании учреждений и разработки идеологий, которые идентифицировали бы молодую нацию. Розенблат в своем классическом произведении «Поколения Аргентины против языковой проблемы» делает следующий вывод из лингвистических размышлений: независимое поколение (1810-1837) выступило против своих предков и провозгласило независимость от Испании, но не выступало против культурных образцов и языкового наследия; в то время как последующее поколение («Поколение 1837»), верное революционным принципам, раскритиковало законодательную систему, политические теории, формирование аргентинской национальной литературы [Rosenblat 1991]. Термин «Поколение 1837» применим к лингвистической и литературной деятельности таких писателей, как Эстебан Эчеверрия, Хуан Батиста Альберди, Хосе Мармоль, Доминго Фаустино Сармьенто.

«Поколение 1837», в отличие от культурного и лингвистического испанизма национальных объединений, выступало за влияние культуры и литературы Франции, возвышало её народ и эту землю в соответствии с идеалами европейского романтизма. Вдохновленные романтическими моделями, члены данной группы поняли, что должны либерализовать язык для либерализации общественных идей.

В 1810 г. поколение интеллектуалов предложило организовать новую нацию, выдвинув лингвистическую независимость в качестве инструмента политической независимости: новая нация будет иметь версию испанского языка, рационального и консервативного, монархического и локального, в основном представленного на Пиренейского полуострове.

Либерализация языка делает возможным расширение границ нации, однако это языковое высвобождение влечет некоторые изменения в отношении испанской традиции: Хуан Баутиста Алберди, например, предложил провести языковую эмансипацию во имя «персонализации каждой нации» [Blanco 1985: 140]. По его мнению, деятельность испанской Академии только «мешала естественной эволюции языка». Алберди считал, что контакт с иностранными языками (в особенности, с французским) послужит двигателем к модернизации. В то время как Эстебан Эчеверрия, в свою очередь, предложил подход к испанскому языку как к пережитку прошлого: «Единственное, что латиноамериканцы могут и должны принимать - это положительное влияние Испании, потому что это в действительности так, - ее язык, с улучшенными выражениями, прогрессивными изменениями, то есть либерализованный» [Echeverria, 1958: ПО]. Иными словами, языковая и политическая либерализация могут принимать различные формы.

После войн за независимость стала очевидной необходимость создания правил, регулирующих использование испанского языка в Латинской Америке, которые отразят единство латиноамериканских стран по отношению к Испании и США. Идентичность Аргентины как нации в значительной степени зависела от языкового и культурного единства Латинской Америки. В этом смысле весьма показательна книга «Грамматика кастильского языка» Андреса Белло (1830), в прологе которой автор явно выступает за политический проект, направленный против европейских наций, обращаясь к латиноамериканским нациям, объединившимся по признаку единства языка и культурного наследия.

В это время начинается шквал дискуссий, продолжающийся на протяжении всего XX века, о противостоянии между устным и письменным языком. Всё это дает ясное представление о региональном разнообразии письменного и устного языка и об истоках современного испанского языка в Аргентине.

L.Varela (1999) обнаружила, что сильные стороны полуустных жанров данного периода обусловлены тесной связью с письменным языком, несущим черты элитарности данного интеллектуального поколения. Во время правления Juan Manuel de Rosas (1829-1832 и 1835-1852) научные формы, далекие от представления социального престижа (имитированные формы), генерировали недоверие и неприятие: «Во время диктатуры тирана [J.M. Rosas] произошел переход к восео (исп. Voseo1), ранее употреблявшемуся лишь в деревнях и городских областях с небольшим населением. Феномен не имеет ничего общего с другими языками, напротив, он является общим всегда, когда новый класс приходит к власти, распространяя свое влияние, внедряя новые просторечные формы языка, ранее считавшиеся культовыми, непринятыми в обществе» [Malmberg, 1970: 177].

Языковая политика правительства rosista была направлена на популяризацию форм устной речи, которая отражала факты, реальность. В этот период письменная речь не являлась моделью для подражания. Любая форма внедрения языка подозревалась в намерении провозгласить необразованность, недоразвитость общества, которые были видны невооруженным глазом [Varela 1999: 33]. Rosista представляли языковую проблему как основу, компрометирующую политические и культурные идеи. В этой связи в конце 1837 года Rosas способствовал закрытию Литературного

Условно называемое «Поколение 1880» выдвигает для себя новую цель -единство нации, становление молодой, новой Аргентины как целостного государства. Основными направлениями деятельности правительства Аргентины в тот период стали: (1) поддержка иммиграции в страну, а также связанные с этим явлениями вопросы - адаптация иммигрантов - языковая, социальная; (2) изменения в системе образования. Совместно с другими сферами в аргентинском обществе данные факторы по-своему влияли на положение языка в стране.

