Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структура стихотворного текста в аспекте герменевтической теории интерпретации : на материале английского сонета XVI - XIX вв. Николаева, Светлана Вячеславовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Николаева, Светлана Вячеславовна. Структура стихотворного текста в аспекте герменевтической теории интерпретации : на материале английского сонета XVI - XIX вв. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.04 / Николаева Светлана Вячеславовна; [Место защиты: Юж. федер. ун-т].- Ростов-на-Дону, 2012.- 225 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/976

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования 12

1.1. Стихотворный текст в свете герменевтической теории 12

1.1.1. Статус филологической герменевтики в контексте современных лингвистических исследований 12

1.1.2. Стихотворный текст как порождаемая структура. Концепт и конструкт в тексте 18

1.1.3. Стихотворный текст как воспринимаемая структура. Семантическая составляющая конструктивного уровня. 35

1.2. Стихотворный текст в функции письменного сообщения 50

1.2.1. Специфика организации текстового пространства 51

1.2.2. Значимость внутритекстовых корреляций для интерпретации стихотворного текста 59

Выводы к главе 1 65

Глава 2. Текстовое пространство сонета как динамическая структура: проблема интерпретации смыслов. 67

2.1. Сонет как специфическая разновидность формально-содержательного воплощения стихотворного текста 67

2.1.1. Устойчивая форма в поэзии: характеристика экспериментально значимых формант 67

2.1.2. Место английского сонета в ряду традиционных сонетных форм 73

2.2. Историческая динамика внутритекстовых корреляций в английском сонете XVI-XIX вв. 82

2.2.1. Периодизация генезиса английского сонета в аспекте его структурных модификаций 83

2.2.2. Особенности структуры текстового пространства в ранних английских сонетах (XVI в.). 93

2.2.3. Интеркультурная интерпретация итальянского сонета: формирование национальной модели в текстах Т. Уайета, Г. Серрея, Э. Спенсера (XVI в.) 105

2.2.4. Интракультурная интерпретация сонетной формы: утверждение национальной модели в текстах У. Шекспира (конец XVI в.) 116

2.2.5. Авторская индивидуализация сонетной формы в текстах Дж. Донна и Дж. Мильтона (XVII в.). 122

2.2.6. Английский сонет в контексте эстетики европейского классицизма (конец XVII - XVIII вв.) 134

Выводы к главе 2 143

Глава 3. Английский сонет XIX века как объект творческой интерпретации 146

3.1. Сонет и эстетика романтизма (первая половина XIX века) 146

3.1.1. Феномен романтического сонетного текста. Авторский код и его эксплицитный уровень 146

3.1.2. Внутритекстовые референциальные отношения как компонент имплицитного уровня авторского кода 158

3.1.3. Функциональная нагрузка внешних референциальных отношений при интерпретации романтического сонетного текста 167

3.2. Векторное развитие английского сонета в викторианскую эпоху (вторая половина XIX века). 178

3.2.1. Ретроспективная разработка текстового пространства в викторианском сонете 178

3.2.2. Проспективный вектор развития сонетной формы как признак ее деконструкции 186

Выводы к главе 3 195

Заключение 198

Библиографический список

Введение к работе

Современный этап в развитии лингвистики (как науки общегуманитарного цикла знаний) отмечен рядом признаковых характеристик. Господствующая антропоцентрическая парадигма выдвигает на передний план фактор субъективного восприятия объекта исследования. Иначе говоря, наряду с сохранением внимания к этому объекту повышенный интерес теперь проявляется к его видению, т.е. комплексной, интегративной, подчас противоречивой, но всегда синкретичной по сущности рецепции.

В связи со сказанным одну из ведущих позиций в современной исследовательской практике занимает герменевтика – теория понимания и интерпретации сообщения. На значимость интерпретации указывает определение, используемое учеными-когнитивистами: информация – это только те сведения, которые в дальнейшем могут быть интерпретированы человеком [Баксанский О.Е., Кучер Е.Н. Когнитивные науки: от познания к действию [Текст] / – М.: КомКнига, 2005. – С. 88]. Интерпретационный подход (и, соответственно, практика), претендуя на статус методологической основы в ряде гуманитарных дисциплин, активно применяется в филологии – см. труды отечественных и зарубежных ученых по филологической и лингвистической герменевтике). Причем в качестве объекта интерпретации может выступать как отдельно взятый текст, так и текстовая совокупность (примером может служить лингвистическая герменевтика сакральных текстов).

Находясь на стыке лингвистики и литературоведения, проблематика интерпретационного анализа художественного текста получила достаточно широкое распространение в последние полтора десятилетия; ее активная разработка ведется с различных позиций и с опорой на разного рода материал. При интерпретации художественного, в частности, стихотворного текста одним из основных факторов выступает его структура. Роль формального (конструктивного) уровня для поиска и выявления смыслов поэтического произведения подтверждается возникновением в первой половине XX века понятий «содержательная форма» (М.М. Бахтин), «оформленное содержание», «формообразующая идеология». «В поэзии все без исключения оказывается содержанием – каждый, даже самый ничтожный элемент формы строит смысл» [Эткинд Е.Г. Материя стиха [Текст] / – СПб.: Издательство «Гуманитарный союз», 1998. – С. 69]. Как следствие, в поле научного интереса попадает как целостная структура, так и отдельные ее элементы (форманты); предпринимаются попытки осознать их онтологические свойства; проанализировать функциональный потенциал; вскрыть имплицитно присущие им качества (И.А. Банникова, Н.А. Веселова, Н.А. Кожина, Е.А. Козицкая, И.В. Саморукова и др.)

Помимо сказанного, актуальность настоящего исследования обусловлена спецификой его теоретической базы. Интерпретация стихотворного текста являет собой сложный, синкретичный феномен прежде всего в силу своей потенциальной неединичности и неоднозначности, т.е. «параллельной множественности», что делает его предметом научных споров и дискуссий.

Высокая значимость специфики организации текстового пространства для его восприятия и интерпретации очевидна. При этом характер расположения в тексте отдельных относительно автономных высказываний и положенная в его основу иерархия текстовых компонентов и средств их усиления определяют возможности участия текста в полноценном акте коммуникации и достижения эффекта эстетического воздействия на реципиента.

Объектом исследования выступает структура стихотворного текста, понимаемая в работе как внутренний каркас, детерминирующий функциональную нагрузку всех элементов в составе текста.

Предметом исследования являются структурно-семантические свойства устойчивой стихотворной формы (представленной сонетом) и ее составляющих, рассматриваемые с позиций теории интерпретации.

Материал исследования представляет собой корпус английских сонетных текстов, общее число которых составляет около 1800 единиц. Хронологически все тексты укладываются в период с XVI по XIX вв. (Т. Уайет, Г. Говард, Э. Спенсер, У. Шекспир, Дж. Донн, Дж. Мильтон, У. Боулз, С.Т. Кольридж, У. Вордсворт, П.Б. Шелли, Дж. Китс, Р. Браунинг, К. Россетти, А. Теннисон и др.) Такой выбор обусловлен рядом факторов, среди которых выделяются онтологические родовые и видовые признаки английского сонета. Английский сонет рассматривается в исторической перспективе, что позволяет проследить вполне определенные тенденции в развитии его структурно-содержательных параметров. Помимо сказанного, в текстах указанного периода в обязательном порядке соблюдены базовые критерии сонетной формы в отличие от тенденций переосмысления и разрушения сложившейся традиции в более поздних сонетах (XX – начало XXI вв.).

Сонет представляет собой триединую сущность: стихотворный текст; центральное звено коммуникации в известной схеме «продуцент – текст – реципиент»; стихотворную форму. Эти ипостаси демонстрируют в сонете сочетание ряда характеристик, отчетливо вскрывая его диалектическую сущность. Во-первых, стихотворный текст характеризуется заложенной в нем смысловой неоднозначностью, которая предоставляет возможности для декодирования и множественной интерпретации. Во-вторых, включенность в коммуникативную цепочку обеспечивает динамичность, подвижность сонетной структуры в процессе ее порождения и восприятия. Наконец, принадлежность сонета к устойчивым (твердым) стихотворным формам определяет его формально-смысловую консервативность и относительную структурную замкнутость, что, на первый взгляд, вступает в противоречие с ранее названными свойствами, одновременно делая сонет предметом научного интереса.

Цель диссертационной работы состоит в комплексном изучении структуры стихотворного текста, воплощенного в сонетной форме, а также диахроническом анализе структурных модификаций английского сонета в период XVI-XIX вв. в аспекте герменевтической теории интерпретации.

Цель работы обусловила постановку следующих задач:

выявить базовые характеристики и свойства стихотворного текста с позиций герменевтики, в частности, его включенности в коммуникативную цепочку «продуцент-текст-реципиент»;

определить статус сонета в ряду устойчивых стихотворных форм и английского сонета в ряду иных национальных сонетных форм;

выстроить периодизацию в развитии английского сонета в аспекте его восприятия и интерпретации с позиций продуцента и/или реципиента с выделением ряда стадий;

детерминировать представление об организации сонетного текста, доминирующее на каждой из стадий, в аспекте творческой (интер/интракультурной) интерпретации;

описать и проанализировать структурные особенности английских сонетных текстов на каждой из выделенных стадий с указанием базовых эпизодов и их корреляций.

Решение поставленных задач осуществляется на комплексной методологической базе, которая определяет общие принципы исследования, а также его важнейшие выводы. Основу общефилософской методологии исследования составляет идея тесной взаимосвязи и взаимопроникновения формы и содержания в любом художественном тексте, а также идея принципиальной связи процессов восприятия, понимания и смыслопорождения в науках гуманитарного цикла. Общенаучной методологической базой исследования послужили труды по философской герменевтике М. Хайдеггера, Г.-Г. Гадамера, П. Рикёра, Г.Г. Шпета; труды С.Р. Абрамова, А. Вольского, Г.И. Богина, А.М. Камчатнова, И.В. Соловьевой, в которых разрабатываются основные принципы филологической и лингвистической герменевтики; отдельные положения психолингвистики, представленные в работах А.Р. Лурии, А.А. Залевской и др.

В качестве частнонаучной основы диссертации были использованы:

работы по стилистике и декодированию художественного текста И.В. Арнольд, Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарина, Ю.М. Скребнева, Т.Г. Хазагерова и Л.С. Шириной и др.;

основные положения исследований по интерпретации стихотворного текста, текстовой структуре и лингвопоэтике в работах М.Л. Гаспарова, Г.Г. Москальчук, С.Г. Николаева, А.А. Серебря-кова, А.Г. Степанова;

некоторые принципы анализа литературного произведения в работах М.М. Бахтина, Р. Барта, Ю.М. Лотмана, У. Эко и др.

В ходе исследования были привлечены следующие методы: семантико-стилистический анализ текста; описательный и сравнительно-сопоставительный; рефлексивный анализ текстовых структур; метод структурно-текстового моделирования; приемы контекстологического анализа и стилистического комментирования.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Стихотворный текст, будучи включенным в коммуникативную цепочку «продуцент-текст-реципиент», направлен на восприятие с дальнейшей интерпретацией, поэтому процесс его порождения связан со смыслопорождением. Закономерный разрыв между изначальным замыслом и его конечным воплощением позволяет рассматривать такой текст как явление динамическое. В любом стихотворном тексте видимое ограничение объема ведет к концентрации смысла и, следовательно, более тщательной внутренней организации текста. В связи с этим его форма приобретает особое значение: элементы текстовой структуры, рассматриваемые комплексно, выстраивают иерархию смыслов произведения и обусловливают множественность его последующих интерпретаций.

  2. Сонет представляет собой специфическую разновидность стихотворного текста, в которой незначительная протяженность и жестко регламентированная структура сочетаются с внутренней гибкостью и адаптивностью, что не свойственно иным устойчивым формам в поэзии. Экспериментальная ценность английского сонета заключается в расширении его структурно-семантического, функционального и интерпретационного потенциала текста по сравнению с другими разновидностями сонета. Несмотря на многократные структурные модификации, которым подвергался английский сонет в исследуемый период (XVI-XIX вв.), эта стихотворная форма может быть описана через понятие текстово-структурной прецедентности. Прецедентную структуру текста следует понимать как очевидно константный набор структурно-семантических признаков, составляющих основу стихотворной формы, некий организующий принцип, имеющий жанроопределяющее значение для корпуса стихотворных текстов.

  3. В ходе становления и развития сонетной формы в английской культуре представления продуцента и реципиента об обязательных и потенциально возможных составляющих сонетной структуры многократно меняются. В результате в рассматриваемом периоде развития английского сонета выделяются пять стадий: 1) заимствование и адаптация канонической (итальянской) модели (XVI в.); 2) интродукция и утверждение национальной (английской) модели (вторая половина XVI в.); 3) авторская индивидуализация формы на базе итальянской и английской моделей (XVII в.); 4) разработка романтического сонетного текста как специфического воплощения английского сонета (первая половина XIX в.); 5) ретроспективно-проспективное развитие сонетной формы с целью воссоздания структурных характеристик итальянского канона и сопутствующей ему деструкции классического сонета (вторая половина XIX в.)

  4. На каждой из выделяемых стадий (далее обозначены цифрами) доминирует специфическое представление об организации сонетного текста, определяющее структурный принцип и формальные характеристики генерируемых текстов: 1) сонет понимается как новая, «чужеродная» форма, привлекательная для заимствования путем передачи максимального сходства с оригиналом вплоть до полного копирования итальянской сонетной модели; 2) сонет – устойчивая, но способная к модификациям форма, которая может быть адаптирована к требованиям национального языка и культуры; 3) сонет воспринимается в виде набора облигаторных и потенциально возможных формант, которые можно комбинировать в соответствии с требованиями отдельно взятого текста на фоне выбранной сонетной модели; 4) каждый сонетный текст осознается как индивидуальное (авторское) высказывание, предполагающее творческое комбинирование сонетных признаков; текст сонета представляет собой воплощение авторского кода, предполагающего множественное восприятие и интерпретацию; 5) аутентичная сонетная форма потеряна в разнообразии ее структурных вариаций; необходим возврат к итальянской модели для возрождения чистоты формы.

  5. Каждая из выделенных стадий характеризуется комплексом структурных особенностей в соответствии с доминирующим представлением о сонете: 1) преобладает бинарная итальянская структура, где базовую корреляцию составляют начальные эпизоды октавы и секстета, а также финал текста, октава и секстет пребывают в отношениях антитезы; 2) формируется четырехчастная структура национального английского варианта, складывающаяся из трех катренов, которые вместе образуют логическую цепочку, и куплета, наделяемого семантикой обобщающего вывода или противопоставления; в качестве коррелирующих выступают начальный и заключительный эпизоды с нефиксированным объемом; 3) комбинирование итальянской и английской сонетных моделей обусловливает индивидуальный набор структурообразующих эпизодов на фоне выбранной модели текстопостроения для каждого сонета; 4) эпизоды сонетной структуры (преобладает итальянская модель) подвергаются функциональному переосмыслению: расширяется значимая область предтекста, появляется затекстовая область; 5) итальянская модель, доминирующая на строфическом и рифменном уровнях, получает несвойственное ей концептуальное наполнение; возникают несистемные признаки деконструкции формы, выразившиеся в экспериментах на просодическом, синтаксическом и строфическом уровнях текста.

Научная новизна результатов исследования состоит в том, что герменевтическое изучение сонетного текста впервые ведется в принципиально лингвистическом аспекте, в то время как стихотворные тексты (на разных европейских языках, в том числе английском), исследуемые в герменевтическом направлении, до сих пор получали преимущественно литературоведческое осмысление. В настоящей работе сонет впервые изучается как относительно гибкая, подвижная структура, чья организация основывается на вариативных внутритекстовых корреляциях. В работе восполняется лакуна, образовавшаяся в комплексном изучении англоязычного сонетного текста: впервые определяется статус такого сонета как самостоятельной текстовой модели и прецедентной структуры, устанавливаются его облигаторные и факультативные составляющие, описывается их структурно-семантический потенциал с использованием диахронического подхода.

Теоретическая значимость исследования состоит в том вкладе, который диссертация вносит в разработку лингвистической теории художественного текста и теорию его интерпретации; проблем, связанных с изучением пространства стихотворного текста, особенностей его внутренней организации и структуры. Основные положения исследования расширяют традиционное представление о текстуальных свойствах и семантико-структурном потенциале сонетной формы – в частности, ее англоязычного воплощения. Проводится корпусное исследование имеющихся сонетных текстов на английском языке, предлагается периодизация становления и развития английского сонета в герменевтическом аспекте на протяжении периода времени с XVI по XIX вв. Предпринимается попытка научного осознания проблемы восприятия сонетной формы в национальном – английском – языковом сознании с ее последующим воплощением в принимающем языке и культуре.

Практическая ценность. Материалы диссертации могут найти применение в таких вузовских курсах, как общее и сравнительное языкознание, общая стилистика и теория экспрессивных средств, в спецкурсах по проблемам художественного и стихотворного текста. Использование ее результатов повысит профессиональную и читательскую компетенцию в различных условиях обучения английскому языку, другим иностранным языкам при подготовке лингвистов, в том числе преподавателей английского и других иностранных языков, культурологов, переводчиков. Материалы, итоговые положения и промежуточные выводы работы можно использовать на занятиях по английскому языку, а также по стилистике английского языка, лингвокультурологии, переводоведению и другим языковым дисциплинам в средней и высшей школах.

Апробация результатов работы. По теме диссертации опубликовано 10 статей, две из них в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для представления кандидатских диссертаций. Результаты исследования обсуждались на таких вузовских, всероссийских и международных конференциях, как конференция ЮФУ в рамках «Недели науки» (Ростов-на-Дону, 2005), Международная научная конференция АГУ «Когнитивная парадигма языкового сознания в современной лингвистике» (Майкоп, 13-14 октября 2011 г.), конференция ТГУ «Поэтический текст: структура, интерпретация, смысл» (Тверь, 30-31 мая 2011 г.), Пятая Международная конференция «Медийные стратегии современного мира» (Сочи, 1-3 ноября 2011 г.), а также заседаниях кафедры английской филологии Южного федерального университета (Ростов-на-Дону).

Структура диссертации определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа складывается из введения; трех глав, каждая из которых завершается выводами; заключения; библиографического списка; списка источников эмпирического материала. Общие итоги проведенной работы суммированы в сводной таблице генезиса сонетной формы в английской поэзии в период с XVI по XIX вв. В тексте диссертации рассматриваются около 80 сонетных текстов и контекстов. Общий объем исследования составляет 200 страниц; библиографический список представлен 189 работами, из которых 8 оформлены на иностранных языках.

Статус филологической герменевтики в контексте современных лингвистических исследований

С учетом сказанного методологическая задача и значимость настоящего исследования видится нам в том, чтобы заполнить обозначенный пробел и предложить новое направление в рамках филологической герменевтики — лингвотекстуальный подход к интерпретации словесного произведения. При этом исследовательский интерес вполне может быть сосредоточен на произведении поэтическом. Однако с позиций такого подхода центральным объектом внимания исследователя становится уже не само произведение как таковое, а его изначальная основа - стихотворный текст. Принципиальную разницу между терминами «стихотворный текст» и «поэтический текст» усматриваем в том, что последний, обладая более широкой семантикой, объединяет в себе все составляющие поэтического произведения и позволяет взглянуть на него как на явление сложное, многокомпонентное, синкретичное, не отграничивая при этом элементы концептуального уровня от элементов уровня конструктивного. Термин «стихотворный текст», относясь к области лингвистики, сужает это видение до одного из его аспектов, подчеркивая конструктивную направленность исследования. Предлагая филологическую герменевтику в качестве теоретической базы лингвистического изучения стихотворного текста, мы должны отметить еще одну из важных особенностей данной дисциплины. Глубоко проникая в литературоведческую сферу, герменевтика тем самым «налаживает» многоаспектные тесные связи между литературоведением и лингвистикой. В контексте герменевтической интерпретации эти две филологические дисциплины, нередко противопоставляемые друг другу, находят многочисленные точки взаимного соприкосновения, обнаруживаемые в области терминологии, выбора методик, определения круга задач и др. К примеру, нельзя отрицать, что при анализе любого стихотворного текста лингвист неизбежно столкнется с феноменом его строфической организации, а значит, будет не вправе проигнорировать опыт изучения строфики в рамках литературоведения.

Поскольку наше внимание сосредоточено именно на стихотворном тексте, нам тем более представляется полезным и поучительным теоретический опыт его литературоведческого анализа и вытекающие из него важнейшие выводы, а также некоторые наработки, накопленные в области теории поэтического текста.

Термин «текст» (от лат. textus — ткань, сплетение, соединение) в современных науках гуманитарного цикла выступает одной из наиболее востребованных базовых понятийных номинаций. Он находит широкое применение не только в лингвистике и литературоведении, но также в семиотике, культурологии, философии, неся и передавая в своей семантической структуре самые разные оттенки значений в контексте каждой их этих отраслей знания. Постоянно возрастающим значением феномена текста в жизни современного общества, несомненно актуальной проблемой разностороннего его изучения - на фоне очевидной сложности, неоднозначности текста как объекта иссле 19

дования - обусловлена множественность и разноаспектность дефиниций, заявленных в последние десятилетия в трудах отечественных и зарубежных ученых. Суммируя основные, наиболее значительные из этих концепций, можно сказать, что текст — это звено (наряду с двумя иными участниками — продуцентом и реципиентом) письменной речевой коммуникации; это фиксируемый на письме, сознательно организованный результат речетворче-ского процесса, характеризующийся цельностью, связностью, системностью (см. в трудах лингвистов [Ахманова, 1966: 470; Гальперин, 1981: 3, 18; Николаева, 1990; Лотман, 2001; Розенталь, Теленкова, 2001: 553; Николаев, 2004; Чувакин, 2004; Костомаров, 2005: 48; Лукин, 2005 и мн. др.]; литературоведов [Хализев, 2002; Гиндин, 2003 и др.]; сходное понимание текста, хотя и несколько расширенное, нашло отражение в философской герменевтике; см. [Гадамер, 1999; Рикёр, 2002: 102] и др.) Нам известно, что сегодня в качестве текста рассматривается также и устное высказывание, причем соотношение между устной и письменной формами уже выстраивается по типу иерархии с альтернативным предпочтительным выделением как письменной [Bussmann, 1996: 479; Стариченок, 2008: 638], так и устной [Жеребило, 2005: 279-280] манифестации. В нашей работе, с учетом формальной специфики объекта исследования, текст рассматривается как принципиально письменная форма репрезентации высказывания.

К стихотворному тексту, выступающему одной из функциональных разновидностей текста в целом, применимы все вышеперечисленные качества - цельность, связность, системность. Принимая во внимание особое значение структурного фактора при рассмотрении малых поэтических форм, мы выделяем, в качестве важнейшей характеристики текста, его системность.

Устойчивая форма в поэзии: характеристика экспериментально значимых формант

На данном этапе исследования происходит логический переход к рассмотрению текста английского сонета в его историческом развитии, т.е. в диахроническом аспекте. Наше внимание будет направлено на те сложные внутритекстовые корреляции, в которые (в разной степени) оказываются вовлеченными все ранее перечисленные элементы структуры сонетного текста -предтекст; собственно текст и его значимые эпизоды; послетекст (если таковой имеется). В результате создаются своего рода функционально-смысловые узлы - как в поле предтекста и собственно текста, так и между ними, и завязываются отношения соположения, взаимодополнения и/или внутренней антитезы. Этот процесс затрагивает не только формирование общей структуры отдельно взятых поэтических образцов. В силу подверженности сонета структурно-семантическим модификациям отношения между его эпизодами носят динамический характер; модифицируясь с течением времени, они зачастую создают основу сонетной формы на определенных стадиях ее развития. Прежде чем перейти к непосредственному анализу исторических структурно-смысловых модификаций сонета, необходимо выделить такие стадии, определить — в самых общих чертах — их характер и, таким образом, наметить периодизацию в эволюции английского сонета как стихотворной формы.

Нами уже высказывался тезис о том, что в сонетной форме был изначально заложен определенный потенциал для ее дальнейшего развития, обусловивший столь длительную популярность сонета. В случае с английским сонетом динамический характер его структуры был вызван, с одной стороны, семантико-тематическими, а с другой стороны, культурно-историческими предпосылками.

Во-первых, английский сонет, будучи одним из вариантов итальянского сонетного канона и, следовательно, допуская отклонения от традиционных параметров, характеризуется достаточно очевидной формальной, но также и концептуальной гибкостью. Если в петраркистском сонете вариативно раскрывался концепт любви (прежде всего, любви неразделенной), то в Англии любовная тематика начинает восприниматься поэтами как облигаторный критерий сонетной формы лишь в XVI веке; отказ же от канонического смыслового направления произошел уже в религиозных сонетах Джона Донна. Вместе с тематикой меняется и предполагаемый адресат стихотворного сообщения. Так, обращение к Богу в начале XVII в. сменяется посвящениями реальным лицам или вымышленным персонажам, а также, во второй половине столетия, неодушевленным предметам и явлениям. Эта тенденция сохраняется и в начале XIX в. Позднее, во второй половине XIX в., все чаще наблюдаются случаи авторефлексии — философского размышления, обращения автора к самому себе.

Смена общей тематики и адресата сонета оказали прямое влияние на внутреннюю организацию сонетного текста как на основу его интерпретации. Изучение этой взаимосвязи естественным образом нашло отражение в стилистике декодирования. В этой области лингвистами была затронута проблема феномена выдвижения и, в частности, позиционирования высказывания в пространстве художественного текста. Специфика адресности в каждом конкретном случае играет существенную, подчас определяющую роль для формирования структуры текста в целом, а также выдвижения отдельных эпизодов и текстовых элементов [Арнольд, 19736: 23-31].

Особо подчеркнем: влияние концептуально-семантического плана текста на его структурную организацию может носить как индивидуальный (для каждого отдельно взятого образца), так и общий характер, поскольку, как уже отмечалось, разным временным периодам присущи свои собственные тематические и адресные особенности.

В связи с этим замечанием вторым немаловажным фактором выступает время создания сонетного текста. Каждая эпоха и каждое культурно-эстетическое направление, обладая рядом устойчивых характерных особенностей в сфере искусства, в том числе и словесно-художественного, оказала специфическое влияние на сонеты, созданные в тот или иной отрезок времени. Это влияние распространилось не только на концептуальный план поэтического произведения, но и непосредственно на его формальную организацию (общую структуру текста, отдельных эпизодов, наличие или отсутствие некоторых формант и др.) Например, популярность сонетного цикла в XVI начале XVII века стала причиной отсутствия вербального (словесного) заглавия и его замещения цифровым выражением (номером) во многих образцах того времени. Мода на сонетные посвящения середины XVII века, напротив, определила наличие лаконичного заголовка-посвящения, а также во многом диктовало структуру собственно текста сонета (как мы увидим далее, тексты сонетов данного типа слабо поддаются членению на функционально значимые сегменты, см. подпараграф 2.2.3. настоящей работы).

С другой стороны, в первой половине XIX века именно эстетические преференции эпохи - прежде всего, господство европейского романтизма — предопределили многоступенчатость построения заголовочного комплекса, высокую частотность эпиграфирования, нередко неоформленность начального и заключительного эпизодов текста и т.д.

Обозначенные нами факторы развития сонетной формы в англоязычной культуре позволяют разбить историю развития английского сонета на ряд отчетливо выделяемых стадий. Для каждой из этих стадий попытаемся обозначить хронологические рамки, которые будут носить в значительной степени условный характер в силу параллельности, временного совпадения некоторых процессов.

Интеркультурная интерпретация итальянского сонета: формирование национальной модели в текстах Т. Уайета, Г. Серрея, Э. Спенсера (XVI в.)

Рассмотрим третий подход к перенесению сонетной формы в англоязычный контекст - генерирование самостоятельных стихотворных текстов с сохранением базовых параметров сонетной формы. Последние качественно отстоят от текстов первых двух категорий по целому ряду признаков. Так, объектом восприятия реципиента в этой новой культурной ситуации (принимающей культуре - ПК) становится не конкретный сонет, но множество текстовых образцов (ТС„), объединенных общим набором свойств и характеристик: ПК - [ТСЬ ТС2... ТС„] «- ПК

Процесс восприятия и понимания совокупности сонетных текстов может быть обозначен как интеркультурная интерпретация, поскольку ассоциирован с двумя национальными культурами - исходной итальянской и принимающей английской. Он носит двусторонний характер, охватывая формальные и содержательные параметры сонета. Соответственно, в задачи реципиента-интерпретатора входит а) категоризация формант сонета как об-лигаторных и факультативных и б) категоризация концептуальных параметров как более и менее значимых признаков сонета. Сущность этих процессов может быть описана через концепцию распредмечивающего понимания, представленную в трудах Г.И. Богина и основанную на восприятии и понимании сущности единого текста (чаще всего художественного) через понимание отдельных его составляющих [Богин, 1986: 13-22; Богин - Интернет (а)]. Тот же процесс наблюдается при восприятии и интерпретации сонетной формы: реципиент рассматривает ее как совокупность концептуальных и конструктивных элементов и интерпретирует каждый из них как сущностный или несущностный признак сонета. В нашем случае происходит распредмечивание «старого» понятия «итальянский сонет» с целью формирования «нового» — «английский сонет». Этот процесс обладает многоступенчатым характером, и на первой его ступени реципиент толкует все формальные признаки итальянского сонета (за исключением размера и женских рифм) как значимые и стремится сохранить их в самостоятельном результирующем тексте на английском языке.

При таком подходе к иноязычной форме английский текст теряет «привязку» к итальянскому тексту/текстам, которая обязательна для перевода и переложения оригинала. Вместе с ней исчезает необходимость передачи конкретного ряда содержательных признаков (темы, идеи, ключевых образов, композиции), которые подчинены теперь только интенции автора. В связи с этим значимость содержательного аспекта значительно снижается несмотря на то, что любовная тематика петраркистского сонета превалирует в английских текстах вплоть до начала XVII века. Происходит перенятие сугубо формальной сущности оригинальных образцов наряду с постепенным отказом от заимствования или имитации их концептуальной нагрузки.

Следствием этого процесса является частичная корректировка текстовой структуры, которая объясняется особо тесными взаимными связями между содержанием текста и его формой в сонете. В малых устойчивых формах эта взаимосвязь приближается к феномену так называемой «содержательной формы» [Бахтин, 1994: 304-321]. Высокая степень взаимозависимости между концептуальным и конструктивным уровнями сонетного текста ведет к тому, что даже незначительное видоизменение характера концептуального уровня начинает постепенно «расшатывать» форму и приспосабливать ее к требованиям нового содержания. Одним из первых таких изменений стало функциональное обособление финального куплета в отдельный эпизод, как это произошло, например, в сонете Томаса Уайета "Divers doth use...": В приведенном тексте сохранена основная особенность итальянского сонета — оппозиционная корреляция октавы (ст. 1-8) и секстета (ст. 9-14). Центральная тема произведения - женская неверность и переменчивость -раскрывается автором путем демонстрации различных точек зрения на поведение женщин. С этой целью в октаве на просодическом, лексическом и синтаксическом уровнях выделяются два катрена, содержание которых противопоставлено остальной части сонета. В секстете раскрывается совершенно иная точка зрения лирического героя (лексически смена темы маркирована с помощью фразы But as for те...). Однако на фоне общей организации текста заключительный куплет (ст. 13-14) приобретает принципиально новую функцию. Неся в себе обобщенный вывод об изменчивой природе женщин, он раскрывает перед реципиентом мораль - то, ради чего, весь текст и был задуман. Подобная функциональная насыщенность финального текстового эпизода не характерна для итальянских сонетов. Более корректным схематическим выражением внутренних корреляций приведенного выше текста будет 4:4 :4 :2. Таким образом, в данном сонете Уайета наблюдается структурное и логическое выделение заключительного куплета, что позднее станет одной из неотъемлемых характеристик английской сонетной традиции.

Процесс формальной модификации сонетного текста занимает значительный период времени; его последствия становятся очевидными не сразу. Так, тексты, повторяющие бинарную модель Петрарки, появляются и в конце XVI в. Например, на основе итальянской схемы почти полностью построен сонетный цикл Филиппа Сидни «Астрофил и Стелла» (Philip Sidney, "Astrophel and Stella", 1591) и некоторые сонеты Генри Констебла из цикла «Диана» (Henry Constable, "Diana", 1594).

На второй ступени распредмечивания итальянской сонетной формы, наблюдаемой уже в первой половине XVI века, начинается формирование новой сонетной модели. Этот процесс основан на выделении реципиентом/реципиентами ряда значимых признаков итальянского сонета и их сочетании с новыми критериями. Наши наблюдения позволяют достоверно выделить и сформулировать три фактора, под влиянием которых в результате интерпретации итальянского сонета английскими поэтами формируется качественно иная сонетная модель. Один из этих факторов - понимание содержания как более гибкого критерия сонета — был упомянут нами ранее [см. 2.2.2]. В XVI веке содержательные модификации английских сонетных текстов по сравнению с итальянскими преимущественно затрагивают только композиционную структуру, характер размещения смысловых узлов в текстовом пространстве. Но даже они требуют иного конструктивного воплощения и, в целом, корректировки формальных критериев сонета.

Другой фактор является логическим расширением первого и заключается в том, что сонет, выступая в качестве объекта интерпретации, начинает осмысляться реципиентами как набор формант. Происходит постепенная дифференциация формальных параметров сонета с выделением формообразующих и комплементарных характеристик. В результате число устойчивых, постоянно воспроизводимых формально-структурных признаков постепенно сокращается.

Внутритекстовые референциальные отношения как компонент имплицитного уровня авторского кода

В эпоху романтизма сонет выходит на новый, более высокий уровень развития, что позволяет с уверенностью говорить о феномене романтического сонетного текста, обладающего наборами как сонетных родовых, так и специфических видовых свойств. В частности, специфика сонета в эпоху романтизма предполагает значительное расширение его интерпретационного потенциала.

С одной стороны, форма как совокупность обязательных и факультативных элементов конструктивного уровня с определенным функциональным наполнением оказывается достаточно гибкой и по-прежнему подлежит интерпретации со стороны авторов. На этот раз происходит уже не сугубо функциональный отбор формант (как в XVII веке), но их субъективизация. В результате элементы сонетной структуры подвергаются творческому переосмыслению, наращивая дополнительные семантико-функциональные оттенки, а иногда и полностью меняя свой семантический контур в составе индивидуального текста. Процесс индивидуализации сонетной формы, начатый в XVII в., получает свое логическое продолжение в веке XIX, но уже в ином аспекте. Сонетный текст теперь уже не складывается из ряда формант с закрепленными значениями, а сам генерирует их, сохраняя при этом свою инвариантную основу. Окончательно перестав быть «головоломкой» для поэтов, сонет превращается в индивидуальный многомерный поэтический феномен, чья структура (и, в целом, форма) оказывается подчинена индивидуальным требованиям и специфике данного произведения.

С другой стороны, сонетный текст этого времени, соответствуя понятию романтического текста, изначально ориентирован на рецептивную сторону коммуникативной цепочки, в которую он «попадает» после (и даже во время) генерирования. Это означает, что при создании поэтического произведения происходит закладка внутреннего многомерного кода, предназначенного для последующего неоднократного толкования. Авторский текстовый код в романтическом сонете складывается из совокупности составляющих, которые достоверно относимы к двум уровням: эксплицитному (легко считываемому, явному, очевидному) и имплицитному (требующему повторного, а иногда и многократного восприятия).

Эксплицитный уровень авторского кода представлен компонентами-сигнализаторами, распознаваемыми как таковые уже при первичном восприятии и поддающимися мгновенному декодированию. Следуя логическому порядку когнитивно-психологических действий и реакций реципиента в процессе восприятия (зрительный, логический, интуитивный этапы; см. подпараграф 1.1.3 диссертации), считаем возможным одним из первых эксплицитных компонентов выделить те особенности общей организации текста, которые поддаются визуальному восприятию (в их числе графическое членение на сегменты). Сюда относится оформление предтекстового и по-слетекстового комплексов, а также значимое наличие области затекста.

Область предтекста в сонетах романтиков наделяется особой ролью. Потенциальные позиции заголовочного комплекса (заглавие, подзаголовок, посвящение, эпиграф), пустовавшие или частично заполнявшиеся в течение трех предшествующих столетий, теперь не только все чаще заполняются, но и наделяются дополнительными структурными и смыслообразующими функциями. Эта особенность прослеживается на материале текстов Сэмюэла Тейлора Кольриджа (Samuel Taylor Coleridge, 1772-1834) и Уильяма Вордсворта (William Wordsworth, 1770-1850). В некоторых текстах она заметна уже при первом взгляде на оформление предтекстовой области.

Так, заглавие часто несет в себе не только индивидуализирующую, но и информативную функцию, предоставляя интерпретатору максимальные сведения о создании текста, таким образом облегчая его интерпретационные задачи. В связи с полифункциональностью и повышенной информативностью заглавия из него органично выделяется подзаголовок, составляющий с ним единый комплекс по причине наличия тесной, взаимообусловленной онтологической связи между ними [Кожина, 1988: 174]. По этому принципу строится заголовочный комплекс одного из сонетов Вордсворта, несущий в себе информацию об адресате, причине, времени и политико-социальном контексте написания стихотворения: То Thomas Clarkson, On the final passing of the Bill for the Abolition of the Slave Trade March 1807 [WWCPW] Отметим присутствующую здесь (и характерную для многих сонетов этого периода) функциональную интеграцию рамочных элементов стихотворного текста — предтекста и послетекста, выразившуюся в перемещении элемента хронотопонима в заголовочный комплекс. Семантически в приведенном предтексте содержится не эстетическая, но сугубо фактографическая информация, благодаря чему сонет приобретает дневниковый характер, где каждому отмеченному обстоятельству придается особое значение. Принципиально иное оформление видим в предтекстовом комплексе сонета Кольриджа: Duty Surviving Self-Love The Only Sure Friend of Declining Life A Soliloquy [STCMW: 140] Назывное тематическое заглавие снабжено двумя функционально разграниченными подзаголовками, дополняющими его в разных аспектах. Первый, содержа в себе метафорические образы, выполняет по отношению к заглавию поясняющую функцию. Второй подзаголовок относит последующий текст к определенному жанру («монолог»), но выполняет уже не фактическую, констатирующую, но творческую функцию. По причине своей окказиональности (узуальным жанровым вариантом для данного текста был бы подзаголовок А Sonnet), оригинальности второй подзаголовок также является частью многоуровневого авторского кода в сонете. Именно благодаря семантике этого элемента в предтексте проявляется присутствие его создателя; его декодирование ведет к пониманию отношения продуцента к тексту.

Более редкими являются случаи подчеркнуто эмотивного наполнения предтекста с намеренной вербализацией авторского отношения, как, например, в сонетном посвящении Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley, 1792-1822) Байрону: SONNET ТО BYRON (I am afraid these verses will not please you, but) [AC: 378] Примечательно, что на данной стадии конвенциональные номинативные заглавия, для которых нормативным является имя или именное словосочетание [Арнольд, 19736: 24], встречаются достаточно редко; они характерны, скорее, для сонетов в составе сборников и циклов (см., например, "Ecclesiastical Sonnets" Вордсворта, 1822-1845). Поле предтекста в автономно существующем сонете фактически перенимает - в расширенном виде — функциональную нагрузку заглавий ряда сонетов XVII-XVIII веков (созданных, например, Джоном Мильтоном и Уильямом Боулзом).

Похожие диссертации на Структура стихотворного текста в аспекте герменевтической теории интерпретации : на материале английского сонета XVI - XIX вв.