Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах Чергинец Ирина Александровна

Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах
<
Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чергинец Ирина Александровна. Смыслопостроение суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Чергинец Ирина Александровна; [Место защиты: Кабард.-Балкар. гос. ун-т им. Х.М. Бербекова]. - Нальчик, 2008. - 164 с. РГБ ОД, 61:08-10/511

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 Теоретические и методологические основания исследования смыслопостроения суеверий и предрассудков в лингвокультуре 14

1.1 Суеверия и предрассудки как объект исследования в философии, культурологии, лингвистике 14

1.2 Герменевтический подход к изучению смыслопостроения текста 24

1.2.1 Проблема смысла и значения 24

1.2.2 Понимание и рефлексия 30

1.2.3 Смыслопостроение как рефлексивный процесс 38

1.3 Смыслопостроение в лингвокультуре 44

1.3.1 Основные понятия лингвокультурологии 44

1.3.2 Проблема типологии смыслов как база описания смыслопостроения в лингвокультурах 56

1.4 Проблема методов исследования смыслопостроения в рамках лингвокультуры 64

Выводы по главе 1 68

ГЛАВА 2 Смысловые отношения в корпусе суеверий и предрассудков английской и русской лингвокультур 72

2.1 Художественные средства как способ вербализации смыслов суеверий и предрассудков 72

2.2 Средства смыслообразования в суевериях и предрассудках английской лингвокультуры 85

2.2.1 Типология смыслов по принципу смысловых лингвокультурных сфер 85

2.2.2 Типология смыслов по принципу рефлексивных уровней 95

2.3 Средства смыслообразования в суевериях и предрассудках русской лингвокультуры 112

2.3.1 Типология смыслов по принципу смысловых лингвокультурных сфер 112

2.3.2 Типология смыслов по принципу рефлексивных уровней 117

2.4 Универсальное и этноспецифическое в смыслопостроении суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах 131

Выводы по главе 2 137

Заключение 141

Библиографический список использованной литературы 146

Введение к работе

Современные лингвистические исследования, осуществляющиеся в
рамках антропологической парадигмы языкознания, ориентируются, прежде
всего, на рассмотрение проблемы взаимоотношений языка и культуры.
Желание языковедов лучше понять язык в его предназначении выражать
культуру привело к появлению в конце XX века комплексной
лингвистической дисциплины лингвокультурологии. Поскольку

лингвокультурология находится в стадии становления, ее предмет зачастую оказывается флуктуирующим, не имеющим точного определения. Многие исследователи (Н.Д. Арутюнова, В.В.Воробьев, В.Н. Телия, В.А. Маслова, В.И. Постовалова) предлагают считать предметом исследования лингвокультурологии единицы языка, воспроизводимые в системе языковой коммуникации, отражающие культурные ценности и приобретшие символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре. К таким единицам относятся суеверия и предрассудки, являющиеся неотъемлемой частью наивной картины мира - древней системы вненаучного знания человека. Помимо этого суеверия - часть национальной психологии, они тесно связанны с фольклором, историей и культурой народа и представляют собой ценнейший материал для лингвокультурологического анализа.

В современных научных работах проблема лингвокультурологического описания суеверий и предрассудков представляется недостаточно разработанной, что объясняется распространённой в течение многих лет негативной оценкой данных феноменов. В социологических и психологических исследованиях понятия «предрассудок» и «суеверие» зачастую не дифференцируются, суеверие рассматривается как один из частных случаев предрассудка, основное внимание уделяется генезису и социальным аспектам данной проблемы. Культурологическое направление изучения суеверий и предрассудков тесно связано с вопросом традиции, проблема языкового выражения рассматриваемых явлений практически не

затрагивается. Суеверия как фольклорные тексты (приметы) исследуются в фольклористике, и как языковые единицы изучаются в рамках паремиологии, где определяются как паремии с прогностической функцией. В отечественной лингвистике разрабатывался вопрос структурно-семантических особенностей и лингвокультурологического потенциала примет на материале исключительно русского языка [Иванова 2005], сопоставлялась синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет специфической — антропологической - направленности [Туганова 2006], исследовалась логика толкований правил и примет архаических культур (на материале фольклора народов Сибири) [Христофорова 1998]. В последней работе прагматической направленности рассматриваются системные отношения между языком, процессами смыслообразования и социокультурного поведения.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах. Являясь частью культурной традиции, суеверия и предрассудки отражают смыслы, наиболее значимые для носителей данной культуры. При воспроизведении в текстах культуры исследуемые единицы приобретают дополнительные ноэматические характеристики. Ноэмы, наиболее часто обсуждаемые в лингвокультуре в связи с корпусом суеверий и предрассудков, позволяют делать выводы о ценностной картине мира того или иного народа, выявлять национально-культурную специфику в исследуемой области. Всё вышеизложенное определяет актуальность исследования суеверий и предрассудков в лингвокультурах именно с точки зрения опредмеченных в них смыслов, поскольку отношение человека к миру определяется смыслом, именно смыслы образуют культуру и через ноэматику - лингвокультуру.

Объектом исследования в настоящей работе являются суеверия и предрассудки в английской и русской лингвокультурах.

Лингвокультуру мы определяем как некоторое единство языка и культуры, составляющее непосредственный предмет лингвокулътурологии.

В качестве предмета исследования выступают особенности смыслопостроения суеверий и предрассудков в рассматриваемых лингвокультурах.

Целью настоящего исследования является выявление национально-культурной специфики смыслопостроения корпуса суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

  1. проанализировать существующие подходы к изучению феноменов суеверия и предрассудка в российской и зарубежной научных традициях;

  2. рассмотреть основные теоретические подходы к исследованию проблемы понимания;

  3. методологически осмыслить теоретическую базу лингвокультурологии в применении к описанию смыслопостроения в лингвокультурах;

  4. исследовать специфику функционирования средств смыслообразования в суевериях и предрассудках исследуемых лингвокультур;

  5. выделить критерии типологизации и выстроить системную иерархию смыслов корпуса суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах;

  6. исследовать случаи речевой реализации суеверий и предрассудков в текстах культуры как мыслительные акты разной степени рефлексии;

  7. выявить особенности смыслопостроения в английской и русской лингвокультурах.

Поставленные задачи определили использование соответствующих методов исследования. В качестве основного метода исследования мы

используем герменевтико-интерпретационный метод, представляющий собой рефлексивное интерпретирующее моделирование с опорой на СМД-методологию (системо-мыследеятельностную методологию), разработанную Г.П. Щедровицким. В рамках настоящего исследования этот метод позволяет проанализировать ноэматические свойства лексики исследуемых языковых единиц не только в соответствии с её принадлежностью к определённой лингвокультурной области, но и в соответствии с уровнем фиксации рефлексии, обусловливающим возникновение той или иной ноэмы. При работе с практическим материалом использованы методы интроспекции, классификации и систематизации, нацеленные на выявление типологии смыслов корпуса суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах, а также метод семантико-стилистического анализа, выявляющий специфику употребления текстовых средств смыслопостроения. Методологической основой исследования послужили важнейшие принципы и категории филологической герменевтики, постулирующей непосредственную связь закономерностей интерпретации текста с пониманием и рефлексией. Теоретические положения работы базируются на концепциях известных отечественных и зарубежных ученых в области теории языка (В. фон Гумбольдт, Э.Сепир, Б.Уорф, А.А. Потебня, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин), теории мыследеятельности (Г.П. Щедровицкий), философской герменевтики (Ф. Брентано, Ф. Шлеермахер, Э.Гуссерль, П.Рикёр, В. Дильтей, Г. Гадамер), филологической герменевтики (Г.И. Богин, А.А. Богатырёв, Н.Л. Галеева, Н.Ф. Крюкова, Н.И. Колодина), лингвокультурологии (Н.Д.Арутюнова, З.Х. Бижева, А. Вежбицкая, В.В.Воробьев, С.Г. Воркачев, Т.В.Евсюкова, В.И.Карасик, В.А. Маслова, И.Г. Ольшанский, Т.Н.Снитко, Ю.С.Степанов, В.Н. Телия и др.), теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, М. Блэк, Дж.Вико, С.С. Гусев, М. Джонсон, Д. Дэвидсон, Э. Кассирер, Н.Ф. Крюкова, Дж. Лакофф, А. Ортони, В.И. Постовалова, П. Рикёр, Н.И. Сукаленко, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, А.Д. Шмелев) и паремиологии (Н.Н. Иванова, М.А. Кулькова, Е.Г. Павлова, Г.Л.

Пермяков, Т.С. Садова, A.M. Тарасова, С.А. Токарев, Н.И. Толстой, Н.Н. Фаттахова, Ф.Ф. Фархутдинова, В.К. Харченко, О.Б. Христофорова, М.И. Шахнович).

Научная новизна данной работы заключается в том, что корпус суеверий и предрассудков впервые рассматривается как система смыслов; выявляются критерии типологизации смыслов в суевериях и предрассудках различающихся лингвокультур; вербальное выражение суеверий и предрассудков впервые анализируется с позиций герменевтического подхода в лингвокультурологии, что обусловливает переход от традиционно рассматриваемого уровня текстовых значений на уровень смысловых отношений.

Теоретическая значимость данной работы заключается в дальнейшем развитии теоретических положений лингвокультурологии и обосновании их применения к исследованию механизма смыслопостроения в лингвокультурах, а также с выявлением специфики лингвокультурного статуса суеверий и предрассудков в различающихся лингвокультурах.

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты диссертации в теоретических и практических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, теории перевода, межкультурной коммуникации, на практических занятиях по культуре речевого общения.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, газетные статьи, стенограммы радиопередач, фрагменты дискурса интернет-чатов и сайтов, философские тексты двух лингвокультур (всего ИЗО единиц дискурса), а также словарные статьи (всего 2320 единиц) следующих сборников паремий и суеверий: М.Н. Власова Русские суеверия [2000], Даль В. Пословицы и поговорки русского народа [1957], Т.Забровская Знаки и знамения в повседневной жизни [2006], В.И. Зимин, А.С. Спирин Пословицы и поговорки русского народа [2005], Каланов Н.А. Словарь морских суеверий и примет [], Е.Г. Лебедева Чёрный

кот с пустым ведром. Народные приметы и суеверия, [2007], Э. и М.А. Рэдфорд, Е.Миненок Энциклопедия суеверий [1997], Strange and Fascinating Superstitions by Claudia De Lys [1948], A Dictionary of Superstitions by Iona Opie and Moira Tatem [1996], Encyclopedia of Superstitions by E. Radford, M.A. Radford [1969], Dictionary of Omens and Superstitions by Philippa Waring [1998].

Работа с вышеуказанными источниками в рамках лингвокультурологического подхода позволяет рассмотреть, помимо собственно языковых семантических характеристик лексики, входящей в состав суеверий, также и культурный статус исследуемых понятий, указывая способы рефлексии, приведшие к их возникновению.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

  1. В рамках лингвокультурологического исследования предрассудок рассматривается как оценочное вербализованное определение укоренившегося в культуре стереотипного взгляда на что-либо. Суеверия - это транслируемые культурной традицией вербализованные иррациональные компоненты обыденного сознания, в соответствии с которыми человек моделирует своё поведение. К таким компонентам относятся гадания, вещие сны, приметы, поверья, а также персонажи народной мифологии, входящие в языковую картину мира определённого этноса, имеющие особый смысл для носителей определённой лингвокультуры. Рассмотрение способов смыслопостроения в лингвокультурах на основании деятельностно-герменевтического подхода создает базу для описания лингвокультур.

  2. Специфика функционирования художественных средств вербализации суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах определяет особенности смыслообразования.

  3. Построение типологии смыслов суеверий и предрассудков по принципу смысловых лингвокультурных сфер, а также описание корпуса суеверий и предрассудков в лингвокультурах как системы

иерархически организованных смыслов позволяет делать выводы о лингвокультурном статусе исследуемых языковых единиц.

  1. Примеры вербализации суеверий и предрассудков в текстах культуры можно рассматривать как мыслительные акты разной степени рефлексии, которые могут быть проанализированы с привлечением герменевтического метода, а также метода ноэматического анализа.

  2. Исследование особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в различных лингвокультурах способствует выявлению национально-культурного своеобразия картины мира у представителей данных лингвокультур.

Результаты исследования апробированы в докладах по теме диссертации на региональных, всероссийских и международных научных конференциях, а также на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ «РИНХ» в 2004 - 2008 годах:

  1. Иерархия смыслов в суевериях английской лингвокультуры // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе: Материалы региональной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава.- Ростов-на-Дону: изд-во РГЭУ «РИНХ», 2006. [0,2 п.л.]

  2. Смысловая структура примет в английской лингвокультуре // Общество, язык, культура и коммуникация в 21 веке: Материалы региональной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава. - Ростов-на-Дону: изд-во РГЭУ «РИНХ», 2007. [0,2 п.л.]

  3. К вопросу о типологии смыслов в филологической герменевтике // Материалы XI международной научно-практической конференции «Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках». Ростовский Институт Иностранных языков. - Ростов-на-Дону, 2007 [0,3 п.л.]

  4. Смыслообразующий потенциал фонетических средств художественной выразительности в суевериях и приметах английской и русской

лингвокультур II Материалы IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах». - Челябинск, 2008. [0,2 п. л.]

5. К вопросу об уточнении понятий «суеверие» и «предрассудок» в английской и русской лингвокультурах // Личность, речь и юридическая практика. Сборник научных трудов международной научно-методической конференции. Выпуск 11. Издательство Донского юридического институтаю - Ростов-на-Дону, 2008. [0,3 п. л.]

Основные положения и выводы исследования отражены в следующих публикациях:

  1. Средства смыслообразования суеверий и предрассудков в английской лингвокультуре // Вопросы социально-гуманитарных наук № 5-6. - Ростов-на-Дону: изд-во РГЭУ «РИНХ», 2006. [0,3 п.л.]

  2. К вопросу о смысле и значении в филологической герменевтике // Вопросы социально-гуманитарных наук № 7-8. - Ростов-на-Дону: изд-во РГЭУ «РИНХ», 2006. [0,5 п. л.]

  3. Символ как способ вербализации смыслов в суевериях английской и русской лингвокультур // Сборник научных трудов, посвященный 10-летию Международного факультета Донского Государственного Технического Университета. -Ростов-на-Дону: изд-во ДГТУ, 2008. [0,2 п. л.]

  4. Лингвокультурный статус суеверий и предрассудков в русской лингвокультуре // Научная мысль Кавказа, № 2. - Ростов-на-Дону, 2008 [0,5 п.л.]

  5. Сопоставительный анализ способов смыслообразования в суевериях английской и русской лингвокультур // «Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена», № 29. Изд-во ООО Книжный дом. - Санкт-Петербург, 2008. [0,5 п.л.]

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.

Во введении определена тема исследования, обоснована ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, намечены цели и задачи исследования, определена теоретическая и методологическая база исследования.

В первой главе «Теоретические и методологические основания исследования смыслопостроения суеверий и предрассудков в лингвокультуре» рассматриваются теоретические положения, которые легли в основу исследования. Определяется содержание понятий «суеверие» и «предрассудок» в английской и русской лингвокультурах; анализируются различные научные походы к исследованию данных феноменов; описываются методологические основы исследования понимания, смысла и смыслопостроения; методологически осмысляется теоретический аппарат лингвокультурологии применительно к описанию смыслопостроения в лингвокультурах; раскрывается сущность герменевтического подхода к исследованию смыслопостроения, заключающегося в выявлении непрямо номинированных смыслов текста и средств тексто- и смыслообразования, пробуждающих рефлексию.

Во второй главе «Смысловые отношения в корпусе суеверий и предрассудков английской и русской лингвокультур» исследуется специфика функционирования средств смыслообразования в суевериях и предрассудках английской лингвокультуры, проводится типологическое исследование культурнозначимых смыслов, опредмеченных в рассматриваемых языковых единицах, по принципу смысловых лингвокультурных сфер и по принципу уровней фиксации рефлексии. Описывается иерархия смыслов корпуса суеверий и предрассудков английской лингвокультуры и определяется их лингвокультурный статус. Аналогичным образом проводится исследование суеверий и предрассудков в русской лингвокультуре, после чего осуществляется анализ особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в двух лингвокультурах.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, а также намечаются перспективы его дальнейшего развития.

Библиографический список использованной литературы содержит 234 источника.

Суеверия и предрассудки как объект исследования в философии, культурологии, лингвистике

Природа суеверий и предрассудков традиционно исследуется в рамках психологии, социологии и философии. Понятия «суеверие» и «предрассудок» зачастую употребляются в научной литературе как тождественные. В данном разделе мы ставим своей задачей уточнение данных понятий, а также изложение взглядов учёных, работавших в различных областях, на явления суеверий и предрассудков.

В. Даль трактует понятие «предрассуждение» или «предрассудок» как предубеждение, твёрдое понятие, мнение, убеждение о деле, которое недовольно знаешь, мнение превратное или одностороннее, ложное; поверье, суеверие» [Даль 1990: 388]. Суеверием (от древнеславянского «всуе» - «зря», «напрасно») В. Даль называет ошибочное, пустое, вздорное, ложное верование во что-либо, веру в чудесное, сверхъестественное, в ворожбу, гадания, в приметы, знамения; веру в причину и последствие, где никакой причинной связи не видно [Даль 1991: 357].

Словарь русского языка СИ. Ожегова определяет суеверие как «предрассудок, в силу которого многое происходящее представляется проявлением сверхъестественных сил, знамением судьбы или предзнаменованием будущего». Предрассудок же, по определению СИ. Ожегова - «ставший привычным ложный взгляд на что-либо» [СРЯ 1972].

В иллюстрированном энциклопедическом словаре под ред. С. Новикова мы находим более развёрнутое определение: «предрассудок — букв. — мнение предшествующее рассудку, усвоенное некритически, без размышления; иррациональные компоненты общественного и индивидуального сознания — суеверия, предубеждения; неблагоприятная социальная установка к какому либо явлению. Не основанные на критически проверенном опыте, стереотипные и эмоционально окрашенные предрассудки весьма устойчивы. Особенно живучи национальные и расовые предубеждения» [ИЭС 1998: 460]. Суеверие описывается как «предрассудок, к-рому противопоставляется истинная вера, формулируемая в вероучениях развитых религий. С рационалистической точки зрения — всякая вера в сверхъестественные силы» [ИЭС 1998: 556].

Современный толковый словарь русского языка под ред. С.А. Кузнецова даёт следующие значения термина «предрассудок»: 1. Укоренившийся ложный, лишённый разумных оснований взгляд на что-либо. Рассовые предрассудки и т. п. 2. Укоренившаяся условность. Светский предрассудок обязывал. 3. Обычно мн. ч. : предрассудки. Примета, суеверие. Верить в предрассудки. [Человек] без предрассудков — ирон. Не знающий моральных ограничений [СТСРЯ 2001: 599].

В том же словаре «суеверие» определяется как «предрассудок, основанный на вере во что-л. сверхъестественное» [СТСРЯ 2001: 809]

Обобщая полученные данные, можно сделать вывод о том, что понятия «предрассудок» и «суеверие» соотносятся в русском языке как целое и часть (отношения включения). Понятие «предрассудок» включает в себя понятие «суеверие» на основании общей семы иррациональности, «до-рассудочности». Т.Ф. Гусакова в своём диссертационном исследовании [Гусакова 1994] производит дистинкцию между терминами и отмечает, что понятие «суеверие» фиксирует лишь частный случай предрассудка. В подтверждение подобного взгляда можно привести слова М.И. Шахновича: «Всякое суеверие.- предрассудок, но не всякий предрассудок - суеверие» [Шахнович 1984: 5].

В английском языке русскому слову «предрассудок» приблизительно соответствует понятие «prejudice». Collins Cobuild English Language Dictionary даёт следующее определение "prejudice":

1. Prejudice is an unreasonable dislike of or preference for something, for example a particular group of people in society. (Предрассудок - это необоснованная неприязнь к чему-либо или предпочтение чего-либо, например, определённой группы людей в обществе). EG Prejudice against women is becoming less severe racial prejudice... Barber was a man of views and prejudices

2. If you prejudice someone, you influence them in an unfair way so that they form an unreasonable opinion about something. (Если вы заставляете человека испытывать в отношении кого-то предубеждение, вы действуете нечестно, формируя пристрастное суждение) EG Circumstances have prejudiced his mother against his early marriage... We were not allowed to mention Griffins record for fear of prejudicing the jury.

3. If someone prejudices your situation, they do something that makes your opportunities worse than they should be; a formal use. (Если кто-то предубеждён против вас, он не даёт вам использовать свои возможности должным образом, форм.) EG / don t want to prejudice your chances in any way.

4. If you take an action without prejudice to an existing situation, your action does not change or harm the situation; a formal expression. (Если вы действуете без предубеждения, ваши действия не влияют на ситуацию и не усугубляют её) EG They continued hostile attacks without prejudice to their negotiations [CCELD 1990: 1129].

Однако русское понятие «предрассудок» шире, чем английское «prejudice» и в одном из значений соответствует английскому «superstition». Collins Cobuild English Language Dictionary так определяет "superstition"-belief in magic, ghosts, devils, fairies, etc. (вера в магию, призраков, нечистую силу, фей и т.д.) EG They were filled with ignorance and superstition... Like all such tales, it is part superstition, part fact... Coincidences have often given rise to superstitions [CCELD 1990: 1468].

Герменевтический подход к изучению смыслопостроения текста

Смысл и значение - понятия, задающие разные формы осуществления основной языковой связи «знак-означаемое» в процессах понимания и в системе языка. Содержание этих понятий в философии, лингвистике и семиотике различно. В семантике значением языкового выражения называют его денотат, т. е. тот предмет (или класс предметов), который обозначается этим выражением. Смыслом называют то мысленное содержание, которое выражается и усваивается при понимании языкового выражения. Зачастую значение понимается как категория языковая, социальная, свойственная всему говорящему коллективу, смысл же рассматривается как явление индивидуальное, образующееся в конкретных условиях речи.

Поиск смысла был основной задачей герменевтики со времён средневековых толкований Библии. Противопоставление значения {denotation) и смысла {meaning), экстенсионального и интенсионального восходит к Аристотелю, позже - к Боэцию и Абеляру. В ХЕК в. проблема разрабатывалась Готлобом Фреге в известной работе «Смысл и значение». Фреге указывал на то, что некоторый знак (слово, словосочетание или графический символ) мыслится не только в связи с обозначаемым, которое можно было бы назвать значением знака, но также и в связи с тем, что Фреге называл смыслом знака, содержащим способ данности, способ представления обозначаемого данным знаком. Таким образом два разных знака могут указывать на один и тот же предмет: так два выражения Утренняя звезда и

Вечерняя звезда указывают на один и тот же предмет - планету Венеру, но имеют разный смысл [Фреге 2000: 237]

В различных философских подходах понятия «смысл» и «значение» интерпретируются по-разному, а иногда отождествляются. Более того, как отмечает Н.Л. Галеева, в разведении этих понятий зачастую нет необходимости из-за привычной оппозиции «форма - содержание», причём и форма и содержание (смыслы, значения) признаются равно объективными. [Галеева 1997: 33-34]. Однако исследования различных форм выражения смысла, которые не ограничиваются понятиями, а включают в себя (помимо предложения) такие формы выражения, как умозаключения, теории, текст, семиотические системы разных уровней, произведения культуры, привели к тенденции различения между денотатом, значением и смыслом.

Во многих современных лингвистических исследованиях понятия «смысл» и «значение» разводятся как принадлежащие разным пространствам. Подобной точки зрения придерживается Э. Косериу, определяющий значение как «...содержание, создающееся в конкретном языке ... на основе существующих в нем оппозиций, как в грамматическом строе, так и в словарном составе» [Косериу 1989: 65]. Можно достаточно четко определить значения конкретной языковой единицы в языке. Смысл же не является принадлежностью собственно языковой единицы, а создается в ином пространстве.

А.В. Бондарко следующим образом разграничивает категории значения и смысла:

«1) Значение представляет собой содержательную сторону определённой единицы данного языка, тогда как смысл (один и тот же смысл) может быть передан разными единицами в данном языке и единицами разных языков. Кроме того, он может быть выражен неязыковыми средствами. 2) Значение той или иной единицы представляет собой элемент языковой системы, тогда как конкретный смысл — это явление речи, имеющее ситуативную обусловленность.

3) Из связи значения с языковыми единицами и с системой данного конкретного языка вытекают проявления неуниверсальности языкового значения. Значения единиц разных языков могут не совпадать по своей содержательной характеристике, по объёму, по месту в системе. Что же касается смысла, то он не зависит от различий между языками, по своей природе он является универсальным, представляющим инвариантное содержание отражательной деятельности человека.

4) Следствием связи значения с языковыми единицами и с языковой системой в целом является относительная ограниченность состава значения языковых единиц при неограниченности выражаемых в речи конкретных "смыслов.

5) Возможность выражения в актах речи бесконечного количества новых смыслов связана с такими факторами, как нетождественность содержания, выражаемого сочетаниями языковых единиц, простой суммой их значений, ситуативная обусловленность смыслов, участие не только языкового, но и неязыкового знания в формировании смысла.

6) Во взаимодействии значения и смысла существенны отношения средства и цели: языковые значения служат средством (точнее, одним из средств) для выражения смысла в том или ином конкретном высказывании.

7) Значение языковых единиц в акте речи и передаваемый смысл находятся в отношениях перекодирования. Направление перекодирования зависит от позиции говорящего и слушающего: говорящий перекодирует значения воспринимаемых им знаков в смысл» [Бондарко 1978: 50-51].

Художественные средства как способ вербализации смыслов суеверий и предрассудков

Важнейшая составляющая субстанции понимания есть смысл. Построение смыслов, усматриваемых человеком в тексте, осуществляется на основе средств текстопостроения и смыслообразования: фонетических, тропеических, лексических, синтаксических и иных. По мнению Н.Ф. Крюковой [Крюкова 2000], основным организующим началом смыслопостроения в процессе рецепции текста служит метафоризация.

Термин «метафоризация» многозначен, и различия в понимании этого процесса определяются научным подходом. Так, в семантике метафоризация — процесс производства сложной семантической структуры на базе исходных единиц. В психологии метафоризация - универсальный мозговой механизм, в полной мере реализующий систему жёстких и гибких звеньев, обеспечивающих креативную мыслительную деятельность. В стилистике метафоризацию относят к изобразительным категориям как способам образного представления реалий художественного мира, воспринимаемым в качестве своеобразных зон поэтической семантики, где речевые средства манифестируют разновидности художественного обобщения [Крюкова 2000: 15].

В научном обзоре Е.О. Опариной выделяются четыре основных направления в современных исследованиях метафоры. Ведущим направлением считается теория интеракции, наиболее ярким представителем которой является американский логик М.Блэк. М.Блэк ввёл понятие «когнитивная метафора», функции которой не сводятся к орнаментальным или экспрессивным. Феномен метафоры понимается М.Блэком как результат ассоциативного взаимодействия двух образных или понятийных систем. Проекция одной из двух систем на другую даёт новый взгляд на объект и делает обозначаемое метафоры новым вербализованным понятием [цит. по Опарина 2000].

Второй подход, который Е.А. Опарина называет «асемантическим» (non-semantic approach), отрицает когнитивные потенции метафоры и даже само понятие семантики метафоры, которая с этой точки зрения является бессмыслицей или подменой прямого значения в прагматических целях. Этот подход развивался Д.Дэвидсоном.

Сторонники третьего подхода, основываясь на воззрениях Ф. Ницше, считают метафору исторически первым и основным типом языкового значения, поскольку сам язык с установленными значениями, принятыми всеми членами общества, и был первой метафорой, из которой развились впоследствии все другие типы языковых значений.

Четвёртый, наиболее активно развивающийся подход можно назвать антропологическим. В рамках данного подхода языковая метафора рассматривается в тесной связи с особенностями человеческого сознания и мировосприятия. Основой этого направления исследований послужили работы Дж.Вико, В. фон Гумбольдта, Э. Кассирера, Л. Витгенштейна, М. Хайдеггера. К этому направлению относятся работы П. Рикёра и Дж. Лакоффа и М. Джонсона. По мнению П. Рикёра, метафора первоначально создаётся силой воображения, в котором ведущую роль играет способность видеть или устанавливать подобия. При этом каждое новое, установленное силой воображения подобие, нарушает предшествующую категоризацию и вызывает переструктурирование семантических полей [Ricoeur 1979]. Дж. Лакофф и М. Джонсон, рассматривавшие метафору как средство формирования картины мира, выделили в английском языке целые системы метафор - «концептуальные метафоры», основывающиеся на принятых в англоговорящей общности точках зрения на те или иные объекты обозначения.

По мнению Е.О. Опариной, основное различие между первым и четвёртым направлениями заключается в оценке характера связи метафоры с когнитивными структурами и в толковании самого понятия «знание». Если в интерактивной теории когнитивный потенциал метафоры понимается как возможность получать через посредство метафорических ассоциативных комплексов некое объективное знание, которое в случае необходимости может быть верифицировано, как это происходит при верификации содержания научных терминов и основанных на них гипотез в научных экспериментах, то при антропологическом подходе речь идёт о выражении в метафоре определённого взгляда на мир [Опарина 2000].

Н.Д. Арутюнова выделяет тип когнитивной метафоры, функционирующей в сфере признаковой лексики и являющийся способом создания вторичных языковых предикатов, обозначающих признаки и процессы непредметного мира. Метафоры «острый ум», «часы идут» и другие являются орудием выделения и познания свойств абстрактных категорий в отличие от индикативных метафор, называющих предметные реалии [ЛЭС 2002: 296].

В отечественной лингвистике на базе когнитивной концепции метафоры формируется лингвокультурологический подход к исследованию феномена метафоры, в рамках которого учитывается связь метафоры с установками и категориями культуры. В работах В.Н. Телия, В.А. Масловой, В.И. Постоваловой, Н.И. Сукаленко метафора трактуется как универсалия сознания, как способ фиксации национально-культурного мировидения.

В контексте герменевтического подхода метафора рассматривается как средство текстопостроения и смыслообразования. При этом учитывается вся совокупность характеристик этого феномена, «связанных с внутренним содержанием, лингвокультурологической значимостью, принадлежностью сферам языка, речи и мышления, для установления возможности метафоры служить средством реализации глобальной коммуникативной функции языка как функции трансляции и восстановления смыслов» [Ерилова 2003: 5].

Типология смыслов по принципу смысловых лингвокультурных сфер

Поскольку изучением суеверий и примет как языковых единиц занимается паремиография, рассмотрим принципы организации материала в различных собраниях примет, суеверий, пословиц и поговорок. В исследованных сборниках суеверий английских авторов выявляется два принципа расположения материала — алфавитный (по первой букве ключевого слова), например, LADDER, walking under [Opie, Tatem 1996], [Radford 1969 и др.] и тематический (по сферам деятельности, к которым относится данный предрассудок), например, Wedding Superstitions или Animal Superstitions [http://corsinet.com/trivia/scary и др.].

Предлагаемая нами типология суеверий по принципу смысловых лингвокультурных сфер позволяет выявить особенности народного мировосприятия и миропонимания, приоритеты обыденного сознания в разных сферах деятельности человека и тем самым воссоздать наиболее актуальные для носителей языка фрагменты английской этноязыковой картины мира.

По отношению к сфере прогноза можно разделить суеверия на оценочные (указывающие на благоприятный/неблагоприятный характер прогноза) и «безоценочные». Довольно часто смыслы усматриваются предельно абстрактно: хорошо/плохо, к счастью/к несчастью:

It s bad luck to leave shoes upside down (Оставлять туфли перевёрнутыми - к неудаче); It s bad luck to let milk boil over (Молоко «убежит» — к неудаче); It is bad luck to walk under a ladder (Пройти под лестницей — плохая примета); It is unlucky to see your face in a mirror by candlelight (Плохая примета увидеть себя в зеркале при свете свечи); А rabbit s foot will bring luck and protect the owner from evil spirits if carried in the pocket (Кроличья лапка в кармане принесёт удачу и защитит от злых духов); A frog brings good luck to the house it enters (Запрыгнувшая в дом лягушка приносит удачу); It s bad luck to put a hat on a bed (Оставлять шляпу на постели плохая примета); If the first butterfly you see in the year is white, you will have good luck all year (Если первая бабочка, которую ты увидишь весной, будет белой, удача будет сопутствовать тебе весь год); Three butterflies together mean good luck (Три бабочки рядом означают удачу); If а black cat walks towards you, it brings good fortune, but if it walks away, it takes the good luck with it (Чёрный кот, идущий навстречу, приносит удачу, но если он идёт прочь, он уносит удачу с собой); It s very lucky to meet a chimney sweep by chance. Make a wish when sighting one, and the wish will come true (Случайно встретить трубочиста — к большой удаче. Загадайте желание, и оно сбудется); It is bad luck to light three cigarettes with the same match (Прикуривать три сигареты от одной спички плохая примета); It s good luck to find a four-leaf clover (Найти клевер с четырьмя листками — к счастью); It s bad luck to pick up a coin if it s tails side up. Good luck comes if it s heads up (Найти монетку решкой — к неудаче, орлом — к удаче); A cricket in the house brings good luck (Сверчок в доме — хорошая примета); It s bad luck to leave a house through a different door than the one used to come into it (Плохая примета выходить не в ту дверь, в которую вошли); For good luck throughout the year, wear new clothes on Easter (Чтобы удача сопутствовала весь год, на Пасху наденьте новую одежду); Pictures of an elephant bring luck, but only if they face a door (Картина с изображением слона приносит удачу, но только если она обращена в сторону двери) и т.д.

Информация может быть более конкретной, смысл-основа «счастье-несчастье» заменяется смыслами, которые легко могут быть истолкованы с точки зрения благополучия/неблагополучия: жизнь/смерть, здоровье/болезнь, успех/неудача в деятельности, богатство/бедность, радость/печаль: If a family portrait falls, it s a sign of death (Если падает семейный портрет, это знак скорой смерти в семье); If you drop scissors, it means your lover is being unfaithful to you (Если девушка уронит ножницы, это значит, что любимый ей неверен); A swan s feather, sewed into the husband s pillow, will ensure fidelity (Лебединый пух, зашитый в подушку, обеспечит верность супруга); A bed changed on Friday will bring bad dreams (Поменять постель в пятницу — видеть дурные сны).

В «безоценочных» суевериях даётся информация о каких-либо совершающихся или уже совершившихся явлениях или событиях человеческой жизни, не сопряженная с отчетливой оценкой последних с точки зрения их благоприятности/неблагоприятности: Pulling out a gray or white hair will cause ten more to grow in its place (Вырвешь седой волос на его месте вырастут десять). Следует отметить крайне небольшое число безоценочных суеверий в английской лингвокультуре, в большинстве из них оценка даётся имплицитно. Прогноз в приведённом примере носит, скорее, негативный характер, поскольку седые волосы старят.

Взяв за основу принцип построения смысловой иерархии, предложенный С.Л. Ериловой [Ерилова 2003], в соответствии с критериями рекуррентности, значимости, а также способности смыслов формировать смысловые группы представляется возможным описать иерархию смыслов суеверий и предрассудков английской лингвокультуры следующим образом: