Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса Хуснуллина, Юлия Арсеновна

Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса
<
Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хуснуллина, Юлия Арсеновна. Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Хуснуллина Юлия Арсеновна; [Место защиты: Моск. гор. пед. ун-т].- Москва, 2012.- 222 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1273

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки изучения аббревиации 10

1.1 Проблема аббревиации в теории словообразования 10

1.2. Диахронические аспекты аббревиации 25

1.3. Форма и сущность аббревиации 36

1.4. Психолингвистические аспекты аббревиации сетевой коммуникации 40

1.5. Аббревиатуры как способ выражения понятий современного компьютерного дискурса 55

Выводы по Главе 1 65

ГЛАВА 2. Лингвистический анализ аббревиатур компьютерного дискурса 69

2.1. Типология структурных аббревиатур 69

2.2. Фонетические, лексико-грамматические особенности и семантические изменения аббревиатур компьютерного дискурса. Людическая дезаббревиация 82

2.3. Экспрессивность языка сетевого общения 97

2.4. Функциональная специфика аббревиатур-терминов компьютерного дискурса 111

2.5. Особенности аббревиатур - элементов синхронной и асинхронной компьютерной коммуникации 126

2.6. Эвфемистическая функция аббревиатур компьютерной коммуникации 137

Выводы по Главе II 141

Заключение 146

Библиография 153

Приложение 1 169

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено исследованию структурно-семантической и функциональной специфики аббревиатур компьютерного дискурса.

В настоящее время аббревиация рассматривается как один из наиболее продуктивных способов словообразования. Под влиянием различных внутриязыковых и экстралингвистических факторов возрастает тенденция к сокращению лексических единиц языка, что выводит аббревиацию на качественно новый уровень - она становится распространенным способом десигнации. Сложность и интенсивность процесса аббревиации обусловливает необходимость детального изучения данного способа словообразования. Отвечая прагматическим установкам современного общества, аббревиация выполняет номинативную, когнитивную и экспрессивную функции, а также функцию компрессии информации.

Процессы аббревиации и типы аббревиатур полно и всесторонне описывались лингвистами XX века (Д.И. Алексеев, З.А. Аликулов, В.В. Борисов, Р.И. Могилевский); функциональные, прагматические, когнитивные и структурно-семантические особенности сокращений исследовались такими учеными как А.Н. Елдышев, Е.Н. Ожогин, Э.Р. Мустафинова. Обращение к специфике аббревиатур связано зачастую с исследованием проблем дискурса (В .И. Карасик, Н.А. Ахренова) и теории коммуникации (А.Н. Баранов, В.Б. Кашкин, Г.Г. Почепцов, С. Херринг).

В отличие от существующих работ по вопросам аббревиации и компьютерного дискурса, настоящее диссертационное исследование проведено в рамках коммуникативного анализа текста и посвящено изучению англоязычных аббревиатур компьютерной коммуникации. Компрессия многокомпонентных номинаций, обозначающих объекты компьютерной индустрии, и достижение информативности в ходе компьютерной коммуникации представлены в качестве механизмов, способствующих

развитию аббревиатурных моделей, требующих своевременной лексикографической регистрации и адекватного лексического описания.

Актуальность нашего диссертационного исследования определяется значительным ростом объема аббревиатурной лексики, развитием системы структурных типов аббревиатур и появлением значительного количества новых аббревиатур в компьютерной коммуникации. Она также обусловлена необходимостью изучения англоязычных аббревиатур компьютерной коммуникации: такие жанры, как интернет-форум, онлайн-общение (чат) и текстовые сообщения компьютерного дискурса, по нашим данным, еще не подвергались специальному лингвистическому анализу с точки зрения функционирования аббревиатур.

Научная новизна работы заключается в том, что в ходе исследования впервые выявлены и описаны аббревиатурные модели применительно к исследованию компьютерной коммуникации; применен поуровневыи подход к изучению англоязычных аббревиатур; выявлены их фонетические, грамматические, графические, морфологические, лексико-семантические, экспрессивные и функциональные особенности. Проведенное полиаспектное исследование рассматриваемых языковых единиц позволило установить закономерности функционирования аббревиатур в текстовых сообщениях синхронной и асинхронной компьютерной коммуникации профессиональных пользователей ПК (персональными компьютерами).

В основу настоящего исследования положена гипотеза: стремительное развитие и повсеместное распространение информационных технологий привело к изменению форм и видов коммуникации; компрессивный характер аббревиации, как способа десигнации понятий, способствует повышению эффективности и информативности коммуникации, осуществляемой в виртуальном пространстве.

В результате исследования языковых единиц можно констатировать, что при репрезентации понятий коммуникант реализует ономасиологический аспект и осуществляет выбор имеющихся аббревиатурных моделей и

структурных типов. Данный выбор обусловлен коммуникативной ситуацией, формой коммуникации, коммуникативными установками и интенциями профессиональных пользователей ПК. Представляется целесообразным вести речь о коммуникативной аббревиации - процессе общения профессиональных пользователей информационных сетей, которое использует лингвоструктурные механизмы.

Создаваемые в процессе кодирования сокращенные единицы начинают функционировать наряду с полноценными лексическими единицами. Семасиологический (форма - код - смысл) аспект реализуется в процессе декодирования языковых единиц. Функционально-смысловые механизмы кодирования и декодирования рассматриваются как члены оппозиции единства формы и содержания, присущие языковому знаку, представленному, в нашем случае, в форме аббревиатуры, передающей назначенное ей содержание.

Объектом исследования стали англоязычные аббревиатуры компьютерной коммуникации, понимаемой как коммуникативная деятельность, осуществляемая профессиональными пользователями ПК.

В качестве предмета изучения рассматриваются лингвопрагматические свойства и функционально-семантическая специфика англоязычных аббревиатур компьютерного дискурса.

Теоретической базой исследования послужили отдельные теоретические положения, представленные в трудах специалистов в области отечественной и зарубежной лингвистики:

теория компьютерного дискурса (Н.А. Ахренова, Е.Н. Галичкина, Е.И. Горошко, Л.Ю. Иванов, В.И. Карасик, П.Е. Кондрашов, О.Е. Котова, М.Л. Макаров, Г.Н. Трофимова, Н.Б. Рогачева) - проблематизация понятий «компьютерное общение», «компьютерная коммуникация», «язык интернет», «компьютерный дискурс», «виртуальный дискурс», «Интернет-коммуникация»; «конститутивные признаки компьютерного дискурса», «язык в электронных средствах коммуникации», «речевые жанры Интернет-коммуникации»;

теория коммуникации (А.Н. Баранов, В.Б. Кашкин, В.Н. Парферов, Г.Г. Почепцов, И.А. Ричарде, С. Херринг, Г. Лассвелл) - проблематизация понятий «коммуникация», «общение», «модель коммуникации»;

область психологии и психолингвистики (А.А. Бодалев, А.А. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, К. Менг, Б.Д. Парыгин) - проблемы восприятия и понимания, в том числе роль личности в коммуникативном взаимодействии, характеристики общения, социально-психологический взгляд на общение;

теория аббревиации (Д.И. Алексеев, З.А. Аликулов, В.П. Артаманов, В.В. Борисов, Ю.Г. Кочарян, Р.И. Могилевский, Э.Р. Мустафинова, Т.Г. Нургалиева, А.П. Шаповалова) - вопрос терминологии понятий «аббревиатура», «сокращение», «акроним», опыт построения общей теории аббревиации, морфологическая типология аббревиатур, стилистические особенности аббревиатур, лингвопрагматический аспект аббревиации и дезаббревиации, когнитивный аспект аббревиации;

теория словообразования (Н.Н. Амосова, Г.Б. Антрушина, И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, Е.А. Земская, Ю.С. Маслов, О.Д. Мешков) - проблемы лексикологии английского языка, этимологический состав языка, словообразование современного английского языка, словообразование как деятельность.

Материалом исследования послужил корпус английских сокращенных лексических единиц - аббревиатуры различных структурно-семантических типов - свыше 4300 аббревиатур в их словарной форме, собранные путем целенаправленной выборки из современных словарей и справочников. Далее исследование проводилось на материале англоязычных текстов интернет-форумов, картотеке онлайн-общения (чат) и текстовых сообщений компьютерной коммуникации, тем самым обеспечивая целостное восприятие аббревиатурных моделей и отражая специфику их употребления в речи профессиональных пользователей ПК.

Цель исследования состоит в установлении структурно-семантической специфики и особенностей дискурсивной реализации аббревиатур англоязычного компьютерного дискурса.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. описать коммуникативно-функциональные возможности аббревиации и охарактеризовать аббревиатуры как средство номинации понятий, компрессии информации и как средство выражения экспрессивности;

  2. разработать типологию сокращенных лексических единиц;

  3. определить структурные типы аббревиатур на семасиологическом уровне применительно к сфере компьютерной коммуникации;

  4. установить частотность употребления аббревиатур различных структурно-семантических типов и их информационный потенциал;

  5. охарактеризовать процесс использования аббревиатур в текстовых сообщениях, передаваемых в ходе синхронной и асинхронной компьютерной коммуникации профессиональных пользователей ПК;

  6. исследовать влияние формы общения профессиональных пользователей ПК на выбор аббревиатурных моделей как функционально значимых единиц.

