Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка Михайлова Светлана Евгеньевна

Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка
<
Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Михайлова Светлана Евгеньевна. Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Тверь, 2003 161 c. РГБ ОД, 61:04-10/143-0

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Различные подходы к изучению крылатых слов

1.1. Проблемы определения понятия «крылатое слово» 11

1.2. Крылатые слова как объект лексикографического описания 15

1.3. Место крылатых слов в системе языка 17

1.4. Свойства крылатых слов и критерии выделения крылатых слов .. 20

1.5. Источники происхождения крылатых слов 34

1.6. Крылатые слова как прецедентные феномены 46

1.7. Функционирование крылатых слов в текстах средств массовой информации 61

1.8. Функционирование крылатых слов в качестве заголовков текстов средств массовой информации 74

1.9. Выводы 81

Глава 2. Экспериментальное исследование особенностей понимания крылатых слов современными носителями языка

2.1 Экспериментальное исследование особенностей понимания канонических крылатых слов современными носителями языка.. 88

2.1.1. Вопросы организации и проведения эксперимента 88

2.1.2. Анализ результатов эксперимента 89

2.2. Экспериментальное исследование особенностей понимания трансформированных крылатых слов современными носителями языка 108

2.2.1. Вопросы организации и процедура проведения 108

2.2.2. Анализ результатов экспериментальных данных 110

2.3. Общие выводы по результатам двух экспериментов 125

Заключение 129

Список литературы 132

Приложение 149

Введение к работе

Есть сипа благодатная В созвучье слов живых. М.Ю. Лермонтов

Крылатые слова (далее - КС) представляют собой интересный объект исследования для ученых различных направлений: лингвистов, философов, литературоведов, историков. Опубликовано значительное количество работ, посвященных различной проблематике КС, но по многим вопросам нет единого мнения. Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле психолингвистического подхода к проблеме КС.

Актуальность темы исследования обосновывается многими факторами. Результаты осуществленного нами анализа корпуса КС, выбранного из текстов периодических изданий, позволили сделать вывод о широком употреблении этих единиц в современной русской прессе. Экспрессивность и образность КС, большая сила эмоционального воздействия, способность ярко и сжато выразить мысль, метко и кратко охарактеризовать сложные явления и т.д. обусловливают успешное использование КС и в разговорной речи, и в литературных произведениях, и в прессе. КС помогают точнее передавать мысль, ориентироваться в сложных абстрактных понятиях. Они вплетаются в языковой фонд различных лингво-культурных сообществ, что отражается в словарях КС соответствующих культур. Важно отметить, что КС - это не застывшее во времени явление, а живой «артефакт» культуры. Корпус КС непостоянен. Изменение общественных отношений, социальных условий, переориентация моральных ценностей, исчезновение каких-либо понятий и возникновение новых обусловливают подвижность состава КС: одни из них устаревают и выпадают из употребления, другие обрастают дополнительными

значениями, рождаются новые КС. Широкая употребительность КС в самых прогрессивных и гибких информационных источниках, мгновенно

I* улавливающих и отражающих все движения политической, социальной,

культурной жизни, заставляє it по-новому взглянуть на феномен «крылатое слово».

В настоящее время в отечественной филологии наблюдается вспышка интереса к изучению интертекстуальных связей. По мнению Г.Г. Слышкина [2000], современная отечественная культура не склонна к текстопорождению. В дискурсах различных слоев общества налицо тенденция к ностальгическому переживанию и осмыслению текстовых ценностей прежних эпох. КС неоднократно привлекали к себе внимание

т исследователей (см., например, [Гаврись 1971; Винокур 1974; Костомаров,

Верещагин 1980; Беркова 1991; Бетехтина 1995; Шулежкова 1995; Ашукин, Ашукина 1996; Бабичев, Боровский 1999; Алексеева 2001] и др.).

КС принадлежат к прецедентным феноменам - основным составляющим когнитивной базы лингво-культурного сообщества. Прецедентные феномены и стоящие за ними представления не только национально детерминированы, но и сами определяют шкалу ценностей и

^ задают парадигму поведения. Целая группа исследователей занимается

проблемами прецедентности, рассматривая отдельные виды прецедентных феноменов, их характеристики, особенности функционирования (например, [Гудков 1993, 1994, 1998, 1999; Гудков, Красных, Захаренко, Багаева 1997; Караулов 1987; Красных 1992, 1998; Костомаров, Бурвикова 1994, 1998, 2000; Постнова 2001; Прохоров 1996; Ростова 1993; Слышкин 2000; Сорокин 1993; Сорокин, Михалева 1993] и др.).

О росте интереса исследователей к проблеме КС свидетельствуют

ж - многочисленные изданные (и неоднократно переизданные) словари КС,

пользующиеся огромным спросом (например, «Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения» [Ашукин, Ашукина 1996];

«Словарь крылатых слов (русский кинематограф)» [Елистратов 1999]; «Словарь крылатых выражений Пушкина» [Мокиенко, Сидоренко 1999];

I* «Словарь латинских крылатых слов» [Бабичев, Боровский 1999]; «Большой

словарь крылатых слов русского языка» [Берков и др. 2000]; «Словарь библейских крылатых слов и выражений» [2000]; «Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения» [Елисеев, Полякова 2002] и др.). В последние годы стали появляться двуязычные словари КС (например, «Русско-норвежский словарь крылатых слов» [Берков 1980]; «Русско-английский словарь крылатых слов» [Уолш, Берков 1984]; «Русско-немецкий словарь крылатых слов» [Афонькин 1985] и др.). Словари такого рода представляют огромную ценность для изучающих иностранный язык,

Т так как усвоение КС необходимо для успешной коммуникации. КС

являются богатым источником лингвострановедческих сведений о культуре, истории страны изучаемого языка, представляя собой золотой фонд мировой и национальной культуры.

Актуальность диссертационного исследования определяется почти полной неизученностью особенностей понимания КС современными носителями языка, несмотря на наличие значительного количества работ. В

ги лингвистических исследованиях КС рассматривается как единица

абстрактной лексико-семантической системы языка, в отрыве от пользующегося им субъекта [Залевская 2001].

Целью исследования является изучение особенностей идентификации КС современными носителями языка и установление того, как «живое» понимание исследуемых языковых единиц соотносится с их словарными трактовками, предложенными в некоторых опубликованных в последние годы словарных источниках. Исходя из поставленной цели, были

^ сформулированы следующие исследовательские задачи:

- изучить существующие подходы к проблеме понимания феномена «крылатое слово»;

- установить, какими языковыми особенностями обладают КС,
определить критерии их выделения и свойства;

Ifc - идентифицировать и отобрать корпус КС из текстов периодических

изданий;

выявить особенности функционирования канонических и трансформированных КС в текстах средств массовой информации;

установить корпус канонических и трансформированных КС для предъявления их испытуемым в качестве экспериментального материала, а также выбрать оптимальную процедуру проведения эксперимента, соответствующую целям настоящего исследования;

- осуществить количественный и качественный анализ
'И экспериментальных данных с целью выяснения того, какой смысл

вкладывают в КС опрошенные носители языка;

сопоставить результаты эксперимента с трактовками исследуемых языковых единиц в словарных источниках с целью выявления совпадения и различий в «живом» и словарном понимании КС;

установить факторы, влияющие на идентификацию трансформированных КС современными носителями языка;

л± — выявить механизм «дешифровки» трансформированных КС.

В соответствии с целью и задачами работы основным методом исследования послужил психолингвистический эксперимент с использованием комплексной методики, включающей метод субъективных суждений и дефиниций; применялся количественный метод обработки экспериментальных данных, проводился смысловой анализ экспериментальных материалов, а также сопоставительный анализ полученных данных со словарными статьями.

ы Материал для исследования составили 738 КС, выбранных из газетно-

публицистических текстов за период 2000-2002 гг. Источником фактического материала послужили периодические издания: «Аргументы и

факты», «Комсомольская правда», «7 Дней», «Литературная газета», «Вече Твери», «Вокруг света» и др. В качестве материала для экспериментального исследования были выбраны канонические и трансформированные КС из собранной картотеки. В результате проведенных экспериментов было получено и проанализировано 922 реакции от 133 испытуемых.

Теоретическим основанием для настоящего диссертационного исследования являются психолингвистическая теория слова как средства доступа к единой перцептивно-когнитивно-аффективной информационной базе человека (памяти), теория внутреннего контекста и концепция специфики функционирования индивидуального знания, разработанные А.А. Залевской [1977, 1982, 1988, 1992, 1998, 1999, 2001]. Слово трактуется как средство доступа к единой перцептивно-когнитивно-аффективной информационной базе человека, формирующейся по законам психической деятельности, но под контролем выработанных в социуме систем норм и оценок. Психолингвистическая трактовка контекста предполагает разграничение внешнего (ситуативного или текстового) контекста и внутреннего (вербального и невербального, актуально осознаваемого и неосознаваемого) контекста как сложной системы связей и отношений по линиям перцептивного, когнитивного и аффективного опыта, вне которой слово как единица индивидуального лексикона функционировать не может. Таким образом, для носителя языка нет проблемы «изолированного» слова, поскольку сам процесс идентификации слова посредством включения его в контекст разностороннего предшествующего опыта (индивидуального и социального) предполагает актуализацию на неосознаваемом уровне продуктов переработки перечисленных видов опыта человека, обеспечивая «выход» на некоторый фрагмент континуального и многомерного образа мира во всех его характеристиках и взаимосвязях.

Научная новизна работы заключается в использовании психолингвистического подхода к изучению КС. Метод эксперимента

позволяет установить некоторые закономерности идентификации КС современными носителями языка, которые не находят отражения в словарях.

Цель и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Первая глава посвящена обсуждению различных подходов к изучению КС. Рассматриваются проблемы определения понятия «крылатое слово», свойства КС, критерии их выделения, источники происхождения и место КС в системе языка. Кроме того, делается акцент на принадлежность КС к категории прецедентных феноменов, обсуждаются различные классификации прецедентных феноменов, особенности их функционирования и роль в процессе формирования коллективного когнитивного пространства. Особое внимание уделяется исследованию особенностей функционирования КС в современной прессе. Вторая глава посвящена практической части работы и представляет собой описание экспериментальных исследований, проведенных на материале канонических и трансформированных КС с целью выявления особенностей интерпретации КС современными носителями языка, стратегий идентификации трансформированных КС, а также совпадений и различий в «живом» и «словарном» понимании этих языковых единиц. Общие итоги работы подводятся в заключении, где также намечаются перспективы дальнейших исследований. Текст сопровождается таблицами и рисунками. Библиография включает 194 названия работ отечественных и зарубежных авторов. В приложении основные результаты исследования представлены в таблицах.

Апробация работы проводилась в форме отчетных выступлений на заседаниях кафедры английского языка Тверского государственного университета. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на XIV международном симпозиуме по

психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное» (Москва, 2003) и трех международных конференциях: «Актуальные проблемы современной лингвистики: лингводидактические и этнопсихолингвистические аспекты» (Шымкент -Москва, 2001), международная научная конференция, посвященная 60-летию факультета иностранных языков и 30-летию Тверского госуниверситета (Тверь, 2001), «Язык и культура: функционирование и взаимодействие» (Шымкент, 2003).

По теме диссертации опубликовано 7 статей общим объемом 2,4 п.л.

Проблемы определения понятия «крылатое слово»

Ученые, писатели, поэты, политики не только оставляют потомкам свои великие творения, но и обогащают язык собранием метких, остроумных и необычайно емких высказываний [Ходасова 1999]. Чужие тексты можно цитировать, ссылаясь на их автора, называя его имя; однако существует другой способ введения в свою речь чужих выражений, пользование которыми не требует не только ссылок на автора, но даже и заключения подобных выражений в кавычки. Одним из таких средств образной и выразительной речи являются КС, составляющие подвижный, динамический пласт устойчивых образований лексики языка. Понятие «крылатое слово» до сих пор не получило достаточной теоретической разработки. Немало публикаций посвящено различным проблемам КС, но по многим вопросам у ученых нет единого мнения; это относится даже к определению термина «крылатое слово».

Словосочетание «крылатое слово» приписывают знаменитому древнегреческому поэту Гомеру, который использовал его в своих поэмах как выразительный поэтический образ. Это сочетание встречается 46 раз в «Илиаде» и 58 раз в «Одиссее». Гомер называл слова «крылатыми» потому, что они как бы летят из уст говорящего к уху слушающего [Беркова 1990]. КС в значении цитируемая фраза, ходячее и меткое слово или выражение впервые было употреблено английским историком, философом и литературным критиком Томасом Карлейлем в статье о Вальтере Скотте (1838) [Шулежкова 1995]. Это выражение встречается также в поэме «Мессиада» (1751-1773) немецкого поэта Ф.Г. Клопштока и в произведении «Hermann und Dorothea» (1798) И.В. Гете. В 1864 году был опубликован известный справочник немецкого ученого Георга Бюхмана «Gefliigelte Worte», впоследствии многократно переиздававшийся, в котором автор использовал словосочетание «крылатое слово» в качестве филологического термина. В первом издании словаря Г. Бюхмана КС определены как «отмеченные в литературе, широко распространенные выражения» [Берков, Беркова 2000: 4]. В последующих изданиях это определение было расширено: под «литературой» понимались любые источники печатного характера, а не только литература в узком смысле этого слова [Беркова 1990]. Г. Бюхман определял КС как «постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно (доказуемо)» [Buchmann 1864: 6. Цит. по Шулежкова 1995: 5].

С тех пор во многих странах изданы сборники устойчивых выражений с общим названием «Крылатые слова». Например, словарь К. Бетхера «Gefliigelte Worte. Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschlichtlichen Zusam-menhang» [Bottcher 1984], 12-й том Дуден «Zitate und Ausspruche» [Duden 1993]. В английском языке соответствия термину «крылатое слово» не имеется, а изучаемый нами феномен рассматривается как цитата: «Anything which someone has said or written can be a quotation, but the term usually refers to those instances which have become famous" over the years» [Crystal 1995: 178]. Таким образом, в английском языке КС помещаются в сборники цитат (например, [The Oxford Dictionary of Quotations 1979]). Термин «крылатое слово» используется преимущественно в странах скандинавских,]j немецкого и славянских:! языков. В русском языке термин «крылатое слово» стал применяться после выхода в 1891 году книги СВ. Максимова «Крылатые слова». В лингвистической литературе термин «крылатые слова» употребляется в узком и широком смыслах. Под КС в узком смысле вслед за Г. Бюхманом понимаются вошедшие в живой язык из литературных источ ников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, образные сжатые характеристики исторических лиц. Главное то, что для КС может быть установлен литературный или конкретно-исторический источник. Например, состав сборника Н.С. и М.Г. Ашукиных [1996] ограничен КС в узком («классическом») значении этого термина.

Расширенное значение обсуждаемому термину было дано СВ. Максимовым. Писатель-беллетрист и этнограф интерпретировал термин «крылатые слова» по-своему: в объем понятия термина «крылатые слова» он включил и безымянные пословицы и поговорки, и образные лексемы [Максимов 1891]. Таким образом, под КС в широком смысле понимаются народные, пословицы и поговорки, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту, из народных обычаев и верований, терминологии различных ремесел. Ранние публикации по крылатым словам в русском языке представляли собой собрание разнородного, случайно объединенного материала. Например, в словарь СВ. Максимова [1955] включены устойчивые сочетания, происхождение которых связано с различными сторонами быта: БИТЬ БАКЛУШИ, ПОПАСТЬ ВПРОСАК, ОТЛОЖИТЬ В ДОЛГИЙ ЯЩИК и т.д. В этом смысле КС оказываются все выражения образного характера. В словарь включены отдельные слова в переносно-метафорическом значении: СЛОНЯТЬСЯ, ПУСТОЗВОН, ОПРОСТОВОЛОСИТЬСЯ, ПОДКУЗЬМИТЬ, НАКАНУНЕ и др. В сборнике М.А. Булатова [1958] также можно встретить безымянные КС, например, КАНИТЕЛЬ ТЯНУТЬ, ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ГОРНИЛО. В работе И.Е. Тимошенко [1897] КС рассматриваются как пословицы и поговорки.

М.И. Михельсон [1902] термин «крылатые слова» не принимал и выступал с резкой критикой взглядов СВ. Максимова, называя его сборник «Крылатые слова» собранием бытовых рассказов о некоторых пословицах, поговорках и других словах. Автор считал пословицы, поговорки, афоризмы и образные слова явлениями фразеологического порядка. Ю.Н. Гвоздарев [1988] придерживается мнения, что сочетание «крылатое слово» уже вообще перестает быть термином, так как нет его «единообразного» употребления.

Современный этап изучения КС русского языка начинается сборником С.Г. Займовского [1930], точка зрения которого о понятии «крылатое слово» отличается от позиции СВ. Максимова. Дифференциальными признаками КС автор считает: «ходячесть, во-первых, и меткость, во-вторых» [Займов-ский 1930: 14]; а также лаконизм; принадлежность к литературно-образованным кругам в отличие от народных пословиц и поговорок; связь с первоисточником, индивидуальным инициатором, которые могут быть прослежены или установлены. Исследователь относит к КС афоризмы, литературные цитаты, имена исторических, литературных, мифических персонажей [Займовский 1930].

Свойства крылатых слов и критерии выделения крылатых слов

КС характеризуются разнообразием синтаксических структур и могут представлять собой: 1) отдельное слово (ОТЕЛЛО, КОРОБОЧКА, ВРАЛЬМАН); 2) словосочетание (ОКНО В ЕВРОПУ, ЛИШНИЕ ЛЮДИ, ДИСТАНЦИЯ ОГРОМНОГО РАЗМЕРА); 3) простое предложение (ЛЮБВИ ВСЕ ВОЗРАСТЫ ПОКОРНЫ; И ДЫМ ОТЕЧЕСТВА НАМ СЛАДОК И ПРИЯТЕН); 4) сложное предложение (И ЖИЗНЬ ХОРОША, И ЖИТЬ ХОРОШО; ТО СЕРДЦЕ НЕ НАУЧИТСЯ ЛЮБИТЬ, КОТОРОЕ УСТАЛО НЕНАВИДЕТЬ). Однословные КС (или «собственно крылатые слова») характеризуются целънооформленностъю и непроницаемостью, в то время как крылатым выражениям (крылатым единицам, представляющим собой сочетание слов или предложение) свойственна разделънооформлен-ностъ [Коваль, Коптилов 1964: 29-30; Шулежкова 1995: 15]. КС, включенные в речь, могут быть синтаксически независимыми и входить составным элементом в некоторую синтаксическую структуру. При дальнейшем рассмотрении изучаемого феномена представляется целесообразным использование традиционного термина «крылатое слово» для единиц любой протяженности.

Мнение всех исследователей совпадает в том, что одним из главных свойств КС является его связь с источником или автором. Термины «источник» и «автор» понимаются неоднозначно. Под источником чаще всего понимают произведение литературы, у которого имеется определенный автор, или плоды коллективного творчества (мифы, сказания, былины и др.) и сакральные сочинения. Под автором чаще всего понимается какая-нибудь историческая, легендарная личность, высказывание которой стало крылатым, или писатель, чье произведение послужило основой для формирования крылатой единицы [Шулежкова 1995]. Однако анализ фактического материала словарей показывает, что история возникновения некоторой части КС не может быть освещена в полной мере. В словарях зафиксированы такие единицы, источник происхождения которых не установлен или установлен предположительно (например, ЗАГОВОР МОЛЧАНИЯ, МЕТОДОМ ПРОБ И ОШИБОК, МОРАЛЬ СЕЙ БАСНИ ТАКОВА, ПОЛИТИКА КНУТА И ПРЯНИКА, СВЕТЛОЕ БУДУЩЕЕ). Такого рода выражения относят к КС на том основании, что «их стилистические, лексические и иные особенности указывают на книжное происхождение» [Берков, Беркова 2000: 4].

Для древнейших эпох едва ли возможно точное разграничение категорий индивидуального и народного творчества в вопросе рождения КС. Трудно в каждом отдельном случае решить, принадлежит ли КС автору данного памятника древней письменности и отсюда перешло в литературную речь или оно создано народом и только впервые записано автором данного памятника. Собиратели фольклора [Снегирев 1848; Порфирьев 1913; Сиротинин 1910] отмечают коллективный характер произведений словесности. Были известны лица, которые сложили песни, сказки, былины, пословицы; но эти лица выразили в своих произведениях не свой личный взгляд, а взгляд целого народа, и потому произведения их сохранились, а имена исчезли. С.Г. Шулежкова [1995] отмечает, что такие устойчивые словесные комплексы устного народного творчества занимают пограничное положение между фондом КС и безымянными единицами. Автор относит к периферии фонда КС фольклорные обороты, восходящие к конкретным персонажам (СИВКА-БУРКА, КОЩЕЙ БЕССМЕРТНЫЙ и др.); выражения, «привязанные» к определенному произведению или жанру устного народного творчества (МЕРЗНИ, МЕРЗНИ, ВОЛЧИЙ ХВОСТ).

Трудности определения авторства в равной мере относятся к греко-римской и библейской мифологии, поэтому условно источниками многих КС считаются памятники письменности, в которых они зафиксированы. Например, ЗОЛОТОЕ РУНО (греч. миф.), АХИЛЛЕСОВА ПЯТА (греч. миф.), ЗМИЙ ИСКУСИТЕЛЬ (библ. миф.), КАНУТЬ В ЛЕТУ (греч. миф.).

Ряд трудностей связан с устными высказываниями исторических лиц при отсутствии письменной фиксации современниками. Так, цитата LES BEAUX ESPRITS SE RENCONTRENT (ВЕЛИКИЕ УМЫ СХОДЯТСЯ) приписывается обычно Вольтеру [Берков и др.2000: 69]. Однако это выражение, видимо, было известно и ранее, ср. его фиксацию в других европейских языках: немецком KLUGEN HABEN MIT EINANDER VIEL GEMErN (Гете); английском GREAT WITS ЛЖР (Стерн) и т.д. Происхождение выражения ОНИ НИЧЕГО НЕ ЗАБЫЛИ И НИЧЕМУ НЕ НАУЧИЛИСЬ спорно. Оно приписывается де Пана и Талейрану, но, видимо, впервые употреблено Демурье в 1795 г. [Берков и др. 2000: 345].

Материалы словарей также показывают, что существует ряд высказываний, для которых доказана ошибочность определения источника КС, но такие выражения все же остаются в разряде КС. Фраза ПОСЛЕ НАС ХОТЬ ПОТОП приписывается французскому Королю Людовику XV, но мемуаристы утверждают, что она принадлежит фаворитке этого короля маркизе де Помпадур. Этими словами она якобы утешила короля, удрученного поражением французских войск при Росбахе [Берков и др. 2000: 389]. Афоризм НОВОЕ - ЭТО ХОРОШО ЗАБЫТОЕ СТАРОЕ приписывается неверно модистке Марии-Антуанетты мадемуазель Бертен [Берков и др.2000: 330].

Такие же спорные вопросы нередко возникают и с КС, появившимися в недавнем прошлом. Например, М.Е. Салтыкову-Щедрину приписывается встречающееся у него выражение БАРАШЕК В БУМАЖКЕ, употребляемое как синоним взятки. Между тем, это - старинная поговорка, родившаяся в среде подьячих [Берков и др.2000: 37].

В жесткое определение КС не укладывается метафорическое употребление названий исторических событий (МАМАЕВО ПОБОИЩЕ, ЛЕДОВОЕ ПОБОИЩЕ, ХОДЫНКА), исторических явлений (ХОЛОДНАЯ ВОЙНА, СМУТНОЕ ВРЕМЯ, НОВЫЙ ПОРЯДОК, СТАРАЯ ГВАРДИЯ), исторических лиц (МЕССАЛИНА, ПАПАРАЦЦИ, МЕЦЕНАТ, НАПОЛЕОН) и т.п., так как источниками этих КС являются люди, использовавшие эти названия метафорически, а не сами события, лица [Берков, Беркова 2000]. Для большей части подобных КС автор неизвестен.

Анализ результатов эксперимента

Интересным, на наш взгляд, представляется КС МАЛЬЧИК ДЛЯ БИТЬЯ. Словари [Апгукин, Ашукина 1996; Берков и др. 2000] фиксируют в качестве источника этого КС повесть Марка Твена «Принц и нищий» (гл. 14 - 1882), где рассказывается о том, что при маленьком принце состоял специальный «паж для побоев», которого наказывали за плохое учение и другие провинности будущего короля. Однако результаты эксперимента показали, что ни один и. не дал подобного ответа. Реципиенты указали на следующие источники происхождения: разговорная речь (27%), пресса (15%). Реакция отказа составила 58%. Таким образом, данное КС потеряло одно из основных свойств КС - «генетическую память», семантический довесок, т.е. оно утратило память о собственных «корнях». Следовательно, можно выдвинуть предположение о переходе этого выражения в разряд безымянных фразеологизмов.

По результатам проведенного нами эксперимента можно сделать вывод о разной степени известности КС, предложенных ии. Зафиксированы случаи реакций отказа по тому или иному заданию. Например, и. приводит источник происхождения КС, ситуацию употребления, а графу «Значение КС» оставляет пустой. Некоторые КС известны и понятны всем ии. К этой группе можно отнести КС ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ, которое оказалось в высшей степени актуальным для ии., так как не зарегистрировано ни одного случая отказа работы с ним. 24% ии., объясняя значение, дали ответ, что это типичный представитель своего времени . Некоторые ии. в графе «Значение КС» указывали только одно значение, но анализ примеров ситуаций употребления КС, приведенных ими, показал, что для ии. актуально еще одно значение — выдающийся человек своего времени . Таким образом, по результатам ответов нам удалось установить, что 76% ии. выделяют два значения КС: 1) типичный представитель, современник ; 2) выдающийся человек своего времени .

Интересными представляются рассуждения ии. о том, кого же мы можем назвать ГЕРОЕМ НАШЕГО ВРЕМЕНИ. Ситуации употребления КС продемонстрировали то, что для ии. ГЕРОЕМ НАШЕГО ВРЕМЕНИ может быть выдающаяся личность как со знаком «+» (например: очень известный человек — спаситель, освободитель; человек, совершивший что-то выдающееся, полезное; при обсуждении какого-либо выдающегося современника, который является олицетворением своей эпохи; можно так сказать о президенте, о человеке, который сделал что-то великое в наши дни), так и со знаком «-» (например, герой нашего времени - человек, прославившийся отрицательными поступками; герой нашего времени перестал быть честным и добрым, а стал сильным и хитрым; такие как Абрамович — герои нашего времени).

Одни констатируют, что ГЕРОИ НАШЕГО ВРЕМЕНИ - бандиты, жулики, нечестные предприниматели и банкиры, даже киллеры и мошенники. В этом случае присутствует оценка осуждения, которая сопровождается нередко такими словами ии., как жаль, что в наше время...; противно, что сегодня... и др. В сознании других ии. ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ ассоциируется с известными личностями. Например, Путин - герой нашего времени, он воплощение мужественности и интеллигентности; Гагарин совершил выдающийся поступок, он - герой нашего времени; Бодров — герой нашего времени; Галкин - это поистине герой нашего времени и др. Один и. употребил КС ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ в следующем контексте: Буш начал войну с Ираком, многие в России называют его героем нашего времени со знаком «-».

Развернутая характеристика современника содержится в следующем ответе реципиента: Кого мы можем считать героем нашего времени: человека, разбирающегося в компьютерах, читающего «Гарри Поттера», вы ступающего против воины в Ираке, умеющего заработать деньги и знающего, как их потратить во благо.

Исследуемое КС носит ярко выраженную эмоциональную окраску, что проявляется в ответах ии.: Сегодня нет места для героев — новый русский, разве же это герой!; К сожалению, герои нашего времени — Молчали-ны, а не Чацкие. Многие ии. отмечают ироничное употребление КС: тоже мне герой нашего времени; Эх ты, герой нашего времени! Горе, а не герой!; Ты как всегда отличился! Герой ты нашего времени!

Некоторые ии. отмечали, что данное КС может употребляться в разговорной речи, и приводили диалоги в качестве примера: - Представляешь, он опять натворил дел! - Чем он выделился на сей раз? - Устроил собрание нашего дома по поводу отключения воды! - Тоже мне, герой нашего времени! В ответах других ии. мы наблюдаем использование высокого стиля и характерной для него лексики: Он — воплощение добродетелей. Он — герой нашего времени, олицетворяющий собой все самое лучшее нашей эпохи!; Герой нашего времени — истинно благородный Человек, Человек с большой буквы.

КС непременно вписаны в идеологический контекст эпохи. Они тесно связаны с феноменом жизненной идеологии, определяемой как вся совокупность жизненных переживаний и непосредственно связанных с ними жизненных выражений [Волошинов 1995]. КС связывается со всем содержанием сознания воспринимающих, интерпретируется в духе данного содержания, освещается ими по-новому. На конкретном примере ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ мы наблюдаем, как КС вступает в тесную связь с меняющейся жизненной идеологией и, именно благодаря этой своей способности вступать в неразрывную, органическую связь с жизненной идеологией данной эпохи, оно живет в настоящее время. Таким образом, пока КС переживается как идеологически значимое, оно не перестает существовать (см. Приложение, табл.1).

В табл. 1 представлены результаты сопоставления значений КС ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ, выделенных на основе анализа ответов ии. и словарных статей. Были использованы следующие словари: [Фелицына, Прохоров 1988; Ашукин, Ашукина 1996; Берков и др. 2000; Крылатые слова 2001; Елисеев, Полякова 2002]

Анализ результатов экспериментальных данных

Как же происходит процесс «дешифровки» КС-трансформ? Попытаемся выявить факторы, обеспечивающие понимание КС-трансформ, выделить стратегии идентификации ии. трансформированных КС.

При первом ознакомлении с тем или иным трансформированным выражением важным условием является осознание реципиентом того, что речь идет именно о видоизмененном выражении. Эксперимент показал, что из 496 ответов правильно восстановлены 433 исходных КС (87%), указаны другие исходные варианты в 15 ответах (3%), не опознали исходных КС - 48 ии. (10%).

Первую группу составили ответы ии., у которых предложенное трансформированное КС не актуализировало исходного КС, а воспринималось как обычное выражение; ии. либо отказывались работать с КС, либо определяли значение КС-трансформы, исходя из лексического значения составляющих компонентов. Таким образом, в этом случае нами были выделены следующие стратегии понимания предложенных трансформ. 1. Ии. полностью отказывались от попыток семантизировать трансформированное КС при столкновении с затруднением (незнанием канонического КС). Стратегия отказа зафиксирована нами в 23 ответах ии., что составило 5% от общего числа полученных ответов. 2. Рій. концентрировали внимание на лексическом значении слов сло восочетания (9 ии. - 2%). Стратегия буквализации значения реализовывалась в тех случаях, когда значение КС-трансформы идентифицировалось как зна чение переменного сочетания слов (полная буквализация) или ии. по-своему расставляли акценты, придавая особое значение тому или иному слову. На пример, КС-трансформа РАЗДЕЛЯЙ И ЗДРАВСТВУЙ! у 2-х реципиентов актуа лизировала основное значение - разделить и быть здоровым , и ии. опре делили значение трансформы как что-то разделить, чтобы быть здоро вым ; о пользе раздельного питания . Трансформированное КС БОЙТЕСЬ ФАНАТОВ, ДАРЫ ПРИНОСЯЩИХ 2 ии. связывают с футболом и объясняют значение трансформы как на футбольных матчах фанаты-болельщики часто устраивают потасовки - опасайтесь; бойтесь футбольных фана тов, которые могут приносить с собой оружие и бесчинствовать. Таким образом, значение КС-трансформы можно свести к следующему: о неадек ватном поведении болельщиков на футболе . Интересными представляются ответы ии., попытавшихся семантизировать КС-трансформу А КРЕСТ И НЫ НЕ ТАМ: о передаче креста или иконы церкви ; о кладбище . В этом случае основная смысловая нагрузка падает на слово «крест», которое трактуется ии. в первом случае как «церковный крест», а во втором — как «кладбищен ский крест», и ии. совершенно игнорируют другие компоненты словосоче тания. КС-трансформа И ПОШЛИ ОНИ, КОХОМ ПАЛИМЫ актуализировала следующие значения у 3-х ии.: скандал на телевидении из-за Коха ; жур налисты перегили из-за Коха на ТВ-6 ; команда на НТВ развалилась из-за власти Коха . В этом случае наблюдается отталкивание реципиентов от слова «Кох», явившегося ключевым при семантизации КС-трансформы: ии. знакомо это слово, которое и актуализировало связанные с ним в памяти события, что помогло семантизировать КС-трансформу. 3. Ии. не опознают каноническое КС, а воспринимают КС трансформу как исходное КС - устойчивое выражение, указывая при этом источник происхождения словосочетания (16 ии. - 3%). Например, ии. отнесли КС-трансформы РАЗДЕЛЯЙ И ЗДРАВСТВУЙ! (6); БОЙТЕСЬ ФАНАТОВ, ДАРЫ ПРИНОСЯЩИХ {\); И ПОШЛИ ОНИ, КОХОМ ПАЛИМЫ (1); А КРЕСТ И НЫНЕ ТАМ (8) к библейским цитатам. Возможно, наличие модальности (разделяй, здравствуй, бойтесь) вызвало у ии. ассоциации с Библией, соответственно ии. и определено значение КС-трансформы РАЗДЕЛЯЙ И ЗДРАВСТВУЙ! следующим образом: делись с ближним и живи счастливо . КС И ПОШЛИ ОНИ, КОХОМ ПАЛИМЫ вызвало у ии. яркие образы-картинки: пустыня, монахи, апостол, мученики, идущие по пустыне. В значении выражения А КРЕСТ И НЫНЕ ТАМ прослеживается библейская тематика: о незыблемости церкви ; время меняется, а вера остается/и т.д. Возможно, наличие в составе трансформы лексемы, связанной с религиозной тематикой, спровоцировало ии. на приписывание библейского происхождения КС-трансформе. Слово «крест» является символом христианства и задает оттенок возвышенности всему высказыванию. Двое ии. указали в скобках библеизм нести свой крест, что позволяет нам выдвинуть предположение о том, что именно библеизм и вызвал ассоциации трансформы с библейской тематикой.

Большая часть ии. все же осознала, что речь идет о модифицированном выражении, и на выражение-стимул ии. выдали реакцию - исходное КС (433 ответа).

При этом наибольшей степенью известности обладают КС БОГАТЫЕ ТОЖЕ ПЛАЧУТ и ЧЕЛОВЕК - ЭТО ЗВУЧИТ ГОРДО (приведенные КС известны всем 62 ии.). Другие данные представлены по шкале убывания: К НАМ ЕДЕТ РЕВИЗОР (61); РАЗДЕЛЯЙ И ВЛАСТВУЙ! (54); И ПОШЛИ ОНИ, СОЛНЦЕМ ПАЛИМЫ (51); БОЙТЕСЬ ДАНАЙЦЕВ, ДАРЫ ПРИНОСЯЩИХ (51); А ВОЗ И НЫНЕ ТАМ (47); СВЕТИТЬ - И НИКАКИХ ГВОЗДЕЙ! (45) (см. рис.3).

Похожие диссертации на Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка