Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантический ареал многозначного слова Королева Елена Николаевна

Семантический ареал многозначного слова
<
Семантический ареал многозначного слова Семантический ареал многозначного слова Семантический ареал многозначного слова Семантический ареал многозначного слова Семантический ареал многозначного слова Семантический ареал многозначного слова Семантический ареал многозначного слова Семантический ареал многозначного слова Семантический ареал многозначного слова
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Королева Елена Николаевна. Семантический ареал многозначного слова : 10.02.19 Королева, Елена Николаевна Семантический ареал многозначного слова (На материале русского глагола играть и английского глагола To play) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Воронеж, 2005 150 с. РГБ ОД, 61:06-10/118

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Национальная картина мира и ее преломление в языковой семантике народа .

1. Язык и национальное сознание . 5

2. Национальная специфика семантики языка . 8

3. Теория значения слова и основы семемного анализа. 13

4. Три измерения лексики (парадигматика, синтагматика, деривация). Семантический ареал. 21

5. Особенности многозначного слова. 34

6. Объект исследования. 37

7. Цель, задачи, методы и источники исследования. 43

Глава II. Семантический ареал русского глагола ИГРАТЬ . 45

CLASS Глава III. Семантический ареал английского глагола ТО PLAY. 8 CLASS 7

Заключение. 134

Использованная литература. 139

Словари. 147

Источники исследования. 149

Введение к работе

Несовпадение значений лексических единиц в сопоставляемых языках хорошо известно и неоднократно описывалось лингвистами. Однако, сложность семантической структуры слова обусловливает продолжение исследований в этой сфере, и оно является актуальным для современного языкознания.

Изучение национальной специфики семантики слов необходимо для повышения эффективности изучения иностранных языков, для совершенствования методики их преподавания, теории перевода и для других аспектов межкультурной коммуникации. Национальная специфика семантики многозначного слова предметом монографического изучения не служила. Всем этим определяется АКТУАЛЬНОСТЬ темы исследования.

В исследовательской практике применены уже десятки методов изучения значений слов, в том числе и приемов сопоставительного анализа, однако, многие моменты в национальной специфике значения остаются непроясненными. Изучение семантического ареала слова - участка семантического пространства языка, в который входят парадигматическое, деривационное и синтагматическое измерения слова, образованные всеми его семемами, насколько нам известно, еще не выполнялось. Такое изучение и составляет НАУЧНУЮ НОВИЗНУ работы.

Объектом нашего исследования стали семантические ареалы глагола ИГРАТЬ и его английского эквивалента по прямому номинативному значению глагола ТО PLAY.

Эти глаголы отличаются очень широкой сочетаемостью, причем, не только лексической, но и грамматической, а также нестандартными отношениями между разными значениями и в силу этого обширной лексико-семантической парадигматикой, разнообразной лексико-грамматической сочетаемостью и словообразовательными гнездами.

Результаты исследования, как мы полагаем, должны внести новые знания в ТЕОРИЮ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА и в учение о национальной специфике семантики языков.

ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ найдет фактический материал работы. Он может быть использован на занятиях по практике русского и английского языков как иностранных, а также в лексикографических и грамматических словарях и справочниках.

Язык и национальное сознание

На современном этапе развития науки о языке ни у кого не вызывает со мнений утверждение, что каждый народ по-своему представляет мир, и это на ходит отражение, в частности, в свойственных языку данного этноса способах номинации, предикации, атрибуции и в других средствах. Однако, как отмеча лось лингвистами, роль человеческого фактора в языке пока недостаточно ис следована, в то время как антропоцентрический подход к изучению языковых процессов позволяет выявить национальную специфику языковых механизмов, определить то, как человек влияет на язык и как язык влияет на человека и его культуру, а также, - что представляется особенно важным, - исследования подобного рода позволяют изучать народ, его национальное сознание через язык. Об этом размышляли в XIX столетии Ф.Ф. Фортунатов, Г. Шухардт, позднее, А.А.. Шахматов, К. Фосслер, А. Мартине, В. Матезиус, Б.А. Серебренников и многие другие. В трудах этих ученых убедительно показано, что разные явле Г ния из истории народа запечатлеваются в его памяти и находят свое языковое закрепление. Язык становится «живым свидетельством о народах» (Попова, Стернин, 2003, с.З).

Изучение мировоззрения народа в рамках гуманитарной науки имеет давнюю традицию. Впервые вопрос о связях «этнос-язык-культура» был поднят в трудах л Вильгельма фон Гумбольдта. Все, что представлено в языке, по теории В. Гумбольдта, является перевоплощением и отражением «народного духа», «национальный дух» является движущей силой развития языка. «Язык есть как бы внешнее проявление духа народа: язык народа есть его дух и дух народа есть его язык», - писал ученый (Гумбольдт, 1984, с.68).

Признание и влияние идей В. Гумбольдта характерно для русской филологической и языковедческой традиции XIX в.: для Ф.И; Буслаева, Н.Н. Афанасьева и особенно для А.А. Потебни. Как и В. Гумбольдт, А.А. Потебня считал язык не изолированным, а тесно связанным с культурой народа. Первостепенное значение для А.А. Потебни имеют категории «народ» и «народность». Народ, согласно идеям ученого, является творцом языка, язык - порождением «народного духа», именно язык обусловливает национальную специфику народа.

Дальнейшее развитие идеи В. Гумбольдта получили в работах Л. Вайс-гербера, который разрабатывал тезис Гумбольдта о языке как промежуточном мире, осуществляющем связь между человеком и окружающей действительностью в национальной форме. По Л. Вайсгерберу, характер концептуализации мира во многом зависит от каждого конкретного языка, который предопределяет процессы мышления; именно язык придает всем членам одного языкового сообщества единообразие мышления.

Вслед за В. Гумбольдтом, Э. Сепир и Б. Уорф (основоположники америг канской этнолингвистики) считают язык единственной энергией, определяющей историю народа, его культуру, мировоззрение, а также способы мышления и пути познания внешнего мира. Им принадлежит гипотеза «лингвистической относительности», согласно которой «сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве, по крайней мере, при соотносительности языковых систем» (Сепир, 1993, с.7).

Лингвисты особенно активно развивали взгляды Гумбольдта, согласно которым язык представляет собой беспрерывную деятельность духа, стремящегося превратить звук в выражение мысли, а также идею об отражении в языке народа определенного мировоззрения - о языковой картине мира.

Языковая картина мира является одним из способов структурирования знаний об объективной действительности. Исследователи отмечают, что тер мин «языковая картина мира» носит метафорический характер (Ю.Н. Караулов, Б.А. Серебренников, Р.Х. Хайруллина, В.И. Постовалова, В.А. Маслова и др.), но метафоричность подчеркивает, что языковая картина мира - это отображение действительности, поставленное в зависимость от её восприятия человеком. В современном языкознании можно выделить следующие подходы к изучению языковой картины мира:

1. Психологическое направление, которое характеризуется тем, что языковая картина мира изучается с точки зрения национальной психологии (А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, Р.И. Павиленис, и др.). Естественный язык признается средством кодирования концептов, которые отражают национальную специфику картины мира, своеобразие менталитета народа, манипулирующего данными концептами.

2. Лингвофилософское направление, основным вопросом которого является вопрос о соотношении и взаимовлиянии языковой и понятийной картины мира (Г.А. Брутян, Г.В. Колшанский, Б.А. Серебренников и др.).

Представители данного подхода солидарны в том, что во многом понятийная картина мира совпадает с языковой картиной мира, но концептуальная картина мира богаче языковой картины мира, так как в ее создании участвуют, разные типы мышления.

3. Лингвокультурологическое направление связано с обоснованием лин гвокультурологии как науки (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Т.А. Лисицы на, Н.Г. Комлев и др.).

Приобщаться к богатствам культуры, как классической, так и современной, люди могут лишь с помощью языка. Это положение играет роль организующего методологического принципа этого направления.

Опосредованный уровень корреляции между областью языка и областью культуры устанавливается введенным Ю.С.Степановым методологическим принципом «концептуализированной области» смысла, возникающего при слиянии языковых и культурных тем на более высоком уровне абстракции. Одной из таких абстракций может считаться концепт.

Национальная специфика семантики языка

Национальные особенности в семантике языка стали предметом внимания лингвистической науки примерно с середины 20 века. «Мир, который дан нам в нашем непосредственном опыте, оставаясь всегда одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие известное единство с точки зрения культуры», - писал Л.В.Щерба (Щерба, 1974, с.69).

Контрастивное изучение лексики дает возможность выявить как лексико-семантические различия в сравниваемых языковых системах, так и сходства.

Поскольку контрастивная лингвистика — относительно молодая отрасль науки о языке, к настоящему времени единого теоретического основания, которое могло бы стать базой для создания простого и четкого алгоритма контра-стивных исследований, не существует. Однако, просматриваются некоторые общие подходы, объединяющие лингвистов.

З.Д.Попова и ИА.Стернин в своих исследованиях большое значение придают контрастивному анализу языковых единиц. Ученые считают, что наиболее надежный способ обнаружения национальных особенностей концептов - это кон-трастивные исследования, позволяющие выявить наличие или отсутствие, совпадение или несовпадение языковых единиц, служащих для обозначения концептов.

Выявление национальной специфики семантики дает возможность проследить национальные особенности языкового сознания народов, и может быть использовано для моделирования концептов как единиц национальной концептосферы. Кроме того, национально-специфические семы, выявляющиеся при таких исследованиях, интерпретируются как отражение национально-специфических признаков соответствующих национальных концептов и позволяют моделировать концепт с вычленением его национально-специфических признаков.

Принципиальным для современной лингвистики представляется разграничение концептосферы и семантического пространства языка.

Концептосфера - это чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов, сценариев, абстрактных сущностей, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира. Концептосфере принадлежат и когнитивные классификаторы, способствующие определенной, хотя и не жесткой организации концептосферы.

Семантическое пространство языка - это та часть концептосферы, которая получила выражение с помощью языковых знаков. Вся совокупность значений, передаваемых языковыми знаками данного языка, образует семантическое пространство данного языка.

Изучая семантическое пространство языка, мы получаем достоверные знания о той части концептосферы, которая в нем представлена.

Однако получить знания о всей концептосфере народа, группы людей или отдельного человека только по изучению семантического пространства нельзя, поскольку концептосфера гораздо объемней и шире семантического пространства языка.

Вместе с этим, динамика развития и изменения концептосферы прежде всего обнаруживается в речевой деятельности людей.- появление новых номинаций сигнализирует о возникновении новых концептов. Значительная часть концептосферы народа представлена в семантическом пространстве его языка, что и делает семантическое пространство языка предметом изучения когнитивной лингвистики.

Семасиология установила, что семантика языка - это не набор семем, а сложная их система, образованная пересечениями и переплетениями многочисленных структурных объединений и групп, которые «упакованы» в цепочки, циклы, ветвятся как деревья, образуют поля с центром и периферией. Эти отношения отражают отношения концептов в концептосфере языка. И по отношениям между значениями в семантическом пространстве языка можно судить об отношении концептов в национальной концептосфере.

Как семантическое пространство языка, так и концептосфера однородны по своей природе, это мыслительные сущности. Разница между языковым значением и концептом состоит лишь в том, что языковое значение - квант семантического пространства - прикреплено к языковому знаку, а концепт как элемент концептосферы с конкретным языковым знаком не связан. Он может выражаться многими языковыми знаками, их совокупностью, а может и не иметь представленности в системе языка; концепт может овнешняться на основе альтернативных знаковых систем, таких как жесты, мимика, музыка, живопись, скульптура и др. Семантическое пространство разных языков различается и по составу вербализованных концептов и по принципам их структурной организации. Каждый народ образует концепты тех фрагментов действительности, которые важны для него в данный момент времени. И совсем не обязательно, что те же самые концепты окажутся важными и для другого народа. Одни и те же концепты у разных народов могут быть сгруппированы по разными признакам. Устанавливая строение семантического пространства разных языков, лингвисты получают сведения о некоторых особенностях когнитивной деятельности человека, поскольку удается конкретизировать содержание и структуры знаний, находящихся в мозгу человека (Попова, 1996, с.66).

Отличительной чертой лингвистических исследований в когнитивной семантике является культурологическая ориентация. По словам Ю.С.Степанова, у концепта сложная структура. "С одной стороны, к ней принадлежит все, что принадлежит строению понятий; с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры" (Степанов, 1997, с. 40).

Сходства и различия языков и культур можно выявить только путем сопоставительного анализа. По словам Ю.С.Степанова, "сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, "белые пятна" на семантической карте языка" (Степанов, 1965, с. 120).

Теория значения слова и основы семемного анализа.

В языкознании, как известно, существуют две принципиально различные точки зрения на то; является ли значение принадлежностью слова или чем-то, не относящимся к языку. Мы придерживаемся мнения, что значение входит в слово как его внутренняя сторона. В связи с этим возникает вопрос о принципах и методах его обнаружения.

Если исходить из понятия языковой системы, то слово не может не вступать в ассоциативные связи с другими словами, образуя вместе с ними в сознании пользующегося языком определенную разновременную (т.е. нелинейную) совокупность, элементы которой связаны отношениями противопоставления. Это и есть то, что можно назвать парадигматическими связями слова. Вместе с тем, как часть речевого произведения (для создания которого говорящий как бы выбирает из определенной совокупности ассоциативно связанных единиц необходимое ему слово) слово вступает в определенные синтагматические отношения или связи с другими словами, на этот раз уже линейно, или одновременно. Поэтому можно предположить, что семантика слова определяется всей совокупностью его парадигматических и синтагматических связей.

Особый интерес с этой точки зрения представляет вопрос о многозначных словах. Полисемия, являющаяся одним из важнейших условий функционирования языка, - это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений; таким образом, один и тот же фонетический (звуковая оболочка) и орфографический комплекс используется для обозначения реально различных предметов, явлений, процессов, а следовательно и употребляется в различных по смыслу словосочетаниях (контекстах).

Часто ставится вопрос — что первично: полисемия слова, то есть его внутренняя способность выступать в различных лексико-семантических и лексико-фразеологических вариантах, или его «валентность», то есть «периферийные» свойства, определяющие специфику его лексико-фразеологических связей?

Создается как бы своеобразный заколдованный круг «полисемия - валентность, валентность - сочетаемость, сочетаемость - полисемия». Попытаться выйти из него можно, если соотнести эти понятия и термины с понятиями синтагматики и парадигматики.

Лингвистическая валентность, так же, как и полисемия, являющаяся фактом языка, - это поддающееся количественному определению свойство слова реализовать в речи свои синтагматические связи в составе словосочетаний. Получается, что в контексте реализуются закрепленные в языке регулярные синтагматические связи слова, обусловливающие его семантическую структуру.

Парадигматические связи, существующие в языке, и синтагматические связи, реализующиеся в речи, вместе наиболее полно раскрывают семантику слова. Они не могут рассматриваться изолированно друг от друга, поскольку, являясь членом определенной лексико-семантической парадигмы, слово может выступать лишь в определенных синтагматических связях. С другой стороны, обобщение сочетаемости слова, весь комплекс его синтагматических отношений обусловливает его принадлежность к данной парадигме. Поэтому, хотя непосредственному наблюдению исследователя открывается синтагматический ряд (речь), а не парадигматический ряд (язык), и он начинает с конкретных «данных» синтагматики, позволяющих ему перейти к абстрактным «фактам» парадигматики, по существу при определении значения слова одновременно учитываются обе стороны. Иначе говоря, необходимо исходить из взаимосвязи и взаимозависимости синтагматических и парадигматических особенностей слова, причем ведущим является с о б с т в е н н о е знач.е н и е ело в .

Семантическая сторона слова представляет собой сложное явление, точку приложения многочисленных и разнообразных сил: действительности, системы языка, общества, личности человека.

Неисчерпаемость и постоянные изменения как внешнего мира, так и человеческого сознания приводят к тому, что сформулировать однозначное и общепринятое определение категории значения невозможно. Для ее познания необходимо учитывать разносторонние подходы.

Наиболее широкий подход к рассмотрению значения связан с его толкованием как «совокупности сведений о внешней действительности» (Жинкин 1972, с.15), или как полного объема знаний говорящего, или, по крайней мере, как минимальной суммы знаний, необходимой для различения единиц языка между собой (Канцельсон 1972, с.131). Некоторые специалисты предпочитают говорить не о знании, а об опыте. Так, американский языковед Г.Глисон подчеркивает, что в языке «субстанцию содержания составляет вся совокупность человеческого опыта» (Глисон 1959, с.45).

Прямая связь значений со знаниями о внешней действительности, которые добываются в течение многих веков представителями всех наук и никогда не имеют законченного характера, приводит к тому, что существует скептическое отношение к возможности исследовать и познать значение вообще. Так, известный амриканский языковед Л. Блумфильд отмечает: «Наше знание о мире, в котором мы живем, настолько несовершенно, что мы лишь в редких случаях можем точно сформулировать значение какой-либо языковой формы». И далее: «Значения языковых форм можно было бы научно определить только в том случае, если бы все отрасли знания, включая, в частности, психологию и физиологию, были бы близки к совершенству... Значения не могут быть»определены в терминах нашей науки» (Блумфилд 1968, с.73, с.75, с. 175).

Глобальность и крупномасштабность понятия значения при рассмотрении его как совокупности знаний о внешней действительности приводит языковедов к другой необходимости — ограничить объем значения определенными рамками, в пределах которых было бы возможно вести описание значения. Выдающийся отечественный языковед А.А. Потебня предлагал, например, рассматривать значение в науке о языке лишь «до известного предела». То, что является в значении общим для всех носителей языка, названо им «ближайшим значением» и отнесено к предмету изучения в языкознании, а то, что соприкасается в значении с «лично-субъективной» и «научной» мыслью, служит «дальнейшим значением» и должно изучаться в других науках (Потебня 1958, с. 19-20).

Три измерения лексики (парадигматика, синтагматика, деривация). Семантический ареал.

В отечественной и зарубежной научной литературе существует множество теорий поля. Исследователи Г. Ипсен, Й. Трир, В. Порциг и др. выделили некоторые закономерности семантических связей между единицами языка, а также типы семантических полей.

Исследование лексики с точки зрения семантических полей связывается с именем Й. Трира, использовавшего термин "семантическое поле", впервые появившийся в работах Г. Ипсена. В его определении семантическое поле - совокупность слов, близких по значению.

Теория Трира тесно связана с учением В. Гумбольдта о внутренней форме языка и положениями Ф. де Соссюра о языковых значимостях. Й.Трир исходит из понимания синхронного состояния языка как замкнутой стабильной системы, определяющей сущность всех ее составных частей. По мнению Й.Трира, слова того или иного языка не являются обособленными носителями смысла, каждое из них, напротив, имеет смысл только потому, что его имеют также другие, смежные с ним слова .

Труды И.Трира стали стимулом для дальнейших исследований полевой структуры; наметилось два пути в исследовании и разработке теории семантических полей. Одни ученые (К. Ройнинг, Л. Вайсбергер и др.) изучали парадигматические отношения между лексическими единицами языка, т.е. парадигматические поля. Другие (В. Порциг) занимались изучением синтагматических отношений и полей. Изучались комплексные поля - это классы слов, связанных и парадигматическими, и синтагматическими отношениями.

К. Ройнинг, исследуя современные немецкий и английский языки, признает существование пересекающихся групп. Он анализирует наряду с именами другие части речи, в том числе предлоги, союзы и грамматические средства выражения радости. Й.Трир изучает группу слов со значением разума. Сравнив теоретические положения этих исследователей, лингвисты пришли к выводу, что разум и радость - это логические понятия, но оба они обозначают определенные явления реальности и отражаются, как и другие понятия, в языке. Следовательно, эти понятия служат лишь критерием при отборе материала. Опираясь на положения психологии, К. Ройнинг разрабатывает градацию положительных и отрицательных эмоций, которые, в свою очередь, делятся на глубокие и поверхностные, напряжённые и ненапряжённые, направленные и ненаправленные и т.д.

Подход К. Ройнинга и подход Й.Трира имеют в определенной степени экстралингвистическую природу. У Й.Трира он имеет логическую, а у К. Ройнинга - психологическую ориентацию. К. Ройнинг считает, что слова с точки зрения семантики входят в разные группы, и их семантика зависит от контекста, в то время как у Й.Трира слово и его характеристика зависят от места в системе или от места в поле. Но оба они полагают, что характеристикой поля является наличие общих значений у входящих в него лексем (Щур, 1974, с.28).

Подход, близкий к теориям Й.Трира и К. Ройнинга, в основу которого были положены чисто физические критерии, имеется у К. Хейзе, который анализирует группы слов, обозначающих звук. К. Хейзе опирается на экстралингвистическую шкалу звуков, в которую входят: распространяющийся, распространяющийся, направленный, ненаправленный, отраженный, однородный, неоднородный и т.п. звуки и анализирует соответствующие группы слов, их обозначающие (Там же, с. 35).

В конце XX века теории поля получили дальнейшее развитие в трудах европейских и отечественных исследователей (Васильев Л. М. и другие).

Парадигматическое измерение.

При членении языковой системы Ф.П. Филин использует понятие "лекси-ко-семантические группы". Под ЛСГ он понимает лексические объединения с однородными, сопоставляемыми значениями, представляющие собой специфи-" ческое явление языка, обусловленное ходом его исторического развития (Ф.П.Филин, 1982). Разновидностями ЛСГ, как он полагает, являются синонимические ряды, антонимы и даже лексические группировки с родо-видовыми отношениями. От ЛСГ Ф.П.Филин ограничивает словопроизводные ("гнездовые") объединения слов, грамматические классы, комплексы значений многозначных слов и тематические группы (например, названия частей человеческого тела, термины скотоводства и под.). Данные тематические группы обычно перекрещиваются и даже иногда полностью совпадают с ЛСГ.

Между единицами языка существуют определенные связи и зависимости, в основе которых лежат признаки, отличающие одно слово от другого. Иначе говоря, каждое данное слово, отличаясь от других слов какими-либо признаками - семантическими, стилистическими и т.п. - связано с этими словами именно тем, что противопоставляется им в семантическом, стилистическом и т.п. плане.