Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Просодические характеристики речи лекторов : на материале национального и интернационального вариантов английского языка Петрунина Елена Сергеевна

Просодические характеристики речи лекторов : на материале национального и интернационального вариантов английского языка
<
Просодические характеристики речи лекторов : на материале национального и интернационального вариантов английского языка Просодические характеристики речи лекторов : на материале национального и интернационального вариантов английского языка Просодические характеристики речи лекторов : на материале национального и интернационального вариантов английского языка Просодические характеристики речи лекторов : на материале национального и интернационального вариантов английского языка Просодические характеристики речи лекторов : на материале национального и интернационального вариантов английского языка Просодические характеристики речи лекторов : на материале национального и интернационального вариантов английского языка Просодические характеристики речи лекторов : на материале национального и интернационального вариантов английского языка Просодические характеристики речи лекторов : на материале национального и интернационального вариантов английского языка Просодические характеристики речи лекторов : на материале национального и интернационального вариантов английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Петрунина Елена Сергеевна. Просодические характеристики речи лекторов : на материале национального и интернационального вариантов английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Волгоград, 2007.- 162 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1392

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Онтологический аспект английской научной речи 8

1. Истоки формирования общеанглийской произносительной нормы 8

2. Функциональный стиль научной прозы 18

3. Роль интонации в научном регистре 30

4. Семантика сложного тона 38

5. Лингвокультурная специфика коммуникации и проблемы билингвизма 47

ВЫВОДЫ 55

ГЛАВА II. Методика и процедура проведения сопоставительного экспериментально-фонетического исследования 57

1. Подбор лекторов, отбор и запись экспериментального материла 58

2. Методика проведения аудиторского анализа 59

3. Методика проведения электроакустического анализа 62

4. Соотношение результатов аудиторского и электроакустического анализов 65

ВЫВОДЫ 68

ГЛАВА III. Употребление сложных тонов в речи лекторов - носителей национального и интернационального вариантов английского языка 69

1. Особенности употребления сложных тонов в текстах лекционного регистра в исполнении носителей британского варианта английского языка 70

1.1. Просодическая единица, реализующая тон сложной конфигурации «понижение - повышение» 72

1.2. Просодическая единица, реализующая тон сложной конфигурации «повышение - понижение» 80

1.3. Просодическая единица, реализующая тон сложной конфигурации «понижение - повышение - понижение» 88

1.4. Просодическая единица, реализующая тон сложной конфигурации «повышение - понижение - повышение» 93

2. Особенности употребления сложных тонов в текстах лекционного регистра в исполнении лекторов-билингвов 98

2.1. Акцентная просодическая единица, реализующая тон сложной конфигурации «понижение - повышение» 99

2.2. Акцентная просодическая единица, реализующая тон сложной конфигурации «повышение - понижение» 105

2.3. Акцентная просодическая единица, реализующая тон сложной конфигурации «понижение - повышение - понижение » 111

2.4. Акцентная просодическая единица, реализующая тон сложной конфигурации «повышение - понижение - повышение» 115

Выводы 118

Заключение 120

Библиография 129

Приложение 142

Введение к работе

Данная работа представляет собой сопоставительное экспериментально-фонетическое исследование тонов сложной конфигурации в речи лекторов - носителей национального британского варианта английского языка и носителей интернационального варианта английского языка (билингвов).

Объектом данного исследования явились устные монологические тексты лекционного регистра. Предметом изучения в настоящей диссертации являются просодические единицы, реализуемые на сегментах речи с локализованными на них тонами сложной конфигурации в лекционных выступлениях носителей британского варианта английского языка и русских лекторов-билингвов.

Актуальность исследования обусловлена следующими моментами: 1) в последнее время широкое распространение получила контрастивная интонология, однако лингвокультурная специфика интонационных контуров национального и интернационального вариантов английского языка еще не подвергалась экспериментальному исследованию; 2) лекционный жанр играет важную роль в современной научной и научно-педагогической коммуникации, вместе с тем его просодические характеристики изучены еще недостаточно.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей просодической структуры тонов сложной конфигурации и их семантической нагрузки в текстах лекционных выступлений носителей английского языка и билингвов.

