Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения Овчинникова Наталья Игоревна

Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения
<
Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Овчинникова Наталья Игоревна. Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения : 10.02.19 Овчинникова, Наталья Игоревна Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Воронеж, 2003 148 с. РГБ ОД, 61:03-10/1140-9

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Русские сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения

Предварительные замечания 16

Выражение субъекта в главной и придаточной частях 24

Синтаксические структуры, используемые в главной и придаточной частях 28

Характер соотношения частей 38

Грамматические показатели придаточного цели 47

Расчлененное/нерасчлененное употребление составных союзов 53

Лексические квалификаторы характера

цели 55

Особенности негирования в главной и придаточной частях 60

Модальные свойства 63

Темпорально-аспектуальные особенности 68

Порядок следования частей 72

Характер выражаемой интенции говорящего 75

Выводы к первой главе 80

ГЛАВА 2. Английские сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения предварительные замечания 83

Выражение субъекта в главной и придаточной частях 88

Синтаксические структуры, используемые в главной и придаточной частях 90

Характер соотношения частей 96

Грамматические показатели придаточного цели 102

Вопрос о расчлененном употребление составных союзов 106

Лексические квалификаторы характера цели 106

Особенности негирования в главной и придаточной частях 109

Модальные свойства 112

Темпорально-аспектуальные особенности 118

Порядок следования частей 124

Характер выражаемой интенции говорящего 127

Выводы ко второй главе .129

Заключение .132

Список использованной литературы 136

Введение к работе

Предметом исследования в настоящей работе являются сложноподчиненные предложения (далее СІШ), выражающие целевые отношения, типа: русск. Он постоял немного, чтобы глаза привыкли к темноте; Чтобы развлечь больного, сестры читали ему вслух газеты; англ. Не wore glasses and a false beard so that nobody would recognize him; They went on foot so as not to be heard.

Актуальность диссертации определяется тем, что в условиях продолжающейся семантизации синтаксических исследований существует необходимость в системном и многоаспектном описании сложноподчиненных предложений вообще и СПП, выражающих целевые отношения, в частности. Эти предложения ранее изучались на основе формально ориентированного подхода, что обусловило некорректное решение ряда проблем, связанных с определением их содержательной сущности.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные закономерности содержательной и формальной организации сложноподчиненных предложений, передающих целевые отношения, в языках разных типов. Достижение поставленной цели предполагает решение трех основных задач:

  1. определение содержания и объема понятия «сложноподчиненное предложение с целевым придаточным»;

  2. выявление характера варьирования предложений рассматриваемого типа по следующим параметрам: особенности выражения субъекта, синтаксические структуры, используемые в главной и придаточной частях, характер соотношения частей, грамматические показатели связи, лексические квалификаторы характера цели, модальные

свойства, темпорально-аспектуальные особенности, порядок следования частей, тема-рематическое распределение информации и характер выражаемой интенции говорящего;

3) установление сходств и различий изучаемых СПП в разных языках по указанным параметрам.

Методика исследования. Основными методами, используемыми в данном исследовании, являются традиционные метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента и сопоставительный метод.

Наблюдение осуществляется в естественных условиях на основе чувственного восприятия объектов изучения с целью фиксации их свойств. Однако наблюдение касается только внешней стороны явлений, поэтому используется эксперимент, «обеспечивающий возможность многократно воспроизводимого наблюдения в процессе преднамеренных и строго контролируемых воздействий наблюдателя на изучаемый объект» (Распопов, 1976). Эксперимент включает в себя практику и, следовательно, инструмент проверки данных наблюдения. Метод сопоставительного анализа представляет собой исследование и описание языковых единиц одного языка через сравнение с единицами другого языка (Языкознание, 1998).

Анализируемый эмпирический материал извлечен из произведений русской и британской художественной литературы второй половины XX века различных жанров и стилей; научной литературы того же периода; публицистических статей в российских и британских периодических изданиях: «Литературная газета», «Роман-газета», «Смена», «Аргументы и факты», «Российская газета»; «The Times», «The Guardian»; электронной базы данных National Corpus of English (http: ), привлекались также данные разговорной речи. Отдельные примеры взяты из словарей: Словарь русского языка: В 4 т., Collins COBUILD English Dictionary,

Cambridge International Dictionary of English, Longman Dictionary of English Language and Culture, Oxford Advanced Language Dictionary. На защиту выносятся следующие положения:

  1. По своим номинативным свойствам русские и английские СПП, выражающие целевые отношения, распадаются на две семантические разновидности. Они представляют собой предложения, в главной части которых а) идет речь о чем-то сознательно кем-то совершаемом; б) констатируется наличие определенных условий, необходимых для достижения указанной цели или делающих возможной ее реализацию.

  2. Сложноподчиненные предложения, выражающие собственно целевое значение, отличаются от структур, представляющих изъяснительные, следственные отношения и значения соответствия/несоответствия двух ситуаций, «антицели», «назначения», качества или меры/степени признака, которые также оформляются целевыми союзами.

  3. Употребление инфинитива в придаточной части целевых СПП при тождестве субъектов частей является синтаксически обусловленным. Он выступает в качестве комбинаторного варианта финитных глаголов и находится с ними в отношениях дополнительного распределения.

  4. Главная часть рассматриваемых предложений, содержащая отрицание, предполагает одновременно и негацию, и утверждение противоположного действия, то есть содержит указание на то, что деятель стремится избежать называемого действия, меняя его на антонимичное.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка комплексного описания СПП, выражающих целевые отношения, с точки зрения их устройства и возможностей содержательного и формального варьирования в разноструктурных языках.

Практическая значимость диссертации логически вытекает из того, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, синтаксису русского и английского языков, переводу, а также при разработке учебных пособий по синтаксису современного русского и английского языков.

Апробация работы. Основные результаты диссертации обсуждались на XVI межвузовской конференции ученых-филологов «Актуальные проблемы филологии в вузе и школе» (Тверь, 2002г.), а также на научных сессиях ВГУ (Воронеж, 2001г., 2002г.). По теме диссертационного исследования опубликованы три статьи и тезисы одного доклада.

Теоретические основы исследования. Сложноподчиненные предложения разнообразны по характеру отношения их частей и -соответственно - по характеру формальных средств, выражающих эти отношения. Однако общепринятой их классификации до сих пор нет, поскольку научная систематизация СПП в различные периоды развития русистики осуществлялась на разных основаниях. Первой по времени была логико-грамматическая классификация, которую обыкновенно связывают с именем Ф.И. Буслаева (Буслаев, 1959). Этот крупный отечественный ученый действительно много сделал для того, чтобы придать этой классификации законченный вид, однако у него были предшественники -П. Басистое и И.И. Давыдов, которые, как не без основания подчеркнул А.К. Федоров, еще в середине XIX столетия (до выхода в свет «Исторической грамматики...» Ф.И. Буслаева) определили придаточное как развернутый член главного предложения и выделили придаточные, занимающие место подлежащего, сказуемого, дополнения, определения и разного рода обстоятельств (Федоров, 2002).

Эта классификация, построенная «на основе учета системных связей между простым и сложным предложением, между членами предложения и частями сложного предложения», просуществовала около столетия и была положена в основу многих учебных пособий для вузов и школ. Ее отразили также «Грамматика русского языка» 1954г., академическая «Историческая грамматика русского языка» 1979г. под ред. В.И. Борковского и учебник «Современный русский литературный язык» А.Н. Гвоздева. Однако ей были свойственны два недостатка. Во-первых, она не способствовала пониманию сложноподчиненного предложения как сложного целого, обладающего специфическими содержательными и формальными признаками. Во-вторых, в ее рамках в одну и ту же группу попадали различные по строению и значению предложения (ср.: Кто хочет, тот добьется и Мне послышалось, что кто-то поет, одинаково квалифицировавшиеся как сложные предложения с придаточным подлежащным) и, наоборот, близкие по значению и строению предложения разносились по разным группам (ср.: Мне послышалось, что кто-то пел, в котором придаточное рассматривалось как придаточное подлежащное, и предложение: Я услышал, что кто-то пел, в составе которого усматривали придаточное дополнительное) (Крючков, Максимов, 1977).

Эти недостатки явились причиной того, что очень рано (начиная с первой трети XX века) стали предприниматься попытки найти другие основания для систематизации сложноподчиненных предложений. Результатом этих попыток было формирование формально-грамматической классификации. Разработанная в трудах А.М.Пешковского, Л.А. Булаховского, М.Н. Петерсона и А.Б. Шапиро, она базировалась на анализе средств связи главной и придаточной частей СПП - союзов и союзных слов без последовательного и строгого учета стоявшего

за ними содержания. Это обстоятельство имело своим следствием малую популярность классификации как в практике научных исследований, так и в преподавании синтаксиса в школе и в вузе: и там, и тут продолжала господствовать традиционная логико-грамматическая классификация.

Сложившееся положение дел стало существенным образом меняться с конца 50-х годов XX века, когда появляется структурно-семантическая классификация сложноподчиненных предложений, в рамках которой, в противовес традиционному подходу, языковеды делают попытку совместить и структурные, и семантические критерии анализа сложноподчиненных предложений: учесть и к чему присоединяется придаточная часть, и как присоединяется (при помощи каких формально-грамматических средств), и в каких смысловых отношениях находятся главная и придаточная части. У истоков этой классификации стоял В.А.Богородицкий, однако свою каноническую форму она приобрела в трудах Н.С.Поспелова и его последователей В.А.Белошапковой, С.Е.Крючкова, Л.Ю.Максимова, С.Г.Ильенко и др. и в этой форме использовалась в практике вузовского и школьного преподавания (Грамматика современного русского литературного языка, 1970; Валгина, 1966; Крючков, Максимов, 1977).

Само название этой классификации (структурно-семантическая!) может ввести в заблуждение: оно представляет дело так, будто сложноподчиненные предложения дифференцируются одновременно с учетом и структурных, и семантических признаков. Но в действительности все обстоит иначе. Главным признаком здесь является признак структурный, на основе которого выделяются одночленные предложения, относящие придаточное к слову главной части, и двучленные, относящие придаточное ко всей главной части. Что же касается семантических

признаков, они учитываются несистемно и - самое главное -непоследовательно. Если, например, при детализации двучленных предложений они являются основой разграничения сложноподчиненных предложений с придаточным времени, причины, условия и т.д., то при характеристике одночленных местоименно-союзных и местоименно-относительных предложений об их семантике даже не идет речи. Но поскольку структурный принцип, определяющий специфику классификации, является формальным, структурно-семантическая классификация на поверку оказывается классификацией не принципиально нового типа, а всего лишь вариантом формальной классификации, осложненной на периферии всякого рода семантическими добавками. В этой связи отнюдь не случаен тот факт, что сложноподчиненное предложение в ее рамках продолжает определяться на формальной основе (как предложение, в котором придаточная часть присоединяется к главной союзами и союзными словами).

Выход в свет «Русской грамматики» 1980 года, в которой была предпринята попытка усилить семантическую основу структурно-семантического подхода путем применения комбинированного критерия к классификации СПП, учитывающего и характер соотнесенности придаточного предложения с главным, и способ подчинения, подтвердил, что структурно-семантическая классификация уже исчерпала свои объяснительные возможности. И вполне естественно стал вопрос о переходе к новой классификации СПП, которая в условиях общей семантизации синтаксических исследований иначе, как содержательной быть не может. Однако пути такого перехода мыслятся по-разному. Отдельные исследователи готовы вернуться к старой логико-грамматической классификации. Так, авторы школьного учебника «Русский

язык» (издание 1997 года) В.В. Бабайцева и Л.Д. Чеснокова приводят
следующую классификацию придаточных предложений: «По строению и
значению СПП в целом различают следующие виды придаточных
предложений: подлежащные, сказуемные, определительные,

дополнительные, обстоятельственные. Эти виды придаточных предложений можно соотнести с членами простого предложения: придаточные отвечают на те же вопросы, что и соответствующие члены предложения» (Бабайцева, Чеснокова, 1997, с.217).

На наш взгляд, более целесообразно строить новую классификацию с учетом способа организации информации в составе сложноподчиненных предложений. По мнению A.M. Ломова и Р. Гусмана Тирадо, подчинение предполагает включение информации, передаваемой придаточным, в главное («включение - 1») или, наоборот, включение информации главного в придаточное («включение - 2»). При этом придаточное предложение всегда зависит от главного «либо потому, что оно обязано восполнить информационную недостаточность главного, либо потому, что оно вынуждено усваивать информацию, передаваемую главным предложением» (Ломов, Гусман, 1999, с.59). Придаточные, образованные на основе включения - 1, называются автосемантичными, а придаточные, основанные на включении - 2- синсемантичными. В своем подавляющем большинстве целевые сложноподчиненные предложения автосемантичны: Толпа молча раздалась, чтобы дать нам дорогу (включение - 1). Употребление синсемантичных СПП, выражающих целевые отношения, ограничено преимущественно сферой официально-деловой речи: Он рассчитывал вырастить сына умным и образованным человеком, ради чего не жалел денег (включение - 2). Указанные два типа предложений крайне редко вступают в отношения обратимости. Причиной этому, возможно,

является то, что наборы коррелирующих союзов и союзных слов у рассматриваемых СПП невелики и несистемны, а также что в отмеченных немногочисленных примерах синсемантичные придаточные относятся не ко всему главному предложению, а к его фрагментам.

Применение семантико-функционального подхода (Ляпон, 1988; Шувалова, 1990; Теремова, 1998; Ломов, Гусман Тирадо, 1999) при анализе целевых СПП, которые Р. Гусман Тирадо включает в блок «генеративных» предложений, позволяет избежать многих неясностей, характерных для формально ориентированного подхода, а также существенно расширяет наше представление о предложениях рассматриваемого типа как в русском, так и в других языках, в частности, в английском. При переходе на содержательный подход необходимо принимать во внимание содержательные концепции более частного характера: это, прежде всего, теорию пропозиции, а также теорию номинации. Пропозиция представляет собой константное номинативное ядро предложения. Особую значимость это понятие приобретает в связи с тем, что пропозиция, будучи номинативной базой предложения, в определенных условиях может трансформироваться в пропозицию небазисную, используемую в составе другой, базисной, пропозиции. Номинация, в свою очередь, неоднородна и может быть либо эксплицитной, либо имплицитной. Если эксплицитная номинация прибегает для выражения какого-либо содержательного звена предложения к помощи специального знака, то имплицитная - оставляет позицию этого звена лексически незамещенной и удовлетворяется той информацией о нем, которая идет от других лексических единиц, указывающих не только на собственные, но и на смежные означаемые (Ломов, 1994).

При сопоставительном анализе синтаксических конструкций двух языков необходимо учитывать понятие эквивалентности. Эквивалентность служит критерием сопоставимости, в соответствии с которым следует сравнивать языковые явления, и основывается на их значении. Эквивалентные конструкции имеют идентичные глубинные структуры, даже если их формальный план существенно различается.

Использование содержательного подхода приобретает особую значимость в связи с тем, что отечественные и зарубежные исследователи английского синтаксиса пропіли такой же путь, что и языковеды, изучавшие русское сложное предложение: от логического подхода к формально-грамматическому, а затем структурно-семантическому, однако они преимущественно ограничивались описанием форм, используемых в главной и придаточной частях, и набора союзов, оформляющих целевые отношения (Жигалдо, Иванова, Иофик, 1956; Бархударов, Штелинг, 1965; Хаймович, Роговская, 1967; Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981; Блох, 1983; Бузаров, 1986; Грамматика английского языка, 1999; Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik, 1972; Onions, 1980; Celce-Murcia, Larsen-Freeman, 1983; Collins Cobuild English Grammar, 1991 и др.). С собственно содержательной точки зрения СПП, выражающие целевые отношения, в англистике фактически не рассматривались. Этот факт и обусловил наше обращение к данному типу предложений, который в настоящей работе исследуется в разных аспектах на материале двух разноструктурных языков.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении дается обоснование актуальности выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, оговаривается методика анализа,

определяется новизна и практическая значимость исследования, излагаются его теоретические основания.

В первой главе дается последовательное описание русских СПП, выражающих целевые отношения.

Во второй главе анализируются соответствующие английские СПП.

В заключении подводятся общие итоги исследования.

Выражение субъекта в главной и придаточной частях

При характеристике СПП, выражающих целевые отношения, нельзя оставить без внимания проблему содержания и объема понятия «придаточное предложение цели». Эта проблема долгое время остается предметом дискуссий и до сих пор не имеет однозначного решения. В трактовке данного вопроса сложились два основных подхода: узкий и широкий. Узкий подход представлен в «Грамматике русского языка» 1954г., «Грамматике современного русского...» 1970г., а также в работах Н.И. Формановской, Н.Д. Арутюновой, Е.В. Рахилиной, И.Б. Левонтиной. Авторы «Грамматики русского языка» 1970г. считают, что семантическая специфика целевых предложений не свободна и накладывает на главную часть определенные ограничения. По их мнению, главная часть: а) не может иметь значения статического, пассивного состояния: для нее обязательно значение динамического, активного действия; б) обозначает намеренное действие, субъект которого - сознательно действующее лицо (Грамматика русского языка, 1970). С учетом названных ограничений как собственно целевые рассматриваются предложения типа: Я пришел, чтобы попрощаться. Что касается таких предложений, как: Надо много знать, чтобы учить других; Надо придумать что-то хитроумное, чтобы обвести его вокруг пальца, они выводятся из общей массы целевых структур. Н.И.Формановская полагает, что о собственно целевом значении здесь уже не идет речи, поскольку в таких предложениях выражено представление «о необходимости основания и вытекающем отсюда следствии» (Формановская, 1978, с. 121). Такой же точки зрения придерживается

Н.С.Валгина. Она предполагает, что в предложениях такого типа мы имеем дело с осложнением целевого значения условным, так как в главной части отсутствует активно осуществляемое действие. Нужно было забраться высоко в горы, чтобы увидеть первозданную красоту голубого озера (Валгина, 1991).

Таким образом, представители данного подхода рассматривают целевое значение как однородное, способное варьироваться только в узких пределах, и различают: а) собственно целевые предложения, в которых говорится о чем-либо, сознательно, активно кем-либо совершаемом, например: Я спал два-три часа днем, чтобы было легче дежурить ночью; б) предложения, выражающие назначение того, о чем идет речь в главной части: Язык существует для того, чтобы люди могли общаться друг с другом (Грамматика русского языка, 1954).

На той же позиции, в сущности, стоят Н.Д. Арутюнова, Е.В. Рахилина и И.Б. Левонтина, которые накладывают на целевое значение определенные ограничения с точки зрения логики. Так, по Н.Д. Арутюновой, только сознательное действие человека может быть целенаправленным, поэтому «обстоятельство цели отдает предпочтение активной конструкции, в то время как состояния спонтанны, они не выбираются и не могут иметь цели» (Арутюнова, 1992, с.14). Е.В. Рахилина, рассматривая отношение причины и цели в русском языке, исключает возможность передачи целевого значения отрицательными формами глагола, поскольку «отсутствие действия (недействие) предполагает отсутствие цели» (Рахилина, 1989, с.51). Она также полагает, что вопрос о цели может ставиться, только если ситуация, о которой идет речь, управляема, то есть «существует разумный деятель, который мог бы быть ответственным за наступление этой ситуации», неуправляемая ситуация, то есть независимая от человека, может иметь только причину, но не цель (там же, с.50). И, наконец, И.Б.Левонтина подчеркивает, что в целевых предложениях дается «проспективное» или «идеальное» объяснение событий, то есть поступок сам рассматривается как часть пути к какой-то предвосхищаемой ситуации (Левонтина, 1996).

При широком подходе круг явлений, относящихся к собственно-целевым значениям, значительно расширяется. Представители структурно-семантического подхода к изучению СПП (Н.А. Андрамонова, С.Г.Ильенко, Л.Ю.Максимов) пытаются устанавливать частные семантические отношения в различных типах СПП, ориентируясь на взаимоотношения между синтаксической структурой предложения и ее лексической реализацией, поэтому в группу СПП с придаточным цели вводятся самые разнообразные структуры. Например, С.Г. Ильенко в рамках целевых СПП рассматривает следующие разновидности: условно-целевые (Всякое дело надо любить, чтобы хорошо его делать); целевые степени (Этой одной фамилии было достаточно, чтобы весь банк встрепенулся); причинно-целевые (Я замирала, не смела обернуться, чтобы не увидеть того, кого не существовало); определительно-целевые (Грянем песню и звонко, и смело, чтобы в ней наша сила жила) (Ильенко, 1976). Н.А. Андрамонова включает в разряд СПП с целевым придаточным качественно-следственные предложения с коррелятами так, таким образом, с таким расчетом: Отбор проб надо произвести так, чтобы как можно меньше нарушить естественную структуру объекта (Андрамонова, 1977). Авторы «Русской грамматики» 1980г. говорят о модификации целевых значений, которая связана со смысловыми осложнениями субъективно-оценочного характера.

Синтаксические структуры, используемые в главной и придаточной частях

Выражение субъекта в главной и придаточной частях подчинено определенным закономерностям.

В главной части СПП с придаточным цели допускается выражение субъекта в первую очередь именительным падежом существительного (или его субститута), который выполняет функцию подлежащего. Лужин осторожно задвигался, пригладил волосы, позвонил, чтобы ему принесли обед (В. Набоков); Отец купил гитару, чтобы мы не бездельничали, не баловались на улице (из газ.); Теперь старуха затаилась в постели для того, чтобы погрузить себя в обыкновенный человеческий сон, которым пользовалась в своей жизни тысячи и тысячи раз (В. Распутин).

По своей семантике такие субъекты неоднозначны. Так, И.Б.Левонтина предлагает различать канонический и непрототипический виды субъекта. Каноническим субъектом целеполагания является отдельный человек, причем рассматриваемый как личность, а не просто живое существо (Левонтина, 1996). Мы со своей стороны предприняли все необходимое, чтобы не травмировать девочку. Непрототипический субъект возникает в ситуации, когда сама фигура субъекта целеполагания теряет определенные очертания. Он представляет собой обобщенный субъект (люди вообще или некоторый представитель человеческого рода, носитель «аксиом действительности»): Чтобы исследовать холодный труднодоступный континент, раскрыть его тайны, нужно объединить усилия многих стран.

Позиция субъекта может быть лексически не замещена в случаях употребления в главной части: а) определенно-личных предложений: Рассказываю вам об этом незначительном случае в жизни, чтобы вы знали, как я познакомился с Рудольфом (М. Булгаков); Теперь ищу среди студенток девушек с таким же именем, чтобы взять интервью (Д. Донцова); б) неопределенно-личных предложений: Во время обеда в столовой объявили, чтобы все знали, что никакого опасного взрыва от бомбы и гранаты не было, а случился по неизвестной причине пожар на складе (А.Приставкин); Сделали все, чтобы имя это прочно забыли (Д. Гранин); Я чувствовал, как берут мою руку, чтобы проверить пульс, как ставят градусник и делают уколы (В. Распутин).

Допустимо выражение субъекта главной части СПП с придаточным цели косвенным падежом. В этом случае субъект не выполняет синтаксическую функцию подлежащего (Богданов, 1977). Он может быть выражен дательным падежом в предложениях с семантикой желательности или необходимости: Многим из нас после уроков Клячина хотелось перенестись на столетие назад, чтобы быть свидетелями великих событий, о которых он нам рассказывал (К. Паустовский); Ему хотелось поскорее выбраться из ненужно удлинившегося музея, чтобы в свободной тишине докончить с мосье Годаром деловой разговор (В. Набоков); Для того, чтобы руководить таким обширным пароходным предприятием, мне понадобилось много знаний (К. Паустовский); Степану пришлось вложить много средств, чтобы превратить обветшавшее здание в современное жилище (из газ.).

Если субъект таких предложений носит обобщенный характер и однозначно не определяется, то он не называется. Это значит, что действие может относиться к любому заинтересованному лицу. Чтобы не заблудиться в лесах, надо знать приметы (К. Паустовский); Чтобы пройти к берегу озер, приходилось вытаптывать узкие тропинки в душистых высоких травах (он же); Чтобы увидеть море, нужно выйти за калитку и немного пройти по протоптанной в снегу тропинке мимо заколоченной дачи (он же).

Возможна, но крайне редко, передача субъекта творительным падежом. Чтобы поправить положение, администрацией была намечена реформа системы (из газ.); Все хозяевами сделано для того, чтобы создать идеальные условия хранения продуктов (Д. Донцова).

Выражение субъекта в главной и придаточной частях

Выражение субъекта в главной и придаточной частях английских СПП с целевым придаточным подчиняется следующим закономерностям.

В главной части СПП с придаточным цели допускается выражение субъекта только общим падежом существительного (Common case) или его субститута, который выполняет функцию подлежащего. The saleswoman suggested she bring the child in so that they could fit him (из газ.) — Продавщица предложила ей привести ребенка, чтобы померить на него; We ll write to the lawyer in order to confirm the arrangements (S. Greenall) -Мы напишем адвокату, чтобы подтвердить договоренность. Если субъект носит обобщенный характер, то есть действие относится к любому заинтересованному лицу, «используются личные местоимения you, one и they в обобщенном значении: you, one - любое лицо, всякий, they -неопределенное количество лиц, некто» (Бархударов, Штелинг, 1973, с.88). You mark the trees so that you can leave a trail (S. O Connel) - Обычно делают зарубки на деревьях, чтобы оставить след; You take some of the honey and replace it with sugar so that the bees have something to eat (Collins COBUILD English Dictionary) - Вы берете немного меда и заменяете его сахаром, чтобы дать питание пчелам.

В придаточной части английских СПП, выражающих целевые отношения, субъект обычно представлен общим падежом существительного (или его субститута) в роли подлежащего. The superintendent was busy stationing his men round the house so that the ever-increasing spectators shouldn t get too close (D. Francis) - Комендант размещал своих людей вокруг здания, чтобы постоянно прибывающие зрители не подошли слишком близко; In the mornings Oscar stood on the stool and hoisted up his nightdress so that his father could listen to his chest (P.Carey) - По утрам Оскар становился на стул и задирал свою ночную рубашку, чтобы отец мог послушать его; Не had taken his sister with him so that she could play on swings (V. Evans) - Он взял с собой сестру, чтобы она могла покататься на качелях.

Нормой для рассматриваемых предложений, как и в русском языке, является отсутствие обозначения субъекта в придаточной части, если он совпадает с субъектом главной части. Сигналом тождества субъектов является употребление инфинитива в придаточной части СПП, выражающих целевые отношения. / had to sell the book in order to buy the necessities of life (K. Gude) - Мне пришлось продать книгу, чтобы купить все необходимое для жизни; They were shoving each other out of the way in order to get to the front (Collins COBUILD English Grammar) - Они толкали друг друга, чтобы пробиться вперед; Vic struggled to control his anger, so as to coax a full confession out of him (D. Lodge) - Вик старался сдерживать свою злость, чтобы получить от него полное признание. Однако в английском языке, в отличие от русского, довольно частотным является: а) повторное обозначение субъекта в придаточной части с использованием личной формы глагола: / recorded the match so that I could watch it later - Я записывал матч, чтобы (я мог) посмотреть его позже; Joe phoned the police so that he would tell about the break-in (D. Fall) - Джо позвонил в полицию, чтобы (он мог) рассказать о взломе; б) введение другого субъекта с помощью предложной фразы при наличии инфинитива в придаточной части: They left the door open in order for me to hear the baby - Они оставили дверь открытой, чтобы я мог слышать ребенка. Подробнее эти случаи будут рассмотрены в следующем разделе, посвященном синтаксическим структурам, используемым в главной и придаточной частях.

Синтаксические структуры, используемые в главной и придаточной частях

Если учитывать дифференциацию пропозиции на два вида, которые рассмотрены в Первой главе диссертационного исследования, то можно констатировать, что английские придаточные цели могут в равной степени относиться как к базисной (развернутой) пропозиции, которая составляет номинативную основу предложения в целом {Не had spoken fairly loudly so that I should hear him - Он говорил довольно громко, чтобы я слышал его), так и к небазисной (свернутой) пропозиции, включенной в базисную (/ refused, explaining thoroughly so that he wouldn t think I was being rude - Я отказался, подробно все объяснив, чтобы он не считал меня невежливым).

В английском языке, как и в русском, репрезентирующая структура базисной пропозиции обычно формируется либо на основе непосредственно глагола: / whispered so that nobody else could hear our conversation (R.Murphy) - Я говорил шепотом, чтобы больше никто не мог слышать наш разговор; She turned so that David could lift the boy off her shoulders and then leaned over to kiss both of them (E. Gibson) - Она повернулась, чтобы Дэвид снял мальчика с ее плеч, а затем наклонилась, чтобы поцеловать их; либо на основе сочетаний фазисного или модального глагола с инфинитивом. Инфинитив в таких предложениях является частью глагольного составного сказуемого. / began to shout so as to attract their attention (из разг. речи) - Я начал кричать, чтобы привлечь их внимание; She tried to hug the baby so that it would stop crying (D. Francis) - Она попыталась прижать ребенка к себе, чтобы он перестал плакать; Не had to hurry in order to reach the next place on his schedule (Collins COBUILD English Dictionary) -Ему пришлось торопиться, чтобы попасть в следующее место назначения по расписанию; Governments should take measures so that citizens can live in safety (V. Evans) - Правительство должно принять меры, чтобы граждане могли жить в безопасности.

Вместе с тем нами отмечены случаи, где для формирования базисной пропозиции требуется сужение семантики глагола. В таких случаях значение глагола конкретизируется сопутствующими квалификаторами (обстоятельственными или объектными). / drove ten miles out of my way in order to spend the night in Bryson City (B. Brison) - Я отклонился от своего пути на десять миль, чтобы переночевать в Брайсоне; Не worked feverishly, so that he could escape from himself(D. Lawrence) - Он лихорадочно работал, чтобы убежать от самого себя; Не has bought a computer so that he can play games on it (D. Adamson) - Он купил компьютер, чтобы играть; She is learning English so that she can study in Canada (R. Mmphy) - Она учит английский, чтобы получить дальнейшее образование в Канаде. Эта закономерность, как мы далее убедимся, повторяется при отнесении придаточного цели к инфинитиву и причастию как средствам формирования небазисной пропозиции.

В число обстоятельственных квалификаторов глагола входят темпоральные, локальные и образа действия. Они чаще всего выражаются наречием или предложной фразой.

Темпоральные квалификаторы определяют либо момент совершения действия: During the week I went to bed early so I wouldn t appear too awful in the morning light (Sue O Connell) - В течение рабочей недели я ложилась спать рано, чтобы утром не выглядеть плохо; We arrived at the airport early, so that the children could watch the planes (S. Greenall) - Мы приехали в аэропорт рано, чтобы дети могли посмотреть на самолеты; либо длительность действия: The strong students coached the weak ones endlessly so that they could participate in the question time too (V. Evans) - Хорошо подготовленные студенты постоянно тренировали слабых, чтобы они тоже могли отвечать на вопросы; This aid will also have to be continued in the longer term in order to totally eradicate certain diseases (KA3 92) - Эта помощь должна будет предлагаться людям в дальнейшем, чтобы полностью побороть некоторые болезни; Не read only for short periods each day so as not to strain his eyes - Он читал понемножку каждый день, чтобы не напрягать глаза.

Локальные квалификаторы обозначают место совершения действия: We moved to London so that we could visit our friends more often (R. Murphy) -Мы переехали в Лондон, чтобы чаще посещать своих друзей; She turned away from him, so that he couldn t see her face (J. Fowles) - Она отвернулась от него, чтобы он не видел ее лица; / was flying below three thousand feet so that they could see the countryside (D. Francis) - Я летел на высоте ниже трех тысяч футов, чтобы они могли любоваться местностью.

Похожие диссертации на Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения