Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантическая парадигма русских и английских терминов сферы астрономии (на материале русско- и англоязычных научных монографий) Сабанчиева Асият Камиловна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сабанчиева Асият Камиловна. Структурно-семантическая парадигма русских и английских терминов сферы астрономии (на материале русско- и англоязычных научных монографий): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Сабанчиева Асият Камиловна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова»], 2018.- 175 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения специфики терминов сферы астрономии, функционирующих в научных текстах монографического жанра 11

1.1. Лингвистические особенности терминов как специальных лексических единиц 11

1.2. Жанровая специфика русскоязычных текстов научных монографий 34

1.3. Жанровая специфика англоязычных текстов научных монографий 52

Выводы 64

Глава 2. Структурно-семантическая характеристика терминов и модели терминологической номинации, реализующиеся в текстах научных монографий по астрономии 67

2.1. Основные модели терминодеривации, функционирующие в текстах научных монографий по астрономии 67

2.2. Семантические модели терминов астрономии, функционирующие в текстах научных монографий по астрономии 84

2.3. Мифологические истоки терминологической номинации в сфере астрономии 95

2.4. Модели терминологической номинации, реализующиеся в текстах научных монографий по астрономии 107

Выводы 142

Заключение 145

Библиографический список 149

Приложение 174

Введение к работе

Актуальность темы диссертационной работы подчеркивается значимостью изучения астрономической терминологии в динамическом аспекте ее функционирования в реальных текстах, в частности, в текстах монографий. Несмотря на наличие отдельных работ по изучению терминологии сферы астрономии [см. Лаптева, 1984; Сахаровская, 1985 и др.], русско- и англоязычная терминология данной сферы не становилась объектом комплексного лингвистического анализа ни с функциональной, ни с когнитивной точек зрения. Не были выявлены семантические особенности и модели номинации терминологических единиц астрономии, что обусловливает актуальность проводимого исследования. Актуализации тематики диссертации способствует также решаемая в работе задача выявления общих структурно-семантических и функциональных закономерностей, релевантных как для русскоязычных, так и для англоязычных терминов рассматриваемой сферы.

Объектом исследования является современная русско- и англоязычная терминология сферы астрономии, используемая в рамках жанра научной монографии и анализируемая с точки зрения структуры, семантики, мифологических истоков терминов и моделей терминологической номинации.

Предмет изучения составляют структурно-семантические характеристики русско- и англоязычных терминов сферы астрономии, находящих реа-

лизацию в текстах научных монографий, а также мифологические истоки возникновения структур научного знания, вербализуемых астрономическими терминами и категоризируемых посредством различных моделей терминологической номинации.

Материалом диссертации послужила выборка русских и английских терминов сферы астрономии общим объемом 4000 единиц (по 2000 единиц каждого языка), отобранных из текстов монографий и словарей.

Кроме того, было изучено около 900 завершенных по смыслу фрагментов из текстов русско- и англоязычных монографий, посвященных научному рассмотрению проблем астрономии. На базе данного материала анализируется жанровая специфика монографических текстов, строятся структурно-семантические модели и модели терминологической номинации, представленные во второй главе исследования.

В отдельных случаях для уточнения общеязыкового характера тех или иных свойств терминов астрономии привлекался материал испанского и латинского языков.

Целью исследования является комплексный анализ функционирования, структурно-семантическая характеризация русско- и англоязычных терминологических единиц сферы астрономии, а также построение конкретных моделей терминологической номинации, реализующихся в текстах научных монографий по исследуемой тематике.

Методологическая база диссертации. Общефилософский уровень работы составляют общенаучные принципы антропоцентризма, детерминизма и системности.

Частнонаучная база диссертации включает труды отечественных и
зарубежных лингвистов в области теории термина, терминологической но
минации и терминоведения (К.Я. Авербух, Р.С. Аликаев, О.А. Алимурадов,
Л.Ю. Буянова, Г.О. Винокур, М.Н. Володина, Е.И. Голованова, Б.Н. Головин,
С.В. Гринев-Гриневич, И.П. Ивановская, Л.В. Ивина, Т.Л. Канделаки,
Л.А. Капанадзе, Г.П. Кузикевич, В.М. Лейчик, М.Н. Лату, В.Н. Прохорова,
А.А. Реформатский, А.В. Раздуев, И.В.Скуратов, Э.А. Сорокина, А.В. Су-
перанская, Н.В. Подольская, В.Ф.Новодранова, Н.В. Васильева,
В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, Е.Н. Толикина, П.А. Флоренский, С.Д. Ше-
лов и др.); в области речевых жанров, в том числе научных (Р.С. Аликаев,
Ю.В. Ванников, В.В. Дементьев, М.П. Котюрова, Т.В. Шмелева и др.); в об
ласти теории дискурса (В.И. Карасик и др.), когнитивной лингвистики
(В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), когнитивной семантики
(А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.В. Никитин, В.Н. Прохорова,
Е.В. Рахилина и др.); в области теории и практики перевода (Е.В. Бреус,

В.Н. Комиссаров, Р.Ф. Пронина и др.), метафорического и метонимического моделирования (Н.Д. Арутюнова, О.А. Алимурадов, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Н.В. Горохова, С.Г. Дудецкая, Е.О. Опарина, Г.Н. Скляревская, А.П. Чудинов,

L. Goossens, G. Lakoff, M. Johnson и др.); в области теории астрономии и терминологии данной сферы (И.Е. Лаптева, П.И. Попов, М.Г. Саидова, М.И. Сахаровская, О.О. Байндер, Ю.А. Карпенко, И.А. Климишин, Е. Левитан, П. Мур, Л. Рюдо, В.Г. Сурдин, Р. Хейзен, Ф. Хойл, S.J. Adelman, R.H. Allen, S. Hawking, P. Irwin, M.S. Longair, I. Morison, R. Wilson и др.).

Поставленная цель и избранные методологические рамки исследования обусловливают постановку следующих частных задач:

  1. выявить сущностные характеристики терминологических единиц, релевантные для изучения русско- и англоязычных терминов сферы астрономии;

  2. определить жанровую специфику текстов научных монографий на русском и английском языках;

  3. рассмотреть узуальные и окказиональные морфологические, мор-фолого-синтаксические и синтаксические модели терминологической деривации в рамках терминосистемы астрономии;

  4. проанализировать парадигматические отношения и выявить основные семантические модели русских и английских терминов сферы астрономии;

  5. изучить мифологические истоки терминологической номинации в сфере астрономии, определившие генезис структур астрономического знания, коррелирующих с изучаемой терминосистемой;

  6. выявить модели терминологической номинации, частотно реализуемые в текстах научных монографий по астрономии.

Для достижения цели и решения поставленных задач в диссертации использовался комплексный метод исследования, объединивший в себе контекстуальный и дефиниционный виды анализа, компонентный анализ семантической и морфологической структуры терминологических единиц, а также методики метафорического и метонимического моделирования, методику количественной обработки данных.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие

положения:

1. Сущностные характеристики терминоединиц, релевантные для изучения терминофонда сферы астрономии, включают: системность (следствие системного характера категоризации научных понятий), мотивированность (отражение в структуре термина его места в терминосистеме), потенциаль-

ную множественность дефиниций (следствие бурного развития астрономического знания), способность вступать в парадигматические отношения, семантическую точность, краткость.

  1. Монографии по астрономии на русском и английском языках обладают общими и дифференциальными жанрообразующими признаками. К общим жанровым характеристикам русскоязычных и англоязычных монографий относятся: преимущественно эксплицитное выражение образа автора, учет образа адресата (ориентация практически исключительно на подготовленного профессионала), сочетание теоретического и эмпирического видов анализа, преобладание настоящего времени как ключевой временной формы глагола в основной части текста монографии, диалектическое единство «фактора прошлого» и «фактора будущего» (по Т.В. Шмелевой), частотное использование терминов, меньшая доля аббревиированных терминов по сравнению с текстами научных статей. Наличие заключения более характерно для монографических работ на русском языке, в то время как отличительной чертой англоязычных монографий по астрономии является более значительное число терминологических аббревиатур.

  2. В плане структуры в терминосистеме астрономии заметно существенное преобладание многокомпонентных терминов над однокомпонент-ными. Наибольшей представленностью как в русском, так и в английском языках маркированы двухкомпонентные термины сферы астрономии. В аспекте терминодеривации рассматриваемые лексические единицы образуются морфологическими, морфолого-синтаксическими (эллипсис, осново- и словосложение, аббревиация) и синтаксическим способами на фоне превалирования синтаксического способа терминообразования. Данный факт объясняет присутствие большого числа многокомпонентных терминов в терминосисте-ме астрономии в обоих анализируемых языках.

  3. Парадигматические отношения, характерные для терминосистемы астрономии в целом, а также для той совокупности терминов, которая используется в текстах русских и английских монографий по астрономии, сводятся к синонимии, антонимии, гиперо-гипонимии и семантической декомпозиции. При этом в сфере текстовой реализации наиболее частотными отношениями, в которые вступают термины астрономии, являются синонимия, антонимия и гиперо-гипонимия. Отношения семантической декомпозиции более присущи англоязычным терминам рассматриваемой сферы.

  4. С точки зрения семантической структуры, основной корпус терми-ноединиц, используемых в текстах монографий по астрономии, составляют одноядерные термины с семантической периферией (по классификации О.А. Алимурадова и М.Н. Лату).

  1. Внешняя и внутренняя форма значительной части терминосистемы астрономии коренится в древних мифологических представлениях об устройстве Вселенной. К таким терминам относятся номинации звезд, астеризмов и созвездий (в данной группе присутствует терминологическое дублирование, при котором используется историческое название звезды параллельно с одной или несколькими номенклатурными номинациями); наименования планет и их спутников; номинации некоторых галактик. Мифологические представления во многом обусловили профилируемые когнитивные признаки, положенные в основу моделей терминологической номинации, находящих реализацию в текстах монографий по астрономии.

  2. Модели терминологической номинации, реализующиеся в текстах монографий по астрономии, базируются на ключевых признаках вербализуемого термином научного понятия. Ключевые признаки «цвет» и «размер» тесно взаимосвязаны в терминологии астрономии и рекуррентно актуализируются совместно в текстах монографий. Классифицирующим и основообразующим терминоэлементам-вербализаторам салиентных признаков «локус», «размер» свойственно вступать в антонимические парадигматические отношения. Модели терминономинации, манифестирующиеся в текстах монографий по астрономии, делятся на маркированные слабой метафоричностью, метафорически маркированные, метонимические и метафтонимические. Основными метафорическими моделями терминов, типичными для монографических текстов, являются «АСТРОНОМИЯ – это МИР ЧЕЛОВЕКА» и «АСТРОНОМИЯ – это МИР АРТЕФАКТОВ»; метонимия в исследуемом научном жанре представлена мало.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые изучена специфика функционирования русско- и англоязычных терминов сферы астрономии в текстах научных монографий. Впервые представлена подробная структурно-семантическая характеристика русско- и англоязычных терминов исследуемой сферы; изучены некоторые мифологические истоки терминологической номинации в рамках астрономии, а также выявлены узуальные и окказиональные модели терминологической номинации, присущие астрономическим терминам, используемым в монографических исследованиях.

Теоретическая значимость диссертационной работы определяется тем, что в нем:

1) выявлены лингвистические особенности, присущие русско- и англоязычным терминологическим единицам сферы астрономии, в частности, в рамках их функционирования в текстах монографических трудов;

  1. проведен подробный анализ жанровой специфики русско- и англоязычных текстов монографий, в том числе с точки зрения их терминологического наполнения;

  2. исчислены основные морфологические, морфолого-синтаксические и чисто синтаксические модели терминодеривации в сфере астрономии, что способствует углублению общетеоретических представлений о сущности термина и механизмах приращения терминофонда;

  3. рассмотрены виды парадигматических отношений, которые устанавливаются между терминами астрономии в текстах монографических исследований, что позволяет более системно представить процессы формирования и трансляции научного знания.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования полученных в ней теоретических и практических результатов в курсах лексикологии русского и английского языков, теории и практики перевода, в рамках спецкурсов по дискурс-анализу, терминоведению, когнитивной лингвистике, семантике и семиотике. Основные выводы, полученные в ходе исследования, могут быть полезны при анализе аналогичных терминологических систем, а также при написании выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций по смежной тематике.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в одной монографии и 8 научных публикациях общим объемом 13, 48 печатных листов (из них 12,58 печатных листов выполнены единолично автором), в том числе в 5 научных статьях, изданных в рецензируемых научных журналах, рекомендуемых ВАК при Министерстве образования и науки РФ.

Основные теоретические выводы и практические результаты диссертационного исследования обсуждались в рамках кафедральных семинаров, Лингвистического семинара института истории, филологии и СМИ КБГУ и международных научных конференций.

Материалы диссертации внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс в ФГБОУ ВО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова».

Композиционно диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка источников примеров и приложения.

Общий объем работы составляет 175 стр. Библиографический список включает 164 наименования, из них 7 на иностранных языках, список словарей состоит из 13 наименований, из них 6 на иностранных языках, источники примеров включают 99 наименований, из них 51 на иностранных языках.

Приложение состоит из 4 диаграмм.

Лингвистические особенности терминов как специальных лексических единиц

Астрономия – одна из самых древних наук о Вселенной, а ее основным методом, дающим результаты для последующего осмысления, является метод наблюдения. Объекты исследования астрономии весьма разнообразны и включают Землю (the Earth) и Луну (the Moon), другие планеты и их спутники, кометы, метеоры и метеориты, Солнце (the Sun) и звезды, созвездия и астеризмы, туманности, галактики и внегалактические объекты, черные дыры, различные виды материи, формирующие космическое пространство [см. Sparke, Gallagher, 2007; Motz, Weaver, 1995] и т.д. Вследствие бурного развития, обусловленного научно-техническим прогрессом, современная астрономия включает в себя различные новые отрасли, в рамках которых применяются инновационные методы исследований: к подобным отраслям можно отнести астрометрию, астрофизику, теоретическую астрономию, небесную механику, радиоастрономию, инфракрасную, ультрафиолетовую, рентгеновскую астрономию, гамма-астрономию, космохимию, ракетную и спутниковую астрономию, звездную астрономию, космогонию, космологию [см., например: http://www.gect.ru/astronomy/podr.html] и др. Благодаря астрономии мы можем ориентироваться во времени и пространстве как в течение относительно коротких промежутков времени (день, ночь), так и на протяжении более длинных в результате создания календарей (месяц, сезон, год). Ориентация в пространстве становится возможной с учетом положения звезд (в частности, Полярной звезды, всегда указывающей на север – лат. Stella Polaris; англ. the North Star, the Pole Star) и созвездий. Развитие астрономии как науки, вызванное близостью человека к природе и стихийным зарождением социальных потребностей [Саидова, 2012], способствовало, в частности, становлению соответствующей терминологии. В рамках данного раздела предпринимается попытка проанализировать основные особенности и характеристики терминологических единиц на примере русских и английских терминов сферы астрономии (в некоторых случаях мы будем приводить примеры из других языков, в частности, латинского языка).

Как известно, лексика любого языка может быть разделена на специальную и общеупотребительную, условно говоря, на термины и нетермины. Общеупотребительная лексика – нетермины – это слова, использование которых является относительно свободным, не ограниченным конкретной сферой или определенным предметом коммуникации. В рамках специальной лексики можно, прежде всего, выделить термины и профессионализмы как лексику, употребляемую отраслевыми специалистами [Татаринов, 1996: 158]. Естественно, что прямое противопоставление «термин» - «слово» неправомерно, так как подавляющее большинство терминов базируются на лексических единицах определенного естественного языка, они является субстратом для формирования терминов. Следовательно, термины – это логически производные единицы [Лейчик, 1986: 91], образованные в результате изменения (например, специализации или расширения) значения лексической единицы. «Термин берет (и сохраняет!) от лексической единицы определенного естественного языка лишь то, что может быть названо его языковым субстратом, а главным в термине является его терминологическая сущность, то есть способность оптимально выполнять функцию обозначения специального общего понятия в системе понятий известной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик, 2000: 21]. Терминологическая лексика – одна из наиболее динамичных и подвижных лексических подсистем языка. Несмотря на достаточно долгую историю изучения сущности понятия «термин», до сих пор не выработано его единой дефиниции, которая бы полностью охватывала все его аспекты. В различных научных трудах можно встретить большое количество определений данного понятия. Так, например, П.А. Флоренский считает, что «термин – это вариант обычного слова или культивированная, специально созданная единица, обладающая как свойствами своей первоосновы, так и новыми специфическими качествами» [Флоренский, 1994: 360]. А.А. Реформатский придерживается мнения о том, что термины – это просто «однозначные слова, лишенные экспрессивности» [Реформатский, 2000: 51]. В этой связи И.В. Скуратов и Э.А. Сорокина отмечают: «Термины же, вознкшие на базе родного языка, часто сохраняют внутреннюю форму и, следовательно, могут иметь эмоционально-экпрессивную окраску. …Живая речь пронизана эмотивными, оценочными коннотациями. Поэтому часто пр и вхождении в отраслевую терминологию лексическая единица сохраняет эмотивно- оценочные коннотации, выраженные при помощи аффиксальных грамматических средств» [Скуратов, Сорокина, 2016: 174-175]. В.Н. Комиссаров рассматривает термины как «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники» [Комиссаров, 1990: 110]. Сходной точки зрения придерживается Ю.Н. Ревина, которая подчеркивает, что термин представляет собой слово или словосочетание, обозначающее научное или техническое понятие специальной области знания или деятельности [Ревина, 2009: 8]. Л.Ю. Буянова рассматривает термин как единицу логоса, вербальный оператор и экспликатор когнитивной сферы [Буянова, 2012].

По мнению Р.С. Аликаева, «научный термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, слово и слвосочета-ние, существовавшее ранее или специально созданное вновь, акцентологически, фонетически и грамматически оформленное по законам данного языка и обладающее в результате сознательной коллективной договоренности специфическим значением [Аликаев, 1999: 251]. В качестве особых свойств терминов он отмечает «1) системную организацию терминов и терминологических сочетаний внутри терминологического поля; 2)наличие дефиниции для большинства терминов; 3) моносемантичность в пределах одной терминоси-стемы; 4) отсутствие экспрессивной окраски; 5) стилистическую нейтральность» [Аликаев, 1999: 252].

Обращаясь к проблеме специфики терминологической семантики, Р.С. Аликаев пишет: « 1) терминами могут являться единицы с различным типом значения: конкретным, процессуальным, понятийным; 2)в лексической системе термины объединяются в особые семантические (=термино-логические) поля на основе функционального и семантического критериев; 3) общим в структуре значений различного типа для терминов является то, что они всегда взаимосвязаны с другими единицами терминологического поля, их понятийная соотнесенность всегда определена в рамках того терминологического поля, в структуру которого они входят» [Аликаев, 1999: 253].

Р.С. Аликаев предлагает отличать терминологическое поле языка от семантических полей общеупотребительной лексики, где последние формируются на протяжении долгого времени и отражают языковую картину мира носителей данного языка, а терминологическое поле (или система) есть результат сознательной направленности деятельности человека, целью которой является отражение в максимально объективированной форме уровень человеческого знания в конкретной научной области, что позволяет говорить о строгой его структурированности и строгой иерархии его элементов [Аликаев, 1999: 254].

По мнению Л.В. Ивиной, термин представляет собой «основную единицу науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванную номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира» [Ивина, 2003: 14]. Кроме того, термин можно трактовать как языковой знак, выражающий специальное понятие и фиксирующий его место в соответствующей системе понятий [Сорокин, 2003: 30]. Согласно мнению Б.Н. Головина, термин представляет собой слово или сочетание слов, функционирующее в какой-либо профессиональной области и употребляющееся в конкретных условиях, вербальное отображение понятия, выступающего компонентом понятийной системы данной сферы профессиональных знаний [Головин, 1971].

В отличие от приведенных определений, в дефиниции, данной Г.О. Винокуром, утверждается, что «термин - это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [Винокур, 1939: 5].

Жанровая специфика англоязычных текстов научных монографий

Как уже было обозначено выше, монография является одним из крупных жанров научного стиля речи, обладающих подобными характеристиками [НИЭ, 2003: 35]. Следует отметить, что по типу композиции традиционно выделяются два вида монографий – моноцентрические (содержащие решение одной проблемной ситуации, проблемы, изложение идеи и т.д.) и полицентрические (в рамках которых одна проблема расчленяется на несколько более мелких, которые получают поэтапное научное освещение в тексте) [Мальчев-ская, 1976; Троянская, 1989]. В монографии традиционно формулируется основная проблема, ставятся определенные задачи, характеризуется изучаемый объект, выделяются, дефинируются и дифференцируются ключевые понятия, выявляется их корреляция с позиции логико-семантических и парадигматических отношений. Кроме того, в тексте данного жанра содержится экспликация новой идеи или гипотезы, раскрытие сущности первой или доказательство последней с привлечением эмпирического материала, подтверждающего достоверность полученного в ходе исследования нового знания.

Со структурной точки зрения, англоязычная монография состоит из введения (Preface / Introduction), основной части, включающей несколько глав (подглав), разделов (подразделов) (Part I / Chapter I, Part II / Chapter II и др.), библиографического списка (Bibliography) и приложения (Appendix), содержит глоссарий (Glossary), краткую аннотацию (Abstract / Summary), оглавление (Contents), алфавитный указатель (Index), сведения об авторе/авторах (Author s Biography), посвящение (Dedication), благодарности (Acknowledgements) и т.д. В отличие от русскоязычных монографий, в англоязычных монографиях часто отсутствует заключение как таковое. Помимо тематического и смыслового единства монографии [Жеребило, 2011а; Жере-било, 2011б], целостность ее содержания обеспечивается периферийными текстами (аннотацией, оглавлением, введением (предисловием), библиографическим списком и т.д.). С одной стороны, периферийные тексты обладают научно-познавательной и информационной избыточностью, так как в той или иной форме (краткой или обобщенной) дублируют основной текст монографии. С другой стороны, данные тексты представляют собой необходимые и непременные компоненты структуры монографии, так как они в той или иной степени удовлетворяют информационные потребности адресата (краткое содержание основной части в аннотации и предисловии), программируют тематическое развертывание основного текста (предисловие), расположение материала (оглавление, алфавитный указатель), акцентируют внимание на основных теоретических и практических выводах и результатах исследования (заключительные части глав и разделов), несут справочно-библиографическую информацию (библиографический список) [Мальчевская, 1976; Троянская, 1989] и т.д.

При описании и анализе коммуникативных, структурных и семантических особенностей монографического жанра Р.С. Аликаев отмечает сложный характер ее коммуникативного и структурного плана, обусловленного содержательно-структурной сложностью монографического макротекста, состоящего из набора тематически объединенных совокупностей микротекстов, которые выделяются на основе деления гипертемы на подтемы, с точки зрения коммуникативной и семантической цельности монография представляет собой сложный когломерат макро- и микротекстов [Аликаев, 1999: 93].

Характеризуя содержательный аспект монографии, Р.С.Аликаев пишет: «По характеру представления содержания можно выделить также несколько разновидностей монографии: монография, рассматривающая объект исторически; теоретическая монография, рассматривающая определенный объект как систему; дискуссионная, или концептуальная монография, формирующая новую систему… данные внутрижанровые разновидности определяют характер построения микротекстов (описательных или рассуждающих» [Аликаев, 1999: 103].

Рассмотрим более подробно структуру и жанровую специфику текста научных монографий по астрономии на современном английском языке и, в частности, особенности функционирования в них терминологических единиц.

Материалом для исследования в рамках данного раздела послужили англоязычные тексты монографий по астрономии следующих авторов: S. Hawking [Hawking, 1998]; J.F. Hawley, K.A. Holcomb [Hawley, Holcomb, 2005]; I. Morison [Morison, 2008]; M.S. Longair [Longair, 2008]; O.R. Norton, L.A. Chitwood [Norton, Chitwood, 2008]; P. Irwin [Irwin, 2009]; Ph.C. Plait [Plait, 2002]; Ch.J. Byrne [Byrne, 2007] и др.

С точки зрения авторства англоязычная монография (как, собственно, и русскоязычная) может быть выполнена как одним автором, так и сразу несколькими, т.е. коллективом авторов. Само слово «монография» (от греч. – «один» и – «пишу») иногда некорректно интерпретируется как научный труд, который пишет один человек. В данном случае имеется в виду не единоличное авторство, а специфика рассматриваемой в монографии проблематики, тематики, относительно узкую направленность исследования, результаты которого изложены в тексте (в нашем случае – это астрономия).

В результате анализа отобранного материала мы выяснили, что монография как жанр в рамках астрономии характеризуется небольшим количеством авторов – обычно не более двух-трех авторов. Как правило, автор монографии – это компетентный исследователь, специалист, который обладает определенными новыми знаниями в области астрономии и стремится их передать другим специалистам или обучающимся. Следует отметить, что, несмотря на преимущественно безличное представление информации в научном стиле в целом, в монографии образ автора выражен, главным образом, эксплицитно.

В анализируемых англоязычных текстах автор монографии проявляется следующими способами:

– постановка задач, выражение интересов и своего мнения, приведение выводов с помощью личного местоимения 1-го лица в форме множественного числа и его форм (we, our): Our intent in writing this book has been to offer to the general reader a summary of current astronomical knowledge, generously illustrated and provided with rigorous but simple explanations, while avoiding mystifying professional jargon [Bely et al., 2010: xiii]. Wherever it is feasible without excessive effort, we will attempt to derive exact results. The level of presentation is intended to be appropriate for a final-year undergraduate or first year postgraduate course of lectures [Longair, 2008: viii]. Now we knew more about both similarities and differences between the near side and the far side [of the Moon] [Byrne, 2007: 11]. We should recall, as we attempt here to survey the objective prism surveys, just what kind of surveys have been carried out in this decade [Ca-paccioli, 1984: 37];

– частотное употребление личного местоимения «I» («я») и его притяжательной формы «my» («мой»): If the material becomes too difficult, I simply summarise the key points, give some appropriate references and pass on. My approach is to reduce the problems to their simplest form and rationalize from these examples the results of more complete analyses [Longair, 2008: viii]. I have taken the opportunity to update the book and include new theoretical and observational results obtained since the book was first published (on April Fools Day, 1988). I have included a new chapter on wormholes and time travel [Hawking, 1998: 6]. I learned that these were the planets of the Solar System and the motions they displayed against the stars had perplexed ancient Greek astronomers for centuries [Norton, Chitwood, 2008: 6]. This paper is therefore a limited attempt to fill that gap by drawing attention to one of these commentaries, which I think illustrates the importance of this genre of astronomical writings very well [Saliba, 1994: 97];

– употребление слова author(s) (автор(ы)) в тексте монографии, когда автор(ы) говорят о себе в 3-м лице, что встречается чаще, чем местоименная экспликация (The photos have been cleaned of artifacts as described in Appendix A. NASA, LPI, photos cleaned and assembled by the author [Byrne, 2007: 12]. Figure 10.13. Author O. Richard Norton uses a magnet cane to search for meteorites on a Nevada dry lake bed [Norton, Chitwood, 2008: 194].);

– использование сослагательного наклонения, различных наречий, вводных слов для выражения своего отношения к содержанию высказывания, в частности, различных оттенков уверенности / неуверенности (For stars, the most telling graph, probably the most important of all modern astronomy, is the Hertzsprung-Russell diagram (abbreviated H-R) [Bely et al., 2010: 15]. The universe might be here because of the action of some creator, or maybe it “just so happened.” At present, it is not possible to ask this question in a way that is scientifically testable [Hawley, Holcomb, 2005: 156]. Ptolemy recognized this flaw, but nevertheless his model was generally, although not universally, accepted [Hawking, 1998: 9]. If, perhaps, the book could inspire some who have used it to continue their study of astronomy so that, in time, they might themselves contribute to our understanding of the universe, then it would have achieved all that its author could possibly hope for [Morison, 2008: xv].)

Семантические модели терминов астрономии, функционирующие в текстах научных монографий по астрономии

Целью настоящего раздела является комплексная семантическая характеристика терминов астрономии, находящих частотную реализацию в текстах научных монографий по астрофизике и космологии. Сама по себе терминология астрономии получила лишь частичное семантическое освещение [см., в частности: Лаптева, 1984 – диссертант исследует феномены синонимии, антонимии, семантической дивергенции в русском подъязыке астрономии; Василенко, Лату, 2014 – авторы уделяют значительное внимание номинативным особенностям терминологии, тематически связанной с исследованиями космоса, подробно рассматривая сложившиеся структурные типы и модели терминономинации в рамках терминозоны «звезды»]. Вместе с тем, нельзя не отметить тот факт, что даже фрагментарные исследования семантических особенностей терминов астрономии в разных языках сконцентрированы по нескольким магистральным направлениям, приоритетными среди которых представляется а) изучение парадигматических отношений между специальными лексическими единицами, в совокупности составляющих тер-миносистему астрономии; б) реконструкция семантической структуры тер-миноединиц анализируемой сферы; в) исчисление моделей, в соответствии с которыми осуществляется терминологическая номинация научных понятий астрономии. Третьему из перечисленных аспектов будет посвящен отдельный раздел второй главы настоящей диссертации; первые два аспекта мы рассмотрим в этом разделе. Остановимся вначале на первом аспекте исследования. Семантическая характеристика терминосистемы астрономии в целом, равно как и той совокупности специальных лексических единиц, которая используется в текстах научных монографий по астрономии, на наш взгляд, предполагает рассмотрение следующих основных видов парадигматических отношений: синонимии, антонимии, гиперо-гипонимии и семантической декомпозиции [см. подробнее о некоторых из перечисленных отношений:Белоус, 2010, с. 15; Демидова, 2011]. В этой связи немаловажным является вопрос о том, почему между терминами могут устанавливаться и устанавливаются парадигматические отношения. Однозначного ответа на этот вопрос в современной лингвистической литературе не существует. Так, в частности, сторонники трактовки терминов как слов в особой функции, полагают, что, поскольку термин представляет собой точно такую же единицу лексической подсистемы языка, как и слово, то термины могут вступать в те же отношения (в том числе – и парадигматические), что и общеупотребительные слова (см., в частности, работы В.П. Даниленко, В.М. Лейчика и др.). Подобную аналогию сложно оспаривать, однако представленное выше объяснение того, почему термины вступают в те или иные парадигматические отношения, представляется несколько поверхностным.

По нашему мнению, более глубоко суть синонимических, антонимических, гипо-гиперонимических и т.д. отношений между терминоединицами раскрывают исследователи, которые акцентируют тот факт, что термины – это системно организованные единицы [Косов, 1980; Морозова, 2006, с. 275 и след.; Шарафутдинова, 2016]. Показательна в этом отношении мысль К.Я. Авербуха: «…термины, являющиеся знаками всех предметов и явлений этого мира, не могут быть не системой» [Авербух, 2006, с. 12]. Соответственно, системные отношения терминов в пределах конкретной терминоси-стемы предопределены родовидовыми отношениями понятий, которые вербализуются данными терминами. Таким образом, способность терминоеди-ниц вступать в парадигматические отношения – это не просто свойство, присущее терминам в силу их языковой природы, но и прямое следствие системного характера научного познания и научной картины мира [Алиму-радов; Лату; Раздуев, 2012; Аликаев, 1998а; Аликаев, 1998б и др. работы].

Некоторые исследователи полагают, что определенные парадигматические отношения, устанавливающиеся между элементами той или иной тер-миносистемы, являются для данной терминосистемы нежелательными: ср. мнение М.А. Левиной о том, что для русской терминологии права недостатками являются синонимия и омонимия терминоединиц, в то время как антонимия в данной терминосистеме неизбежна и недостатком не является [Левина, 2013, с. 133]. С другой стороны, Е.А. Коновалова подчеркивает, что «синонимия в экономической терминологии – свидетельство развивающейся системы понятий», следовательно, исследователи подъязыка экономики склонны трактовать установление синонимических отношений между терминами как неизбежный этап развития данного подъязыка [Коновалова, 1998; см. также анализ синонимических отношений в немецкой экономической терминологии в: Кербер, 2011]. Таким образом, в терминоведении нет однозначной позиции относительно того, желательной или нежелательной характеристикой терминов является их способность вступать в отношения синонимии, антонимии, гипо-гиперонимии и т.д. В рамках нашего исследования мы будем придерживаться мнения о том, что парадигматические семантические отношения, которые нам удалось выявить в ходе изучения терминологического материала, есть данность, которая обусловлена системными связями, устанавливающимися между элементами научной картины мира.

Анализ нашей выборки показал, что между терминоединицами сферы астрономии, употребляемыми в текстах научных монографий, частотно устанавливаются отношения трех видов: синонимия (33,5 % всех проанализированных нами терминов, которые могут вступать в парадигматические отношения в сфере текстовой реализации), антонимия (29,4 %) и гиперо-гипонимия (21,9 %). Начнем с изучения парадигматических отношений синонимии как наиболее количественно представленных в нашем эмпирическом материале. Мы полагаем, что корпус синонимичных терминов сферы астрономии можно условно разделить на структурные и собственно семантические синонимы. К первому типу целесообразно отнести, на наш взгляд, полноструктурные синонимы и их аббревиированные варианты. Такого рода синонимические пары традиционно считаются более типичными для английского языка и, соответственно, для англоязычного научного дискурса [см., в частности: Мазнева, 2011 и др. работы], однако в нашей выборке количество английских и русских структурных синонимов примерно одинаково (широкий атмосферный ливень – ШАЛ, рентгено-эмульсионная камера – РЭК, ModifiedNewtonianDy-namics – MOND, Gamma-rayburst – GRB и т.д.). Вероятно, данный факт можно объяснить общеязыковой тенденцией к экономии языковых средств. Характерной особенностью структурных терминологических синонимов в монографическом тексте является их контактное употребление в том случае, если актуализируется именно синонимическая пара, ср. следующие примеры:

(1) В 1938 г. Пьер Оже, французский физик, разместил пару детекторов в Альпах и зарегистрировал их одновременное срабатывание. Это было первым указанием на существование каскадного процесса – генерацию ливней вторичных частиц (их называют “широкими атмосферными ливнями” – ШАЛ), рождающихся в атмосфере под действием космических лучей. П.Оже удалось определить энергию частицы, вызвавшей ШАЛ: она оказалась равной 1015 эВ (1 ПэВ). Её величина была на 7 порядков величины больше измеренной до этого времени энергии частиц [Панасюк, http].

(2) Gamma-ray bursts (GRBs) were discovered in the late 1960s by the American Velasatellites, built to search for flashes of high-energy photons ( gamma rays ) from Soviet nuclear weapon tests in space[Loeb, Furlanetto, 2013, p. 170].

(3) The fraction of stars that form with a given mass seems to be mostly determined by the mechanisms of star formation. When we consider all such fractions for all masses, we obtain a function called the initial mass function (IMF)[Hawley, Holcomb, 1998, p. 116].

Приведенные примеры иллюстрируют именно контактное употребление структурных синонимов сферы астрономии, при котором происходит «свертка» исходного полноструктурного термина в аббревиатуру с последующим использованием уже только аббревиированного терминоварианта (это особенно наглядно продемонстрировано в русскоязычном примере).

Переходя к обсуждению собственно синонимов в нашей выборке, т.е. тер-миноединиц, обладающих одинаковым или близким лексическим значением в рамках конкретной специальной сферы профессионального знания, подчеркнем, что в астрономической терминологии как английского, так и русского языков довольно значительна доля синонимичных терминов, один из которых является общеупотребительным среди специалистов, в то время как его вариант-синоним представляет собой авторский термин. Такие единицы, как правило, были введены в оборот достаточно известными астрономами и сохранили ассоциативную связь с именами данных ученых, не являясь при этом эпонимами. К парам такого рода мы относим, прежде всего, следующие:

- detached nebula - Milky Way (первый термин, не получивший широкого распространения среди специалистов, был впервые введен Фредериком Уильямом Гершелем, английским астрономом и композитором немецкого происхождения, прославившимся открытием планеты Уран),

- космическое излучение - первичное излучение (первичное и вторичное излучение) - космические лучи (третий термин данной пары принадлежит американскому физику, лауреату Нобелевской премии Роберту Эндрюсу Милликену).

Модели терминологической номинации, реализующиеся в текстах научных монографий по астрономии

В предыдущих разделах (см. разделы 2.1 и 2.2) были рассмотрены структурно-словообразовательные и семантические модели терминологических единиц сферы астрономии, функционирующих в текстах монографий. В рамках данного раздела мы выявим различные когнитивные модели терминологической номинации (метафоризацию, метонимизацию и др.), реализующиеся в текстах русско- и англоязычных монографий, в том числе в сравнении с тем, как это происходит в текстах научных статей [ср. Лату, Багиян, 2015]. Немаловажным эмпирическим аспектом исследования является сравнение выявленных номинативных моделей с моделями, находящими реализацию в текстах научных статей по сходной тематике, что позволит продемонстрировать жанровую специфику терминономинации в сфере астрономии в рамках монографий.

Комплексное рассмотрение астрономической терминологии предполагает обращение к методу моделирования, которое в общем смысле представляет собой «процесс выявления структурных и системных закономерностей функционирования естественных языков и подъязыков в прикладных целях, а также создание функционального продукта – модели» [Лингв. моделирование, 2009: 4]. Лингвистическую модель можно трактовать как идеальный феномен, меру, образец каких-либо текстовых единиц (слов, предложений и т.д.) (language pattern): «Модель формальна, если в ней заданы исходные объекты и правила образования или выделения новых объектов и утверждений» [http://yazykoznanie.ru/content/view/77/266/]. Такие свойства языка, как формализуемость в отдельных аспектах, семантическая точность и однозначность (в особенности эти характеристики касаются терминов) позволяют осуществлять адекватно процессы моделирования.

Языковая номинация имеет под собой когнитивную природу [см. Володина, 1998; Голубева, 2008; Серебренников, Уфимцева, 1977а; Серебренников, Уфимцева, 1977б; Фомина, 2004; Телия, 1977 и др.]. Любой объект, процесс или явление, репрезентирующиеся в языке благодаря средствам лексической и грамматической подсистем в рамках предложения или какого-либо иного фрагмента дискурса, предполагают активизацию в сознании слушающего определенной части его опыта и/или знаний. Любой человек обладает определенной когнитивной базой, представляющей собой структурированную совокупность знаний и представлений в виде инвариантов существующих и возможных представлений о тех или иных объектах, процессах или явлениях, которые хранятся в редуцированном виде [Гудков, 2003]. Данными знаниями и представлениями обладают все представители того или иного лингво-культурного сообщества, что позволяет им понимать, о чем идет речь в рамках коммуникации, а также узнавать и называть те или иные окружающие предметы, в том числе специальные. Номинация в рамках научно-профессиональной коммуникации предполагает создание терминов по определенным моделям.

Прежде всего, реконструируем и проанализируем собственно модели терминономинации, функционирующие в текстах монографий. Данные модели базируются на различных ключевых признаках вербализуемого термином научного понятия, которые получили название салиентных [Лату, 2009; Алимурадов, Лату, 2010]. Выделим некоторые салиентные признаки, которые, как показывает наш анализ, частотно кладутся в основу терминономи-нации в сфере астрономии.

Одним из таких признаков является цвет (модель «ЦВЕТ/ЦВЕТНОСТЬ», около 4,25 % выборки объемом по 2000 единиц русского и английского языков). Показательно, что среди основных цветов, используемых как в русской, так и в английской терминологии астрономии, присутствуют black – черный, blue – голубой, red – красный, violet – фиолетовый, gray/grey – серый, yellow – желтый, white – белый. Приведем некоторые примеры: black body – (абсолютно) черное тело; black hole – черная дыра; blackening – почернение (например, светочувствительного слоя); blue star – голубая звезда; blue region – синяя область (спектра); blue giant – голубой гигант; blue dwarf – голубой карлик; blue white star – бело-голубая звезда; blue stragglers – голубые звезды, располагающиеся вне обычной диаграммы спектр-светимость; red star – красная звезда; red giant star – красный гигант; red giant – красный гигант; red dwarf star – красный карлик; red dwarf – красный карлик; reddened star – покрасневшая звезда (из-за межзвездного поглощения света); cosmological red shift – космологическое красное смещение; interstellar reddening – межзвездное покраснение (света пылью); far-infrared radiation – излучение (в) далекой (длинноволновой) инфракрасной области (спектра); infrared solar radiation – инфракрасное излучение Солнца; infrared telescope – инфракрасный телескоп; gravitational red shift – гравитационное красное смещение; extreme ultraviolet – крайняя ультрафиолетовая область (спектра); extreme ultraviolet region – далекий ультрафиолетовый диапазон; far-ultraviolet radiation – излучение (в) далекой (коротковолновой) ультрафиолетовой области (спектра); gray radiation – серое (неселективное) излучение; gray wedge – нейтрально-серый (оптический) клин; grey diffuser – серый (неселективный нейтральный) рассеиватель; grey atmosphere – серая атмосфера; grey body – серое тело (тело с неселективным излучением); yellow star – желтая звезда; yellow dwarf – желтый карлик; white star – белая звезда; white noise – белый шум; white hole – белая дыра; white-light corona – белая корона (Солнца); white dwarf star – белый карлик; white dwarf – белый карлик [http://www.astronet.ru/db/dict/] и др.

Приведем примеры употребления терминов с салиентным признаком цветности в дискурсе:

На месте красного гиганта остается очень маленький и горячий белый карлик. В мире звезд белых карликов много. Это означает, что, по-видимому, многие звезды превращаются в белых карликов… [Левитан, 1983: 122].

Черная дыра имеет три части: «горизонт событий», или внешняя граница черной дыры по периметру; сингулярность, т.е. центр дыры, сформированный за счет предельного сжатия всего вещества, находящегося внутри нее … [Маран, 2008: 195].

The importance of this law in studying the properties of radiation is that we can calculate the rate any body radiates from the rate at which it absorbs and the rate of emission of a black body. For that reason physicists were greatly interested, near the end of the nineteenth century, in discovering the mathematical formula for blackbody radiation (radiation emitted by a perfect blackbody) [Motz, Weaver, 1995: 211–212].

When a cloud of gas fragments gravitationally, the fragments produced have different masses and, therefore, evolve at different rates. We may illustrate this point by comparing the rate of evolution of a massive hot blue-white star like Rigel with that of the sun [Motz, Weaver, 1995: 292].

Hawking radiation seems quite odd, but there are even stranger things allowed by classical general relativity theory. One of these is the white hole, a kind of mirror image of the black hole. In a white hole, nothing can get in; it can only come out [Hawley, Holcomb, 1998: 249].

It was shown that the red stars had atmospheres with temperatures of about 3000 (Kelvin) and the very blue stars had atmospheres whose temperatures were about 50000; the white-yellow Sun had an intermediate temperature of about 6000 [Wilson, 1997: 160].

Часть приведенных выше терминов также образована в результате использования в качестве основы терминообразования такого салиентного признака, как размер (модель «РАЗМЕР», около 2,9% выборки): red giant star – красный гигант; red giant – красный гигант; red dwarf star – красный карлик; red dwarf – красный карлик; white dwarf star – белый карлик; white dwarf – белый карлик; blue dwarf – голубой карлик и др. Таким образом, можно констатировать соположенность указанных моделей номинации как в русской, так и в английской терминологии сферы астрономии. В рамках модели «РАЗМЕР» также представлены терминологические единицы без семы цвета: giant star – звезда-гигант; giant planets – планеты-гиганты (солнечной системы); giant galaxy – галактика-гигант; major planets – большие планеты (солнечной системы); minor planet – малая планета; supergiant star – звезда-сверхгигант; subgiant star – звезда-субгигант [http://www.astronet.ru/db/dict/] и т.д.

Отличительной чертой терминоединиц, образованных на основе модели номинации «РАЗМЕР», является их, как правило, двухкомпонентный характер, а также присутствие в их составе классифицирующих терминоэле-ментов, связанных зачастую антонимическими отношениями (ср.: гигант – карлик, гигантский – малый, giant – minor, major – minor).

Приведенные выше термины функционируют в текстах монографий:

В результате обычная звезда постепенно превратится в красный гигант или сверхгигант. Такие звезды, как мы знаем, занимают особое положение на диаграмме «спектр – светимость» [Левитан, 1983: 122].

Первая малая планета получила название Цереры. Вскоре Пиацпп открыл вторую – Палладу, затем через несколько лет Ольберс и Гардинг отыскали еще две планеты, в 40-х годах к ним прибавились еще 12… [Фламмари-он, 2013: 172].

Of course the central temperature alone does not determine the rate of energy generation, but if we take all the contributing factors into account, as Bethe did, we see that if the central temperatures of stars like Rigel are about 40 million degrees kelvin, the vast luminosities of these blue-white supergiants on the upper part of the main sequence can be explained [Motz, Weaver, 1995: 290].

The most dramatic event in these studies occurred in 1801 when the Italian monk, Giuseppe Piazzi (an amateur stellar observer), discovered the first of an ensemble of a new kind of celestial body which he called «asteroids» or «minor planets» [Motz, Weaver, 1995: 177].