В то же время президент Хулио Рока (1880-1886) столкнулся с началом преобразовательных реформ, содействующим течению иммиграции, чтобы тем самым изменить социальный статус иммигрантов и привлечь поток кредитов и инвестиций из-за рубежа. В аграрной модели иммиграция также была важна для внутренних районов и обеспечивала низкую стоимость рабочей силы. Кроме того, этот процесс включал расширение общественного образования на всех уровнях.

Специфические черты варианта испанского языка в Аргентине

Испанский язык в Испании не отличается своей языковой однородностью, как испанский в Латинской Америке, однако среди различных пользователей языка в Испании мы можем признать наличие некоторых различий на национальном уровне, в первую очередь среди носителей диалектов и социолектов. Поэтому мы не можем говорить о койне {соте) с другим значением, который может представлять Пиренейский полуостров и сосуществовать на нем между двумя различными языковыми субнормами: кастильским и андалузским. Исследование данной проблемы проводится в двух направлениях: и теми, кто отвергает андалузский в качестве языковой основы для испанского в Латинской Америке (Педро Энрикес Уренья, Амадо Алонсо), и теми, кто отдает важную роль в формировании испанского языка латыни (Вагнер, Пидаль). Наряду с этими принципами существует и мнение Сальвадора: «(...) Андалусизм в испанском языке в Америке, который я бы точнее назвал сивильянизмом, кажется неопровержимым в отношении звукового феномена произношения «z» (этот феномен навивается сесео), который распространился на весь испанский за рубежом и берет свое начало в сивильской форме, появившейся во времена завоеваний» [Salvador 1982: 352]. Очевидно, и факт остается фактом, что испанский в Америке распространился за счет колонизации, начиная с момента, когда язык закрепил свои основные характеристики и был близок к исчезновению под влиянием большего веса стандартов Толедо против Андалузии.

Основы языка, который испанцы принесли в Америку, отвечали письменным и разговорным выражениям иммигрантов и мест, откуда они прибыли. Поэтому в районах колоний необходимо детально изучить влияние лингвистических компонентов в социокультурных областях жизни и особенно географическую колонизацию приезжих, не забывая при этом об элементе присутствия коренного населения. Язык не является мертвым, он постоянно передается из уст в уста, укрепляя существующий жаргон и локальные особенности. По словам Alonso: «Истинной базой явилось выравнивание, осуществленное исследователями в течение шестнадцатого века» [Alonso 1939: 70].

Можно выделить некоторые общие характеристики испанского языка в Испании, которые не представлены в Аргентине. К ним относятся следующие:

1. В испанском языке Испании существуют две формы для третьего лица множественного числа: vosotros - «вы» в случае неформального общения; Ustedes - «вы» при формальных ситуациях общение.

2. В испанском языке Испании не является общепринятым добавлять к именам прилагательным или званиям указание на половые различия (хозяйка, миссис, пианист).

3. В Испании притяжательные местоимения чаще всего занимают позицию после существительного, в Аргентине же иногда выносятся в препозицию. В Испании вероятнее всего скажут: «Diga, hijo mio» (Говори, сын мой). А в Аргентине употребят: «Diga, mi hijo» (Говори, мой сын).

4. В Испании личные местоимения употребляются после наречий, в отличие от Аргентины, где предпочитают использовать их в препозиции. Также встречаются случаи, когда притяжательные местоимения заменяются на предлоги: es idea de nosotros- «наша идея» вместо idea nuestra.

5. В Испании чаще используется форма будущего времени, в то время как в Аргентине его заменяют конструкциями, выражающими будущее время: hay que + инфинитив или ir а + инфинитив. 6. В Испании предпочитают употреблять прошедшее неопределенное время (preterito indefinido), а в Аргентине прошедшее совершенное (preterito perfecto), а также pluscuamperfecto. Без сомнения, по сравнению с испанским языком Пиренейского полуострова, лексика в Америке представляется наиболее разнообразной, обладает собственным колоритом и культурными традициями, но, помимо этого, большое разнообразие языка и языковые различия существуют и между странами южноамериканского континента. Испанцы прибыли в Америку и оставили свой отпечаток в истории ее языка, обозначив своими терминами представителей флоры и фауны, которых встречали на своем пути. Однако многое из увиденного испанцами осталось без определенных названий, это касается, например, вещей, свойственных только для Аргентины, таких как гамак, барбекю, каноэ, альпака, теннис, пираньи, маниока и т.д.

В общих чертах опишем главные явления в области лексики, словообразования, фонетики и грамматики, свойственные отдельным национальным вариантам единого испанского языка в Латинской Америке.

Словарный состав является той сферой, где особенно ярко проявляется своеобразие «испано-американского» языка (и отдельных национальных вариантов) по сравнению с собственно испанским языком. Это своеобразие проявляется в виде так называемых «лексических американизмов», т. е. слов (или значений), свойственных испанскому языку Латинской Америки в отличие от собственно испанского.

С точки зрения своего происхождения «американизмы» могут быть двух видов: а) созданные на базе уже существовавших испанских слов; б) иноязычные заимствования из местных (индейских) или иностранных (европейских) источников. 1.5.3. Испанский язык е Аргентине

Каждый язык членит реальность по-своему и таким образом устанавливает элементы реальности, которые свойственны только данному языку. Однако происходит это не только при сопоставлении и противопоставлении разных языков, но и разных национальных вариантов одного многонационального языка [Ахренов 2009: 56]. Национальный испанский язык Аргентины во многом отличается от испанского языка самой Испании. В Аргентине в специфических природно-хозяйственных и этнокультурных условиях испанский язык обогатился новыми словами и оборотами, а также своеобразными смысловыми изменениями. В национальный язык аргентинцев вошло множество индейских названий и понятий. Позже пришли заимствования из итальянского, португальского, французского и других европейских языков. По мнению О.С Чесноковой, важно также отметить: «Реалии стран испанского языка связаны с этническим и региональным многообразием соответствующих стран и представляют достоверный материал для реконструкии языковой картины мира носителей испанского языка» [Чеснокова2013: 13].

Некоторые синтаксические особенности испанского языка в Аргентине

Язык, выступая средством связи, взаимодействует с культурой посредством различных сложных отношений. При этом контакты с помощью языка проявляются как при прямых контактах народов, так и без их наличия, являясь необходимой частью опосредованных связей культур. Среди важных последствий содействия культур можно выделить заимствование единиц лексики, которое в то же самое время является определенной фазой или этапом в процессе принятия культурных ценностей. В итоге роста количества контактов внутри языковых групп становится заметным активное принятие лексики, которая описывает всевозможные объекты природы и культурные явления.

Заимствование является стандартным языковым процессом, который заключается в принятии одним языком материала лингвистики из другого языка ввиду экстралингвистических связей между языками, которые могут быть разными по устроенности своих уровней или грамматических форм. Анализ данного процесса как итога взаимодействия двух народов и их языков представляет важный вывод для решения множества лингвистических проблем и вопросов, так или иначе имеющих отношение к истории, археологии, психологии или другим наукам [Володарская 2002:96].

Изучение Латиноамериканского варианта испанского языка (включая различные вариации испанского из Аргентины) прошло через различные этапы и претерпело множество подходов относительно факторов, отвечающих за большое языковое разнообразие как по регионам, так и в обществе в целом. Первые исследования, как можно предположить, носили чисто описательный характер и, как правило, были представлены по одной стране, в которой жил автор. Существует небольшое количество сравнительных работ, поэтому почти все монографии страдают от избыточности ложной информации или характеристик, якобы сформировавшихся под влиянием регионов, однако на самом деле взятых за пределами страны. Относительно лексики был признан немаловажным вклад языков коренных народов в формирование общего национального языка, однако в целом каждая региональная разновидность испанского языка была представлена без ссылки на процесс формирования. Затем были проведены социально-демографические исследования, которые якобы объясняли диверсификацию латиноамериканского варианта испанского языка как последствие региональных и социальных истоков первых колоний (например, Boyd-Bowman 1964, 1968, 1972; Rosenblat 1977). В то же время появились первые монографии относительно латиноамериканского испанского, которые предлагали сравнительные перспективы, а также некоторые предварительные пояснения относительно направлений распространения Испанской Латинской Америки по большим диалектным зонам (к примеру, работы Котон и Шарп (1988), Фонтанелла де Вайнберг (1976), Кубарт (1987), Липский (1996), Малмберг (1971), Монтес Хиральдо (1992) Сандпаипер (1984), Лопес Моралес (1993), Сильва-Корвалана (1989)).

Важным компонентом социолингвистических исследований является признание последствий контактов испанского языка с его диалектами и другими языками. Можно без преувеличения сказать, что сегодня, несмотря на то, что все работы имеют преимущественно описательный характер и ориентированы на проведение формального анализа (синтаксис и фонология) на уровне региональных и общественных вариаций испанского языка в Аргентине, изучением контактов других языков и диалектов с испанским плодотворно занимается все большее число исследователей.

Язык является открытой системой, которая реагирует на изменения внешнего мира. И больше всего изменений мы можем наблюдать в лексике. Общество современной эпохи развивается стремительными темпами. К тому же человек посвящает себя различным видам деятельности: науке, технике, спорту, хобби и т.д. Каждый день возникают новые реалии, ранее представлявшиеся неизвестными, которым должно быть уделено должное внимание. Некоторые реалии, напротив, теряют свое значение, а с ними исчезают и новые слова. В общем же существует больше новых слов, чем тех, которые исчезают. Во множестве случаев сохраняется значение слова, даже если оно больше не используется. Легче дать слову новое значение, чем вывести его из употребления. Е. Spitzova предлагает в качестве примера слово azafata - «стюардесса», которое раньше означало «созданная королевой» [Spitzova 1996: 20]. Сейчас это значение уже не используется, а вместо него имеют в виду «работника сферы обслуживания на борту, прежде всего в самолете» [Real Academia Espanola 2001: 54]. Таким образом, новые слова, включенные в язык, называются неологизмами. Необходимость лексического расширения языка очень велика.

Автоматически использовать материал и создавать новые слова путем, дающим официальный неологизм, т.е.: путем составления основ слов (recoger «собирать», pelota «мяч» «recogepelotas мальчик, подающий мячи»), с помощью выводов (tenis «теннис» tenista «теннисист/ка), либо используя аббревиатуры (bicicleta «велосипед» bid «велосипед»).

Изменять или расширять значение слов (higienico «гигиенический» limpio «чистый»). В этом случае говорится о семантических неологизмах.

Производить заимствования из других языков, даже если в языке имеются слова с похожим значением. Заимствования используются в этом случае для построения новых слов, их называют эквивалентами слов родного языка. Они являются частично сформированными внутри страны, однако спровоцированными иностранными моделями {play-off «Олимпийская система» eliminatoria «Олимпийская система»). Такие слова произносятся с использованием звуков испанского языка с целью избежать излишнего использования их за рубежом [Bartos 2006: 9-10].

С начала своего существования испанский язык находился под влиянием нескольких языков и культур, которые оставили след в его лексической части. Первые заимствования (варваризмы) происходят от иберийских, кельтских и кельтиберийских языков (регго - «собака», colmena - «улей», аггоуо - «ручей», manteca - «масло»). Унаследованы также германизмы (albergue - «жилище», guerra - «война», espia - «шпион», falda -«юбка», tapa - «крышка», orgullo - «гордость»). Необходимо упомянуть и мертвый язык, то есть заимствования из латинского языка, в котором существовала специальная группа слов, называемых культизмами. Colon объясняет, что эти слова появились еще в Средневековье посредством церковного {gloria - «величие», espiritu - «дух», culpa - «вина») и общественного влияния в эпоху Возрождения (adolescente - «подросток», atento - «внимательный», viril - «истинно мужской»). Кроме того, культизмы можно встретить в области науки и техники (parasito - «паразит», іпуессідп -«инъекцию»,proyecto - «проект») [Colon 2002: ЗО].

В настоящей диссертации описывается шесть типов заимствований: заимствованная лексика из английского, португальского, итальянского, французского языков, лексика из языков коренных народов и лексика из других языков.

Заимствованная лексика из португальского языка

Встречается группа согласных gtie у bue в обыденной речи, когда слова начинаются с ие. Группа gr и br отмечается среди людей сташего возраста в отдаленных зонах: groma вместо Ъгота - «шутка». Потеря в группе -га врага -«для» наблюдается в ежедневном общении на испанском языке, хотя в Аргентине признается больше пережитком просторечного сленга.

Культические группы согласных имеют верное произношение лишь среди высококультурных людей. Между жителями в сельской местности происходит подавление звуков: dotor вместо doctor - «врач», ojeto вместо objeto - «предмет». Кроме того, существует вокализация и и і вместе с первым согласным звуком в зонах сельской местности центрального региона, провинций Сиуо и на северо-востоке: perfeuto вместо perfecto - «идеально», leision вместо Іессідп - «урок». Наряду с этим наблюдается колеблющееся произношение между коренными жителями Буэнос-Айреса и региона Литораль (провинции Мисьонес, Корриентес и Энтре-Риос), в особенности: ojebto вместо objeto - «предмет», ocjeto вместо objeto - «предмет», cdcsula вместо cdpsula - «капсула», ёстсо вместо etnico - «этнический», arismetica вместо aritmetica - «арифметика».

Группы -ее-, -хе-, -SC- сводятся к произношению лишь звука -s-\ [esebsjon] вместо exception - «исключение», [asjonar] вместо accionar -«приводить в действие». Такие сокращения звуков отражены в группах: pt, ps, pm, bt, bx, bm, bn, tn, tm, tl, dk, dx, db, dm, ks, kt, ft и gn.

Звук г теряется иногда в случаях, если он стоит между гласными. В простонародной речи наблюдается нейтрализация звуков 1, г между гласными: pelegrino вместо peregrino - «паломник», celebro вместо cerebro -«мозг» и перед согласными: almario вместо armario - «шкаф», espelma вместо esperma - «сперма». Звук /-г/ в конце инфинитивов теряется или ослабляется в звучании в некоторых регионах страны; и данный эффект вызывает удлиненное произношение гласного звука в конце слова. Этот феномен встречается часто среди местоимений le, la, lo, las, les, los, me, te, nos, se. В сельской местности игнорируется вибрация простого согласного в слове рог - «для».

Что касается вибрации согласного, можно сказать, что происходит вариация по регионам: в Литорале наблюдается [г] (по мнению N. Donni de Miranda, это похоже на варианты в испанском языке, в частности, в Мексике, Уругвае [Donni de Miranda 1993]; и на севере страны появляется разрыв [del Rosario 1970]. Согласно B.E. Vidal de Battini, «данный вариант ослабляет процесс спонтанной релаксации, и это также произношение в провинциях на севере Испании, Наварры, Арагона, Алава и Риоха» [Vidal de Battini 1964: 135]. Буква г в группе tr является альвеолярной [г] и появляется в некоторых регионах Аргентины, таких как Litoral, а также среди старых креолов.

Как и в большинстве разновидностей испанского языка за пределами центра и на севере Пиренейского полуострова, в Аргентине происходит феномен «сесео» (исп. Seseo), то есть оглушения межзубных фрикативных согласных, таких как с, z и s. Это вызывает случаи омонимии, которые редко можно встретить на Пиренейском полуострове, а, следовательно, именно они составляют измененную часть испанского в Аргентине. Слова сосег -«варить» и «сага» - «охота» являются омофонами для coser - «шить» и casa -«дом», что вызывает сложности в понимании. [S], в то время как является альвеолярным фрикативным согласным зубного типа, имеет тенденцию к ассимиляции. Часто, находясь в конце слога, он заменяется на гортанный [h], например, durazno - «персик» произносится как durahno. Кроме того, часто последний звук слова соединяют в произношении с первым звуком следующего за ним слова, что создает новые варианты разговорной речи. Общая элизия s, стоящего перед согласным, наиболее редка и практически не встречается в разговоре.

Частота возникновения феномена аспирации и его интенсивности варьируется в зависимости от географических особенностей, например, риоплатский испанский более распространен в малых городах и сельских районах и менее в больших областях и городах (таких как Буэнос-Айрес и Монтевидео). Большую роль играет отношение говорящих на языке к своему языку. Например, в больших городах, где число образованных больше, чем в малых областях, люди учатся грамотности с большим стремлением.

Аналогичным образом появляются другие разновидности звуков -альвеолярные и щелевые. Звуки могут видоизменяться, находясь в конце слова, а также при чередовании между гласными и согласными.

Испанский в Аргентине представляет собой уникальную языковую модель, которая сразу отличает его от любой другой разновидности языка; исследования первой половины XX века показывают, что его изменение происходило постепенно, в течение многих лет, когда типичный образец произношения Пиренейского полуострова стал обозначаться более мягким и сглаженным его вариантом. Основные изменения связывают с влиянием итальянской миграции, объясняя ассимиляцию тона итальянского произношения, однако вполне возможным является то, что имело место влияние галисийского и португальского языков. Резкое падение тона в конце фразы свидетельствует о схожести современного испанского в Аргентине с южными итальянскими диалектами. По данным исследования, проведенного CONICET (Национальным Советом по научно-техническим исследованиям), в «Bilingualism: Language and Cognition» опубликовано: «Интонация испанского в Аргентине, особенно в Буэнос-Айресе, берет свое начало от неаполитанского акцента», следствие данного смешения и влияния предрешило ход исторического развития языка в XX веке.

В разговорном языке в Аргентине представлены различные интонации, которые заслуживают внимания. Региональная интонация, называемая мелодией или песней, подразделяется на два типа по всей стране: интонация местных жителей, считающаяся престижной; интонация провинциалов, так называемая деревенская. Согласно В. Е. Vidal de Battini, в Аргентине можно встретить шесть типов интонаций, которые появляются под влиянием не только иностранных языков (итальянский), но и местных наречий, таких как гуарани, кечуа, и т.д.: