Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля "речевая деятельность" в русском языке Дубова Марина Евгеньевна

Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля
<
Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Дубова Марина Евгеньевна. Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля "речевая деятельность" в русском языке : 10.02.19 Дубова, Марина Евгеньевна Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля "речевая деятельность" в русском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Кострома, 2001 196 с. РГБ ОД, 61:02-10/387-X

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 5

ГЛАВА I ОБЩАЯ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

§ 1. К понятию «семантическое поле» 19

§ 2. Семантико-тематическая классификация

фразеологических единиц фразеосемантического поля

«речевая деятельность». Системные связи

фразеологических единиц в составе

фразеосемантических микрополей 23

1. Особенности семантики и системных связей

фразеологических единиц фразеосемантического

микрополя «целевая направленность процесса речи».

Структура микрополя 27

2. Характеристика семантики и системных связей

фразеологических единиц фразеосемантического

микрополя «эмоции, опосредованные речью».

Структура микрополя 74

3. Анализ семантики и системных связей

фразеологических единиц фразеосемантического

микрополя «речевое поведение» 78

4. Характеристика семантики и системных связей

фразеологических единиц фразеосемантического

з

микрополя «манера говорения» 84

5. Особенности семантики фразеологических единиц фразео семантического микрополя «фазисное состояние

процесса речи». Структура микрополя 90

Выводы 103

ГЛАВА II РОЛЬ ЯЗЫКОВОЙ МОТИВИРОВКИ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ И

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ АБСТРАКЦИИ В

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «РЕЧЕВАЯ

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКАХ

§ 1. Особенности языковой мотивировки значения

фразеологических единиц, образующих

фразеосемантическое поле «речевая деятельность» в

русском и английском языках 108

1. Языковая мотивировка значения фразеологизмов фразеосемантического микрополя «целевая направленность процесса речи» 112

2. Языковая мотивировка значения фразеологизмов фразеосемантического микрополя «эмоции, опосредованные речью» 118

3. Языковая мотивировка значения фразеологизмов фразеосемантического микрополя «речевое

поведение» 119

4. Языковая мотивировка значения фразеологизмов

фразеосемантического микрополя «манера говорения» 121

5. Языковая мотивировка значения фразеологизмов фразеосемантического микрополя «фазисное

состояние процесса речи» 123

§ 2. Сопоставительная характеристика фразеологической

абстракции конституентов фразеосемантического поля

«речевая деятельность» в русском и английском

языках 126

1. Абстракция от лексических и грамматических значений слов, входящих в состав фразеологических единиц 129

2. Абстракция от исходного значения сочетания слов, являющегося базой фразообразования 131

3. Абстракция от типового значения синтаксической конструкции, служащей структурным каркасом фразеологических единиц 140

§ 3. Основные структурно-семантические типы

фразеологических единиц фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском

языках 144

Выводы 148

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 152

Список использованной научной литературы 158

Список справочной литературы 175

Список условных сокращений и обозначений 178

Приложение. Стратификация фразеосемантического поля

«речевая деятельность» в русском языке с указанием английских

эквивалентов и аналогов 1  

Введение к работе

Данное исследование посвящено структурно-семантическому анализу фразео семантического поля «речевая деятельность» в русском языке в сопоставлении с английским.

В основе нашей работы лежат такие актуальные для современной фразеологии направления, как исследование фразеологической семантики, семантической структуры фразеологических единиц (ФЕ); выявление особенностей системной организации фразеологии (Алефиренко Н.Ф., Гаврин С.Г., Гвоздарев Ю.А., Жуков В.П., Жуков А.В., Кунин А.В., Литвин Ф.А., Мелерович A.M., Сидоренко М.И., Шанский Н.М., Эмирова A.M. и др.); идеографическое описание; сопоставительный анализ фразеологических систем разных языков (Авалйани Ю.Ю., Добровольский Д.О., Мокиенко В.М., Райхштейн А.Д., Ройзензон Л.И., Солодуб Ю.П. и др.).

Фразеологическая семантика принадлежит к центральным проблемам фразеологии и языковой семантики. Концептуальное содержание термина «семантическая структура фразеологизма1» трактуется неоднозначно. В ряде работ семантическая структура фразеологической единицы рассматривается как система ее значений (Сидоренко М.И., 1969; Зимин В.И., Никитин А.В., 1971; Палевская М.Ф., 1972; Арнольд И.В., 1973 и др.)- Представляется справедливым замечание А.М.Мелерович, что рассмотрение семантической структуры многозначной единицы только как совокупности ее значений приводит к отрыву содержания от формы его выражения (Мелерович A.M., 1982, с.43). В своем диссертационном исследовании мы базируемся на трактовке семантической структуры ФЕ как единства фразеологического значения и формы его выражения в отвлечении от системы значений

Мы употребляем термины «фразеологизм», «фразеологическая единица» и «фразеологический оборот» как синонимы. многозначных единиц. Семантическая структура ФЕ в данном понимании является объектом ряда глубоких и разносторонних работ. При ее описании выявляются закономерные соотношения между семантикой ФЕ и их грамматической структурой, между общим значением ФЕ и значениями их лексических компонентов. На основе анализа семантической структуры ФЕ разрабатывается их семантическая типология (Амосова Н.Н., Архангельский В.Л., Виноградов В.В., Гаврин СП, Жуков В.П., Копыленко М.М., Мелерович A.M., Мокиенко В.М., Попова З.Д., Попов Р.Н., Телия В.Н. и др.). Исследование семантической структуры ФЕ является необходимым для более детального описания фразео семантических полей.

Выделим некоторые трактовки семантической структуры ФЕ в целом и ее основных аспектов, являющиеся базовыми для нашей работы.

Нам представляется убедительной и наиболее полной трактовка семантической структуры ФЕ А.М.Мелерович. Автор выявляет в составе семантической структуры ФЕ два типа семантических элементов: элементы актуального значения и семантические элементы формального характера. Элементы актуального значения отражают фрагменты действительности и отношение к ним со стороны субъекта. К этому типу относятся элементы предметно-логического содержания (денотативные и сигнификативные) и коннотация, к семантическим элементам формального характера принадлежат внутренняя форма, языковая мотивировка значения, структурные значимости (парадигматические и синтагматические), категориально-грамматический признак, грамматические признаки словоформ и синтаксических конструкций (Мелерович A.M., 1980, с.34).

Трактовка В.А.Яцеленко частично совпадает с трактовкой А.М.Мелерович. Однако в своей трактовке семантической структуры автор неоправданно объединяет понимание семантической структуры ФЕ как единства значения и формы его выражения и ее трактовку как системы значений ФЕ (см. включение автором в состав семантической структуры типов значений ФЕ) (Яцеленко В. А., 1982).

Некоторые исследования посвящены отдельным аспектам семантической структуры ФЕ. Так, в кандидатской диссертации Л.М.Золотовой рассматривается проблема семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка (Золотова Л.М., 1978). Анализ фразеологизмов в работе Л.М.Золотовой проводится по двум направлениям: анализ мотивированности значения ФЕ значением компонентов и анализ мотивированности ФЕ, задаваемой местом ФЕ в вокабуляре определенной семантической области.

Н.Н.Лыскова, рассматривая фразеологическую абстракцию от семантики нумеративных компонентов немецких фразеологизмов, выделяет три вида фразеологической абстракции в зависимости от наличия или отсутствия во фразеологическом значении семантического признака, коррелирующего с числительным: нулевая, неполная и полная абстракция (Лыскова Н.Н., 1984).

В кандидатской диссертации О.А.Леонтович разрабатывается проблема внутренней формы на материале глагольных фразеологизмов английского языка (Леонтович О.А., 1986). В ходе исследования определяется место внутренней формы в структуре фразеологического значения; анализируется соотношение внутренней формы с фразеологической абстракцией и мотивировкой фразеологического значения.

В целом мы принимаем разработанную в данных трудах трактовку важнейших аспектов семантической структуры ФЕ. Более полное их рассмотрение мы представляем во второй главе в связи с выяснением роли языковой мотивировки фразеологического значения и фразеологической абстракции в организации семантической структуры единиц фразеосемантического поля «речевая деятельность». Характерной особенностью современной лингвистики является подход к языку как к системно-функциональному образованию, в качестве важнейших единиц которого на разных уровнях анализа выдвигаются семантические поля. Несмотря на то, что поле имеет длительную историю изучения, слабо разработана типология полей, их структурная организация, сравнительно-сопоставительный анализ на материале ряда языков. Применение теории семантического поля в области фразеологии способствует углубленному изучению семантической структуры фразеологизмов, системных отношений ФЕ, полноте их идеографического описания.

Проблемам идеографической классификации фразеологических единиц посвящены работы на материале целого ряда языков: русского языка (И.В.Кашиной, 1981; А.И.Кудрявцевой, 1982; В.М.Мокиенко, 1982; А.М.Эмировой, 1982; Т.А.Зуевой, 1987; Ф.Ф.Фархутдиновой, 1987, 1994; М.С.Горе, 1988; Е.Р.Малафеевой, 1989; Ю.А.Гвоздарева, 1990; М.Л.Ковшовой, 1990, 1991; Т.В.Козловой, 1991; О.И.Авдеевой, 1993); болгарского языка (Н.А.Смоляковой, 1984); верхнелужицкого языка (АА.Ивченко, 1987); польского языка (Е.К.Николаевой, 1989); английского языка (А.И.Черной, 1974; В.Ф.Донского, 1977; А.И.Алехиной, 1978; М.В.Турапиной, 1986; Е.В.Поляковой, 1989); немецкого языка (Е.Н.Новиковой, 1991) и др.

Описание фразеологического материала по идеографическому принципу находит широкое применение во фразеографической практике (Аксамитов А.С., 1975, 1987; Фелицына В.П., Мокиенко В.М., 1990; Калашников А.Ф., 1991; Никитина Т.Г., 1994; Телия В.Н., 1995; Яранцев Р.И., 1997 и др.).

Одним из наиболее эффективных способов сопоставительного описания фразеологии двух и более языков является изучение фразеологизмов в пределах фразеосемантических полей, при котором фразеологические единицы подвергаются сравнительно-сопоставительному анализу. Так, сопоставительному анализу семантических полей во фразеологических системах разных языков посвящены диссертационные исследования, написанные на материале русского и украинского языков (Э.Н.Покровской, 1977); русского и английского языков (Н.Л.Гоголицыной, 1979; Е.Ф.Арсентьевой, 1984, 1993; Е.В.Ганапольской, 1995); немецкого и русского языков (Л.С.Курковой, 1980); болгарского, сербохорватского и словенского языков (Н.М.Кабановой, 1986); польского и русского языков (Р.М.Козловой, 1993); английского и татарского языков (И.И.Ибрагимовой, 1993) и др.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются фразеологические единицы русского и английского языков, обозначающие речевую деятельность. Фразеологическую единицу мы рассматриваем как «раздельнооформленную единицу языка, являющуюся устойчивым, полностью или частично семантически преобразованным сложным знаком» (Мелерович A.M., 1979, с. 11).

Предметом исследования является семантическая структура фразеологических единиц и включающего их фразео семантического поля «речевая деятельность» в русском языке в сопоставлении с английским.

Фразеосемантическое поле «речевая деятельность» занимает одно из центральных мест во фразеологических системах разных языков; оно широко представлено во фразеологической системе русского и английского языков как в количественном, так и в содержательном планах.

Актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью семантической структуры фразео семантических полей, неизученностью влияния на структурно-системную организацию фразеосемантического поля основных компонентов семантической структуры ФЕ - конституентов поля, отсутствием разноплановых сравнительно-типологических исследований фразеологических систем ряда языков, в частности структурно-семантической и типологической неисследованностью фразео семантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках.

Благодаря своей семантической значимости, многочисленности компонентов и сложности структурной организации это фразеосемантическое поле представляет особый интерес для структурно-типологического изучения на межъязыковом уровне.

Целью данной работы является идеографическое и структурно-семантическое описание фразеосемантического поля «речевая деятельность» русского языка в сопоставлении с английским; выявление типов фразеологических соответствий в пределах данного поля в русском и английском языках; рассмотрение семантической структуры ФЕ — конституентов поля, выявление особенностей языковой мотивировки их значения и фразеологической абстракции.

Цель работы определяет следующие конкретные задачи исследования:

- определить границы фразеосемантического поля «речевая деятельность» русского и английского языков;

- провести сопоставительную семантико-тематическую классификацию микрополей в пределах анализируемого фразеосемантического поля в русском и английском языках;

- проанализировать основные типы русско-английских фразеологических соответствий;

- исследовать семантическую структуру ФЕ, образующих отдельные микрополя, и структуру фразео семантических микрополей фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках, детально описав: особенности семантической структуры единиц поля; основные типы системных отношений между единицами поля (главным образом синонимические, вариантные и антонимические отношения ФЕ); - выявить особенности языковой мотивировки фразеологического значения конституентов поля; 

- установить основные проявления фразеологической абстракции в семантической структуре единиц поля «речевая деятельность» в русском и английском языках;

- дать характеристику основных структурно-семантических типов фразеологизмов данного фразеосемантического поля и его семантической структуры в целом.

Для решения поставленных задач применяются следующие основные методы исследования: метод фразеологической идентификации, разработанный А.В.Куниным; метод фразеологической аппликации, предложенный В.П.Жуковым; метод выявления членимо сти/глобальности значения ФЕ на основе соотношения формы и содержания (А.Д.Райхштейн); метод семантического анализа ФЕ (А.М.Мелерович); метод структурно-семантического моделирования, разработанный В.М.Мокиенко; метод компонентного анализа словарных дефиниций; структурно-сопоставительный метод; отдельные приемы статистического анализа.

Источники исследования. Материалом исследования послужили 460 ФЕ русского языка и 427 ФЕ английского языка со значением речевой деятельности, выделенные методом сплошной выборки из различных фразеографических источников.

Фразеологический материал русского языка в основном отбирался из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И.Молоткова (1986); Словаря образных выражений русского языка под редакцией В.Н.Телия (1995); Словаря «Фразеологизмы в русской речи» (Мелерович A.M., Мокиенко В.М., 1997); Фразеологического словаря русского литературного языка (Федоров А.И., 1997); Словаря-справочника «Русская фразеология» (Яранцев Р.И., 1997). В качестве основных источников английских фразеологических единиц были использованы следующие фразеологические словари: Большой англорусский фразеологический словарь (Кунин А.В., 1998); Русско-английский фразеологический словарь (Квеселевич Д.И., 1998); Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms (1969); Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (1983); Longman Dictionary of English Idioms (1998).

Научная новизна исследования. В настоящем исследовании впервые проводится структурно-типологическое сопоставление фразеологизмов русского языка, обозначающих речевую деятельность, с английскими фразеологизмами данного поля. Данное исследование сочетает приемы полевого анализа с анализом семантической структуры фразеологизмов.

Новизна диссертации состоит и в том, что в ней системно-структурное описание фразео семантического поля базируется на исследовании важнейших аспектов семантической структуры фразеологизмов - языковой мотивировки фразеологического значения и фразеологической абстракции;

на материале фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках выявлена роль языковой мотивировки фразеологического значения в систематизации фразеосемантических микрополей в составе поля и фразеосемантического поля в целом;

впервые представлена сопоставительная характеристика фразеологической абстракции единиц фразеосемантического поля в русском и английском языках;

в зависимости от соотношения языковой мотивировки фразеологического значения и фразеологической абстракции, а также характера переосмысления сочетания слов в процессе его фразеологизации выделены основные структурно-семантические типы фразеологизмов поля «речевая деятельность» в русском и английском языках. В работе предложена комплексная методика структурно-семантического анализа фразеосемантического поля как на материале одного языка, так и в контрастивно-сопоставительном плане.

Исследуемые в работе вопросы определяют ее теоретическое значение, которое состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку проблем структурно-семантического описания

фразеосемантических полей, их структурно-типологической характеристики; представляет разработку комплексной методики структурно-семантического анализа фразеосемантических полей как в пределах одного языка, так и в контрастивно-сопоставительном плане. Выводы, полученные при характеристике семантической структуры фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках и семантической структуры его конституентов, способствуют дальнейшей разработке проблемы структурно-семантического анализа фразеосемантических полей на внутриязыковом уровне и в сравнительно-сопоставительном плане, при компаративном изучении фразеологии.

Практическая значимость работы заключается в том, что конкретные результаты исследования могут быть использованы во фразеографической практике при составлении одноязычных и двуязычных тематико-идеографических словарей, при семантизации ФЕ в толковых двуязычных словарях, в практике перевода. Разработанная нами комплексная методика структурно-семантического анализа фразеосемантических полей в контрастивно-сопоставительном плане облегчит нахождение наиболее полных фразеологических соответствий в языке перевода.

Материалы диссертационного исследования могут найти применение в практике вузовского и школьного преподавания русского и английского языков, при проведении спецкурсов и спецсеминаров, посвященных проблемам общей фразеологии и компаративистики в области фразеологии. Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на межвузовской научно-практической конференции «Семантика и функционирование фразеологических единиц» (Кострома, 9-10 октября 1999 г.), на международной научной конференции «Динамика фразеологического состава языка» (Курган, 24-25 ноября 1999 г.), на Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы», посвященной памяти профессора В.Л.Архангельского (Тула, 25-26 апреля 2000 г.), на VIII Международной конференции «Провинция как социокультурный феномен» (Кострома, 18-27 мая 2000 г.), на ежегодных внутривузовских научных конференциях (1996-2001 гг.). Содержание работы отражено в 6 публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Системно-структурное исследование конкретного фразеосемантического поля позволяет выявить качественные и количественные соотношения разноструктурных фразеологизмов внутри поля и посредством структурно-семантического анализа определить специфику семантической структуры ФЕ и поля в целом. Исследованная таким образом семантическая структура данного фразеосемантического поля может быть сопоставлена с аналогичным материалом фразеосемантических полей в других языках.

2. Фразеосемантическое поле «речевая деятельность» характеризуется разветвленной семантической структурой. Фразеологизмы данного поля различаются дифференциальными признаками, между которыми устанавливается определенная иерархическая зависимость. На основании дифференциальных признаков фразеологизмы, образующие данноефразеосемантическое поле, подразделяются на ряд микрополей (семантико тематических групп): «целевая направленность процесса речи»; «эмоции,

опосредованные речью»; «речевое поведение»; «манера говорения»;

«фазисное состояние процесса речи». В свою очередь, каждое фразеосемантическое микрополе распадается на несколько микрогрупп (подгрупп или разрядов).

3. В основном стратификация данного фразео семантического поля совпадает в русском и английском языках. Фразеологизмы поля, объединенные во фразео семантические микрополя, активно участвуют в формировании лингвистической картины мира, ее национального своеобразия. Особенности отдельных фрагментов лингвистической картины мира запечатлены системами фразеологизмов в пределах фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках. Сопоставительный структурно-семантический анализ этих систем фразеологических образов позволяет репрезентировать национальную специфику образного мировосприятия в пределах определенных фрагментов лингвистической картины мира.

4. Структурно-семантическая характеристика фразеосемантического поля должна базироваться на комплексном исследовании важнейших аспектов семантической структуры фразеологизмов - языковой мотивировки фразеологического значения и фразеологической абстракции.

5. Фразеологизмы, обозначающие речевую деятельность, характеризуются различными типами языковой мотивировки значения.

6. Языковая мотивировка фразеологического значения играет важную роль в структурировании компонентов фразеосемантического поля, в их систематизации.

7. Посредством структурно-семантического анализа фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке в сопоставлении с английским выявляется обратная зависимость между языковой мотивировкой фразеологического значения и фразеологической абстракцией. Чем полнее языковая мотивированность фразеологического значения ФЕ, тем ниже степень фразеологической абстракции соответствующего вида.

Анализ соотношения языковой мотивировки фразеологического значения и фразеологической абстракции конституентов поля, а также характера переосмысления сочетания слов в процессе его фразеологизации служит основанием для выделения определенных структурно-семантических типов фразеологизмов поля.

8. Анализируемые фразеологизмы русского языка отличаются более высокой степенью фразеологической абстракции. В английском языке, наоборот, преобладают фразеологические обороты с мотивированным значением.

В русском языке преобладают фразеологизмы с целостным, синтетическим значением, реже проявляющейся семантической автономностью лексических компонентов. Таким образом, обнаруживается принципиальная зависимость структурации фразеологической системы от типа языка.

9. Разработанная в диссертации структурно-семантическая методика анализа фразеосемантического поля базируется на комплексном описании структуры фразеосемантических полей и семантической структуры их конституентов на внутриязыковом уровне и при компаративном изучении фразео семантических полей на материале разных языков.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух исследовательских глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка использованной научной и справочной литературы, списка условных сокращений и обозначений, приложения.

Во введении обосновываются выбор темы исследования, его актуальность, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель, задачи и методы исследования, описываются источники исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту. 

В первой главе рассматриваются основные понятия и положения теории семантического поля, представлена общая характеристика фразеосемантического поля «речевая деятельность» русского и английского языков, дается семантико-тематическая классификация ФЕ анализируемого фразеосемантического поля, описываются системные отношения фразеологизмов внутри поля, рассматриваются типы межъязыковых фразеологических соответствий (эквивалентов и аналогов).

Во второй главе исследуется семантическая структура фразеологизмов в соотношении со структурой образуемых ими фразеосемантических микрополей. Исследование семантической структуры ФЕ в составе соотносящихся микрополей русского и английского языков базируется на анализе мотивировки фразеологического значения данных ФЕ и фразеологической абстракции. Рассматривается роль мотивировки фразеологического значения в систематизации микрополей. Установлены основные структурно-семантические типы ФЕ фразео семантического поля «речевая деятельность».

Заключение содержит основные выводы, полученные в процессе исследования.

Приложение представляет собой стратификацию фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке с указанием английских эквивалентов и аналогов. Материал приложения может быть использован при составлении идеографического словаря русской фразеологии и русско-английского фразеологического словаря. Выявленные нами фразеологические эквиваленты русского и английского языков могут найти применение при создании интернационального фразеологического фонда. Сопоставление русских фразеологизмов с английскими аналогами при различии их образных основ, внутренних форм в ряду аналогичных сопоставлений по разным языкам будет способствовать выявлению специфики языковых образов в сфере национальной идиоматики. 

Похожие диссертации на Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля "речевая деятельность" в русском языке