Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий : На материале русского и английского языков Кудинова Татьяна Анатольевна

Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий : На материале русского и английского языков
<
Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий : На материале русского и английского языков Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий : На материале русского и английского языков Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий : На материале русского и английского языков Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий : На материале русского и английского языков Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий : На материале русского и английского языков Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий : На материале русского и английского языков Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий : На материале русского и английского языков Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий : На материале русского и английского языков Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий : На материале русского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кудинова Татьяна Анатольевна. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий : На материале русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Орел, 2006.- 245 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/857

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения термина

1.1. Функциональные стили и подъязыки науки 13

1.2. Определение понятия «термин» 24

1.3. Общие и частные свойства термина 29

1.4. Особенности терминологии биотехнологий и методика её изучения 34

Выводы по первой главе 44

ГЛАВА 2. Структура и семантика многокомпонентных терминов

2.1. К проблеме выделения основных типов терминологических сочетаний 46

2.2. Определение понятия многокомпонентности 53

2.3. Основные структурные модели МКТ 63

2.4. МКТ как семантическое целое 74

2.5. МКТ и проблемы декодирования научного текста 89

Выводы по второй главе 100

ГЛАВА 3. Экстралингвистические особенности функционирования терминологии в подъязыке биотехнологий

3.1. Биотехнология как логическое, понятийное и полевое пространство 102

3.2. Социальная маркированность терминологии 107

3.3. Англо-американские терминологические параллели 114

3.4. Терминология биотехнологий и отражение в науке морально-этических и экологических проблем 119

Выводы по третьей главе 122

Заключение 124

Список использованной литературы 130

Список источников выборки 157

Приложение 173

Введение к работе

Изучение языка как функциональной системы относится к числу центральных проблем современной лингвистической науки. Решение этой задачи связано с осознанием всего речевого контекста, ведь именно функциональное изучение подъязыков науки получило интенсивное развитие в конце XX в. Рассмотрению общих характеристик функциональных стилей посвящены работы многих отечественных и зарубежных ученых /Гальперин 1965, Будагов 1967, Кожина 1968, Скребнев 1975, Разинкина 1980, Наер 1985, Митрофанова 1985, Цвиллинг 1986, Riesel 1963, Hausenblas 1972, Jedlicka 1974, Mistrik 1977/.

Для современного этапа развития лингвистики характерен повышенный интерес к изучению особых сфер деятельности, образующих отдельные подъязыки в системах национальных языков, именуемые языками для специальных целей /Гвишиани 1986, Комарова 1996/.

Изучение языков для специальных целей в последние десятилетия дало толчок к появлению и активному развитию новой комплексной лингвистической дисциплины - терминоведения. Оно возникло в результате интенсивного пополнения словарного состава языков за счёт специальных наименований — терминов - лексических единиц, создаваемых для обозначения реалий и понятий, среди которых наиболее важными являются лингвистика, логика, семиотика, общая теория систем (системология). Вследствие этого, лингвисты не могли не внести своего языковедческого мировоззрения и в терминоведение. Следует, однако, признать, что в методологии терминоведения сложилась определенная диспропорция в пользу лингвистической составляющей, при которой комплексный подход к изучению термина подменяется чисто лингвистическим, вполне объясняемым естественной инерцией мышления /Авербух 2002; 192/.

5 Комплексное изучение теоретических вопросов терминоведения и вопросов отраслевой терминологии проводится в работах Д.С. Лотте /1961/, А.А. Реформатского /1961/, П.Н. Денисова /1974/, В.П. Даниленко /1977/, Р.Г. Пиотровского /1981/, Б.Н. Головина, Р.Ю. Кобрина /1987/, В.М. Лейчика /1987/, СВ. Гринёва /1993/, М.Н. Володиной /1996/, В.Н. Прохоровой /1996/, В.А. Татаринова /1996/, Л.М. Алексеевой /1998/, С.Д. Шелова /1998/, Н.М. Локтионовой /2001/, Г.А. Абрамовой /2003/, В.М. Лейчика /2006/, J.N. Hough /1953/, W.E. Flood /1960/, Н. Felber /1984/, W. Nedobity /1983/, J.C. Sager /1990/, M.T.Cabre/1999/.

Терминология естественных наук неоднократно исследовалась лингвистами на самых различных уровнях. Так, медицинская терминология рассматривается в работах Л.А. Динес /1986/ Л.В. Дубровиной /1986/, Т.С. Кирилловой /1990/, Д.М. Вольфберга /1992/, Г.А. Абрамовой /1995/, Н.Л. Сердюковой /1998/, Е.А. Кожановой /2001/, Н.А. Калмазовой /2002/. Ботаническая терминология составляет предмет изучения О.П. Рябко /1988/, З.Г. Коломиец /1989/. Подъязык зоотехнии анализируется в диссертации Л.А. Кравченко /1990/.

Среди основных понятий терминоведения обращает на себя внимание необходимость дать определение самого термина, ведь именно термин считается первым из основных понятий данной отрасли языкознания. Несоответствие различных трактовок термина их современным системным представлениям, несмотря на господствующее мнение об относительности термина, первичности его системы и вторичности по отношению к его элементам, находит своё отражение практически во всех предпринимавшихся до сих пор попытках определения термина, его реализационных потенций применительно к отдельной терминосистеме (терминологии). Правомерно в этом случае предположить, что термин существует лишь постольку, поскольку является элементом этой системы.

Языковая номинация в сфере языков для специальных целей характеризуется наличием большого количества терминологических словосочетаний, которые относятся к единицам номинации, имеющим прозрачную мотивацию и, поэтому, наиболее типичных для новых, быстро развивающихся областей знания. Биотехнология - одна из относительно молодых предметных областей - находится в постоянном движении, процессе формирования и базируется на сложившихся и продолжающих формироваться терминологиях родственных областей знания.

Исследования терминов последнего времени показывают перспективность изучения не только терминов, но и терминов-словосочетаний. В зависимости от количества компонентов и от характера отношений между ними различают двухкомпонентные и многокомпонентные термины. Они признаны оптимальным языковым средством в сфере актуальной номинации в современной науке и, вследствие большой семантической ёмкости, являются важнейшим лексическим конституентом научного текста.

Многокомпонентные термины (далее МКТ), по мнению отечественных и зарубежных исследователей и, исходя из сложившейся лингвистической традиции, представляются объективным и вполне содержательным определением для обозначения класса терминологических сочетаний различных типов связанности. Термин МКТ, по нашему мнению, наиболее полно отражает суть данного явления и раскрывает глубинную семантику данного понятия. Ставя в центр данного исследования сравнительный анализ терминосистем подъязыка биотехнологий в русском и английском языках, мы учитываем европейскую и мировую тенденции в изучении МКТ, которые как раз и квалифицируют многокомпонентные термины как «multiword terms» (MWT) - термин, принятый для обозначения данного явления в языках для специальных целей.

Как показывают многочисленные исследования /Дроздова 1989, Гринев 1993, Егоршина 1995/, трёх-, четырёх-, пяти- и шестикомпонентные термины

7 получили широкое распространение в разных терминологиях за счет того, что, характеризуясь свойством цельности номинации, они полностью покрывают понятийное поле изучаемой терминосистемы и, по мере накопления признаков, могут теоретически бесконечно увеличивать количество своих компонентов /Лейчик 2006/.

Таким образом, сфера функционирования МКТ выступает как вполне самостоятельное поле исследования и позволяет выбрать её в качестве объекта. Выяснение систематики данного вида термина и его места в структуре языка науки может вестись с учётом распределения семантического пространства биотехнологий, а также с позиций теории частотно-вероятностного моделирования лексики, необходимых, прежде всего, для создания практических приложений, составления частотных, учебных, двуязычных и многоязычных словарей для широкого круга специалистов данной отрасли.

Русский и английский подъязыки биотехнологий как относительно замкнутые системы (лексики, синтаксиса, словосочетаемости) до сих пор отдельно не изучались. Многокомпонентные термины применительно к данным подъязыкам ранее также не рассматривались.

Вышеизложенное определяет актуальность темы исследования, которая обусловлена как возрастающим интересом лингвистов к изучению особенностей специальных подъязыков новых областей знания, так и необходимостью выявления специфических черт языка науки и техники, важностью исследования специальной номинации вообще. Отмечено, что новые понятия всё чаще выражаются не отдельными терминами, а терминологическими словосочетаниями различной степени сложности. Исследование МКТ в качестве номинативных единиц в этом случае будет чрезвычайно актуальным.

Объектом исследования данной работы являются русские и английские многокомпонентные термины, извлеченные из всего словаря подъязыка биотехнологий. Их выбор в качестве объекта обусловлен необходимостью

8 изучения на уровне реализационного уровня лингвистических средств: слов, словосочетаний, высказываний. В связи с относительно поздним формированием терминосистемы биотехнологий, по сравнению с уже сложившимися терминологиями ряда родственных областей (медицины, биологии, химии и т.д.), изучение МКТ, по нашему мнению, особенно перспективно.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности многокомпонентных русских и английских терминов, а также виды связей между компонентами МКТ. Особое внимание уделяется уточнению трактовок многокомпонентности, различиям в трактовке понятий «многословный термин», «многокомпонентная лексика», «компонент», «терминологический композит» и т.п.

Основная цель работы заключается в создании лексической модели базового русского и английского подъязыков биотехнологий, позволяющей определить, в том числе и с опорой на частотные показатели, взаимозависимости и структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов, в которых находит свое отражение сложный характер проявлений лингвистических и экстралингвистических факторов, типичный для сферы специальной (профессиональной) номинации.

Для достижения основной цели исследования необходимо решение следующих задач:

изучение общих закономерностей функционирования терминосистем русского и английского подъязыков биотехнологий,

формирование корпусов текстов для автоматической обработки с целью создания лексической модели русского и английского подъязыков биотехнологий,

выделение из полученной модели подъязыка зон высоких и низких частот и создание на их основе базового частотного словаря,

9 формирование русского и английского списков многокомпонентных терминов,

выявление признаков многокомпонентных терминов (понятие многокомпонентности) и определение структурных моделей трёх-, четырех, пяти- и шестикомпонентных терминов,

выяснение характера семантических отношений между зависимыми и ядерным компонентами, а также учёт его влияния на структуру и семантику МКТ,

установление механизмов декодирования и перевода МКТ, с учётом влияния комплекса морально-этических и экологических факторов и в этом смысле уточнение природы социальной маркированности термина вообще.

Материалом исследования послужили тексты из научных журналов и монографий, англо- и русскоязычных версий научных журналов на CD-ROM (EBSCO Publishing), материалы сети Интернет. На основе систематизированного материала и его качественного анализа были эксплицированы 750 русских и 800 английских МКТ. (Списки МКТ даны в приложении).

Методы исследования обусловлены целями и задачами работы, а также спецификой изучаемого материала. В основу исследования положены методы статистико-вероятностного моделирования, словарных дефиниций, структурно-семантического и контекстного анализа.

Научная новизна работы заключается как в привлечении оригинального лингвистического материала - в ней впервые анализируется русская и английская терминологическая лексика подъязыка биотехнологий, так и в выборе самого объекта исследования - многокомпонентной терминологии, рассматриваемой в виде части терминосистемы подъязыка. В работе впервые осуществлен сравнительный структурный и семантический анализ МКТ в русском и английском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в определении сути многокомпонентного термина как сложного лингвистического феномена, в выявлении новых закономерностей образования МКТ, определении их места в системе языка, а также источников, моделей, внутренних связей и границ терминов в исследуемой терминосистеме.

Практическая ценность работы заключается в том, что в ней впервые отдельно анализируется и вводится в научный оборот значительный фактический материал, репрезентирующий отдельный пласт специальной лексики - многокомпонентную терминологию. Материал исследования может быть использован при составлении учебников, пособий, словарей. Результаты работы открывают перспективы в практике преподавания на факультетах иностранных языков, в курсах лекций по общему языкознанию, спецкурсах по лексикологии и лексикографии русского и английского языков. Исследуемый материал может также представлять интерес для переводчиков отраслевой литературы и научно-технических редакторов.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы, содержащиеся в диссертации, изложены и обсуждены на конференциях: «Модели хозяйственного развития АПК: проблемы, поиски, решения» в Орловском государственном аграрном университете 19-20 марта 2002 г., «Отраслевая терминология: лингво-прагматические аспекты» 19-20 ноября 2003 г. в Воронежской государственной технологической академии, «Информация - Коммуникация - Общество (ИКО - 2004)», в Санкт-Петербургском государственном электротехническом университете «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина) 12-13 октября 2004 г.

Результаты исследования отражены в 6 публикациях, в том числе в сборниках научных конференций «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе» /Пенза 2003/, «Жанры, типы и сорта текста» /Орел 2004/, «Лексикология и стилистика» /Нижний Новгород 2005/ и в ряде других.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения. Структурация работы обусловлена основными целями и задачами исследования.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяется основная цель, задачи и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В Первой главе, посвященной теоретическим основам изучения термина, предпринимаются попытки характеристики научного функционального стиля и подъязыка биотехнологий, приводятся определения понятия «термин». В качестве центрального вопроса рассматриваются общие и частные свойства термина, даётся характеристика особенностей терминосистемы подъязыка биотехнологий и методики её изучения.

Во Второй главе описаны трудности выделения основных типов
терминологических сочетаний, даётся определение понятия

многокомпонентности, рассматриваются основные структурные и семантические модели МКТ. Возможные трудности перевода и декодирования показаны на основе предлагаемых автором эквивалентов перевода составных терминологических единиц.

В Третьей главе рассматриваются особенности биотехнологической науки как логического, понятийного и полевого пространства, освещаются экстралингвистические детерминанты функционирования МКТ в подъязыке биотехнологий, определяющие, в частности, существование англоамериканских терминологических параллелей; предлагается оригинальная трактовка влияния комплекса морально-этических и экологических проблем биотехнологии на социальную маркированность термина.

В Заключении обобщаются результаты и выводы проведенного исследования МКТ, выделяются основные структурно-семантические

12 особенности, делаются выводы относительно итогов и перспектив исследования.

В Приложении помещены базовый частотный словарь русского подъязыка биотехнологий, включающий в себя 1956 единиц (в пределах частот от 6517 до 10 включительно) и базовый частотный словарь английского подъязыка биотехнологий, включающий в себя 2071 единицу (в пределах частот от 25367 до 12 включительно), которые являются лексической моделью подъязыка биотехнологий и отражают наиболее продуктивные лексические средства построения научного высказывания и декодирования специального текста. Здесь же приведены списки русских и английских МКТ, где исследуемые единицы объединены на основе структурных моделей.

Результаты проведенного исследования могут быть сформулированы в виде положений, выносимых на защиту:

  1. Многокомпонентные термины (МКТ) представляют собой наименования важнейших научных денотатов, ономасиологическую основу которых составляет субкатегоризация именуемых понятий с различной комбинаторикой их компонентов.

  2. Основные структурные модели МКТ являются отражением словообразовательных потенций составного слова. Увеличение семантической ёмкости и, соответственно, количества компонентов, ведёт к ослаблению межкомпонентной семантической валентности.

  3. Семантические категории МКТ, детерминированные функциональной сферой, тематической отнесённостью, характером связей между ядерными и зависимыми компонентами, отражают степень связанности элементов внутри МКТ.

  4. МКТ, обусловленнные влиянием экстралингвистических факторов и спецификой биотехнологии, отражают стремление к языковой экономии, способствуют активизации терминологических сокращений и вариантных наименований.

Функциональные стили и подъязыки науки

В эпоху возрастающей роли науки её язык приобретает всё большее значение. Научный функциональный стиль (далее НФС) является одним из динамично развивающихся функциональных стилей, направленных на отражение явлений языковой действительности и процессов современного развития общества.

Функционально-стилистическая система многоаспектна и многоуровнева /Васильева 1982/. Наиболее традиционной является, как известно, проблематика, связанная с изучением уровня внеконтекстуально стилистически дифференцированных языковых единиц. Хорошо изученным можно считать и уровень функциональных макростилей, исследования которого наиболее интенсивно велись в 1960-1980-е гг. /Салимовский 2001; 6/. В последующем развитии функциональной стилистики наибольший интерес у лингвистов вызывают принципы организации текстов в различных сферах общения, причем зачастую с понижением абстракции по отношению к макростилевому уровню и обращением к внутристилевым композиционным типам речи (жанроведческая проблематика).

Разработка теории каждого из уровней функционально-стилистической системы обнаруживает специфические закономерности, знание которых делает более адекватным наше понимание онтологии этой системы в целом и позволяет под новым углом зрения посмотреть на ряд фундаментальных проблем стилистики (и шире - коммуникативно-функциональной лингвистики).

Разработка вопроса о стилях языка и стилях речи, как известно, в отечественном языкознании связана, прежде всего, с именем В.В.Виноградова. Подводя итоги дискуссии середины 1950-х гг. по проблемам стилистики, ученый писал: «Система языка - при внутреннем единстве ее структуры -представляет ли в отдельных своих частях совокупность соотносительных, дифференцированных форм и способов выражения, внутренне объединенных и образующих своеобразные стилистические «системы» («стили языка») внутри общей языковой системы? Если язык обладает этим качеством, то в какие периоды его истории оно развивается в нём и как изменяется? Или же при крепком единстве общенационального языка в его системе лишь отслаиваются отдельные черты и элементы разнообразных разновидностей и типов речи, слышатся лишь отголоски более или менее отстоявшихся видов речевого общения?» /Виноградов 1955; 71/.

Представление о языковых стилях как о семантически замкнутых, экспрессивно ограниченных и целесообразно организованных системах средств выражения В.В.Виноградов склонен был относить к истории русского литературного языка, нежели к современному его состоянию /1946; 225, 1982; 49 и др./. При этом понятие языковых стилей как рядов, пластов (но не систем в строго терминологическом значении) однотипно окрашенных языковых средств было одним из центральных в стилистической концепции В.В.Виноградова. Согласно его взглядам, языковые стили выступают базой для дифференциации многочисленных стилей монологической и диалогической речи/1963; 7/.

Вопросы функциональной дифференциации литературного языка, выделения в нем слоев стилистически окрашенных средств, организации стилистических типов высказываний и «единичных языковых проявлений» находились и в центре внимания основателей чешской стилистики /Гавранек 1967 а, 1967 б, Матезиус 1967/.

Многолетнее обсуждение этой проблематики привело к появлению большого числа различных трактовок соотношения стилей языка и стилей речи (иногда с использованием иной терминологии), в которых зачастую неодинаково определяются исходные понятия языка, речи и стиля /Головин 1971, Долинин 1973, 1987, Кожина 1968, 1984, Лаптева 1976, 1984, Леонтьев 1973, Панфилов 1968, Скребнев 1973, 1987, Шмелев 1977, Hausenblas 1972, Jedlicka 1974, Mistrik 1977 и др./.

При всем многообразии высказываемых точек зрения можно в качестве отчетливо выраженной тенденции констатировать смещение акцентов с анализа стилистических свойств единиц системы языка, рассматриваемой вне экстралингвистических факторов, на изучение языковых и речевых средств достижения социально значимых целей общения, а также организации речи.

Под функциональным стилем в современной лингвистике понимается один из стилей, дифференцируемых в соответствии с основной функцией языка - общением, сообщением, воздействием. Функциональный стиль - это «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общества, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» /Виноградов 1961; 73/. Стиль, понимаемый как тип функционирования языка и использующий как терминологию, так и нейтральные единицы языка, характеризуется устойчивыми особенностями своего употребления (в разных стилях различными) /Головин, Кобрин 1987; 12/. Языковую основу функционального стиля в этом смысле формирует определенная система языковых средств и стилистических приемов, которая образует в каждом отдельном стиле целостную и устойчивую систему словесного выражения /Разинкина 1980; 5-6/.

Определение понятия «термин»

Выполняя важнейшую коммуникативную функцию - обеспечение

взаимопонимания между представителями различных областей знания и научных дисциплин - термины, как мы отметили выше, являются репрезентативным пластом лексики современных языков. Качественная специфика терминологической лексики как специальных слов и словосочетаний уже в течение многих лет не выходит из поля зрения лингвистов, поскольку в терминологической лексике справедливо видят наиболее яркого «языкового представителя» той или иной области знания

Попытки определения термина предпринимались учёными неоднократно. Отсутствие единства в понимании «термина» как термина, пожалуй, является наиболее убедительным свидетельством принципиальной нечёткости в определении любого термина. Вопросы о том, что представляет собой термин как знак и единица языка, каковы его функции и свойства, какое место занимает он в лексической системе языка, рассматривались в работах отечественных и зарубежных учёных /Л.М. Алексеева 1998, О.С. Ахманова 1958, В.В. Виноградов 1961, Г.О. Винокур 1939, М.Н. Володина 1996, Н.Б. Гвишиани 1979, А.С. Герд 1986, Б.Н. Головин 1987, СВ. Гринев 1993, В.П. Даниленко 1977, П.Н. Денисов 1980, Т.Л. Канделаки 1977, И.С. Квитко 1976, Р.Ю. Кобрин 1987, В.М. Лейчик 1977, 1987, 2006, Д.С. Лотте 1961, Р.Г. Пиотровский 1981, В.Н. Прохорова 1996, А.И., Реформатский 1961, 1974, А.В. Суперанская 2003, В.А. Татаринов 1996, С.Д. Шелов1998, Н. Felber 1984, W.E. Flood 1960, J.N. Hough 1953, W. Nedobity 1983, J.C. Sager 1990, M.T. Cabre 1999/.

Принципиальные подходы в отечественном терминоведении основаны на исследованиях Д.С. Лотте и других советских лингвистов, а также на достижениях современной терминологической теории и практики вообще.

Наиболее распространенной точкой зрения на термины в лингвистической науке 60-70-х годов стало мнение о том, что термины - это особые слова или словосочетания, которые вследствие своей семантической и грамматической структуры противопоставляются общеупотребительным словам или свободным словосочетаниям. На этом положении базируется терминологическая школа Д.С. Лотте, в рамках которой были сформулированы основные требования к термину (однозначность, точность, системность, отсутствие синонимов, краткость и т.д.).

Исходя из указанных требований, филологи первоначально исследовали идеальный термин, то есть термин однозначный, выступающий в форме имени существительного, точно обозначающий научно-техническое понятие, содержание которого раскрывается при помощи логического определения. В результате такого подхода терминам приписывались свойства и признаки, которые у многих из них фактически отсутствовали. В начале 80-х годов перед филологами встала задача исследовать уже не идеальный или желаемый, а реальный термин, какой он есть в действительности, вследствие чего точка зрения на термин как на «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» /Ахманова 1966; 403/, то есть как на особую, специфическую единицу, подверглась серьезной критике.

Во многих работах высказывались возражения против обязательности некоторых требований к термину, сформулированных Д.С. Лотте /Прохорова 1970; Даниленко 1977; 39-51; Пекарская 1981/. При этом подчеркивалось, что термин - это слово в особой функции, а не особый тип лексической единицы. Филологи опирались на высказывание Г.О.Винокура о том, что «в роли термина может выступать всякое слово и что термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» /Винокур 1939, 5/.

Что касается терминологии, то положение, которое красной нитью проходит через все исследования Д.С. Лотте, гласит, что терминология является такой совокупностью терминов, которая соответствует системе понятий данной области науки или техники. Можно полагать, что система терминов уже сама репрезентирует систему понятий определённой области знания.

В современном отечественном терминоведении нет видимых разногласий в понимании термина как слова или словосочетания, связанного с понятием, принадлежащим к какой-либо области знаний или деятельности. Однако из этого вовсе не следует вывод о признании раз и навсегда данной и окончательной связи отдельного термина с конкретным научным (техническим) понятием. Лексическая единица получает признаки термина постольку, поскольку она выступает в терминологической функции, и теряет их, как только перестает быть термином. Следует заметить, что проблемам терминологии лингвисты уделяют значительное внимание, но, тем не менее, в существующей литературе по данному вопросу остаётся ещё много спорного и противоречивого, в том числе и в определении самой сущности термина.

К проблеме выделения основных типов терминологических сочетаний

Проблема выделения основных типов многокомпонентных терминологических словосочетаний предопределила необходимость выяснения и определения границ компонента в составе многокомпонентного терминологического словосочетания. Так, например, в термине плазматическая мембрана клетки-мишени отмечаем его трёх- или четырёхкомпонентную структуру, а термин genetically-engineered bovine growth hormone можно считать одновременно четырех- или пятикомпонентным термином. Подобная двойственность в лингвистике связана с констатацией существующих различий, показывающих, что среди учёных всё ещё нет единой точки зрения по вопросу. Для решения данной проблемы вполне уместно принятие следующего алгоритма: 1. определение словообразовательной сущности терминов типа клетка-мишень, genetically-engineered; 2. разграничение понятия «многокомпонентный термин-композит» и «многокомпонентный термин-словосочетание»; 3. уточнение понятия «компонент термина-слова» и «компонент термина-словосочетания»; 4. выделение основных структурных типов компонентов многокомпонентных терминологических словосочетаний. В начале разграничим понятия «основа» и «лексема». Так, основой принято считать «ядерную часть слова, с которой связано его вещественное лексическое значение и которая остается за вычетом из него словоизменительных морфем (окончаний)» /БЭС 2000; 353/, а лексема - «слово, рассматриваемое как единица словарного состава языка в совокупности всех его вариантов (фонетических, морфологических, синтаксических и семантических) и всех флективных форм» /Денисов 1980; 33/. Л.М. Васильев определяет лексему как класс словоформ, идентичных по лексическому значению и принадлежащих к одной и той же части речи, то есть тождественных по своей синтаксической функции, по частеречному значению /Васильев 1990; 33/. Понятия «основа» и «лексема» соотносятся как часть и целое. Следовательно, можно предположить, что не компоненты композитов являются компонентами терминологического словосочетания, а сами композиты выступают как компоненты более сложных языковых структур — многокомпонентных терминологических словосочетаний /Извольская 2004; 135/. Данная точка зрения находит своё подтверждение в работе О.П. Рябко, которая относит к двухчленным терминологическим словосочетаниям такие термины, как ген-модифицированные клетки, whole-organism cross-breeding, выделяя в их составе простые {клетки) и сложные {ген-модифицированные, whole-organism, cross-breeding) компоненты /Рябко 1988; 61. Композиты - «сложные термины, состоящие из двух или более основ или корней» /Абрамова 2003; 105-106/; они занимают важное место в лексическом составе английского, а также немецкого языков. Их функционирование в качестве цельнооформленной единицы призвано характеризовать определяемый предмет одновременно с различных точек зрения. Сложные термины (композиты) функционируют как единое лексико-грамматическое целое /Царев 1980; 11/ и характеризуются единым грамматическим оформлением. Показатели грамматических отношений оформляют все слово в целом, а грамматические свойства, присущие компонентам при функционировании в качестве самостоятельных лексем, в составе композитов оказываются нейтрализованными /Белоусова 1989; 8/. Если учесть, что в композите отношения между компонентами эксплицитно ничем не выражены, то вполне можно согласиться с положением, что «композитное значение формируется внутренними отношениями между компонентами композита» /Мешков 1984; 125-126/, которые Б.Ю. Городецкий называет «семантическими реляциями» /Городецкий 1984; 120/. Способность компонентов композита сочетаться друг с другом проявляется в их внутренней валентности, то есть «лексико-семантической «взаимоцепляемости» компонентов, ограниченных дистрибуцией непосредственно составляющих в рамках сложных номинативов» /Горшенин 2000; 17/. Целым рядом ученых высказывается мнение о том, что в ряде случаев образование композитов служит цели синтаксического удобства, а не цели номинации /Мешков 1981; 16/. Можно предположить, что нормы русского языка накладывают на словообразовательные модели большие ограничения, чем нормы английского языка, в результате чего в английском языке отмечено больше производных и сложных слов, чем в русском. Сложные термины могут иметь слитное {иммунодиагностика, химиотерапевтический, megakaryocyte, histocompatibility) или дефисное (ДНК-диагностика, генно-инженерный, cell-mediated, site-specific) написание. Композиты как неделимые лексикализованные единицы {биотехнология, agrobacterium) могут быть так называемыми единицами неполной лексикализации, не являющимися одной неделимой лексемой {самка-реципиент, cell-free) и иметь дефисное написание /Фомина 2001; 220/.

Биотехнология как логическое, понятийное и полевое пространство

Интенсивное развитие биологических знаний, активное использование человеком исследовательского аппарата ряда естественных наук, таких как генетика, биохимия, иммунология, микробиология, формирует появление новой области знаний и конституирование целой науки - биотехнологии, являющейся в настоящее время одним из приоритетных направлений развития мировой науки и экономики.

Биотехнология, по определению B.C. Шевелухи, может рассматриваться в двух измерениях - современном и традиционном (классическом). Новейшая биотехнология (биоинженерия) - это «наука о генно-инженерных и клеточных методах и технологиях создания и использования генетически трансформированных (модифицированных) растений, животных и микроорганизмов в целях интенсификации производства или получения новых видов продуктов различного назначения» /Сельскохозяйственная биотехнология 2003; 15/. В традиционном же понимании биотехнологию можно определить как науку о методах и технологиях производства различных веществ и продуктов с использованием природных биологических объектов и процессов, например, хлебопечение, квашение, виноделие, пивоварение и др.

Бурное развитие биотехнологии в большинстве стран мира связано с её существенными преимуществами перед другими видами технологий: низкая энергоемкость, использование стандартного оборудования, безотходность биотехнологических производств, что делает её одной из новейших и сложных предметных областей, активное развитие которой стало возможным лишь в результате длительной работы многих поколений представителей различных отраслей науки - биологов, биохимиков, генетиков, иммунологов, микробиологов, фармакологов и других специалистов. Накопление огромного научного потенциала предопределило, таким образом, и новые формы научных экспериментов - генетическую трансформацию, перенос чужеродных донорских генов в клетки растений, животных и микроорганизмов, получение трансгенных организмов с новыми или усиленными свойствами и признаками и т.п.

Очевидная комплексность (сложность) любой предметной области, связанной с отражением в сознании отдельного человека или коллектива определенного участка реальной действительности /Пиотровский 1981; 37/, не могла не сказаться на формировании понятийного поля биотехнологии, в сферу компетенции которой входят разделы таких наук, как: биохимия, молекулярная биология, генетика, иммунология, микробиология, фармакология, ферментация и сельское хозяйство /The Terminology of Biotechnology: A Multidisciplinary Problem 1990; 2/.

Языковой материал последних публикаций показывает, что понятийная структура терминологии (в нашем случае - биотехнологии) как важный частный случай семантической структуры терминологии, представляет специфические для определенной области знания понятийные отношения между терминами, как они представлены в данной системе, а также объяснения понятийного содержания терминов в системе определений /Шелов, Крюков 2004; 2/. Определение сферы и форм существования научных понятий связано с необходимостью определения логико-понятийной системы исследуемой области знаний. Отражая систему взаимосвязей понятий определенной науки, лексика языка формирует её функциональную микросистему, которая выстраивается как упорядоченная совокупность лексем, адекватно выражающих систему понятий теории, описывающей некоторую специальную сферу человеческих знаний или деятельности /Лейчик, Смирнов, Суслова 1977; 36/.

Н.М. Локтионова в этом смысле справедливо утверждает, что «развитие любой лексической системы определяется характером исследуемого материала, зависит от самого предмета исследования, от степени его изученности, от аспектности его исследования» /Локтионова 2001; 91. Комплексное изучение предметной области биотехнологий позволяет сделать вывод о том, что неоднородность её состава и содержания, её сложность, глубина и многоаспектность оказывают огромное влияние на имеющую место разветвлённость лексической системы биотехнологии и её терминологии, в частности.

Формирование лексической системы подъязыка БТ характеризуется наличием следующих комплексных признаков: 1) системность как результат искусственного упорядочения терминов, отражающих понятия биотехнологий, в отдельную микросистему; 2) целостность, которая обеспечивается внутренними концептуальными понятийными связями и отношениями; 3) стабильность (устойчивость), сохраняющаяся в целом при появлении новых или исчезновении старых понятий; 4) структурная сложность элементов терминосистемы, идущая по нарастанию, где многокомпонентные термины количественно превосходят однословные термины; 5) наличие в терминосистеме заимствований, обусловленное рядом экстралингвистических факторов; 6) присутствие в терминосистеме как «полных», так и межвариантных (по линии английского языка и его американского варианта) синонимов, а также антонимов; 7) существование значительного пласта мотивированных единиц, в том числе терминов, в структуре которых отмечены элементы содержания концепта или концептуальной структуры; 8) наличие определенного количества коннотативных терминов (в результате семантического переноса) /Извольская 2004; 132-133/.

Похожие диссертации на Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий : На материале русского и английского языков