Поставленная цель исследования определила решение следующих задач:

- рассмотреть теоретические, концептуальные и исторические основы
изучения проблемы английского научного текста;

- проанализировать особенности сегментации текстов лекционного
регистра;

- определить локализацию речевых сегментов, на которых обнаружены
тоны сложной конфигурации;

охарактеризовать просодическую структуру тонов сложной конфигурации;

- выявить просодическую единицу, в рамках которой реализуются тоны
сложной конфигурации в текстах лекционных выступлений лекторов-
носителей английского языка;

охарактеризовать семантическую нагрузку тонов сложной конфигурации в текстах лекционных выступлений лекторов-носителей английского языка;

- выявить акцентную просодическую единицу, в рамках которой
реализуются тоны сложной конфигурации в текстах лекционных
выступлений лекторов-билингвов;

охарактеризовать семантическую нагрузку тонов сложной конфигурации в текстах лекционных выступлений лекторов-билингвов;

- сравнить просодическую структуру тонов сложной конфигурации и
их семантическую нагрузку в лекционных выступлениях носителей
английского языка и билингвов с целью выявления лингвокультурной
специфики их употребления.

Для решения выдвинутых задач в работе используется комплексная методика исследования, включающая аудитивный, аудиторский, электроакустический и сопоставительный анализ; математико-статистическую обработку с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных. Все это способствовало обеспечению достоверности результатов и выводов, представленных в диссертации.

Материалом исследования послужили аудиозаписи лекционных выступлений различной тематики лекторов-носителей английского языка и лекторов-билингвов. Общая продолжительность звучащей речи составила 6 часов.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в работе впервые осуществлено описание тонов сложной конфигурации в текстах лекционного регистра в реализации носителей британского варианта английского языка и лекторов-билингвов. На основе комплексного анализа мелодических, динамических и темпоральных характеристик двух видов текстов установлены просодические структуры тонов сложной конфигурации и их семантическая нагрузка, определяющая их лингвокультурную специфику в текстах лекционных выступлений билингвов.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку проблем сопоставительной интонологии и лингвокультурологии. В работе представлен подробный анализ просодической структуры тонов сложной конфигурации текстов лекционного регистра в двух его видах - в реализации носителями английского языка и билингвами.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах теоретической фонетики английского и русского языков, в спецкурсах по общей теории интонации, сопоставительной фонетики, а также на занятиях по практической фонетике английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Степень просодического отличия общеанглийской произносительной нормы в реализации лекторами-билингвами от лекторов-носителей английского языка проявляется при сопоставительном анализе всех просодических характеристик (частоты основного тона, длительности и интенсивности), при этом мелодические изменения играют существенную роль.

  2. Компоненты просодических средств организации высказываний в исследуемых двух вариантах лекционных выступлений - частота основного тона, интенсивность и длительность имеют одинаковую акустическую природу, но их конфигурации и степень интенсивности (громкости) специфичны в каждом отдельном варианте.

  1. Частотность использования тонов сложной конфигурации в речи лекторов-билингвов ниже по сравнению с речью лекторов-носителей английского языка.

  2. Акцентная просодическая единица обладает рядом постоянных и вариативных признаков в реализации лекторов-билингвов.

  3. В лекционном регистре семантика тонов сложной конфигурации в интернациональном варианте английского языка соответствует семантике тонов сложной конфигурации в национальном варианте английского языка.

Апробация. Основные результаты исследования докладывались на научных конференциях Волгоградского государственного педагогического университета (ноябрь 2004 г.) и Волгоградского государственного университета (февраль 2005 г.), на заседаниях кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета и научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете. По теме диссертации опубликовано 7 работ объемом 2,3 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных онтологическому аспекту английской научной речи, методике и процедуре сопоставительного экспериментально-фонетического исследования, употреблению сложных тонов в речи лекторов - носителей национального и интернационального вариантов английского языка, заключения, библиографии и приложения.

Лингвокультурная специфика коммуникации и проблемы билингвизма

На сегодняшний день в свете теории межкультурной коммуникации накоплен определенный опыт исследования межъязыковых контактов, условий их установления и протекания без коммуникативных помех или провалов. Как справедливо замечает О.А.Леонтович (Леонтович, 2004:199), настало время для вскрытия глубинных закономерностей межкультурного общения и системного анализа таких явлений, как специфика восприятия информации в инокультурном окружении, ее организации в сознании коммуниканта, продуцирования ответной реакции, воздействия межкультурной коммуникации на идентичность языковой личности и т.д. Глубинные факторы, создающие межкультурную специфику, по мнению автора, являются тем важным звеном в процессе межкультурного общения, которые помогают достичь взаимопонимания.

По мнению Ю. Рот (Рот, 2004: 244), необходимо вскрыть глубоко заложенные пласты «культурной обыденности» и вытащить на поверхность то, что в монокультурной ситуации редко осознается или подвергается анализу. Это первый шаг на пути понимания точки зрения другой культуры. Человек должен понять, прежде всего, что «естественное» поведение, принятое в его культуре, имеет свои определенные предпосылки и причины. А так как поведение и мышление других культур может основываться на совершенно других ценностях, то для носителей других культур такое поведение не должно являться естественным.

На нынешнем этапе расширения и углубления связей в различных областях деятельности человека, неоспоримым является тот факт, что межкультурное общение порождает многочисленные ситуации массового двуязычия и многоязычия. Известный ученый в области языкознания Дэвид Кристал в своей книге «Английский язык как глобальный» отмечает, что в истории человечества еще никогда не происходило столь радикального изменения языковой ситуации, вызванного потребностью людей в общении друг с другом. Весьма интересной представляется позиция автора в отношении проблем, связанных с межъязыковыми контактами, в которой высказывается «вера в основополагающую ценность многоязычия как необходимого средства общения в мировом масштабе, которое позволяет нам постигать окружающее во всем его различии и многообразии и таким образом перейти к более глубокому пониманию природы человеческого разума и духа» (Кристал, 2001:32). Нельзя не согласиться с тем, что следование этому принципу не только создает атмосферу взаимного уважения, но и стимулирует развитие межкультурных связей и международного взаимопонимания.

Проблема возникновения языковых контактов является существенной для выявления факторов, обуславливающих контакт языков. Так, Л. Вай (2003) (Цит. по: Бунина, 2004:15-16) выделяет следующие экстралингвистические факторы:

а) политический (такие процессы, как колонизация, переселение, аннексия, объединение представителей разных этнических групп или национальностей);

б) религиозный (изучение нового языка обусловлено желанием индивида жить в стране, где сильны позиции той религии, которую он проповедует или, наоборот, покинуть страну, где существуют запреты на его вероисповедание);

в) культурный (изучение нового языка обусловлено желанием индивида идентифицировать себя с той или иной этнической, культурной или социальной группой);

г) экономический (изучение нового языка обусловлено стремлением индивида найти работу, улучшить свое благосостояние, а иногда приспособиться к условиям жизни в иноязычном для себя обществе (особенно в случае эмиграции)); д) информационно-технологический (изучение нового языка - в современных условиях, английского языка - обусловлено желанием индивида получить доступ к информационно-коммуникационным технологиям, например, Интернету);

е) образовательный (изучение нового языка обусловлено желанием индивида получить доступ к знаниям, закрепленным в данном языке). Одним из основоположников теории языковых контактов является Э. Хауген, который справедливо заметил, что каждый лингвист «рано или поздно сталкивается с проблемами, которые своим появлением обязаны «языковому контакту» (Цит. по: Вишневская, 1997:11). История зарождения и становления теории языковых контактов позволяет отнести начало указанной теории к 1900 году, когда Г. Шухардт в Германии и И.А. Бодуэн де Куртене в России совершенно независимо друг от друга впервые употребили понятие «смешение языков». Труды пражских лингвистов Н.С. Трубецкого и P.O. Якобсона, посвященные проблеме языковых союзов и написанные в 20-30 - х годах XX столетия, также внесли значительный вклад в развитие теории языковых контактов. Впоследствии понятие смешения языков было развито в известных трудах Л.В. Щербы, Е. Д. Поливанова в нашей стране, а затем в работах А. Мартине и У. Вайнрайха за рубежом. В своей выдающейся работе «Языковые контакты» У. Вайнрайх (1972) ввел в теорию языковых контактов проблемы субстрата, суперстрата и адстрата, языковых союзов, конвергентного развития языков, билингвизма и языков. Отличие теория У. Вайнрайха от всех предшествующих теорий состояло в том, что центральное место в ней заняло речевое поведение человека в условиях языкового контакта, то есть поведение двуязычного человека. По мнению У. Вайнрайха, именно человек является «местом (средоточением) языковых контактов». Академик Л.В. Щерба, в свою очередь, придавал большое значение ситуации билингвизма, работы которого положили начало изучению двуязычия как контактного процесса, осуществляемого в речи билингва. Важно отметить, что в теории языковых контактов с понятием билингвизма тесно связано понятие интерференции.

В лингвистике не существует единого понимания интерференции. Вслед за У. Вайнрайхом, большинство лингвистов рассматривают интерференцию как нарушение и отклонение от нормы обоих языков в речи билингвов при языковых контактах. К числу таких работ относятся исследования В.Ю. Розенцвейга (1972), Л.И. Баранниковой (1972), М.М. Ладченко (1987). В работе, выполненной М.М. Ладченко, интерференция понимается как процесс взаимодействия языковых систем, в результате чего наблюдается воздействие одной языковой системы (первичного, родного языка) на другую (вторичный, изучаемый иностранный язык), и как следствие этого воздействия - нарушение норм обоих языков (чаще иностранного) в речи билингвов. То есть, по мнению автора, интерференция - это сам процесс и результат взаимодействия языковых систем. По мнению других лингвистов (Г.М. Вишневская (2005), Л.Г. Фомиченко (2005), интерференция - это процесс взаимодействия языков, результатом которого является появление акцента в речи говорящего.

Исследователей, занимающихся проблемами интерференции, интересует круг вопросов, связанных с причинами возникновения интерференции, характером протекания процесса интерференции в ходе речевой деятельности, признаками интерференции и её коммуникативного эффекта.

Методика проведения электроакустического анализа

Электроакустический анализ проводился с помощью компьютерной программы Voice Scan 1.0 (Голосового сканера), которая позволяет:

1) записывать речевой сигнал через микрофон или магнитофон с возможностью изменения частоты оцифровки речевого сигнала;

2) сохранять на жестком диске всю осциллограмму речи или выделенного фрагмента;

3) воспроизводить записи отображаемого речевого сигнала или выделенного фрагмента; 4) вычислять тональную структуру речевого сигнала или его части, отображать тональную структуру речевого сигнала совместно с динамикой изменения амплитуды сигнала;

5) на основе тональной структуры речи вычислять полутона;

6) измерять показатели частоты основного тона в герцах (Гц);

7) измерять интенсивность в децибелах (Db);

8) измерять длительность звуков, слогов, синтагм в миллисекундах (мс).

Электрокустический анализ состоял из нескольких этапов.

I. В соответствии с целями и задачами данного исследования компьютерному анализу подверглись тексты лекционных выступлений в реализации:

а) лекторов-носителей английского языка, владеющих британским вариантом;

б) лекторов-билингвов, также владеющих британским вариантом английского языка.

II. Проводилась математико-статистическая обработка числовых значений акустических параметров, использовались приемы статистических вычислений в процессе анализа лингвистического материала исследования.

Математико-статистический анализ заключался в обработке полученных в ходе компьютерного анализа данных по методике, предложенной Л.П. Блохиной и Р.К. Потаповой (Блохина, Потапова, 1982). Также согласно рекомендациям, представленным в этой методике, вычислялись средние величины различных акустических параметров.

Существенным для нашего исследования представляется сопоставление зон локализации сложных тонов в исполнении двух групп дикторов по трем важнейшим просодическим характеристикам: частоты основного тона (ЧОТ), длительности и интенсивности.

Вышеперечисленные акустические параметры определялись следующим образом: 1. Средняя ЧОТ синтагмы определялась по безударным слогам в соответствии с формулой: X F безуд. ел. F= п, где F - средний частотный уровень; F безуд. ел. сумма значений ЧОТ безударных слогов в пределах синтагмы; п количество безударных слогов. 2. Средняя ЧОТ терминальных зон вычислялась с помощью следующей формулы: X F терм, зон F= п, X F терм, зон - сумма значений ЧОТ терминальных зон; п - количество терминальных зон. 3. Скорость изменения тона рассчитывалась как количество полутонов, на которые изменяется ЧОТ за 50 мс. 4. Частотный диапазон синтагм/терминальных зон определялся как разность между максимальным и минимальным значением ЧОТ, полученная разность переводилась в полутона. 5. Средний уровень звукового давления в пределах анализируемого сегмента (терминальной зоны или синтагмы) вычислялся по следующей формуле: J max + J min J= 2 6. Средняя скорость произнесения синтагмы определялась количеством слогов в секунду и находилась как соотношение общего времени фонации синтагмы, за вычетом времени перерывов, к количеству слогов в синтагме.

7. Абсолютная средняя длительность пауз измерялась в миллисекундах как средняя арифметическая величина определенного числа показателей пауз той или иной локализации.

В результате электроакустического анализа были получены абсолютные значения частоты основного тона, длительности и интенсивности. Их последующая нормировка дала относительные величины, необходимые для сопоставления акустических параметров, свойственных речи англичан, владеющих британской южной произносительной нормой и билингвов.

4. Соотношение результатов аудиторского и электроакустического анализов

Необходимо отметить, что единицами исследования в данной работе выступают просодическая единица и акцентная просодическая единица, в рамках которых реализуются тоны сложной конфигурации. Мы считаем целесообразным введение двух единиц, так как имеем дело с двумя видами текстов лекционного регистра в исполнении лекторов-носителей и лекторов-билингвов.

На основании сопоставления аудиторского и электроакустического анализов были установлены следующие акустические признаки, представляющие наибольшую важность для анализа экспериментального материала.

Частотные признаки

1. Форма изменения ЧОТ (мелодический контур, мелодическая кривая, мелодическое движение).

2. Направление движения конфигураций сложных тонов в финальных и нефинальных речевых сегментах. Под «речевым сегментом» в данной работе мы понимаем отрезок речи, состоящий из отдельного слова или сочетания слов, на которых реализуются сложные тоны. Термины «финальные речевые сегменты» и «нефинальные речевые сегменты» употребляются для обозначения положения выделенных сегментов в синтагме.

3. Уровень средней ЧОТ каждого диктора и средние показатели в каждой группе дикторов. 4. Скорость изменения сложного тона в ядерной зоне речевого сегмента.

5. Частотный диапазон зон локализации сложных тонов.

6. Уровень начала и уровень конца мелодического движения.

7. Интервал между двумя точками мелодического контура.

8. Пик ЧОТ (мелодический пик, высшая точка подъема мелодического движения).

Просодическая единица, реализующая тон сложной конфигурации «повышение - понижение»

В ходе проведенного исследования выяснилось, что вторым по частотности употребления является восходяще-нисходящий тон (ВНТ). Нами было выделено 9 речевых сегментов, что составляет 10,1 %. Напомним, что рассмотрение частотных, динамических и темпоральных характеристик данного тона является одной из составляющих материала данного исследования в исполнении лекторов-носителей, на основе чего нам представляется возможным сравнить и выявить механизм просодической интерференции на сегментах, где локализуются тоны сложной конфигурации, в речи лекторов билингвов.

Так, в ходе акустического анализа удалось установить, что изменение высоты тона в пределах сегмента, на котором реализовался ВНТ, происходило в пределах среднего диапазона, что составляет 5 - 9 пт, например:

1) In ad dition to sugar there are other starchy plants that can be used to make alcohol (ЛН 1)

2) For example the relative economic merits of of a plant such as sugar for

3) Now such a production of alcohol would have consumed more or .less the equivalent of 5 per cent of the current US corn export \\ (ЛН 1)

4) A.nother major target for preventive medicine today is the problems of old age ironically the problems of old age in our society are due in part to the very success of curative and preventive medicine (ЛН 2)

5) And the .third strategy would be to give all the people living in the affected areas anti-malarial drugs to take and notice that we ve three possible strategies (ЛН 2)

6) .However there there are problems which are very peculiar to developing economies and this is due to the fact that developing countries need to create a basic infrastructure which is necessary for industrialisation and er consequently for economic growth (ЛН 3)

7) Now obviously the problem of uncontrolled urbanisation and the consequences which are not favourable is not is not a is a difficult problem to which there is no easy solution (ЛН 3)

Анализ речевых сегментов, на которых нами было зафиксировано употребление ВНТ, показал, что в целом, диапазон варьируется от узкого до среднего в пределах от 3 до 11 пт. Так, например, тональный диапазон ядерного слога на речевом сегменте "addition" равен 8 пт, для речевых сегментов "use", "another" - 9 пт, "the third", "however" - 11 пт. В случае с речевым сегментом "less" наблюдается резкое сужение диапазона до 3 пт. Представленные ниже интонограммы демонстрируют использование восходяще-нисходящего тона для оформления, главным образом, парентентических внесений. При этом важно заметить, что речевой сегмент "less", произнесенный в узком диапазоне, расположен в конечной позиции синтагмы, в отличие от сегментов "the third" и "however", расположенных в начальной позиции.

В ходе выявления и описания данного тона мы опирались на работы A.M. Антиповой (1979:35-42), И.А. Жаворонковой (1990:54-56), О.В. Дубовской (2002:25-32).

Восходяще-нисходящий тон в английском языке определяется как эмоциональный или эмфатический высокий подъем с начальным повышением.

Результаты экспериментального исследования позволяют говорить о том, что по направлению движения восходящего тона по соотношению мелодического пика с заядерной частью можно дифференцировать восходяще-нисходящий тон, где его отличительной чертой является восходящее движение с ядерного слога. Проиллюстрируем вышесказанное на примерах. ... which would be more economical to use as the feedstock ... that there would be 5 per cent less

Акцентная просодическая единица, реализующая тон сложной конфигурации «повышение - понижение»

Анализ фактического материала показал, что вторым по частотности употребления является восходяще-нисходящий тон (ВНТ). Нами был

выделен 21 речевой сегмент, что составляет 33,8 %. Напомним, что рассмотрение частотных, динамических и темпоральных характеристик данного тона является одной из составляющих материала данного исследования в исполнении лекторов-носителей английского языка, на основе чего нам представляется возможным в данном параграфе сравнить и

106 выявить механизм просодической интерференции на сегментах, где локализуется восходяще-нисходящий тон в речи лекторов билингвов.

Акустический анализ позволил установить, что изменение высоты тона в пределах сегмента, на котором реализовался ВНТ, происходило в пределах узкого и среднего диапазонов, что составляет 4 - 10 пт, например:

1) This de.fusion was so strong that people started to mix their accents (ЛБ1)

2) And that was one of the regions where this defusion of accents was obvious (ЛБ 1)

3) ... which would be more interesting to use as the feedback ... (ЛБ 2)

4) Started a .round the River Thames the estuary of the River Thames and particularly about... em... around London (ЛБ 3)

Среди правильно идентифицированных реализаций ВНТ нами были выявлены несколько вариантов, выделение которых зависит от количества слогов или слов, входящих в речевой сегмент, на котором был реализован исследуемый тон. ВНТ охватывает речевой сегмент от 1 до 3 слогов, если речевой сегмент находится в рамках одного слова.

Анализ речевых сегментов, на которых было зафиксировано употребление ВНТ, показал, что в целом, диапазон варьируется от узкого до среднего в пределах от 4 до 10 пт. Так, например, тональный диапазон ядерного слога на речевом сегменте "defusion" равен 6 пт, для речевых сегментов "one of the regions" и "around" - 10 пт. Продемонстрируем полученные данные на примерах.

Восходяще-нисходящий тон в английском языке определяется как эмоциональный или эмфатический высокий подъем с начальным повышением. При этом, следует отметить, что этот вариант характеризуется увеличением объема интервала одной из составляющих тона (повышения или понижения) или расширением диапазона, большим уровнем громкости, ускорением или замедлением темпа. Так, нами были отмечены несколько случаев употребления ВНТ в замедленном темпе, что, как видно из представленной ниже интонограммы, свидетельствует от изменении крутизны тона, т.е. при замедленном темпе крутизна восходящего и нисходящего элемента уменьшается.Перейдем далее к описанию динамических характеристик речевых сегментов с использованием ВНТ и определим степень участия данных характеристик в семантической нагрузке выделенного тона.

Результаты электроакустического и перцептивного анализов свидетельствуют о том, что речевые сегменты с локализованным на них ВНТ характеризуется, главным образом, высоким уровнем громкости произнесения, который варьируется в пределах 79 - 89 дБ. Громкость произнесения речевых сегментов не зависит от его расположения в синтагме. Приведем примеры, в которых речевые сегменты выделены жирным шрифтом, а в скобках указана величина громкости.

1) So people (79 дБ) from adjacent regions started to come from homes to work to London and visa versa (ЛБ 1)

2) ( There is a problem that will touch (80 дБ) us all men women and children in the not too distant (82 дБ ) future a problem that resolves itself into a question what is education for (ЛБ 1)

3) So a mass media approach may work (80 дБ) but it needs to be carefully controlled (ЛБ 1)

4) Women of all types have blazed trails in new areas so that in a matter of a few years the impossible (82 flB)has happened (ЛБ 2)

5) And the third (85 дБ) strategy would be to give all the people living in the affected areas anti-malarial drugs to take and notice that we ve three possible strategies (ЛБ 2)

Рассмотрение темпоральных характеристик позволяет представить более объективную картину оформления речевых сегментов с использованием ВНТ.

Похожие диссертации на Просодические характеристики речи лекторов : на материале национального и интернационального вариантов английского языка