Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Понимание текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы Галеева, Наталья Леонидовна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Галеева, Наталья Леонидовна. Понимание текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Ленинград, 1991.- 9 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность настоящего исследования заключается, таким образом, в том, что в цем продолжена разработка деятельносгного герменевтического типа переводческой онтологии, что позволяет по-новому взглянуть на проблему переводческого понимания. Такой подход предполагает разработку понятий, связанных с мыследеятвльностыо, -понятий "содержательность", "смысл", "значение", "содержание", "рефлексия". Соответственно основной целью исследования является построение системы понятий и разработка деягельНостной типологии смыслов и типологии текстов применительно к деятельности переводчика художественной литературы, что позволит сделать понимание текста осознанной деятельностью.

В соответствии с отой целью в исследовании решаются следующие задачи:

на основании анализа художественных текстов показать, что содержательный текст пробуждает рефлексию реципиента;

рассмотреть понимание кск один из видов фиксации рефлексии, которая фиксируется в виде некоторой конфигураций смыслов;

продемонстрировать способы усмотрения непонимания и достижения понимания;

разработать типологию смыслов, имея в виду, что для опред- . мечивания каждой из групп смыслов в тексте может использоваться он,еделенный набор средств, который, в принципе, подлежит изучению й воспроизведению в деятельности переводчика;

разработать типологию художественных текстов применительно

к деятельности переводчика, основанную на содержательных критериях; при этом трудность текста для перевода определяется как трудность для понимания, поскольку именно непонягость текста определяет дальнейшие неудачи переводчика;

- Предположив, что разные переводчики по-разному справляются

с задачек понимания текста оригинЬль» предложить типологию переводческого понимания, которая объяснила бы, во-первых, в силу каких обстоятельств переводчики по-разному Понимают один и тог же тексті и, во-вторых, к овладению каким типом понимания им следует стремиться, чтобы распре.'.мечивагь вое средства текстопонимания, и тем самым создать предпосылки для адекватного воспроизведения всей содержательности текста в переводе.

Материалом исследования послужили многочисленные русскоязычные прозаические тексты, критерием отбора которых была их содержательность, а также анализ их переводов на английский язык. Под

"содержательностью" текста при этом понимается его построение по программе "содержание + смыслы"; текст, состоящий только из содержания, считается малосодержательным.

Задачи, решаемые в диссертационном исследовании, определили выбор дедуктивно-гипотетического метода в качестве основного исследовательского метода работы, поскольку с его помощью возможно построение объекта исследования, представляющего собой идеальное образование. Этот метод сочетается с вналитико-сопоставительным при анализе конкретных текстов. Используются также методы контрастив-ных исследований, фронтальной интерпретации текста.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Содержательный художественный текст должен быть понят переводчиком, что включает в себя освоение содержания и смыслов данного текста.

  2. Содержательный художественный текст состоит из содержания как последовательности пропозиций и определенной мозаики смыслов, которые могут быть типологизированы применительно к деятельности переводчика.

3« Смыслы текста представляют собой одну из организован-ностей рефлексии понимающего субъекта. Рефлексия является основным средством преодоления трудностей понимания.

5. Трудность текста Для перевода определяется его содержательностью. Художественные тексты могут быть типологизированы в зависимости от их трудности для понимания и Перевода.

Предметом защиты являются также следующие результаты исследования:

способы определений места фиксаций рефлексии, пробуждаемой содержательным текстом;

процедура оценки содержательности художественного текста,'

инвентарь первичных фиксаций рефлексии в пределах схемы мыследеятельности;

типология смыслов, опредмечиваемых в содержательных текстах;

тйпологиэация Художественных текстов;

схема соотношения содержательности текста с адресами фиксации рефлексии, типом и техникой понимания.

_ 4 -

Научная новизна работы рпределяется тем, что в ней создаются система понятий и критерии оценки деятельности переводчика с точки зрения передачи содержательности текста. Эти критерии определяются тем, насколько эффективно переводчик способствует пробуждению рефлексии реципиента, а также тем, насколько полно переводчик рас-предмечивает средства и переопредмечивает в переводе смыслы текста оригинала. Рефлексия в данном контексте рассматривается не как психологическое понятие и, следовательно, создается не философско-натуралистическая концепция, описывающая факт плохой работы, а как Методологическое понятие, позволяющее построить такой комплекс условий, при котором работа переводчика должна идти лучше.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение при подготовке переводчиков художественной литературы, в практической деятельности редакторов перевода, в курсе "Теория и практика перевода" филологических специальностей. Материалы диссертации могут найти применение в ряде спецкурсов для студентов других гуманитарных специальностей.

Апробация работы. Материалы исследования докладывались на научно-теоретических конференциях молодых ученых Т1У (Тверь, 1985, 1966, 1990 гг.), на конференции Ростовского госуниверситета "Си-сада спецкурсов и спецсеминаров на филологических факультетах и обелениях журналистики" (1969), на конференции "Взаимодействие разноуровневых единиц языка" (Киев, КИИЯ, 1990), на конференции "Проблемы современной филологии и некоторые, тенденции развития высшего филологического образования" (Барнаул, АГУ, 1990). Материалы диссертации использовались автором в курсе "Теория и практика Перевода" на факультете романо-германской филологии Тверского госуниверситета.

Структура и объем диссертации. Цели и задачи исследования определили его структуру и объем. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка Использованной литературы.

Похожие диссертации на Понимание текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы