Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические характеристики фикциональной картины мира р.Брэдбери Ткачев Максим Александрович

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ткачев Максим Александрович. Структурно-семантические характеристики фикциональной картины мира р.Брэдбери: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Ткачев Максим Александрович;[Место защиты: ФГБОУ ВО Адыгейский государственный университет], 2017.- 195 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основания изучения фикционального дискурса 12

1.1. Фикциональный дискурс в структуре дискурсивных формаций 12

1.2. Основные характеристики фикциональной картины мира. 21

1.3. Художественный метаконцепт как единица организации индивидуально-авторской картины мира 29

1.4. Смыслообразование в структуре фикциональной картины мира 36

Выводы 47

ГЛАВА II. Структурно-семантическая организация романа р.брэдбери «Вино из одуванчиков» 49

2.1 Основные характеристики творчества Р. Брэдбери 49

2.2 Частотный словарь как основа понимания романа «Вино из одуванчиков»

2.3 Кристаллизация метаконцепта «TIME» в романе Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» 60

2.4 Кристаллизация метаконцепта «TOUCH» в романе Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» 82

2.5 Кристаллизация метаконцепта «HOUSE» в романе Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» 86

2.6 Кристаллизация метаконцепта «ILLINOIS» в романе Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» 88

2.7 Кристаллизация метаконцепта «DANDELION WINE» в романе Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» 90

2.8 Кристаллизация метаконцепта «WAY» в романе Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» 93

2.9 Кристаллизация метаконцепта «DOUGLAS» в романе Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» 97 2.10 Концептосфера романа Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» 100

ВЫВОДЫ 112

ГЛАВА III. Структурно-семантическая организация романа Р. Брэдбери «лето, прощай» 115

3.1 Частотный словарь романа Р. Брэдбери «Лето, прощай» 115

3.2 Кристаллизация концепта «DOUGLAS» в романе Р. Брэдбери «Лето, прощай» 118

3.3 Кристаллизация концепта «TIME» в романе Р. Брэдбери «Лето, прощай» 119

3.4 Кристаллизация концепта «WAY» в романе Р. Брэдбери «Лето, прощай» 121

3.5 Кристаллизация концепта «WAR» в романе Р. Брэдбери «Лето, прощай» 122

3.6 Кристаллизация концепта «TOWN» в романе Р. Брэдбери «Лето, прощай» 123

3.7 Кристаллизация концепта «TOUCH» в романе Р. Брэдбери «Лето, прощай» 123

3.8 Кристаллизация концепта «HOUSE» в романе Р. Брэдбери «Лето, прощай» 124

3.9 Концептосфера романа Р. Брэдбери «Лето, прощай» 125

3.10 Динамика концептосферы и особенности фикциональной картины мира Р. Брэдбери 128

Выводы 133

Заключение 137

Библиография

Введение к работе

Актуальность диссертационного исследования определяется:

1)увеличивающимся интересом к вопросам мышления и понимания;
2)значимостью изучения структурно-семантической организации

художественного/фикционального дискурса, репрезентирующего

аксиологическую картину мира автора; 3) важностью выявления процессов
смыслообразования в сфере художественного/фикционального дискурса; 4)
значимостью выявления ценностных ориентиров признанных произведений
культуры; 5) отсутствием единого метода анализа

художественного/фикционального текста.

Объектом исследования является фикциональная картина мира как структурно-семантическое единство.

Предмет исследования – структурно-семантические характеристики авторской фикциональной картины мира.

Гипотеза данного исследования состоит в следующем: фикциональные тексты Р. Брэдбери, относящиеся к художественному дискурсу, обладают значительным количеством индивидуально-авторских метаконцептов, анализ языковой реализации которых позволяет изучить фикциональную картину мира автора.

Цель диссертационного исследования – выявление структурно-семантических характеристик фикциональной картины мира Р. Брэдбери.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда задач:

  1. Рассмотреть понятия «фикциональный дискурс» и «фикциональная картина мира» в современной лингвистике.

  2. Выявить роль концептов и метаконцептов в структуре художественного/фикционального текста.

  3. Изучить процессы смыслообразования и формирования индивидуально-авторских метаконцептов.

  4. Проанализировать структурно-семантическую организацию концептосферы Р. Брэдбери с учетом ее динамики.

Материалом данного исследования послужили романы Р. Брэдбери

«Вино из одуванчиков» («Dandelion wine») и «Лето, прощай» («Farewell

summer»).

В работе использовались следующие методы: метод частотного словаря для определения частотных слов в романах; контекстуальный анализ; техника кристаллизации смысла для выявления базовых смыслов, а также наблюдения за процессом образования метасмыслов; анализ процессов кристаллизации концептов и формирование метаконцептов для построения индивидуально-авторской концептосферы текста, интерпретативный метод, моделирование.

Методологическими основаниями являются: постулат о единстве языка и мышления, постулат о деятельностном характере языка, постулат об активной роли, которую играют языки в построении модели мира, постулат

об антропоцентричности языка, а также системный подход, в соответствии с
принципами которого текст рассматривается как целостность в единстве
связей и взаимозависимостей. С целью комплексного анализа

индивидуально-авторских концептов и концептосфер применяются

дискурсивный, лингвокогнитивный, лингвокульторологический и

герменевтический подходы.

Теоретической основой диссертации послужили труды отечественных и зарубежных авторов по лингвокультурологии (Степанов, 1997; Карасик, 2001; Слышкин, 2004; Демьянков, 2005 и др.), по когнитивной лингвистике (Вежбицкая, 1996; Кубрякова, 1997; Арутюнова, 1999; Попова, Стернин, 2001; Демьянков, 2005; Баранов, 2008 и др.), по психолингвистике (Залевская, 2001; Фрумкина 2001 и др.), по филологической герменевтике (Богин, 2001; Черкасова, 2005; Воробей, 2007; Литвинов, 2007; Ткаченко, 2010; Семенов, 2013; Емельянова, 2015 и др.).

Научная новизна работы заключается в раскрытии индивидуально-
авторских метаконцептов Р. Брэдбери, построении системы их формирования
и взаимосвязей. Анализ текстов Р. Брэдбери позволил выделить ключевые
слова и связанные с ними смыслы, которые, после процессов взаимной
интеграции позволили наблюдать процесс формирования метасмыслов, а
также моделирование индивидуально-авторских концептосфер,

представляющих собой систему отдельных, взаимосвязанных и выстроенных в определенном порядке концептов, функционирующих в пространстве художественного/фикционального текста.

Теоретическая значимость исследования состоит в обосновании метода концептуального анализа художественного текста с позиции герменевтики, в выявлении специфики результативных особенностей фикционального мира Р. Брэдбери, в создании модели авторской концептосферы. Результаты исследования вносят определенный вклад в языкознание, лингвистическую герменевтику, стилистику, теорию текста, теорию понимания, теорию языковых универсалий и литературоведение.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов при подготовке лекционных и практических занятий по языкознанию, стилистике, интерпретации текста, в переводческой деятельности, спецкурсах и семинарах по зарубежной литературе. Выводы и материалы исследования могут найти применение в учебных курсах по когнитивной семантике, лингвокультурологии, при создании учебных пособий по лингвистическому анализу художественного текста, при написании выпускных квалификационных работ, магистерских диссертаций.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фикциональная картина мира Р. Брэдбери представляет собой сложное структурно-семантическое образование, включающее элементы реального и вымышленного миров, базирующееся на системе метаконцептов, сформированных на основе индивидуально-авторских метасмыслов и репрезентирующих основные аксиологические ориентиры автора.

2. Метаконцепт в фикциональном мире Р. Брэдбэри выступает как
система взаимосвязанных и взаимозависимых концептов, базирующихся на
совокупности смыслов и являющихся основой для формирования
метасмыслов. В рамках романа «Вино из одуванчиков» выявлены следующие

метаконцепты: «TIME», «TOUCH» «HOUSE», «ILLINOIS», «DANDELION WINE», «WAY», «DOUGLAS». В структуру романа «Лето, прощай» входят следующие метаконцепты: «DOUGLAS», «TIME», «WAY», «WAR», «TOWN», «TOUCH», «HOUSE».

  1. В романах метаконцепты выступают как символы аксиологических координат автора. Метаконцепт «DOUGLAS» в романе «Вино из одуванчиков» репрезентирует: 1) гения, исследователя; 2) работника; 3) друга. Метаконцепт «TIME» представляет: 1) концентрат темноты, спокойствия, тишины; 2) ритуалы и традиции; 3) детское счастье; Метаконцепт «ILLINOIS» выступает как: 1) противостояние природы и цивилизации; 2) живое существо. «TOUCH» предстает в виде: 1) символа власти; 2) универсального инструмента исследователя; 3) хранилища знания. «HOUSE» презентован как: 1) квинтэссенция жизненной силы семьи; 2) внутренняя чистота помыслов. «WAY» воспроизведен как: 1) символ активности; 2) материал для творчества; «DANDELION WINE» отражает: 1) ощущение счастья; 2) память.

  2. В романе «Лето, прощай» все метаконцепты являют собой живые существа, но кроме этого метаконцепт «DOUGLAS» представлен как: 1) мыслитель; 2) лидер; 3) фигура на шахматной доске; 4) друг. Метаконцепт «TIME» презентован как: 1) сила, диктующая всему сущему свои законы; 2) величайшее зло; 3) стихия. Метаконцепт «WAY» репрезентирует: 1) слепое существо; 2) механизм; 3) жизнь человека. «WAR» символизирует: 1) многосоставный организм; 2) противостояние; 3) субординацию. «TOWN» выступает в виде окружающего мира. «TOUCH» отражает: 1) негативные действия; 2) манипулятор; 3) хранилище опыта. «HOUSE» воспроизведен как: 1) укрытие; 2) друг; 3) родной человек.

5. Динамика концептосферы базируется на изменении картины
фикционального мира автора и состоит в: 1) появлении метаконцепта
«WAR», репрезентирующего противостояние человека, выступающего как
часть естественного мира и времени; 2) выходе из авторской концептосферы
метаконцепта «DANDELION WINE», символизирующего детское
восприятие счастья; 3) изменении смыслового наполнения метаконцептов

«TIME» и «HOUSE». Смысловая нагрузка метаконцепта «HOUSE» меняется с нематериальной стороны жизни человека («Вино из одуванчиков») на материальную («Лето, прощай»). Эмоциональная оценка метаконцепта «TIME» меняется с положительной («Вино из одуванчиков»), на отрицательную.

Объективность и достоверность полученных в результате

исследования результатов определяется доступностью и аутентичностью материала, на основе которого проводится исследование, а также апробацией его результатов.

Апробация работы. Основные положения работы и промежуточные результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка (2013-2016), внутривузовских (2013, 2014), межвузовских (Новосибирск 2015), международных конференциях (Уфа 2014, Саратов 2015, Махачкала 2015, Тверь 2015, Армавир 2016), в сборниках научных трудов (Армавир 2013, 2014, 2015, 2014, Тамбов 2015, Краснодар 2016). По теме диссертации опубликовано 15 работ, в том числе 3 статьи в изданиях из перечня ВАК Минобрнауки России (Тамбов, Волгоград, Майкоп).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографического списка и двух приложений.

Художественный метаконцепт как единица организации индивидуально-авторской картины мира

Ю.С. Степанов полагает, что дискурс — это, в первую очередь, специфическое использование языка для отображения особой ментальности, которое ведет к активизации отдельных граней языка, а впоследствии появлению особой грамматики и особых правил лексики, что, в итоге создает особый «ментальный мир» [Степанов, 1995, c. 37-38]. Развивая свою мысль, цитируемый автор отмечает, что дискурс — это, своего рода, «язык в языке», но отображаемый в виде особого социального феномена. Дискурс существует не как присущая только ему «грамматика» и «лексикон», а находится, в первую очередь, в текстах, но только в тех, в которых имеется особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, что формирует особый, самобытный мир. Это — «вероятный» или «альтернативный» мир в наиболее полном смысле этого понятии, в котором любой дискурс использует присущие только ему правила синонимичных замен, правила этикета, правила истинности — это один из «вероятных миров». Сам по себе дискypc как явление, то, что он возможен является доказательством тезиса "Язык — дом духа" и, в определенной мере, тезиса "Язык — дом бытия" [Степанов, 1995, c. 43-44].

Т.А. ван Дейк в работе «Ideology: a multidisciplinary approach» дает два определения термину «дискурс». В рамках первого дискурс выступает как особое, сложное коммуникативное событие, включающее в себя, по меньшей мере, определенное число участников (обычно писатель/говорящий и читатель/слушатель, но могут быть и другие роли, например наблюдатель или подслушивающий), участвующих в определенном коммуникативном акте, в определенном окружении (сюда входит время, место, обстоятельства), и базирующихся на других контекстных условиях. Этот коммуникативный акт может быть написан или озвучен. Наиболее распространенные примеры: разговор за ужином, диалог между пациентом и врачом, или написание/чтение газетной статьи. Данное определение он называет «расширенным». Во втором, «узком» определении дискурса мы отделяем вербальную часть написанного или озвученного коммуникативного акта и обычно обращаемся к этой части как к «разговору» или «тексту». В данном случае дискурс отмечается как законченный или продолжающийся продукт коммуникативного акта, то есть, его написанного или озвученного результата, доступного для толкования реципиентами. В данном случае, дискурс является термином для озвученного или написанного вербального продукта коммуникативного акта [van Dijk, 1998, c. 194].

В. З. Демьянков считает, что в лингвистических исследованиях под дискурсом часто понимается речь (в частности, текст), воспринимаемая и представляемая интерпретирующим ее человеком, который при получении очередного фрагмента дискурса, предназначенного для интерпретации, пропускает его содержание через призму предварительной, промежуточной или уже имеющейся интерпретации, что позволяет ликвидировать возможную неоднозначность, определяется цель каждого предложения и в конечном итоге, построение и цель всего дискурса. По мере выполнения подобной интерпретации восстанавливается умозрительный мир автора, в котором, по мнению интерпретирующего, он и создавал данный дискурс, и в котором автор показывает реальное, нереальное, предпочтительное и т.д. положение дел. На данный мир накладываются также и имеющиеся у интерпретатора детали и оценки тех или иных объектов, упоминаемых в нем [Демьянков, 2007, c. 95].

В. И. Карасик в работе «Языковые ключи» определяет дискурс как «текст, погруженный в ситуацию общения или наоборот – как общение посредством текста» [Карасик, 2007, c. 350] и делает вывод о том, что большую часть определений понятия «дискурс» можно отнести либо к ситуативно-ориентированной, либо к субъектно-ориентированной его трактовкам. Также он

высказывает мнение о том, что само понятие «дискурс» неразрывно связано с понятием «текст» по направлению «процесс» - «результат». Цитируемый автор считает, что дискурс проявляет себя как стили, которые, в свою очередь, являются сложившимися за многие годы стандартами речевого поведения. В дискурсе участники общения занимают определенные позиции и с течением времени выстраивают свою манеру поведения, в соответствии с которой и раскрывают свои личностные характеристики [Карасик 2007, c. 350-353]. О понимании дискурса и текста как процесса и результата говорит и М. Л. Макаров, отмечая, что в большом количестве исследований прослеживается направленность на разделение дискурса и текста по таким критериям как: динамика-статика, процесс-результат, функциональность-структурность [Макаров, 2003, c. 88]. По мнению цитируемого автора также заслуживает внимания точка зрения, согласно которой, дискурс трактуется как любое проявление речи, вне зависимости от того, письменная она или нет, по причине того, что не любой текст можно перевести в вербальную форму и не любую речь можно перевести в текст. Что выделяет его всеобъемлющий характер, позволяя не брать в расчет ограничения вида «диалогический или монологический» или «устный или письменный» [Макаров, 2003, c. 89-90].

Г. Н. Манаенко рассматривает дискурс как устоявшееся языковое поведение человека в какой-либо из сфер деятельности, определяемое социальными и историческими условиями и сложившимися в обществе стандартами трактовки и упорядочивания текстов, которые составляют его своеобразие [Манаенко, 2005, c. 28].

Е. В. Поветьева считает, что данный феномен является многогранным явлением в общении, включающим кроме самого текста и нелингвистические единицы (общие знания об окружающем мире, мнения различных людей, цели говорящего и т.д.), служащие наиболее полному пониманию текста [Поветьева, 2014, c. 7].

Кристаллизация метаконцепта «TOUCH» в романе Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков»

Анализ частотного словаря позволил выявить ключевые слова, каждое из которых является ядром тематической группы и являющейся основой формирования метаконцептов. Согласно А. Вежбицкой, ключевое слово представляет собой слово, имеющее определенное значение и показательное для культуры, в которой оно используется [Вежбицкая, 1999, c. 282]. По мнению Т. Н. Москвитиной ключевыми словами являются слова, обладающие наибольшим значением и являющиеся необходимыми для понимания содержания текста [Москвитина, 2009, c. 279]. Данными словами стали: Time (время), Illinois (Иллинойс), Touch (прикосновение), House (дом), Way (путь), dandelion wine (вино из одуванчиков), Douglas (Дуглас).

Следует отметить разные основания выявления ключевых слов. Если основой для слов Douglas (Дуглас), time (время), town (город), house (дом), явилась высокая частотность, то словосочетание dandelion wine (вино из одуванчиков) выявлено на основе сильной позиции в тексте (заголовок). Особый случай являет собой слово Touch (прикосновение), объединяющее такие лексические единицы как hand (рука), eye (глаз), face (лицо), thought (мысль), voice (голос), head (голова), foot (нога), на базе функциональной общности в анализируемом художественном тексте.

К группе слов Douglas (Дуглас) примыкают данные имена существительные: answer (ответ), blood (кровь), book (книга), bottle (бутылка), boy (мальчик), breath (дыхание), brother (брат), cartoon (мультфильм), color (цвет), crazy (ненормальный), dandelion wine (вино из одуванчиков), darkness (тьма), death (смерть), discovery (открытие), experience (опыт), eyes (глаза), familiar (дух), fever (лихорадка), fire (огонь), flow (поток), food (еда), foot (нога), friend (друг), fun (веселье), future (будущее), Grandfather (Дедушка), grass (трава), hand (рука), happiness (счастье), happiness machine (машина счастья), head (голова), heart (сердце), hope (надежда), hunch (предчувствие), knowledge (знание), life (жизнь), line (строка), message (послание), middle (центр), mind (разум), mission (миссия), moment (момент), mood (настроение), moonlight (лунный свет), morning (утро), mystery (загадка), name (имя), night (ночь), orchestra (оркестр), part of me (часть меня), path (тропа), pencil (карандаш), plans (планы), porch (скамья), power (мощь), ravine (овраг), sandwich (бутерброд), satisfaction (удовлетворение), scent (запах), sense (ощущение), silence (тишина), son (сын), sound (звук), steam (пар), summer (лето), sun (множ. число) (солнце), sweat (пот), swing (качели), tablet (блокнот), target (мишень), teeth (зубы), tennis shoes (теннисные туфли), time (время), Tom (Том), tongue (язык), tree (дерево), voice (голос), water (вода), word (слово), world (мир), John (Джон), Charlie (Чарли), Huff (Хафф), Woodman (Вудман), Tarot (Таро), mme (мадам), side (сторона), rest (отдых, остаток), part (часть), которые могут охарактеризовать Douglas (Дугласа) как мальчика, остро чувствующего окружающий мир со всеми его цветами, звуками и ощущениями. Помимо этого он задается философскими вопросами, но, в то же время, без отрыва от реальности и окружающих его людей.

В группу Time (время) вошли следующие имена существительные: year (год), night (ночь), day (день), summer (лето), life (жизнь), morning (утро), moment (момент), hour (час), minute (минута), week (неделя), afternoon (время после полудня), month (месяц), winter (зима), second (секунда), end (конец), noon (полдень), june (июнь), evening (вечер), spring (весна), august (август), autumn (осень), age (возраст), midnight (полночь), final (конец), season (время года), beginning (начало), past (прошлое), side (сторона), rest (отдых, остаток), part (часть), которые могут охарактеризовать время в романе как путь, включающий в себя точку отсчета, по которому движется главный герой.

Группа слов Illinois (Иллинойс) представлена следующими словами: town (город), door (дверь), street (улица), window (окно), home (дом), porch (скамья), ravine (овраг), bed (кровать), room (комната), lawn (газон), clock (часы), glass (стекло), cream (мороженое), kitchen (кухня), book (книга), wagon (тележка), card (карточка, карта), screen (экран), place (место), picture (картина), chair (кресло), phone (телефон), garage (гараж), hill (холм), library (библиотека), tennis (теннис), sidewalk (тротуар), table (стол), arcade (галерея игровых автоматов), tea (чай), store (магазин), supper (ужин), paper (бумага), floor (пол), cellar (подвал), yard (двор), roof (крыша), leaves (листья), dishes (блюда), courthouse (здание суда), bottle (бутылка), wall (стена), city (город), iron (утюг), downstairs (нижний этаж здания), vanilla (ваниль), swing (качели), police (полиция), jar (горшок), hall (зал), garden (сад), attic (чердак), food (еда), theater (театр), ceiling (потолок), bridge (мост), block (квартал), stairs (ступеньки), mower (газонокосилка), lodge (ложа), downtown (пригород), brick (кирпич), tree (дерево), grass (трава), shoes (ботинки), wind (ветер), sky (небо),water (вода), sun (солнце), dust (пыль), shadow (тень), rain (дождь), junk (хлам), wax (воск), silver (серебро), country (сельская местность), river (река), lake (озеро), box (коробка), smoke (дым), land (земля), creek (речушка), apple (яблоко), bell (колокол), lock (замок), clothes (одежда), moonlight (лунный свет), moon (луна), lunch (обед), grapes (виноград), ball (мяч), ashes (прах), Lavinia (Лавиния) Elmira (Эльмира), Bentley (Бэнтли), Jonas (Джонас) Brown (Браун), Francine (Франсин) sea (море), Helen (Хелен), Bill (Билл), Goodwater (Гудуотер), Forrester (Форрестер), Saul (Саул), Tarot (Таро), Lee (Ли), Jane (Джейн), Sanderson (Сандерсон), Lena (Лена), Nebbs (Неббс), Frank (Фрэнк), William (Уильям), Loomis (Лумис), mme (мадам), dark (темнота), air (воздух), ice (лед), cold (холод), snow (снег), earth (земля), dog (собака), cricket (сверчок), cicada (цикада), twilight (сумерки), shore (берег), heat (жара), south (юг), ground (земля), bird (птица), cloud (облако), sunlight (солнечный свет), man (человек, мужчина), people (люди), children (дети), woman (женщина), lady (леди), girl (девочка), witch (ведьма), aunt (тетя), wife (жена), husband (муж), fool (дурак), Paris (Париж), thing (вещь), figure (фигура), fire (огонь), edge (край), stuff (материал, вещи), case (корпус), metal (металл), lightning (молния), side (сторона), rest (отдых, остаток), part (часть), которые дают возможность определить Illinois (Иллинойс) как нечто, включающее в себя как город и все, что в нем находится, так и его антитезу – сельскую местность

Кристаллизация метаконцепта «DANDELION WINE» в романе Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков»

«TOUCH» -точный, твердый инструмент, служащий множеству целей. Так, с его помощью претворяются в жизнь мысли людей; TOUCH может служить инструментом Смерти, обездвиживая тех, кто должен умереть, отнимая способность двигаться вместе с самой жизнью (No, they can t kill me! Yes, said a voice, yes, any time they want to they can, no matter how you kick or scream, they just put a big hand over you and you re still... [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en] (Нет, они не могут убить меня! «Да, — сказал голос внутри, — да, могут, стоит им только захотеть, как ни брыкайся, как ни кричи, тебя просто придавят огромной ручищей, и ты затихнешь…» [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz oduvanchikov.html])); или же он может просто наносить удары, по различным поверхностям с различными целями, при этом удар может быть нанесен даже всему миру. «TOUCH» одновременно представляет собой странный замок (Then he let go of Tom and lay on his back with his hand up in the sky and he was a head from which his eyes peered like sentinels through the portcullis of a strange castle out along a bridge, his arm, to those fingers where the bright pennant of blood quivered in the light. [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en] (Выпустил Тома, откинулся на спину, все еще воздев руку к небесам, и теперь 8 весь он был — одна голова; глаза, будто часовые сквозь бойницы неведомой крепости, оглядывали мост — вытянутую руку и пальцы, где на свету трепетал кроваво-красный флаг. [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz oduvanchikov.html])), определенное помещение, в котором могут находиться множество вещей: мысленный образ машины счастья, различные мысли, образы, опыт, знания. Также «TOUCH» является одновременно и камерой, с помощью которой запечатлевается окружающая действительность, и проектором, который в любой момент может продемонстрировать запечатленное ранее. Кроме того, touch является источником движения, двигателем для различных действий. С его помощью выполняется бесчисленное множество разнообразных дел: забиваются гвозди, солят, взбалтывают, шинкуют, очищают, смешивают, и даже взбивается гром, и поднимается пыль, которая под таким воздействием превращается в бурю. Вместе с тем «TOUCH» представляет собой одновременно и средство для невербального общения, выражения эмоций, и орган чувств, с помощью которого воспринимается окружающий мир, и место для обработки полученных данных, а вместе с ними и различных идей, мыслей, представления различных объектов. Это источник разума, сознания, логического мышления, тонко связанный с руками передачей мыслей и действий и необходимый для того, чтобы действовать осмысленно, отвечать на вопросы. По большому счету, это и есть человек, его внутренний мир. И он способен на многое. Он может быть источником движения, а может сам перемещаться как во времени, так и в пространстве (“Yes.” The old man s voice was mechanical. He could hardly see. The shock of a simple rap on the door was such that part of him was still in another city, far removed. He waited for his mind to rush home—it must be here to answer questions, act sane, be polite. [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en] ( — Да, — машинально ответил полковник. Перед глазами у него стоял туман. Он еще не опомнился от потрясения, стук в дверь застал его врасплох; часть его существа еще оставалась там, в другом, далеком городе. Он подождал — пусть все вернется на место, ведь нужно отвечать на вопросы, вести себя разумно, быть вежливым. [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz-oduvanchikov.html])). Именно он является противоположностью тела, ассоциирующейся с солнцем, бодрствованием, который может показать качество любви.

«TOUCH» представляет собой орган, который воспринимает очень широкий спектр ощущений – начиная от простых ощущений холода или тепла, и заканчивая ощущением того, как вращается вся планета Земля.

Но вместе с тем, отдельные органы чувств в нем имеют свои роли. Так, в ушах может биться сердце, они могут звенеть как колокола, солнечный свет, проходя сквозь них, может светиться как яркий, теплый персиковый воск, их даже можно одолжить, настроить, растянуть, чтобы слышать на много миль (But then if you borrowed the ear of a dog and tuned it high and stretched it taut you could hear, miles and miles across the town a singing like a rabbi in the lost lands, a Moslem in a tower. [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en] (Но если бы ухо у вас было чуткое, как у собаки, да если еще насторожить его и настроить на самые высокие и далекие звуки, вы бы услышали за много-много миль заунывное пение, точно молится старый раввин в земле обетованной или мулла на башне минарета. [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz oduvanchikov.html])), а музыка, слышимая с их помощью, может переносить в другое место. Нос может нависать над руками, может быть похож на консервированную вишню, а запахи, воспринимаемые им, несут в себе образы предметов окружающего мира. Но больше всего назначений у глаз. Именно глаза способны не только смотреть, но и касаться чего-либо, схватывать образы. Цвет, воспринимаемый с их помощью, можно пить, как и запах (drinking in colors and smells). Их отключение автоматически позволяет человеку взглянуть на свой резерв сил, а другие органы чувств, память и воображение действуют активнее. Глаза похожи на хрустальные шары, в которых отражается либо содержится окружающий мир, полуденное небо, свет светлячков (It was a night in summer in this town of fire in the air, in the cheeks, in the heart, your eyes full of the glowing and shutting-off color of fireflies. [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en] (А вот летний вечер — летом здесь, в этом городе, зноем опалены и улицы, и щеки, и в сердце знойно, и, куда ни глянь, мерцают — то вспыхнут, то погаснут — светлячки. [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz-oduvanchikov.html])). Но это не все, на что они способны

Кристаллизация концепта «WAR» в романе Р. Брэдбери «Лето, прощай»

Как и у мальчика-исследователя, цель мальчика-работника – счастье. Один из видов счастья, с которыми он знакомится, это счастье рутинного бытия в семье, где каждый занимается любимым делом, где слышится пение, где чувствуется запах настоящего, реального хлеба, который скоро будет намазан настоящим маслом. Это уверенность в том, что семья будет жить и поддерживать друг друга несмотря ни на какие передряги(You want to see the real Happiness Machine? … Here, whispered Leo Auffmann, the front window. Quiet, and you ll see it. … And there, in small warm pools of lamplight, you could see what Leo Auffmann wanted you to see. There sat Saul and Marshall, playing chess at the coffee table. In the dining room Rebecca was laying out the silver. … Every hand, every head, every mouth made a big or little motion. You could hear their faraway voices under glass. You could hear someone singing in a high sweet voice. You could smell bread baking, too, and you knew it was real bread that would soon be covered with real butter. Everything was there and it was working. [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en] (Хотите увидать настоящую Машину счастья? … — Вот, — шепнул Лео Ауфман. — Посмотрите в окно. Тише, сейчас вы все увидите. … И там, в теплом свете лампы, они увидели то, что хотел им показать Лео Ауфман. В столовой за маленьким столиком Саул и Маршалл играли в шахматы. Ребекка накрывала стол к ужину. … Все руки, все лица жили и двигались. Из-за стекол чуть слышно доносились голоса. Кто-то звонко распевал песню. Пахло свежим хлебом, и ясно было, что это — самый настоящий хлеб, который сейчас намажут настоящим маслом. Тут было все, что надо, и все это — живое, неподдельное. [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz-oduvanchikov.html])). Счастье – когда все не перестают улыбаться, когда все в порядке, и когда в человеке поддерживается стремление к солнцу несмотря ни на что (метаконцепт «DANDELION WINE»).

Помимо вышеперечисленного, Дуглас – это друг, который остается другом навсегда (…But we re friends, … .We always will be,… [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en] (— Но мы же друзья, … — И всегда останемся друзьями. [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz-oduvanchikov.html])) это особенное живое создание, которому снятся особенные сны и слышатся особенные звуки (…when he dreamed as a boy, he remembered the sound [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en]. (…когда его еще одолевали мальчишеские мечты, он помнил этот звук [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz-oduvanchikov.html])). Он ценит своих друзей, ведь для него они являются близкими людьми, занимающими определенное место в его жизни, с которыми не хочется расставаться, и которые стоят по значению сразу после семьи. Он готов в любое время придти на помощь, и он любит общаться с другими людьми. Для мальчика-друга органы чувств представляют собой одновременно и средство для невербального общения (…he bowed his head solemnly [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en]. (…почтительно склонил голову [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz-oduvanchikov.html])), выражения эмоций, и средство восприятия окружающего мира (…turned its head to look at Douglas [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en]. (…повернула голову, чтобы посмотреть на Дугласа. [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz oduvanchikov.html])), и место для обработки полученных данных, а вместе с ними и различных идей, мыслей, представления различных объектов (…golden light spokes along the ceiling of his head… [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en] (В голове у него, сверкая легкими золотыми спицами, вертелись колеса его Машины счастья. [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz-oduvanchikov.html])). Это источник разума, сознания, логического мышления (…and I m using my head … logically… [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en] (И я не теряю головы. Если рассуждать трезво. [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz-oduvanchikov.html])), тонко связанный с руками передачей мыслей и действий и необходимый для того, чтобы действовать осмысленно, отвечать на вопросы (mind … to answer questions, act sane, be polite [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en]. (Он подождал — пусть все вернется на место, ведь нужно отвечать на вопросы, вести себя разумно, быть вежливым. [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz oduvanchikov.html])) других людей (метаконцепт «TOUCH»). Соединение в открытом, юном сердце творчества, непредвзятого взгляда на мир и нестандартного мышления дает ему сверхспособности. Он может видеть свои следы и следы других людей на ковре, он может бежать через загадку оврага, города и времени, с помощью полковника Фрилея он может путешествовать в прошлое на 20 лет (…the colonel was still waving. … I can travel twelve years into the past… [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en] (…полковник все еще махал им рукой из окна. … Сейчас уеду в прошлое, за двенадцать лет. [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz-oduvanchikov.html])), он может определять время по солнцу. Он любит книги за то, что они представляют собой ценности, сохраненную память, ведь в них говорится о разных вещах – начиная от бога Шивы и заканчивая черной магией. Он философ, чей рот прожевал много еды и сказал множество тихих вещей о жизни и вселенной (…chewed many an apricot pie … said many a quiet thing or two about life and the lay of the land… [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en] (…сжевал за лето многое множество абрикосовых пирожков и говорил спокойные раздумчивые слова про то, что такое жизнь и как все в мире устроено. [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz-oduvanchikov.html])), чьи глаза заполнены живым зеленым золотом, могущий испытывать и грусть, а не только радость и способный думать о смерти, в то время как другим это не приходит в голову, и он достаточно мудр чтобы знать свое место (…boy wise enough to know his position [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en]… (…если мальчик умен, и знает цену счастью… [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz-oduvanchikov.html])). Он тот, кто делает добро для другого человека. Он может ощущать спрятанные на пустой карте слова, до того как они проявятся из небытия, и отбежав от остальных детей, способен оказаться в своем собственном маленьком мире. Он единственный бог, который всегда был в городе (…only god living in the whole of Green Town, Illinois, during the twentieth century. [Bradbury, URL: http://knigger.org/bradbury/about/Dandelion_Wine?hl=en] (…единственным божеством, которое обитало в Гринтауне, штат Иллинойс, в двадцатом веке. [Брэдбери, URL: http://e-libra.ru/read/156653-vino-iz-oduvanchikov.html])).