Методы и приемы анализа определяются поставленными задачами, теоретической и практической направленностью исследования, характером анализируемого материала. В процессе работы использовались следующие методы и приемы исследования: описательный метод, основывающийся на исследовательских приёмах - наблюдение, сопоставление, обобщение, типологизация, классификация; семантико-стилистический анализ. При анализе полученных данных применялись методики дискурсивного и интерпретативного анализа речи, приемы компонентного, контекстуального и количественного анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в перспективах дальнейшего развития методики изучения порождения и функционирования английских сокращенных лексических единиц в компьютерной коммуникации

профессиональных пользователей ПК. Полученные результаты раскрывают коммуникативно-дискурсивную природу аббревиации и углубляют представление о специфике аббревиатур как широко распространенного языкового явления в виртуальном пространстве. Изучение коммуникативной аббревиации способствует развитию целостного представления о виртуальной коммуникативной среде.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах по лексикологии, лексикографии, при составлении толковых и переводных словарей, словарей компьютерных терминов. Материалы исследования могут применяться в спецкурсах и семинарах по словообразованию, практической стилистике.

Диссертационная работа выполнена согласно требованиям,

предъявляемым к диссертациям на соискание ученой степени кандидата

филологических наук по специальности 10.02.19 - теория языка, в частности:

п.1: «Язык и коммуникация, компьютерная лингвистика, проблемы словообразования»;

п.7: «Дискурс и текст, порождение vs. понимание, модусы дискурса: устный и письменный, жанры и типы дискурса»;

п.П: «Понятия «код», «сигнал», «сообщение», «кодирование», «декодирование», язык в межличностных отношениях, социум и язык».

Положения, выносимые на защиту:

1. Дискурсивные смыслы аббревиатур детерминируются
коммуникативными намерениями и целями профессиональных пользователей
ПК.

  1. В компьютерной коммуникации структурные типы аббревиатур и аббревиационные модели состоят в разной пропорции; профессиональные пользователи ПК в своем выборе типов аббревиатур руководствуются целями и формами коммуникации.

  2. Функции аббревиатур компьютерной коммуникации (компрессивная, номинативная, когнитивная, регулятивная, экспрессивная,

мыслеформирующая) различаются в зависимости от коммуникативной установки, интенций профессиональных пользователей ПК и форм коммуникации.

4. Языковая компрессия и декомпрессия нашли свое отражение в семантическом развертывании аббревиатур, в результате которого образуются аббревиатуры-неологизмы.

Апробация исследования. Основные положения данного диссертационного исследования излагались автором в выступлениях на научных конференциях различного уровня, в том числе на II Международной научно-практической конференции «Лингвистика в современном мире» (Таганрог, 30 ноября 2010 г.), Международной заочной научно-методической конференции «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы» (Волгоград, ВолГУ,15 апреля 2011 г.), XII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы современной науки» (Таганрог, 30 июля 2011 г.), VII Международной научно-практической конференции «Наука в современном мире» (Таганрог, 31 августа 2011 г.), Международной научно-методической интернет-конференции «Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранного языка в системе довузовской и вузовской подготовки» (Волгоград, ВолГУ, 15 ноября 2011 г. - 15 января 2012 г.), II Международной заочной научно-методической конференции «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, ВолГУ, 16 апреля 2012 г.), IX Международной научно-практической конференции «Наука и культура России» (Самара, СамГУПС, 23 - 25 мая 2012 г.). Эмпирический материал был апробирован на практических занятиях со студентами как гуманитарных (СФ ГБОУ ВПО МГЛУ), так и ряда технологических специальностей (ФГОБУ ВПО ПГУТИ).

Основные положения проведенного диссертационного исследования отражены в 14 публикациях общим объемом 9,42 п. л. (из них 5 научных статей в объеме 2,6 п. л. - в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России).

Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры английской филологии (2009, 2010, 2011, 2012 гг.) Самарский филиал ГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет».

Объем и содержание работы. Поставленная цель и задачи исследования определили структуру работы (объем 220 страниц), состоящей из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 132 наименования, в том числе 25 на иностранных языках, списка использованных словарей и справочной литературы, а также Интернет-ресурсов и двух приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируется гипотеза работы, характеризуются методологическая база и методы анализа, источники для отбора материала, формулируются положения, выносимые на защиту, намечаются возможности использования полученных результатов.

В первой главе «Теоретические предпосылки изучения аббревиации» изучается проблема аббревиации в теории словообразования; аббревиация рассматривается в диахроническом аспекте с целью выявления ее ключевых функциональных характеристик; решается вопрос о статусе аббревиатур; рассматривается вопрос о месте аббревиатур в современном компьютерном дискурсе; формулируются подходы к исследованию эмпирического материала.

Во второй главе «Лингвистический анализ аббревиатур компьютерного дискурса» анализируются языковые единицы - аббревиатуры-термины, аббревиатуры - элементы синхронной и асинхронной компьютерной коммуникации, сокращенные эвфемистически окрашенные элементы - в рамках компьютерного дискурса; выделяются структурные типы аббревиатур компьютерной коммуникации; предлагается поуровневое описание исследуемых языковых единиц; анализируется функциональная специфика аббревиатур - наиболее отчетливо проявляются экспрессивная и эвфемистическая функция; путем сопоставительного анализа выделяются

продуктивные способы кодирования и декодирования информации в рамках компьютерной коммуникации.

В заключении обобщаются результаты и подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы.

Приложение содержит структурно-типологическую таблицу аббревиатур, функционирующих в речи профессиональных пользователей ПК, приводится их расшифровки. Лексические единицы отобраны путем целенаправленной выборки из словарей, справочников и Интернет-переписки.

Психолингвистические аспекты аббревиации сетевой коммуникации

Несмотря на то, что к настоящему времени существует ряд основательных исследований явления аббревиации, проблема терминологии остается нерешенной. Нередко тот или иной термин применяется без дефиниции. Неопределенность терминологии чрезвычайно затрудняет изучение проблемы аббревиации. Не было отмечено единства в понимании таких терминов, как «сокращение», «аббревиатура», «акроним», «усечение», «сложносокращенное слово», «инициализм», «контрактура», «суспенсия». Один и тот же термин может использоваться разными исследователями для обозначения разных видов сокращений, или, наоборот, один и тот же вид сокращений обозначается разными терминами. Проблема неопределенности терминологии образно охарактеризована Г. Шухардтом: «Неясность терминологии оказывает такое же влияние на исследование, как туман оказывает на мореплавателя. Но она даже опасней, потому что люди обычно не подозревают о ее существовании» [Schuchardt 1938: 158]. Согласно справедливому замечанию В.В. Борисова, «вопрос об определении сокращения усложнен характером самого объекта исследования: специфичностью структуры сокращений и многообразием их типов, особым взаимодействием аббревиации с другими способами словообразования, особым взаимовлиянием графических и звуковых форм лексических единиц и другими факторами» [Борисов 1972: 99].

В исследованиях английских языковедов для обозначения сокращений используется большое число самых разнообразных терминов, не согласующихся (или плохо согласующихся) друг с другом: abbreviation, abecedism, acronym, alphabetic word (alphabetism), anagram, blend, clipping, contraction, curtailment, elliptical word, incomplete compound, initiahsm, logogram, protogram, shortening, stump-word, trunk-word и др. To же самое можно сказать и в отношении других языков: в немецком языке употребляются термины Abkurzung, Abbreviatur, Akronym, Buchstabenwort, Initialwort, Klammerwort, Klappwort, Kurzwort, Sparzeichen и др., во французском -abreviation, alphabetism, mot alphabetique, single и т.д.

Несмотря на многообразие терминов и недостаточно разработанную в теоретическом плане общую типологическую классификацию сокращенных единиц, большинство ученых выделяют отличительную черту, присущую любой сокращенной единице - сокращение есть результат словообразовательного процесса, «направленного на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словосочетаниями или словосложениями) синонимичных им конструкций» [БЭС 1998: 9]. Представляется необходимым уточнить термины, которые в дальнейшем будут использованы в данной исследовательской работе.

Наиболее точное определение аббревиации, на наш взгляд, было дано в работе Е.Н. Ожогина: «Аббревиация есть процесс создания единиц вторичной номинации, заключающейся в сокращении линейной длины исходного наименования и приводящий в результате использования ряда формальных операций к образованию сокращенного структурного варианта этого наименования» [Ожогин 1999: 13]. Исходя из данного определения, мы предполагаем, что сущность аббревиации и вытекающие из нее свойства аббревиатур позволяют приравнивать их к лексическим единицам вторичной номинации (словам, словосочетаниям). Более детальное определение было дано Г.Б. Антрушиной, согласно которому «аббревиатура - это единица письменной или устной речи, созданная из отдельных элементов графической или звуковой оболочки исходной полной формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи» [Антрушина 2003: 57].

Принимая во внимание вышеупомянутые определения Е.Н. Ожогина и Г.Б. Антрушиной, в ходе нашего исследования мы будем придерживаться следующего понимания используемых терминов. Под явлением аббревиации нами понимается линейное сокращение означающих знака, так что целое репрезентируется его частью. Результатом аббревиации является новый сокращенный знак - аббревиатура, которая может стоять в различных отношениях к производящему слову или словосочетанию, в связи с чем выделяются различные модели аббревиации и типы аббревиатур. По отношению к названным двум терминам термин сокращение является родовым: он может обозначать как процесс (т.е. аббревиацию), так и его результат (т.е. аббревиатуру). Английский термин abbreviation выступает обычно в родовом значении, так как может обозначать как процесс, так и результат. Следовательно, англ. abbreviation является содержательным эквивалентом не этимологически тождественного ему термина аббревиация, а переводного термина «сокращение)). В данном исследовании термины «аббревиатура», «сокращение» и «сокращенная (лексическая) единица» будут использованы как синонимы, являющиеся более традиционными для отечественного языкознания.

Изучая форму и сущность аббревиации нельзя не затронуть рассмотрение аббревиации с точки зрения когнитивной лингвистики, согласно которой аббревиатуры представляют собой когнитивные модели. Как известно, в современной лингвистике выделилось отдельное направление - когнитивная лингвистика, в центре внимания которой находится язык как общий когнитивный механизм. Являясь совершенно новой областью теоретической и прикладной лингвистики, когнитивная лингвистика оказывается неразрывно связанной с изучением когниции (процедуры, связанной с восприятием, использованием, хранением, репрезентированием и продуцированием информации).

Исследуя когнитивный аспект аббревиации, представляется возможным заключить следующее. В процессе мыслительной деятельности посредством особых знаков кодируется и декодируется, синтезируется и анализируется информация. Далее происходит процесс формирования лингвистических структур и их реализация в речи. Таким образом, человек на всех этапах репрезентации, трансформации и генерирования информации оперирует различными знаковыми системами. Поэтому сокращенные лексические единицы следует рассматривать как полноценные специфические когнитивные модели. Важнейшее свойство аббревиатур - способность «сворачивания» слова до определенных опорных элементов, соответствующих отдельным звукам, буквам и буквосочетаниям. Как отмечает Д.И. Алексеев, «аббревиатура по своему замыслу не предназначена для передачи всей информации, содержащейся в исходном несокращенном слове и, следовательно, в какой-то мере описательном наименовании. Аббревиатура предусматривает обязательное обобщение указанной информации и ее сжатие, ее конденсацию» [Алексеев 1979: 212 - 213].

Аббревиатуры как способ выражения понятий современного компьютерного дискурса

В начале XXI века постиндустриальная цивилизация вступила в эру электроники и информатики. Последние несколько десятилетий в истории человечества часто называют «информационным веком», имея в виду то, что объем, значимость и скорость передачи любого вида информации в наше время резко возросла. Одним из мощнейших средств обмена информацией является Интернет. Интернет произвел революцию в системах коммуникации. Персональный компьютер стал неотъемлемой частью работы и отдыха. «Быстрое развитие и широкое распространение компьютерных и интернет технологий, их внедрение во все сферы нашей жизни предоставили нам ряд полезных средств и возможностей для реализации производственных задач и творческих идей, но также породило ряд проблем. Одной из таких проблем является терминология» [Тыщенко 2001: 53-54].

С начала компьютерной революции конца 80-х годов словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В XX веке произошел своеобразный «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и «засорили» речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, так как количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается.

Особое внимание на данном этапе исследования следует уделить понятиям «термин» и «компьютерный термин». Терминология является неотъемлемой семантической составляющей любой области знания. Любая терминология состоит из подсистем и микросистем. Основателем российской терминологической школы является Д.С. Лотте (1898-1950). В России проблемы терминологии решаются представителями таких терминологических школ и центров, как Московская школа (В.П. Даниленко, П.Н. Денисов, В.М. Лейчик и др.); Санкт-Петербургская школа (Л.Л. Кутина, Р.Г. Пиотровский, Ф.П. Сороколетов и др.); Нижегородская школа (Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, В.Н. Немченко и др.); Воронежская школа (Е.С. Анюшкин, В.А. Васютин, С.З. Иванов и др.). Известными европейскими терминологическими школами являются Австрийская (Г. Будин, Э. Вюстер, К. Галински, X. Фелбер); Польская (С. Гайда, Я. Заневски, В. Новицки, 3. Стоберски); Германская (Г. Будин, И. Дальберг, X. Флук, Л. Хоффман); Датская (Дж. Андерсен, Р. Арнтс, Ж. Квистгард, X. Пихт, Я. Эндберг,). Разнообразие школ и направлений объясняет наличие различных подходов к определению и характеристике понятия «термин». Мы склонны считать терминологию системой терминов, представляющей собой лишь одну из актуализированных частей целостного творческого научного процесса. Известно, что слово «термин» латинского происхождения, terminus - «граница, предел». Термин - это языковой знак (слово или словосочетание), соотнесенный со специальным, научным, профессиональным и другим понятием. Т.А. Сытникова в своей диссертации, посвященной изучению английской компьютерной технической терминосистемы, определяет термин следующим образом: «срез определенных опытных достижений в той или иной научной сфере, сгусток результатов; за термином стоит результат теоретической и практической деятельности не одного представителя какой-либо научной отрасли» [Сытникова 2011: 4]. Как отмечает С.В.Гринев, в последнее время отмечается стремительный информационный поток -«терминологический взрыв», в результате которого отмечается обилие новых терминов [Гринев 1993: 9]. Данное обстоятельство определяет потребность в своевременной фиксации терминов и их лингвистическом исследовании.

Компьютерная терминология представляет собой семантическое содержание подъязыка информатики и является неотъемлемым компонентом компьютерного дискурса. В отличие от других лексических единиц (в том числе компьютерного сленга и жаргона), компьютерный термин функционирует в узкой сфере общения профессиональных пользователей информационных сетей и ограничивается лишь некоторыми жанрами компьютерного общения, а именно форумами, научными конференциями и т.д. Это и определяет выбор материала для изучения в рамках данного исследования.

Итак, традиционно под терминами понимаются слова и словосочетания, обозначающие понятия и объекты специальной области знания. В научной и технической литературе наблюдается наибольшее количество сокращений в области терминологии. Это, прежде всего, связано с тем, что для научного стиля характерна плотность информации.

И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс - это образование сокращенных элементов повседневного языка ординарных пользователей информационных сетей. Данные сокращенные элементы также встречаются и в речи профессиональных пользователей ПК, таким образом, переходя в разряд наиболее частотных и эффективных аббревиатурных моделей компьютерной коммуникации в целом. Данные специфические элементы - особый лингво-культурный феномен, который заслуживает пристального внимания и изучения. Именно поэтому наше исследование дискурсивных особенностей аббревиатур, функционирующих в речи профессиональных пользователей ПК, окажется недостаточно глубоким в случае изучения исключительно аббревиатур-терминов.

Фонетические, лексико-грамматические особенности и семантические изменения аббревиатур компьютерного дискурса. Людическая дезаббревиация

Принимая во внимание тот факт, что сокращения являются языковыми единицами со статусом слова, следует отметить целый ряд фонетических и орфографических особенностей, оказывающих существенное влияние на структуризацию их значений. Необходимо упомянуть, что первоначально сокращения (графические) создавались, прежде всего, в письменной форме и предназначались для визуального восприятия. Позднее, вследствие их употребления в устной форме речи, возникла звуковая оболочка. В настоящее время массовая коммуникация развивается стремительными темпами при помощи печатных текстов и сообщений, что особенно характерно для компьютерного дискурса. Следовательно, необходимо проанализировать взаимосвязь «написание-значение-звучание» в сокращениях.

Разнообразие структуры и орфографии сокращений обуславливает наличие различных вариантов реализации аббревиатур в речи. Многие сокращения, имеющие фиксированную графическую форму, могут иметь различное прочтение.

И.В. Арнольд предлагает выделить две основные группы сокращений, основываясь на орфоэпическом признаке:

Аббревиатуры, произносимые как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например: ASP / ei es pi:/ application service provider; CMC /rsi: em rsi:/ computer mediated communication, DSL /rdi: es rel/ digital subscriber line; CPU/r si: pi: ju:/ central processing unit.

Аббревиатуры, произносимые как обычные слова, состоящие из данных звуков, согласно произносительной норме языка, то есть имеют слитное произношение: EPOS till / i.pos t.il/ electronic point-of-sale till; GUI /rgu:i/ graphical user interface; LOL Laughing out loud - ЛОЛ - очень громко рассмеялся; imho in my humble opinion - ИМХО - no моему скромному мнению. [Арнольд 1959: 178]. "Nvu is a pretty good standin for dreamweaver imho" [http://ubuntuforums.org/]. Возможно выделение третьей группы -буквенно-звуковые аббревиатуры, в произнесении которых сочетаются оба вышеуказанных способа. Однако в данном исследовании примеров данного типа не выявилось.

Что касается ударения, то выделение ударного слога сокращения объясняется стремлением сделать аббревиатуры более комфортно-произносимыми. Чаще всего аббревиатура представляет ударный слог первоначального слова: RAM/rcem/ random access memory, В channel/ bi: tfceml/ bearer channel - В-канал, используемый в системах ISDN для передачи пользовательской информации - голосовых сигналов или потока передаваемых данных, BIOS/rbaios/ Basic Input Output System.

Отмечаются случаи, когда в составе сокращения сохраняется безударный слог первоначального слова: ebook/ i:buk/ electronic book, SimCity/sim siti/ simulation+city (a well-known computer game). «Далеко не всегда в аббревиатуре сохраняется основной значимый элемент слова; наоборот, по-видимому, ударение в этом смысле оказывает значительное влияние» [Амосова 1956: 89].

Наряду со стилистически нейтральными вариантами произношения сокращений, указанными выше, существуют и ярко выраженные стилистические варианты фонетической оболочки лексических структур. Особенности графической оболочки сокращений могут повлечь за собой различные способы реализации в речи. Инициальные сокращения, в составе которых имеются сочетания одинаковых букв, могут произноситься с использованием «математического способа»: WWW World Wide Web могут читаться / а\Ы ju: Qri:/ или / d\bl ju: kju:bid/ - и возможно обратное воздействие способа прочтения на графику World Wide Web WWW W3 W3. Например: A2LD Alternative and Level Domain, R2CP Radial Reception Control Protocol.

Актуальным представляется вопрос о соотнесении графических и фонетических структур сокращения с исходным словом. В большинстве случаев фонетическая структура сокращенной единицы зависит от ее графического написания, таким образом, прочтение производной единицы не зависит от фонетической структуры его коррелята, например: МОО /mu:/ multi-user object oriented - данное сокращение произносится по правилам чтения английского языка, совершенно независимо от чтения соответствующих букв в исходном словосочетании. То же самое относится и к звукобуквенным аббревиатурам: IRC/rai a: si:/ Internet relay chart - несмотря на то, что буква С в сокращении представляет слово chart /tfa.t/, чтение данной аббревиатуры соответствует алфавитному названию букв.

Следует отметить также и особые случаи передачи на письме фонетической структуры слоговых сокращений: EZ easy / r.zi/, biz business / biznis/, Gratz congratulations /kvnrgrcetfu leifnz/, ICQ I seek you / ai si:к ju:/, OK all correct /vl kd rekt/; 2nite tonight /td nait/; BIBKBye Bye / bai bai/; CQRT security /si kjudrdti/; natch naturally / natfdrdli/. В данных примерах орфография сокращений отклоняется от графической нормы языка и традиционного написания корней слов и приближается к фонетической транскрипции, то есть графически-транскрипционному способу кодирования аббревиатур.

В качестве иллюстрации можно привести единицы типа CU see you; OIC oh I see; RU are you; FON Telephone; CVRZ Covers; HUN Honey Ha первый взгляд со структурной точки зрения их можно отнести к разряду аббревиатур-алфабетизмов, однако они образованы способом, совершенно отличным от описанных ранее механизмов аббревиатурообразования. Звуковая оболочка единицы идентична произношению коррелята, поскольку она составляется таким образом, чтобы звучание усеченного элемента, представленного буквой алфавита, совпадало со звучанием структурного элемента коррелята. Будучи произнесенной, такая единица не производит впечатления сокращенной единицы, очевидно ее следует отнести к графическим сокращениям, часто употребляющимся при общении в сети Интернет.

Особенности аббревиатур - элементов синхронной и асинхронной компьютерной коммуникации

В ходе исследования определилась новая аббревиатурная модель: аббревиатура аббревиатура + производящие лексические единицы, например, AA ASCII (American Standard Code For Information Interchange) Art; AAAF ATRACC ATM (Automated Transactional Management) Added Functions; CFKCompare HDLC (High Level Data Link Communications); VCO Vendor CPU (Centeral Processing Unit) Operating; DDS Dcp (Distributive Collaboration and Prioritization) Data Service. Приведенные примеры демонстрируют имеющуюся тенденцию к двойному кодированию лексических единиц. А именно, один из элементов деривата представляет собой другую аббревиатуру-термин (AACTS APS (All Processes Suspended) Automated Client Tracking System; OSIRM OSI (Open Systems Interconnection) Reference Model; ADL ASCII (American Standard Code For Information Interchange) Display List; PAR Pdb (Procedural Data Base) Atom Record; AMP Audio MPEG (Motion Picture Experts Group) Player; CGS WG CIM (Common Information Model) based Grid Schema Working Group). Данное языковое явление характерно исключительно для аббревиатур-терминов компьютерного дискурса. Это объясняется высокой коммуникативной компетенцией профессиональных пользователей и способностью эффективного кодирования и декодирования терминов, принятых в данном профессиональном сообществе.

Приступая к анализу аббревиатур-терминов на семантическом уровне, рассмотрим ряд сокращений, представляющих наибольший интерес. Исследуем в диахроническом аспекте аббревиатуру (усечение смешанного типа), известную не только пользователям ПК, но и широкому кругу пользователей информации, благодаря своему необычному происхождению -spam SPiced НАМ:

"While part of the drop-off has to do with a shift in focus from spam to other avenues like viral link scams and fake AV, hard work by the forces of good has played a very major role" [http://www.extTemetech.com/internet/89020-botnetakedowns-reduce-spam-by-90-but-more-action-needed] (AV audio-video - сигли словосочетания).

Изучая лексическую единицу SPAM, мы выявили, что данная сокращенная единица появилась в 1936 году. В процессе декодирования, установлено, что аббревиатура SPAM SPiced hAM - «острая ветчина», получила большую популярность, выступая в качестве товарного знака для мясных консервов компании Hormel Foods - компания по производству острого колбасного фарша из свинины. Во время Второй мировой войны, консервированные продукты под названием SPAM поставлялись солдатам не только американской, но и союзнической армии по программе ленд-лиза. По окончании войны обнаружились большие запасы данной продукции, требующие немедленного сбыта. Несмотря на истекающий срок годности консервов, компания Hormel Foods провела необычную для того времени рекламную акцию. Аббревиатура SPAM мелькала на всевозможных рекламных щитах, плакатах, бортах общественного транспорта, на витринах магазинов, на рекламных полосах газет, звучала в радиотрансляциях и т.д. Семантическое изменение аббревиатура SPAM претерпела после того, как в средствах массовой информации был продемонстрирован ролик с назойливой рекламой продукции SPAM. Содержание скетча сводилось к тому, что в меню одного из кафе входило большое количество блюд, содержащих в своем составе продукты SPAM. Посетителям кафе предлагались блюда, различающиеся лишь процентным соотношением доли SPAM. Более того, неоднократное упоминание самого названия продукта компании Hormel Foods встречается как в беседах посетителей кафе («Я не люблю „SPAM"»! (англ. "I don t like spam!"), так и в музыкальном сопровождении ролика ("...and Spam selecting a Spam particular Spam item from the Spam menu, would Spam, Spam, Spam, Spam... "), в завершении приводятся титры с упоминанием действующих лиц и именами (Spam Terry Jones, Michael Spam Palin, John Spam John Spam John Spam Cleese, Graham Spam Spam Spam Chapman, Eric Spam Egg and Chips Idle, Terry Spam Sausage Spam Egg Spam Gilliam, etc.). В общей сложности это слово упоминается в скетче более ста тридцати раз. В 1986 г. на конференциях Usenet появилось множество одинаковых сообщений от некоего Дэйва Родеса, рекламировавшего новую финансовую пирамиду. Заголовок посланий гласил: «Заработай кучу денег». Автор с завидным упорством продолжал дублировать свои тексты, и они настолько приелись подписчикам, что их стали сравнивать с рекламируемыми в скетче консервами. Так за словом спам закрепилось новое значение, позднее перешедшее в компьютерную терминологию для обозначения назойливых рекламных рассылок. "Many users already have spam stripped from their e-mail by their ISP or Web-mail provider" [PC Magazine, April 2011]. Итак, в общепринятом значении термин «спам» в русском языке впервые стал употребляться применительно к рассылке электронных писем. Вслед за сокращением SPAM произошли производные аббревиатуры: Spamhaus -международная организация (основанная Стивом Линфордом в 1998), которая следит за почтовыми спаммерами - Spammers, людьми связан-ными с рассылкой нежелательных посланий - spamming: "It s really a unique way of spamming. We must be careful regarding such sorts of activities. I think the spammers must have devised a special software by which they are sending mail by "unknown domain" [http: //www, computer-juice. com/forums]. Antispam, SpamAssassin - эффективное средство борьбы и фильтрации спама, основанное на взаимодействии ключевых компонентов - оценочного сервиса, транспортного агента и базы шаблонов писем; SpamTrackers сообщество борцов со спамом. Аббревиатура «спам» обладает грамматиче-кой категорией числа и падежа: "Spoofing is a deceptive form of spam that hides the domain of the spammer or the spam s origination point. Spammers often hijack the domains of well-known businesses or government entities to make spam filters think the communication is coming from a legitimate source" [httpV/the-spam-junk-email.blogspot.com]. Отмечены случаи употребления неличной формы глагола, а именно причастия I (Participle I) аббревиатуры Spam: "You might get spammed out of it;)" [http://www.computer-iuice.com/forumsl.

Похожие диссертации на Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса