Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах Гузиева Аминат Хизировна

Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах
<
Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Гузиева Аминат Хизировна. Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Нальчик, 2003.- 150 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1246-4

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Фразеологически связанное значение слова и семантика имени собственного 13

1.1. Имя собственное, особенности его семантики 13

1.2. Проблема определения значения имени собственного 27

1.3. Имя собственное и апеллятив 46

ВЫВОДЫ 50

ГЛАВА 2. Фразеологические единицы с именами собственными и их производными 53

2.1. Специфика референтных свойств имени собственного в структуре фразеологизма 53

2.2. Культурно-национальная специфика фразеологизмов с ономастическим компонентом 90

ВЫВОДЫ 105

ГЛАВА 3. Принципы семантических трансформаций имен собственных в составе ФЕ 109

3.1. Общие закономерности переосмысления ОК 109

3.2.Типы атрибуции национально-культурной информации в составе ФЕ 121

Выводы 131

Заключение 133

Библиография 136

Лексикографические источники 146

Введение к работе

На необходимость и важность сопоставительного подхода к изучению фразеологических и ономастических систем различных языков неоднократно указывалось многими лингвистами (Л.И.Ройзензон, М.М.Копыленко, А.Е.Суперанская, В.Н.Телия, Н.И.Толстой, H.Burger, D.Dobrovolskij, W. Fleischer и др.). В ряду других лингвистических исследований сопоставительная фразеология и ономастика имеют особо важное значение, так как эти науки обращены к культуре народа, говорящем на данном языке, к той картине мира, которая зафиксирована и отражена в словаре и речевой практике данных народов. В частности, исследования подобного типа позволяют выявить существенные межъязыковые сходства и различия не только во фразеологии разносистемных языков, но и в способах концептуализации элементов окружающего мира. Они способствуют глубокому проникновению в сущность процесса фразеологизации, в механизмы семантической транспозиции, в способы формирования языковых метафор и символов. В результате проведения подобных исследований становится возможным уточнить категориальные свойства и особенности фразеологизмов, идиом и прецедентных текстов и имен в различных языках, сделать выводы общетеоретического характера. Вместе с тем, с помощью сопоставительного анализа фразеологического и ономастического фонда языков можно обнаружить общие параллели и закономерности становления и развития фразеологических единиц. Все сказанное выше обусловило актуальность настоящего исследования.

Общепризнанным является мнение о том, что исследование всей системы в целом может быть успешным только при тщательном анализе отдельных микросистем. Целенаправленным и эффективным считается сравнение языков по отдельным субсистемам и микросистемам, которые

являются носителями общих и специфических признаков, присущих всей системе в целом. Таким образом, объектом сопоставления должны быть как конкретные фразеологические единицы, так и отдельные фразеологические микросистемы и структурные разряды ФЕ.

Для адекватной коммуникации необходимым требованием является наличие микро- и макропресуппозиции, то есть знакомство коммуникантов с одними и теми же элементами когнитивной базы того национального или социального лингво-культурного сообщества, на языке которого осуществляется общение. С этой проблемой неразрывно связаны вопросы о существовании национального инварианта дискурса, текста, значения. Национальное своеобразие дискурса реализуется в комплексе языковых значений, прецедентных текстов и имен, невербализуемых ментефактов, которые образуют культурно-языковую компетенцию индивида. Новизна исследования заключается, на наш взгляд, в том, что, наряду с традиционными описательными методами исследования языковых подсистем, ведущим в работе является когнитивный метод, с позиций которого осуществляется подход к изучению и квалификации фактов языка. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом рассматриваются в работе как элементы культурного кода, знание которых является необходимым для адекватного восприятия текста.

Выбор в качестве предмета исследования микросистемы ФЕ с ономастическим компонентом русского языка с привлечением отдельных единиц английского, немецкого, французского и других языков обусловлен необходимостью сопоставления разнородного материала в целях выявления национальной специфики концептуализации определенных понятий, национально-культурной специфики русского ономастического и фразеологического пространства. В этом случае объектом исследования являются механизмы переосмысления ономастических компонентов в составе ФЕ, а также пути формирования образного значения в зависимости от типа

имени собственного, которое в большинстве случаев является опорным при осуществлении номинации.

Несмотря на то, что фразеологические единицы с ономастическим компонентом исследовались на материале английского языка (Матушкина Г.П.), фрагментарно на материале немецкого языка (Охштат Р.И.), русского языка (Лагинович Я.), за исключением единичных попыток сопоставления (Назаров К.Е.) специальные исследования, посвященные данной тематике, основанные на когнитивном подходе, отсутствуют.

Язык определенного культурного пространства, или историко-культурного ареала, воплощается в разных семиотических подсистемах. Национально специфический дискурс есть сложное построение, в котором участвует комплекс семиотических систем как вербального, так и невербального плана. В естественном языке реалии и установки объективного мира, окружающего индивида, рассеяны в содержании наименований культурных вещей и концептов, представлены в комплексе прескрипций - в пословицах, поговорках, в различного рода речевых и языковых стереотипах, эталонах, символах, прецедентных текстах и именах. Поэтому существует настоятельная необходимость при описании содержания культурной компетенции, комплекса национальных коннотаций оперировать этими проявлениями языка культуры как источником интерпретации.

Основная цель исследования заключается в установлении межъязыковых сходств и различий тех качественных преобразований ономастических компонентов, которые происходят при вхождении их в состав фразеологизмов, и установление сходства и различия синтаксических структур и семантических особенностей фразеологических микросистем. Изучение механизма семантических преобразований проводится с позиций ономасиологического подхода, то есть с позиций говорящего, осуществляющего акт номинации, и с позиций слушающего, воспринимающего и интерпретирующего информацию.

В соответствии с основной целью данная работа ориентирована на решение ряда конкретных задач, к числу которых можно отнести следующие:

  1. определение семантических особенностей имен собственных как элементов лексической системы языка, единиц, образующих ономастическое пространство языка, и как компонентов ФЕ;

  2. анализ и семантическая классификация фразеологических единиц с именами собственными с привлечением сопоставительного материала и выявление на этой основе подсистемы прецедентных имен определенной культуры;

  3. рассмотрение категориальных и стилистических особенностей ФЕ с ономастическим компонентом (ОК) как элементов фразеосистемы (внутриструктурное сопоставление), а также в сравнении с единицами других языков; определение соотношения национального и универсального компонентов в системе значения прецедентных имен на материале интернациональной фразеологии;

  4. описание и анализ национально-культурной специфики фразеологии с ономастическим компонентом и механизмов ее формирования, выявление зависимости между типом ономастического компонента ФЕ и образной структурой самого ФЕ в образовании комплекса социокультурных ассоциативных коннотаций.

Указанные задачи решаются на основе понимания ФЕ с ОК как устойчивых словесных комплексов различных структурных типов с единичным сцеплением, имеющих в качестве компонентов имена собственные (антропонимы и топонимы) и производные от них (образования от антропонимов и от топонимов), значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава.

В работе выявляются закономерности формирования и развития ФЕ с ономастическим компонентом на основе детального описания имен

собственных различных языков; рассматриваются генетически и типологически общие и отличительные черты ФЕ сопоставляемых подсистем с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов; выявляется степень близости ФЕ с ОК в сопоставляемых языках по структурно-семантической и функционально-смысловой соотнесенности.

Фразеологическое и ономастическое пространство языка - самые открытые для изучения взаимодействия индивидуума и окружающего мира, поскольку в них отражены не только человеческие представления и знания о мире, но и типы отношений человека с отдельными фрагментами объективной реальности. Кроме того, во фразеологии как бы запрограммированы все типы отношений между человеком и миром, человеком и языком, сценарии национально-культурных стереотипов поведения. Во фразеологической системе можно вычленить своеобразный эталон, стереотип национальной культуры, а потому ее можно назвать зеркалом, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. В связи с этим исследование состава ономастических компонентов в ФЕ любого языка, в том числе и русского, продолжает оставаться актуальным до настоящего времени, так как оно позволяет не только глубже понять типологические особенности семантической системы языка, семантические универсалии, но и увидеть то особенное, что отличает данную языковую общность от других, реконструировать отдельный фрагмент когнитивной модели мира, исследовать особенности национального взгляда на мир.

Методологической основой исследования явились следующие

положения: важнейшим моментом в изучении фразеологии и ономастики языка как целостной системы является исследование механизмов номинации в действии, реальном функционировании, которое позволяет анализ высказываний как готовых речевых произведений с позиций порождающего и воспринимающего, когда каждый конкретный текст воспринимается как результат сознательного выбора отдельных элементов когнитивной системы,

соответствующих условиям общения. Большое значение в решении данной проблемы имеет положение о взаимодействии объективных и субъективных факторов в языке, так как любая деятельность, в том числе и речевая, соединяет в себе два начала - автоматизм и творчество, дифференциацию и вариативность. Важнейшей является теория о функциях языка - когнитивной, коммуникативной, экспрессивной, номинативной и кумулятивной, реализация которых позволяет наиболее точно понять механизм функционирования языковых значений. Одно из центральных мест в работе занимает идея о соотношении языковой и концептуальной картины мира в сознании индивида, о формировании ассоциативно-вербальной сети, внутреннего лексикона языковой личности как способа хранения единиц и категорий языка.

В качестве основного материала исследования послужили многочисленные теоретические исследования, посвященные изучению фразеологизмов с ономастическим компонентом, сопоставительной и интернациональной фразеологии, ономастике, описанию комплекса прецедентных имен и прецедентных текстов, лексикографические источники -Словарь русского языка под ред. А.И.Евгеньевой, Словарь русского литературного языка в 17-ти тт., Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И.Молоткова, фразеологические словари английского и немецкого языков, из которых извлекались не только единицы, но и принципы их подачи в словаре: дефиниции, способы семантизации, особые пометы. Кроме того, нами использованы в качестве источников и некоторые литературные тексты.

В процессе работы над диссертационным исследованием использовались различные методы и приемы, среди которых можно выделить теоретические и экспериментальные. К первым мы относим анализ теоретического, лексикографического и текстуального материала, отдельные приемы компонентного анализа семантики лексических единиц, лексикографической интерпретации значения, идеографической классификации значений,

внутрисистемного сопоставления. Ко вторым мы относим статистическую обработку полученного материала.

В результате проведенного исследования мы пришли к некоторым выводам, которые можно отразить в основных положениях исследования, выносимых на защиту:

  1. Имена собственные, являясь единицами ономастического пространства языка, обладают особой социальной значимостью в процессе общения, они по-разному осваиваются культурой данного национального континуума и его субкультурами. В семантической структуре ФЕ имя собственное является опорным компонентом.

  2. Классификация ФЕ с ономастическим компонентом должна проводится на основе учета специфики имени собственного, его места в культуре данного языка, наличия социокультурных и собственно языковых коннотаций, которые складываются в результате долговременного узуса и связи имени с прецедентными текстами данной культуры.

  3. Пласт культурно специфичных фразеологизмов с ономастическим компонентом складывается из ФЕ, в состав которых входят национальные и интернациональные имена, связанные или освоенные культурой и мифологией данного народа.

  4. Вследствие употребления имени собственного в прецедентных текстах данной культуры образуется связь различных типов: имя может актуализировать внешние и внутренние качества его носителя, ситуацию, связанную с его носителем, а также сам текст. И в том, и в другом случае имя становится прецедентным.

  5. ОК, реализующий в контексте ФЕ качества его носителя, расширяет свое значение и нередко превращается в термин, который ассоциативно связан в данной культуре с определенным качеством. ОК, реализующий в контексте связь носителя имени с ситуацией или текстом, превращается в символ,

который в конденсированном виде реферирует текст или ситуацию в постоянном контексте ФЕ и его производных.

6. Непрецедентное имя в составе ФЕ утрачивает свойства указания на конкретный объект и служит средством выразительности и экспрессивности на основе созвучий, ассонансов и рифмы. Нередко в процессе функционирования имена утрачивают свойство прецедентности.

Теоретическая значимость проведенного нами исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в существующие направления изучения фразеологии и ономастики русского языка, сопоставительных работ в данной области, моделей семантической транспозиции, а также реконструкции когнитивной модели мира носителей русского языка.

Практическая ценность диссертационной работы представляется нам в возможности использования ее результатов в дальнейших исследованиях когнитивной системы русского языка, ее идеографического описания, составления ономастических тезаурусов, при чтении курсов и спецкурсов по данной тематике; а также в прикладных исследованиях различного типа, в частности, в случае лингвометодической страноведческой обработки имен собственных и фразеологизмов с ОК для составления различного рода пособий по лексике для изучающих русских язык в качестве неродного.

Сформулированные выше цели и задачи исследования определили и закономерности построения диссертационной работы, ее структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. Во введении определены основные положения, ее цели и задачи, методологическая основа работы, научная и практическая ее ценность.

В первой главе «Фразеологически связанное значение слова и семантика имени собственного» анализируются особенности ономастической семантики, строение ономастического пространства языка, проблемы апеллятивации

имени собственного и пути обретения именем собственным свойства прецедентности.

Во второй главе «Фразеологические единицы с именами собственными и их производными» проводится классификация фразеологических единиц с ономастическим компонентом, исследуется их национально-культурная специфика, проблемы становления семантических универсалий в области фразеологии и ономастики.

В третьей главе «Принципы семантической трансформации имени собственного в составе ФЕ» исследуются основные модели фразеологической номинации и формирования образности, проводится классификация типов семантических трансформаций, анализируется степень влияния типа семантической трансформации ФЕ на такие ее качества, как оценочность, эмотивность и экспрессивность.

В Заключении представлены основные выводы исследования.

Характеризуя терминологический аппарат исследования, необходимо отметить следующее: при исследовании фразеологических систем мы исходили из так называемого «широкого понимания» фразеологии и включали в ее состав не только идиомы, но и фразеологические выражения, пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения, цитаты, речения, которые интерпретировали как прецедентные тексты данной культуры. В своем понимании мы исходили из следующего определения: прецедентный текст есть законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности (сложный знак), сумма значений которого не равна его смыслу. Прецедентный текст входит в число феноменов, обязательно знакомых представителям той или иной культуры или шире - культурного ареала, уже -субкультуры. Это вербальный феномен, который хранится в когнитивной базе индивидуума в виде инварианта восприятия, представляющего собой некоторую структурированную совокупность минимизированных национально детерминированных представлений о данном тексте.

Помимо данного в работе используются такие понятия, как прецедентная ситуация и прецедентное имя. Прецедентная ситуация - это идеальная ситуация, когда-либо произошедшая в реальной действительности или принадлежащая виртуальной реальности созданного человеком искусства, которая хорошо знакома носителям данного языка, имеет определенный вариант восприятия, являющийся частью национально-культурной пресуппозиции. Апелляции к такой ситуации являются весьма частотными в коммуникации представителей данного лингвокультурного сообщества.

Прецедентное имя - это индивидуальное имя, связанное с широко известным текстом, являющимся прецедентным, или прецедентной ситуацией; сложный знак, при употреблении которого в коммуникации осуществляется апелляции не к денотату, а к определенному набору дифференциальных признаков. Прецедентное высказывание - воспроизводимый продукт речевой деятельности, законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной; сложный знак, который неоднократно воспроизводится в речи носителей данного языка [Красных и др. 1997, 62-75]. Помимо этого в работе используются как частично синонимичные термины: имя собственное (ИС) и ономастический компонент (ОК). Последний термин следует понимать более узко: как имя собственное, участвующее в построении общего смысла фразеологической единицы или любого высказывания.

Апробация работы осуществлялась постоянно в ходе ее написания как в форме докладов на заседаниях кафедры русского языка и общего языкознания и филологического семинара КБГУ, так и в виде докладов на научных конференциях разного уровня, а также в курсе лекций и практических занятий по теории языка в 2001 и 2002 г.г.

По материалам исследования опубликованы следующие работы:

1 .Культурно-национальная специфика фразеологизмов с

ономастическим компонентом // Сб. «Материалы региональной научной

конференции, посвященной 85-летию со дня рождения К.Ш.Кулиева». -Нальчик,2002. -С. 199-209.

2. Особенности семантических трансформаций ономастического
компонента в ФЕН Сб. «Материалы региональной научной конференции,
посвященной 85-летию со дня рождения К.Ш.Кулиева». -Нальчик,2002. -
С.209-217.

3. О типах атрибуции национально-культурной информации в составе
ФЕ // Сб. «Материалы региональной научной конференции, посвященной 85-
летию со дня рождения К.Ш.Кулиева». -Нальчик,2002. -С.217-225.

4. Фразеологически связанное значение слова и семантика имени
собственного. -Нальчик,2002. -39 с.

Имя собственное, особенности его семантики

Именем собственным обычно называют слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других в том же классе. Основной функцией имени собственного в речи является номинативная идентификационно-дифференцирующая, к факультативным функциям относят экспрессивную функцию и связанные с ней магическую и поэтическую функции. В структуре номинативных единиц имя собственное противопоставлено апеллятиву - имени нарицательному, как по функции, так и по структуре значения. Однако между ними существует и неразрывная связь, которая выражается в том, что большинство имен собственных вторичны по отношению к апеллятивам. На начальном этапе создания имени собственного семантика мотивирующей основы составляет в нем значительную долю, которая может исчезнуть совершенно, а может и сохраниться. Нередки случаи и обратного перехода имен собственных в нарицательные.

В зависимости от объектов номинации имена собственные принято разделять на следующие классы: класс теонимов, или культонимов (имена богов, культовые имена и духовные понятия); класс антропонимов (имена личные); класс топонимов (географические названия), среди которых выделяют гидронимы (названия рек и водоемов); класс зоонимов (клички животных); класс фитонимов (имена растений); класс астронимов (имена небесных тел); класс идеонимов (объекты умственной, идеологической и художественной деятельности); класс прагматонимов (имена в практической деятельности людей). Эта классификация дает достаточно полное представление об ономастической картине мира человека. Однако возможна и другая классификация, основанная на типах денотатов. В ее основе лежит противопоставление имен реальных объектов именам объектов вымышленных: реалионимов и мифонимов. В зависимости от функционирования имен собственных в различных типах текстов возможно различение литературных и диалектных имен собственных; современных и исторических; прикладных и поэтических.

Современная ономастика занимается изучением истории и этимологии отдельных имен собственных, исследует возможности их перехода в другие классы имен, социальный и психолингвистический аспекты функционирования имени, их юридический статус, особенности создания и использования имен собственных в художественных текстах. Именам собственным свойственны особые фонетические, морфологические, словообразовательные, семантические аспекты. Данные ономастики применяются в сравнительно-историческом языкознании, истории, этнографии, текстологии, страноведении и других науках, наложение ономастических ареалов на другие ареалы (этнические, языковые) выявляет их несовпадение или частичное несовпадение, что может свидетельствовать об относительной обособленности имен собственных в языке.

Ономастическая лексика особо чувствительна к изменениям в общественной жизни. При их изучении следует обязательно принимать во внимание большую социальную значимость имен, учет временных факторов их бытования и территориального распространения. Динамические характеристики имен собственных в языке не являются хаотичными, они социально обусловлены, распределены по территории функционирования данного языка вместе с объектами, которые они именуют. Сфера распространения имени собственного ограничена языковым коллективом и образует определенную систему, или комплекс. Такой комплекс имен собственных всех разрядов, употребляемый данным народом в данный период времени, называется ономастическим пространством (Суперанская 1973, 104).

Ономастическое пространство каждого этнического или историко-культурного объединения людей глубоко специфично, так как насквозь проникнуто особыми коннотациями, связанными с культурой и социальной историей данного народа. В контенсивной типологии ономастическую лексику относят к безэквивалентному пласту семантических единиц, так как она включает в себя определенное множество единиц, актуализирующих в дискурсе значительное количество ассоциаций.

Можно предположить, что часть имен, легших в основу идиоматических образований лексического или фразеологического типа, способна в совокупности составить определенное ономастическое субпространство, объем которого определяется рамками двух подсистем языка, лексико-семантической и фразеологической. Несмотря на кажущееся разнообразие и неоднородность этих основ их систематизация представляется возможной.

Позиция имен собственных языка достаточно точно и тонко обрисована в целом ряде исследований, - это имена с весьма ограниченным семантическим содержанием либо с ограниченной сферой употребления. Анализ работ, посвященных особенностям имени собственного, показал, что в настоящее время сложилось два направления в его изучении, которые можно охарактеризовать с позиций определения ими особенностей семантики ономастической лексики. Так, А.В.Суперанская и коллектив авторов вслед за Е.Куриловичем считают, что имена собственные лишены семантики, они только называют, но не обозначают. «Значение, связанное у всех членов данного языкового коллектива с именем нарицательным, более или менее едино. Значение, связанное с собственным именем, варьирует в гораздо более широком диапазоне.

Проблема определения значения имени собственного

Имена собственные всех классов объединяет сема единичности, однако степень индивидуальности у топонимов намного выше, чем у антропонимов. Не всякий топоним имеет ряд одноименных объектов, тогда как антропонимы способны быть именами большого количества лиц. Это свойство проявляется также и в том, что количество признаков, которые коннотируют антропонимы значительно превышает их количество у топонимов.

Все сказанное выше заставляет приступить к обобщению отдельных положений, характеризующих особенности семантики имени собственного. Эти признаки обычно выражаются в категории лексического значения. Лексическое значение имени собственного представляет собой сложнейшую структуру, которая определяется общими семиотическими отношениями любого словесного знака: его семантическим содержанием, прагматическими особенностями и специфической синтактикой. Если же говорить о семантике, то в структуре ономастического значения выделяются две стороны -денотативное значение, представляющее собой отношение слова к конкретному обозначаемому объекту речи и сигнификативное значение, являющееся отношением слова к понятию - обобщенному мысленному отображению классов объектов.

Прагматический аспект лексического значения отражает отношение говорящего к объекту номинации, поэтому он включает в себя большое количество специфических составляющих общее лексическое значение, это и экспрессивно-эмоциональная оценка, различные виды коннотаций (культурно-исторические, индивидуально-психологические). Синтагматический аспект лексического значения определяется его ожидаемыми, предсказуемыми связями с другими лексическими значениями, реализующимися в речи отдельных индивидов, этот аспект тесно связан со словообразовательной структурой имени собственного, с такими его грамматическими свойствами, как способность выступать в роли субъекта или объекта действия.

Как известно, центральным компонентом лексического значения является его семантический аспект, прагматические и синтаксические аспекты вторичны, но чрезвычайно существенны для уточнения лексического значения ономастической единицы, так как они формируют общую периферию значения, предопределяют выбор лексемы из общего ономастического пространства языка.

Особенности ономастического значения определяются его категориальной принадлежностью. В соответствии со своей функцией именования ИС характеризуется определенным набором функций. Семантическая дифференциация слов данной категории предполагает их деление на идентифицирующие и именующие (антропонимы и сходные с ними по функции идеонимы, мифонимы, теонимы, прагматонимы и топонимы). Указанные характеристики ономастических лексем связаны с их грамматическими характеристиками, с морфологической структурой, поэтому они неразрывно связаны с грамматическим компонентом лексического значения, который может быть связан с внутренний формой. Очевидно, что антропонимы и топонимы различаются по словообразовательной структуре и грамматическим характеристикам, входят в различные общеязыковые грамматические и словообразовательные парадигмы, образуют собственные парадигмы по различным правилам.

Таким образом, лексическое значение (ЛЗ) имени собственного состоит из многих составляющих, которые могут входить в семантический блок ЛЗ (денотат, сигнификат, внутренняя форма), прагматический блок (коннотация, внутренняя форма, стилистическое значение), синтаксический блок (грамматическое значение). Разные исследователи по-разному трактуют понятие внутренней формы. Одни рассматривают ее как семантическую и структурную соотнесенность составляющих слово морфем с другими морфемами данного языка, определяющую признак, положенный в основу номинации. В таком случае внутренняя форма мотивирует звуковой облик слова, она может быть регулярной и случайной. В первом случае она связана с грамматическим значением лексемы, во втором случае она может вызвать положительные или отрицательные по эмоциональному восприятию ассоциации, окрашивать лексическое значение экспрессивно, входить в коннотацию и в прагматический комплекс лексического значения. Все элементы общего лексического значения не образуют замкнутую микросистему, связанную друг с другом определенными отношениями, а находятся в отношениях взаимопроникновения и взаимопересечения.

Под денотативным компонентом обычно понимают множество объектов действительности (вещей, свойств, отношений, ситуаций, состояний, процессов, действий), которые могут именоваться данной единицей языка. В этом случае денотат противопоставлен сигнификату. Денотативное содержание имени собственного единиц является одной из проблем лексической семантики. При описании денотата имен собственных его часто противопоставляют референту, то есть обозначаемому языковым знаком фрагменту действительности в конкретном речевом отрезке. Денотативное значение имени собственного тесно связано с ситуативным контекстом, в котором вступает во взаимодействие с регулярными, грамматическими синтаксическими значениями. При определении денотата лексического значения ИС следует различать различные семантические группы ономастической лексики. Так, антропонимы и близкие им по значению идеонимы, зоонимы могут иметь денотативный компонент, содержание которого с трудом поддается осмыслению и описанию, а денотат топонимов может быть описан приблизительным образом. Совершенно очевидно, что денотат первых образует сема лица, денотат вторых - сема места. В современной лингвистике отмечается много типов безденотатных значений, это абстрактные лексемы различной частеречной семантики. Денотат имен собственных более конкретен, так как неразрывно связан с их референтными способностями в высказывании. Очевидно, что денотативный компонент лексического значения имен собственных наиболее тесно связан с грамматическим, обнаруживается на основе анализа синтаксического контекста, который и позволяет при восприятии классифицировать данную лексему как ономастическую.

Специфика референтных свойств имени собственного в структуре фразеологизма

Важным является вопрос о десемантизации имени собственного в составе целой фразеологической единицы. Если ИС сохраняет (полностью или частично) свой ономастический признак, не претерпевая полной семантической трансформации, то какие семы в его составе способствуют сохранению этой специфики? Ряд исследователей (Кунин А.В., Чернышева Н.И., Авалиани Ю.Ю. и др.) полагает, что слова-компоненты ФЕ частично сохраняют свою семантику в зависимости от структурно-семантических особенностей, не растворяясь полностью во внутренней форме фразеологизма. Так как образование ФЕ формируется на основе вторичной номинации или структурной и семантической трансформации, то его значимость в первую очередь определяется как оценочная и характеризующая. Поэтому, начиная с момента фразеологизации, релевантным признаком семантики словосочетания является наличие коннотативного компонента. От того, какое место занимает ономастический компонент в семантической структуре ФЕ, зависит механизм образования фразеологизма. Обычно имя собственное, являясь частью ФЕ, приобретает стабильный и устойчивый характер, создавая с другими словами единое целое. Однако оно не передает, в отличие от имени нарицательного, всего объема значений, т.е. не все семы полностью растворяются в семантике ФЕ: часть ономастических семем сохраняется. Выявление этих признаков ярко демонстрирует роль ономастики в составе фразеологизмов, так как семантическая структура основной массы устойчивых словосочетаний прозрачна и выводима из семантических связей компонентов. Во фразеообразование зачастую вовлекаются как имена собственные, сохранившие связи со своим денотатом, так и нарицательные, являющиеся производными от имен собственных. Ряд исследователей (Бояркин 1987, Бланар 1973, Ирисханова 1978) отмечают влияние типа ономастической основы на формирование фразеологического значения. «Выделение в сфере имен собственных крупных классов антропонимов и топонимов представляется важным для процесса фразеологизации и квалификации ФЕ. Такое деление внутри ономасиологической лексики является отражением объективной реальности объектов окружающего мира... Антропонимы обладают способностью коннотировать признаки, смежные со своим классом, то есть признаки, характеризующие человека: 1. Профессионально - ванька извозчик ; 2. Социально - ротшильд о богатом человеке ; 3. Социально-оценочно - гаврик бездельник, озорник , несерьезный человек ; иуда- предатель ; левша - умелец , мастер своего дела . ...Топонимы коннотируют признаки, смежные топонимическим наименованиям: 1. Признаки, характеризующие какое-либо место по его локальной отмеченности - Камчатка место на задней парте ; 2. Признаки, характеризующие свойства какого-либо места - Ташкент жара; о жарко натопленном помещении ; 3. Признаки, характеризующие какой-либо объект как местообитание людей - вавилон место, где собрались люди, говорящие на разных языках» (Бояркин 1987, 23-25). Для фразеологизмов с ономастическим компонентом при формировании значения ФЕ ведущим фактором является его основа. Многообразие связей основ имен собственных (языковых и экстралингвистических) отражается как на структуре внутренней формы ФЕ, так и на значении самого фразеологизма, так как денотацией ключевых слов "как бы очерчивается та сфера действительности, к элементам которой прилагаются переосмысленные значения слов, отражая при посредничестве опорных наименований «кусочки действительности» (Телия 1977, 146). Особые свойства фразеологизмов с ономастическим компонентом определяются целым рядом факторов, которые мы считаем взаимосвязанными: это тип фразеологического оборота: фразеологическое сращение, фразеологическое единство, фразеологическое выражение, а также денотативной отнесенностью имени собственного. Так, нами был отмечен следующий факт: имена собственные с множественным денотатом чаще всего являются неотъемлемым элементом фразеологического сращения, имена собственные с единичным денотатом, называющие мифологический, литературный и другой персонаж, могут входить в состав как фразеологического сращения, так и фразеологического единства, это определяется лингвострановедческой ценностью данного онима, степенью его вхождения в языковое ономастическое пространство; имена собственные с единичным денотатом - историческим лицом, чаще всего образуют фразеологические единства с яркой внутренней формой. Как показывает анализ, одну из самых значительных групп идиом с ономастическим компонентом составляют единицы с собственно русскими ономастическими основами, которые приобрели обобщенное значение до фразеологизации. К их числу относятся имена, распространенные в русском лингвистическом пространстве: Антон, Иван, Петр, Сидор, Варвара, Емеля, Марья, Акулина и др.: валять ванъку; Иван, не помнящий родства; Мели, Емеля, твоя неделя; показать кузькину мать, пороть как Сидорову козу, филькина грамота. Характерной чертой этих имен является неотъемлемая связь с самобытной историей русского народа, так как названные имена до недавнего времени являлись неотъемлемой чертой русского именника. Д.К.Зеленин так характеризовал личные имена: "«собственно личное имя, само по себе, вне применения к данному лицу, в устах народа является чем-то отвлеченным, лишенным признаков...

Общие закономерности переосмысления ОК

Многочисленные сопоставительные фразеологические исследования ставят перед собой цель обнаружить и объяснить сходства в принципах номинации и развития фразеологического значения единиц. Так как фразеология представляет собой лингвистическую универсалию, то универсальными в определенной степени являются и присущие фразеологии категории и свойства, предопределяющие параллели в фразеологической номинации. Широко известным фактом является независимое возникновение в разных языках фразеологических единиц, характеризующихся полным или частичным совпадением как плана выражения, так и плана содержания. Это обусловлено сходными семантическими процессами, когда свободное сочетание слов превращается в воспроизводимую единицу: например, рус. шаг за шагом, англ. step by step, нем. Schritt fur Schritt и т.д. Значительную группу таких ФЕ составляют единицы, основанные на метафорическом переосмыслении значения свободного словосочетания, менее часто встречаются образования, основанные на метонимическом сдвиге. Нередко в самостоятельные типы выделяются идиомы, получившиеся в результате образного сравнения. Во многом универсальными оказываются эвфемистические замены, порождаемые разного рода запретами. Среди фразеологизмов с ономастическим компонентом в этой группе наблюдаются единицы, образованные на основе созвучий и ассонанса. В целом тропы, являясь универсальными лингвостилистическими средствами фразеологизации, имеют важное значение для формирования идиомы и играют большую роль в экспликации ассоциативных связей компонентов. Большинство языковедов считают фразеологизацию семантическим явлением. Так, Л.И.Ройзензон с точки зрения генетических источников устанавливает наряду с лингвистическим типом логико-синтаксический и экстралингвистический типы фразеологизации. Материал показывает, что основные типы переносов и связанные с ними расширение или сужение, абстрагирование или конкретизация значений и некоторые другие семантические явления в сфере фразеологизации представляют собой универсалии и наблюдаются в самых разнообразных в тематическом отношении группах фразеологизмов. Так, в работе А.М.Эмировой мы находим предположение о возможном существовании семантических процессов, общих для разных в генетическом и типологическом отношении языков, порождающих идиоматичность [Эмирова 1972, 55]. Универсализм основных форм семантических преобразований определяется общечеловеческим характером логико-мыслительных операций и типовых ассоциаций, связанных с выявлением различных видов сходств, отношений, функций, их замен, комбинаций, присущих или не присущих внеязыковой действительности, мыслимых как реальные или ирреальные. Это может обуславливать параллелизм, основанный не только на реальном, логичном, но и на ирреальном, алогичном. Некоторые исследователи, например, А.Г.Назарян, считают, что образные идиомы, основанные на воображаемой ситуации, минуют стадию переосмысления свободных словосочетаний, образуются в языке спонтанно (Назарян 1981, 54). Однако даже в тех случаях, когда в процессе коммуникации носители языка активно обмениваются теми или иными сочетаниями слов, представляющимися алогизмами, информативно нереальными комплексами, их становление и стабилизация сопряжена с длительным функционированием. В противном случае они остаются окказиональными единицами, существующими в окказиональном употреблении. Подобные выражения генетически восходят к переменным словосочетаниям, которые передают либо реальные, происходящие в действительности, но необычные, парадоксальные сценарии, представленные в мифологии, либо мыслимые, потенциально возможные отношения и способны обобщить некоторый частный смысл, который является характерным для них, основывается на смежности, метонимической связи. Большинство подобных сочетаний следует интерпретировать как утратившие внутреннюю форму. Утрата мотивировки чаще всего наступает вследствие забвения факта, порождающего ассоциации. Универсальным является десемантизация имен собственных в ряде ФЕ, в результате которой слова в конструкциях выступают в полуслужебной дейктической функции. Во многих языках подобной десемантизации подвергаются имена, характерные для данного языкового континуума. Наблюдается и определенный параллелизм фразеологической деривации, основанной на обособлении ономастическх компонентов. В ФЕ сохраняются такие семы ономастичекого компонента, которые или являются результатом семантического преобразования слов, или способствуют его переосмыслению в связи с образованием нового фразеологического значения. Семы, которые выдвигаются на передний план при вступлении компонентов в состав ФЕ, могут находиться на периферии семантической структуры слова. Например, OK Adam в составе ФЕ нем. seit Adams Zeiten = англ. since Adam was a boy = рус. от Адама = очень давно, с давних пор не сохраняет значения, которое связано с такими признаками человека, как «пол», «лицо» и др., однако сохраняет одну из дифференцирующих относительных сем, факультативно присутствующих в этом имени собственном, переносно-образного характера, связанную с идеей древности. Возможно, такая ситуация возникла под влиянием синтаксической структуры словосочетания, в котором в немецком и русском языках имя собственное выполняет функцию определения. Следовательно, семы «лица», «одушевленности» утрачиваются еще и потому, что они не актуализируются в структуре словосочетания. Актуализация семы «древности, архаичности» происходит под влиянием семантико-синтаксической организации фразеологической единицы. Так в немецком языке это происходит вследствие того, что существительное определяет имя нарицательное с темпоральным значением. В русском вытекает из значения предложно-падежной формы, в английском - из значения самой синтаксической конструкции, которая представляет собой придаточное времени с соответствующим союзным словом, а также из валентности зависимой предикативной единицы. Это легко увидеть при сравнении данных ФЕ с другими, в состав которых входит тот же ономастический компонент: нем. der alte Adam = англ. the old Adam = рус. ветхий Адам; где сохраняются все семы антропонима, как архисемы «лица и одушевленности», так и дифференцирующие и идентифицирующие семы, связанные с актуализацией соответствующих контекстных знаний. В результате этого фразеологизм приобретает на основе сохраняющихся сем данного имени соответствующую эмоционально-оценочную характеристику, так как на передний план выдвигается оценочная и стилистическая информация, усиленная определением имени собственного: alt - old - ветхий.

Похожие диссертации на Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах