Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка Фомичева Кристина Михайловна

Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка
<
Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фомичева Кристина Михайловна. Смысловые изменения слов, передающих пространственные связи в эволюции языка: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Фомичева Кристина Михайловна;[Место защиты: Московский государственный областной университет].- Москва, 2016.- 221 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общая характеристика пространственных индикаторов в языке 12

1.1. К вопросу о лингвистических наименованиях пространственной дислокации 12

1.2. О разделенности искусственно введенных в язык слов-наименований меры и пространственной локализации 24

1.3. Земнотопонимы и аквавербалии как лексически полнозначные средства локализации пространства 27

1.4. Переходные случаи локализации объекта в пространстве 40

Выводы по главе 1 41

Глава 2. Лексико-грамматические средства локализации пространства 44

2.1. Словарные и зрительно-условные локализаторы пространства 44

2.2. Наречия как ассоциативная система локализаторов в пространстве 55

2.3. К вопросу о предлогах и послелогах в функции локативов 70

2.4. Предлоги с пространственным значением 76

Выводы по главе 2 79

Глава 3. Способы передачи пространственных отношений лексико-грамматическими единицами 83

3.1. О лексическом составе единиц, объединенных C loc 83

3.2. Обпростры с именем собственным 88

3.3. Обпростры нарицательного характера 93

3.4. Аквавербалии без имени собственного з

3.5. Космонимы как особая сфера пространственных выделителей 103

Выводы по главе 3 105

Глава 4. Способы выражения пространственных отношений наречиями .109

4.1. Локативы как одна из сфер ограничителей пространства 109

4.2. Простые наречия в функции огрпростров 110

4.3. Составные наречия в функции огрпростров 119

Выводы по главе 4 136

Глава 5. Способы выражения пространственных отношений предлогами 140

5.1. Исходные предлоги 140

5.2. Производные предлоги 185

Выводы по главе 5 193

Заключение 196

Список литературы

Введение к работе

Актуальность представляемого исследования определяется все более
возрастающим интересом современного языкознания пространственным

индикаторам, количество которых, как частотность их использования,

неравномерно, и причины этой неоднозначности, лежащие в самой сущности таких индикаторов, требуют своего анализа. В связи с этим, в настоящее время количество теоретических работ в области описания и систематизации средств ориентации индивида в окружающем нас пространстве постоянно возрастает.

Тем не менее, ряд принципиальных вопросов все еще остается нерешенным. И это положение нельзя считать случайным: пространство, как и время, является одной из самых сложных форм бытия материи, и проникновение в ее сущность, естественно, носит многоступенчатый характер, в связи с чем данная работа как часть общей темы, связанной с отражением пространства, представляется нам актуальной.

Степень разработанности темы диссертации определяется тем, чо исследуемые пространственные индикаторы нашли свое отражение в ряде работ, отражающих лексические формы выражения пространства в языке [О.В.Баранов, 2006; А.В.Брунов, 2012; С.Г.Проскурин, 1990]. В диссертационном исследовании Е.Н.Корбиной [Е.Н.Корбина, 2002] отражены языковые формы пространственной ориентации в речи (отношения в форме оппозиционного характера "here" -"there", "anywhere" - "somewhere", "everywhere" - "nowhere" и т.д. ) на материале современного английского языка. Ряд исследований асается определения пространства водности [Я.Г.Биренбаум, 1977; А.А.Рагулин, 2007], изучения пространственных отношений и выявления типов пространств [В.Г.Гак, 2000; И.Г.Табинова, 1985]. Нерешенность проблем, связанных с определением способов передачи пространственных отношений лексико-грамматическими средствами, рассмотрением ограничителей пространства с точки зрения их эволюционного развития с целью представления путей пополнения вокабуляра составили объект, предмет и цели диссертационного исследования.

Объектом исследования служат пространственные ограничители, объединенные константным значением локативности.

Предметом исследования выступает роблема выражения

пространственных отношений, передаваемых как языковыми, так и неязыковыми знаками.

Целью исследования является выделение и классификация всех средств
выражения пространственных отношений в плане определения присущих им
общих отличительных черт, позволяющих выделить те закономерности,
которые позволяют объединить их единую систему пространственных

ограничителей, характеризующих язык в целом.

К задачам данного исследования можно отнести следующие:

1. сопоставить систему языковых знаков, передающих значение
пространственного ограничения с системой неязыковых знаков, служащих той же
цели;

  1. определить сущность исследуемых знаков внутри каждой из выделенных групп;

  2. выделить константное значение, единое для всей системы анализируемых знаков;

  3. рассмотреть анализируемые ограничители пространства в процессе их эволюционного развития с целью по возможности наиболее полного представления о путях пополнения словарного состава языка в плане отражения общего свойственного обществу его ментального роста, связанного с условиями жизни общества.

В качестве основного метода исследования использовался метод
комплексного анализа, включающий в себя описательные приемы

классифицирования, обобщения и интерпретации данных об исследуемых формах выражения пространства, а также сопоставительный метод, метод схематизации полученных р езультатов и квантитативный подход обобщения анализируемых фактов.

Материалом для исследования явился, с одной стороны,

древнегерманский классический эпос – поэма «Беовульф», а с другой стороны – современный классический роман О.Уайльда «Портрет Дориана Грея», позволившие путем сопоставления пространственных и ндикаторов наиболее полно представить картину эволюции пространственных ограничителей при их естественном функционировании в языке, искусственном введении в него архаизации, неологизации, выпадения или передвижения из обычного словарного состава в основной словарный фонд.

Методологической и теоретической базой исследования является, во -первых, концепция проф. И.Г.Кошевой [Кошевая, 2012] о трехуровневой организации языковой материи в плане корреляции с пространственно обозначенным объектом и выбором слова-наименования данного объекта для его корректирования и, во -вторых, теория тождества, предложенная проф. Л.К.Свиридовой [Свиридова, 2004] для идентификации названного объекта с точкой его пространственной дислокации.

По ходу исследования широко привлекались работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов, занимающихся вопросами языкового отражения пространства в его общем и терминологическом представлении (И.Е.Аничков [Аничков, 1997], Н.Д.Арутюнова [Арутюнова, 1998], О.В.Баранов [Баранов, 2006], Я.Г.Биренбаум [Биренбаум, 1977], К.Бруннер [Бруннер, 2003], А.В.Брунов [Брунов, 2012], В.Г.Гак [Гак, 2000], В.Л.Ибрагимова [Ибрагимова, 1986], Б.А.Ильиш [Ильиш, 1968], Е.Н.Корбина [Корбина, 2002], Е.С.Кубрякова [Кубрякова, 2000], О.В.Лагутина [Лагутина, 2005], Л.Б.Лебедева [Лебедева, 2000], А.Мейе [Мейе, 2002], Л.Л.Нелюбин [Нелюбин, 1990], Г.Г.Почепцов [Почепцов, 2013], А.А.Рагулин [Рагулин, 2007], Г.Свит [Sweet, 1897], Ф.де Соссюр [Соссюр,

1977], А.В.Суперанская [Суперанская, 1984], Т.Н.Толлер [Toller, 1921], В. Штрайтберг [Streitberg, 1920] и др.).

Научная новизна диссертации состоит в следующем:

1. Впервые была предпринята попытка провести анализ закономерностей
выражения пространственных отношений в языке на основе сопоставления
текстов, относящихся к различным периодам языкового развития;

2. В этом плане исследовании были впервые выявлены
систематизированы лексические средства выражения пространственных
индикаторов;

  1. Впервые формы выражения пространства подверглись классификации в их разделении на определенные виды и группы;

  2. Впервые была введена терминологическая детализация в обозначении пространственных групп;

  3. Впервые в сферу исследования, наряду с искусственно введенными языковыми знаками, были введены: ) естественные лова-обозначители пространства в их общенарицательном и собственно названном значении; б) искусственно введенные знаки неязыкового характера, н объединяемые с естественными словами всего языкового состава общей для них всех константой локативности;

  4. Впервые было дано разделение искусственно введенных знаков на слова меры и пространственной локальности;

  5. Впервые было проведено сопоставление реализации словесных знаков (топонимов) и начертательных знаков (дорожных) в соответствии с количественными признаками и частотностью их использования.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно позволило выделить и исследовать общий список языковых и неязыковых знаков, лежащих в основе наименования территории, относящейся к земле, воде или космосу, со времени их использования древним населением до настоящего времени, что дает возможность анализировать вокабуляр в его исторически возрастающей эволюционной прогрессии, где язык рко проявляет себя многоаспектно через отражения пространственных изменений, преломленных в культурно-политических и социальных условиях жизни общества.

Практическое значение данного исследования обусловлено

возможностью использования выводов диссертационной работы в формировании словарного состава языка и в области сравнительно-исторического изучения языка, а также в интерпретации и анализе текстов студентами филологических факультетов. Данные, полученные в настоящей диссертационной работе, могут быть использованы не только в написании статей и докладов, дипломных и курсовых работ, но и в лекционных курсах таких дисциплин как лексикология и грамматика.

Гипотеза исследования состоит в том, что формы выражения пространства отражают его как не выходящее за географические пределы тех земных, акваториальных и доступных наблюдению космических зон, которые были заселены древними племенами, в силу чего данные формы представляют собой уникальное лингвокультурное и социокультурное явление, позволяющие

проследить не только присущие им общелингвистические свойства, но и в определенной степени вскрыть общие закономерности их внутреннего языкового развития.

Положения, выдвигаемые на защиту:

1. Положение том, то пространство, выражаемое языковыми
неязыковыми знаками естественного искусственного происхождения,
ограничено временем их появления в языке и территорией, за пределы которой
система этих обозначителей не выходит;

2. Положение о том, что пространственными индикаторами выступают не
только лексико-грамматические дства определенного конкретного
европейского языка, но и происходящие от индоевропейского языка основы, а
именно: наречия и предлоги, совокупность которых является неотъемлемой
частью языковой картины в системе корреляции языка с пространственным
объектом действительности;

  1. Положение о том, что величайшее произведение мировой классики «Беовульф» дает развернутую систему языковых форм выражения пространства, позволяющую судить об общем уровне представления тех локальных объектов, которые имели свое языковое наименование;

  2. Положение том, то имена собственные, одушевленные их пространственной дислокации, утрачивают свою сему одушевленности, и вместо этого приобретают сему пространственной дислокации.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в публикациях по теме диссертации (7 статей, из них 3 опубликованы в журналах, входящих в перечень ВАК России: 1. Веремьева, К.М. Представление о лингвистическом пространстве / К.М.Веремьева // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Сер.: Филологические науки. - 2013. - № 1. - С. 75 –79; 2. Веремьева, К.М. Топонимы как один из видов пространственных индикаторов английском языке / К.М.Веремьева // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Сер.: Филологические науки. - 2014. - № 2. -С. 30 - 34; 3. Фомичева, К.М. Выражение пространства древнеанглийскими предлогами (на основе поэмы «Беовульф») / К.М.Фомичева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 14, Ч. 1. - С. 193 -195. Результаты работы были представлены в качестве докладов на следующих научно-практических конференциях: «II Международная научно-практическая конференция молодых исследователей» (Москва, 2014 г.), на международной научно-практической конференции молодых ученых «Теоретические прикладные аспекты лингвистики» (Москва, 2013 г.), на межвузовской научно-практической конференции «Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам» (Москва, 2013 г.) и на международной научно-практической конференции «Научный поиск в современной парадигме знания о языке» (Москва, 2012 г.)

Структура диссертации. Данная диссертационная работа, состоящая из 221 страницы, включает в себя введение, основную часть (представленную пятью

Земнотопонимы и аквавербалии как лексически полнозначные средства локализации пространства

Как известно, пространство и время являются «философскими категориями, посредством которых обозначаются формы бытия вещей и явлений, которые отражают, с одной стороны, их со-бытие, сосуществование (в пространстве), с другой – процессы смены их друг другом (во времени), продолжительность их существования» [НФС, 2003, с. 350].

В новой философской энциклопедии дается следующее толкование пространства: «Пространство – 1) форма созерцания, восприятия представления вещей, основной фактор высшего, эмпирического опыта; 2) способ существования объективного мира, неразрывно связанный со временем» [НФЭ, 2010, с. 370]. Наше представление о пространстве, а также наше пространственное восприятие включает в себя определенные пределы. Людям очень трудно представить себе бесконечное пространство, которое ничем не ограничено.

Как утверждает А.В.Брунов, пространство представляет собой зону, которая совмещена с локализацией говорящего (то есть "here" – «здесь») и указывает на зону, местоположение которой выходит за пределы, очерченные другой территорией (то есть "there" – «там»). А.В. Брунов также отмечает трехмерность и универсальность пространства, которая означает, что трехмерность проявляет себя как на Земле, так и в небесных телах, которые должны подчиняться одинаковым физическим законам [Брунов, 2012, с. 9].

Л.Б. Лебедева в своих работах пишет о пространстве как о данности, без или вне которой человек не может существовать. В этом случае человеку необходимы такие психологические опоры, как субъект сознания «Я», и границы, которые замыкают пространство вокруг него. Эти пространственные слова применимы во всех случаях, когда предмет сообщения получает пространственное толкование и употребляется при описании пространства [Лебедева, 2000].

И.Т.Фролов в своей фундаментальной работе «Философский словарь» предлагает следующее толкование пространства: «Пространство – понятие, которое характеризует взаимное расположение сосуществующих объектов» [ФС, 2001, с. 468]. Фролов И.Т. также отмечает, что в течение своей жизни человек знакомится с такими словами, как слева ("to the right"), справа ("to the left"), расстояние ("distance"), близко ("near"), далеко ("far"), высота ("height), длинный ("long"), короткий ("short") и т.д., то есть с теми характеристиками размера, объема и границ, которые помогают человеку ориентироваться в пространственной дислокации [ФС, 2001].

Пространство в языковом лексиконе разделяется на три составляющие: 1. Землю; 2. Воду; 3. Космос. Что касается структур наименования каждой выделенной части, то сюда относятся следующие языковые средства пространственной локализации:

Если нарицательные существительные имеют общую константу пространственной локативности "C loc", то в топонимах детализация носит индивидуально пространственный характер, уточняя нарицательные существительные с точным указанием на радиус локализации. 3. Локативы, то есть те языковые средства пространственной локализации, которые выступают в качестве пространственной предельности в языке (о которых будем говорить ниже).

Вокабуляр английского языка подразделяется нами, согласно классификации профессора И.Г.Кошевой [Кошевая, 2012], на три вида лексики, а именно:

1. Конкретизирующая лексика, то есть та, которая идентифицирует объект или отвлеченные от него свойства, типа: "gold", "blue", "clever", etc. и имеет способность переносить характеристики одного объекта на другой, типа: "star", "town", etc. [Кошевая, 2012];

2. Ассоциативная лексика (или связующая), к которой относятся словарные единицы, позволяющие ассоциировать объект через систему связей, типа: "here", "there", "up", "down", etc. В ассоциативной лексике соединяется некоторое обобщенное лексическое содержание, в связи с чем среди этого вида вокабуляра можно выделить такой тип лексических единиц как локативы, которые остаются теми же частями речи (наречиями, послелогами и предлогами), но имеют объединяющую их константу локативности) [Кошевая, 2012]; 3. Cинтезирующая лексика (это тот слой вокабуляра, который сочетает в себе чувственное восприятие мира с его логическим осознанием, слова типа "hurray", "consequently", "thus", etc.) [Кошевая, 2012].

В отличие от синтезирующей, конкретизирующая и ассоциативная лексика представляет непосредственный интерес для нашего исследования, который ниже будет подвергнут по возможности наиболее детализированному анализу. В связи с тем, что локативы связаны с существительными по принципу детализации их точного пространственно назывного значения, они классифицируются как класс ассоциативных единиц по отношению к существительным как классу конкретизированных единиц. Что касается локативов, то здесь следует отметить, что они, как будет показано в ходе исследования, в равной мере обслуживают и имена нарицательные пространственного характера, и имена собственные (т.е.топонимы).

Наречия как ассоциативная система локализаторов в пространстве

В современном английском языке земнотопонимам присуще грамматическое оформление при назывании местности, расположенной на суше, что может допускать наличие определенного артикля в случае объединенных территорий (цепей гор типа the Alps - Альпы, the Black Hills -горы Блэк-хилз, the Cordilleras - горная система Кордильеры, the Urals -Уральские горы, the Himalayas - Гималаи, the Andes - Анды, the Caucasus Mountains - Кавказские горы, the Rocky Mountains - Скалистые горы, the Carpathians - Карпаты и т.д.; пустынь типа the Sahara - пустыня Сахара, the Kara-Kum - пустыня Каракумы, the Gobi (Desert) - пустыня Гоби, the Atacama - пустыня Атакам и т.д.; равнин и долин типа - the Great Plains 32

Великие равнины, the Mississippi Valley - долина Миссисипи и т.д.) или не допускать ни определенного, ни неопределенного артикля, если имеется виду отдельный географический объект типа Capitol Hill - Капитолийский холм, Mount Kilimanjaro - Килиманджаро, Mount Aconcagua - гора Аконкагуа, Death Valley - долина Смерти, Silicon Valleу - Силиконовая долина, mount Vesuvius - вулкан Везувий, mount Elbrus - гора Эльбрус). П. Нарицательные существительные, обозначающие определенные водные объекты или связанные с ними (сюда относятся, как отмечалось выше, океаны, моря, реки, озера, пруды, ручьи и т.д., то есть те существительные, которые обозначают акваториальные объекты и в ряде случаев связанные с ними отношения):

1. ealo drincende ег sdan, t ho leod-bealewa ls gefremede, inwit-ша, syan rest wear gyfen gold-hroden geongum cempan еїшп dore, syan hio Offan flet ofer fealone fld be fder lre se geshte; r ho syan wl in gum-stle, gde mre, lf-gesceafta lifigende brac, Mold hah-lufan wi Ъ\а brego, ealles mon-cynnes mne gefrge опе slestan b sm twonum, eormen-cynnes [Old English poems - Opera Omnia, 14.05.2015, Электронный ресурс]. (и за чашей медовой люди сказывали, что смирилась, притихла злочинная с той поры, как взял юный вождь деву златоукрашенную в жены за море, конунг Оффа в свои чертоги, - там по воле отцовской, за желтыми водами, зажила она, с той поры добронравная, многовластная благоденствовала, и была ей ниспослана доля радостная, и любил ее вождь дружинный, герой досточестный, из сынов земли всеизвестнейший, - так я слышал)

Как свидетельствует словарное окружение, словосочетание "ofer fealone fld" передает упоминание акватории и указывает на пространственное местоположение девы златоукрашенной, жены конунга Оффы, которая зажила «за желтыми водами». Здесь море указывается, во-первых, как «за желтыми водами», а во-вторых, упоминается «земля» без топонима, но «всеизвестнейшая», то есть та, которая для слушателей однозначно воспринимается как «известная всем» и к тому же указывается еще и ее расположение «за морем». Опять-таки раскрывается территория не Скандинавии, а за ее пределами, что описательно дает точный пространственный ориентир, при котором добавление топонима оказывается излишним. В таком случае действенен тот закон языковой экономики, который позволяет варьировать речь на третьем уровне языковых абстракций, когда языковая коррективность переходит в фазу речевой элективности.

В процитированных выше случаях примеры раскрывают или наименования той части акваториального пространства, которое именуется как «море», или же представляют читателю особый вид воды, воспринимаемой по ее цвету (желтый), или же определяют дорогу, пролегающую через водное пространство, и поэтому названную «мероходной». Следует указать на многозначность аквавербалий, то есть слово «море» может выступать в значении воды, реки, океана и т.д., указывая на водную акваторию.

1. Si55an J йёпбе fo frngode; sende ic Wylfingum ofer wseteres hrycg ealde mdmas; h m a5as swr [Old English poems - Opera Omnia, 12.08.2015, Электронный ресурс]. - я же немедля в оплату крови золото выслал Вильвингам за море: я замирил их - беглец присягнул мне.

2. Жйег хт wordum Weder-Gata lod efste mid elne, nalas andsware bTdan wolde; brim-wylm onleng hilde-rince [Old English poems - Opera Omnia, 12.08.2015, Электронный ресурс]. - Завет измолвив, не стал ждать ответа, но прянул прямо в бурлящие хляби вождь гаутский - морские воды над ним сомкнулись.

3. "Eart 1ш se" Bowulf, s J e wi5 Brecan wunne, on sTdne sse ymb sund flite, t ser git for wlence wada cunnedon and for dolgilpe on dop wseter aldrum n5don [Old English poems - Opera Omnia, 12.08.2015, Электронный ресурс]?" - «He тот ли ты Беовульф, с которым Брека соревновался в умении плавать, когда, кичась непочатой силой, с морем спорили вы, бессмыслые, жизнью рискуя?»

Что же касается аквавербалий, то они обладают такими признаками, как конкретность наименования и условный характер их введения в язык. Несомненно, эти два признака объединяют подгруппу нарицательных существительных гидрологического характера с нарицательными существительными земнотерриториального характера. Аналогично последним древнеанглийским существительным гидрологического характера не свойственно написание с заглавной буквы (brimli5ende, fealone flod, wceteres и т.д.). Говоря об аквавербалиях, включающих в свой состав имя собственное, следует отметить, что они не находят своего отражения в английском языке древнеанглийского периода. Возможно, причиной этому послужил мифический сюжет поэмы и его ограничение тем водным пространством, за пределы которого не выходит действие поэмы. Но в современном английском языке нарицательным существительным гидрологического характера, как известно, присуще обязательное сочетание с определенным артиклем (названия океанов, морей, проливов (gulfs), каналов, рек, озер: the Pacific Ocean, the Indian Ocean, the Arctic Ocean, the Atlantic Ocean; the Red Sea, the Baltic Sea, the Mediterranean Sea, the North Sea, the Caribbean Sea, the Arabian Sea; the Gulf of Mexico, the Persian Gulf, the Gulf of Guinea, the Gulf of Aden, the Gulf of Finland; the Panama Canal, the English Channel; the Thames, the Volga, the Nile, the Amazon, the Severn, the Mississippi; the Ontario, the Baikal, но Lake Baikal, Lake Geneva; названия заливов (bays): Hudson Bay, Baffin Bay, San Francisco Bay, но the Bay of Bengal). Однако сам факт отсутствия аквавербалий без имени собственного в тексте поэмы «Беовульф» позволяет нам дать следующую уточненную модель обозначения константного значения гидротерриторий (см. рис. 8): C loc aqua

Обпростры нарицательного характера

Обпростр "land Dena" или "Dena land" употребляется в древнеанглийском языке с именем собственным и может выступать как словосочетанием Land Dena, то есть Поморье Датское, так и "Dena land", то есть Земля Данов. Переходя к обпростру "Frysland", следует отметить, что он предстает словосочетанием «пределах фризских». Таким образом, древнеанглийское слово "land" может выступать не только как «земля», «поморье», но и как «предел», тем самым подвергаясь ограниченности данной территории. При этом слово "land" в контексте английского языка может опускаться, что может быть подкреплено сравнением следующего примера. 6. Hie on sse-lde drihtlTce wTf t Denum feredon, lseddon t lodum [Old English poems - Opera Omnia, 22.04.2015, Электронный ресурс]. - и жену благородную возвратили они из заморья в отечество, в землю датскую! 7. hwe5ere ic fra feng ieore gedTgde, si es wrig. M mec sse обЬжг, fld after faro6e, on Finna land, wadu weallendu [Old English poems - Opera Omnia, 22.04.2014, Электронный ресурс]. - а все же я выжил в неравной схватке меня, усталого, но невредимого, приливом вынесло, морским течением к финским скалам. Как свидетельствует словарное окружение, обпростр "Finna land" выступает географическим объектом индивидуального типа «финские скалы». 8. Jxmon h geshte swsesne ебеї, lof his lodum, lond Brondinga [Old English poems - Opera Omnia, 9.07.2015, Электронный ресурс], - он возвратился в свои владенья, в земли Бродингов, в дом наследный. В этом случае речь идет не о земле вообще, а о той земле, которая принадлежит роду Бродингов.

Ac h hafa6 onfimden J)aet h Щ йёпбе ne earf, atole ecg- raxe ower lode swT6e onsittan, Sige-Scyldinga [Old English poems - Opera Omnia, 15.05.2015, Электронный ресурс]; - Но знает он, что его не встретят, противоборствуя, мечами острыми, и без опаски враг набегает на земли Скильдингов, твоих сородичей. And his mdor t gyt, gTfre and galg-md, gegn wolde sorh-fulne sT6, sunu da5 wrecan. Cm t t Heorote, t ser Hring-Dene geond t aet sa?ld swsefim [Old English poems - Opera Omnia, 15.05.2015, Электронный ресурс]. - Но мать страшилища, тварь зломрачная, решила кровью взыскать с виновных, отмстить за сына: явилась в Хеорот, где войско датское дремало в зале. Исходя из контекста, обпростр "Heorote" относится к сухопутной поверхности земли. Эта лексическая единица является именем собственным (место жительства Хеорот).

Вёо 1 й on ofeste, ht hig in gn son sibbe-gedriht samod cetgcedere, gesaga him ac wordum past he sint wil-cuman Deniga lodum" M wi6 duru healle Wulfgr ode, word inne bad. ow ht secgan sige-drihten mm, aldor ast-Dena, past h ower жбеїи can, and ge" him syndon ofer sse-wylmas heard-hicgende, hider wil-cuman. N g mton gangan in orwrum gu6-geatawum under here-gnman, Hr5gr geson; lseta5 hilde-bord hr onbidan, wudu, Wcel-sceaftas, worda gepines." rs t a se rlca, ymb hine rinc manig, t ry61ic egna hap; sume t ser bidon, hea5o-raf holdon, sw him se hearda bebad. Snyredon stsomne, t secg wTsode, under Heorotes hrf; hyge-rf ode, heard under helme, pxt h on heo6e gestd. Bowulf ma6elode (on him byrne scn, searo-net sowed smi6es ог-ізапсит): "Wes t Hro6gar hl! ic eom Higelces mseg and mago-l egn; habbe ic тгегба fela ongunnen on geogo6e [Old English poems - Opera Omnia, 15.05.2015, Электронный ресурс]". - Сюда немедля введи достойных - пусть предо мною они предстанут, - скажи: воистину гостям желанным даны рады!» Тогда из чертога вышел Беовульф с такими словами: «Изволил конунг, владыка данов, мой повелитель, сказать, что знает род ваш и племя и рад приветствовать героев, пришедших к нам из-за моря. Теперь в боевом облачении, в шлемах ступайте в палаты да кланяйтесь Хродгару, а ваше оружие покуда оставьте тут, у порога, щиты и копья». Встал среди ратников статный воин, вождь дружины, велел, как должно, верной страже стеречь оружие, а сам с остальными вслед за глашатаем двинулся в Хеорот. Витязь явился могучий в шлеме перед престолом, и молвил Беовульф (кольчуга искрилась - сеть, искусно сплетенная в кузнице): «Привет мой Хродгару! Я -воин Хигелака, его племянник: мне ратное дело с детства знакомо».

Дело в том, что все события, о которых автор повествует в поэме, оказываются как бы сгруппированными вокруг такого обпростра (то есть обозначителя пространства) как топонима - они не только не выходят за пределы территории, очерченной входящими сюда единицами земнотопонимов и аквавербалий, но и притягивают такого рода события, как бы централизуя их в единой очерченной пространственной точке, которая может сужаться или расширяться, но главное - она не утрачивает своей центрообразующей силы.

Hta пеао–тге hlw gewyrcean, beorhtne fter ble t brimes nosan; se seel t gemyndum mnum lodum hah hlfian on Hrones nsesse, t hit s–lend syan htan Blowulfes biorh [Old English poems - Opera Omnia, 8.08.2014, Электронный ресурс], - Повелеваю вам, ратоборцы, мой прах и пепел укрыть в кургане, в холме высоком, близ моря насыпанном на Мысе Китовом, дабы отныне то место звали курганом Беовульфа.

Таким образом, вышеупомянутая лексика обпростров, выбранная из текста поэмы «Беовульф», является наименованием географических объектов индивидуального типа, относящихся к той группе природно-физических объектов, которая относится к названиям территории, являющейся сухопутной поверхностью. Одним из важных моментов, характеризующих данную группу обпростров, является то, что она входит в общий класс земнотопонимов.

Составные наречия в функции огрпростров

Здесь имеет место сочетание двух локативов в функции огрпростров: "over" и "to", после которого стоит определенный артикль "the", относящийся к имени собственному ("the Albany"), которое передает направление объекта – Генри Уоттона. Then he straightened himself up, and walked over to the fire-place, and stood there, looking at the burning logs with their frostlike ashes and their throbbing cores of flame [Wilde, 2006, c.191]. (Холлуорд подошел к камину и долго смотрел на горящие поленья.) Как локатив предлог "over", исходя из словарного окружения, также может иметь значение приближения «к», выражая тем самым направленность объекта («подошел к столу», «подошел к камину»), что позволяет нам говорить об устойчивости исходного значения, присущего данной ассоциативной единице в древнеанглийский период.

Итак, древнеанглийский исходный предлог "ofer" сохранил свое древнеанглийское пространственное значение «над» в современном английском языке, но следует отметить, что как локатив, помимо своих внешних изменений, он приобрел еще некоторые дополнительные пространственные значения как предлога («сюда», «ближе», «к»), которые можно рассматривать как созначения.

Проведенное нами сопоставление данного локатива с его использованием в современном английском языке показало, во-первых, его высокую резистентность, а во-вторых, расширение пространственной детализации типа: приближения - № 2, 3, выделения (все примеры, кроме совмещения с местом действия направленности к чему-либо, например № 1, 4, 5, 6, 7).

Теперь перейдем к рассмотрению древнеанглийского предлога "aefter". В ходе эволюции данный предлог также претерпел незначительные изменения с точки зрения орфографии, и, как отмечалось, в современном английском языке он зафиксирован в форме "after". В Англо-русском словаре проф. В. К. Мюллер предлагает следующие значения данного слова.

"After (prep.) - 1. Указывает на местонахождение позади данного предмета или движение вдогонку (за, позади); 2. Указывает на последовательную смену явлений или промежуток времени, после которого произошло или произойдет действие (после, за, через, спустя); 3. Указывает на сходство с чем-л. или подражание чему-л. (по, с, согласно); 4. Указывает на внимание, заботу о ком-л. (о, за); 5. Выражает уступительность (несмотря на) [НАРС, 2003, с.13]".

Приведем примеры предложений, в которых предлог "fter" в поэме «Беовульф» функционирует в виде огрпростра: 1. Sigemunde gesprong sefter da–dge dm unltel, syan wges heard wyrm cwealde, hordes hyrde [Old English poems - Opera Omnia, 3.12.2014, Электронный ресурс]; - Слава Сигмунда немало выросла после смерти его. Исходя из анализа примеров, выбранных в поэме «Беовульф», в контексте этот предлог выступает в значении «после», тем самым совмещая в себе темпоральный фактор с пространственным (после смерти). Поэтому временной контекст часто включает в себя именно этот локатив, но при этом характерно, что сема пространственной последовательности не утрачивается, а идет как бы совмещаясь с временной. Здесь сложно говорить о параллельности, но вполне аналогично говорить о процессе семного совмещения. Из всех рассмотренных нами локативов "йег" является единственным семным представителем такого рода. 2. nrag god wyrcan wunder sefter wundre, wuldres hyrde [Old English poems - Opera Omnia, 3.12.2014, Электронный ресурс]! - но Бог от века на чудо - чудо творит, Преславный! 3. М was hten hre5e Heort innan-weard folmum gefhetwod; fela {эгега wxs wera and wTfa, J) J aet win-reced, gest-sele gyredon. Gold-fg scinon web setter wgum, wundor-sTona fela ecga gehwylcum {эага J e on swylc stara6 [Old English poems - Opera Omnia, 15.12.2014, Электронный ресурс]. - И было повелено ухитить Хеорот; спешила челядь, мужчины и женщины, прибрать хоромы, украсить к трапезе гостеприимный зал, где златовышитые на стенах ткани и дивные вещи ласкали зренье землерожденным.

Значение "sefter wgum" позволяет воспринимать златовышитые ткани и прочие украшения как результат, наступивший после уборки. 4. N J aet убе Ьуб t beflonne (fremme se" J e wille!) ac gesecan sceal swl-berendra nyde genydde, пібба bearna grund-bendra gearwe stwe, t ser his lTc-homa leger-bedde faest swefe sefter symle [Old English poems - Opera Omnia, 3.12.2014, Электронный ресурс]. - He властен смертный спастись от смерти: ему, гонимому Судьбой, открыта одна дорога - в приют, готовый принять земное души вместилище на ложе смерти, где сон последний отдохновение буйного пиршества. Опять-таки сема последовательности событий как пространственно-темпоральная оказывается ярко выраженной через локатив "asfter" - вход в приют - последнее пристанище для смертной души наступит после окончания жизненного пути. 5. Sw manlTce msere oden, hord-weard пжіеба hea6o-rsesas geald marum and mdmum, sw hy nsefre man lyh6, s J e secgan wil s6 sefter rihte [Old English poems - Opera Omnia, 3.12.2014, Электронный ресурс]. - и коней резвых, воздал ему конунг добромогучий за труд, воителю, казной богатой да скакунами - никто не скажет, что плата нещедрая.