Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантический и лексикографический аспекты медицинской терминологии : на примере кардиологической лексики Смирнова, Екатерина Владимировна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Смирнова, Екатерина Владимировна. Структурно-семантический и лексикографический аспекты медицинской терминологии : на примере кардиологической лексики : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Смирнова Екатерина Владимировна; [Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского].- Ярославль, 2012.- 256 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1325

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования отраслевой терминологии и особенности формирования медицинской терминологии 14

1.1. Актуальные проблемы терминологии 14

1.1.1. Основные терминологические понятия 16

1.1.2. Соотношение понятий «терминология» и «терминосистема» и современные подходы к изучению термина 29

1.1.3. Системно-структурный подход к изучению терминов 32

1.1.4. Когнитивный подход к изучению терминов 34

1.1.5. Социолингвистический подход к изучению терминов 36

1.2. Лингвистические особенности медицинской терминологии 38

1.2.1. Понятие «медицинский термин» и история его формирования и развития 38

1.2.2. Способы образования новых медицинских терминов 48

1.2.3. Роль заимствований в формировании языка науки и медицинских терминов 79

1.2.4. Проблема синонимии в современной медицинской терминологии 85

Выводы по главе 1 95

Глава 2. Особенности формирования и функционирования кардиологической терминологии 98

2.1. Методика и задачи проведения исследования кардиологической терминологии 98

2.2. Основные способы номинации кардиологических терминов 100

2.3. Морфологические особенности образования кардиологических терминов 102

2.4. Синтаксические особенности кардиологических терминов 121

2.5. Лексико-семантические особенности кардиологической лексики 133

2.5.1. Метафора как наиболее продуктивный способ образования кардиологических терминов 134

2.5.2. Функционирование терминов-эпонимов в кардиологической терминологии 138

2.5.3. Синонимы в кардиологической терминологии 142

2.6. Влияние заимствований на пополнение кардиологической терминологии 148

Выводы по главе 2 161

Глава 3. Лексикографические особенности регистрации медицинских терминов (на примере кардиологической терминологии) 166

3.1. Современные медицинские одноязычные и двуязычные словари: репертуар и особенности 166

3.2. Регистрация входных единиц и представление их фонетических характеристик в англо-русском медицинском энциклопедическом словаре (АРМЭС) 169

3.3. Регистрация входных единиц и способы представления произношения в Новом англо-русском и русско-английском медицинском словаре (НАРИРАМС) 179

3.4. Принципы регистрации терминов в Большом англо-русском медицинском словаре (БАРМС) 187

3.5. Отражение фонетических характеристик входных единиц в ABBYY Lingvo 11 190

3.6. Лексикографирование эпонимичных и синонимичных терминов в двуязычных медицинских словарях 194

3.7. Принципы разработки краткого англо-русского словаря кардиологических терминов 201

Выводы по главе 3 204

Заключение 207

Библиографический список 213

Приложение 1 232

Приложение 2 244

Введение к работе

Актуальность исследования определяется важностью избранной темы и ее значимостью для общелингвистических исследований, основывающихся на подробном изучении отдельных терминосистем, что позволяет установить современные особенности их системно-структурной организации, динамических характеристик. «Терминологический взрыв», широкое распространение медицинских знаний, интернационализация научных медицинских исследований и другие факторы социального развития требуют всестороннего и глубокого изучения механизмов номинации современной терминологии, ее композиционных и семантических характеристик, определения особой роли языка в процессах концептуализации и метафоризации профессиональной лексики.

Большое число научных работ отечественных исследователей посвящено изучению анатомической, стоматологической, хирургической, онкологической и др. терминосистем. Однако такая область медицины, как кардиология, описана недостаточно полно в современной науке, несмотря на то, что в последнее время наблюдается активное развитие данной области знания.

Изучение развивающихся терминологических подсистем, к которым относится кардиология, является актуальным, поскольку позволяет проследить отражение в языке науки общих закономерностей современного знания. К таким закономерностям относятся дифференциация и интеграция наук, которые в терминологии выражаются в обособлении узкоспециальной лексики, с одной стороны, и в развитии межотраслевой полисемии, с другой. Кроме того, расширение международного сотрудничества и обмена информацией, характерное для постиндустриальной эпохи и века высоких технологий, сопровождается интенсивной интернационализацией терминологических подсистем. Вследствие этого возникает вопрос об изучении понятийно- терминологического аппарата данной области знания как самостоятельного языкового пласта, о выявлении основных критериев двуязычного терминологического словаря кардиологических терминов, потребность в котором испытывают в настоящее время медицинские работники.

Развитие медицины на современном этапе характеризуется расширением внешних связей, актуализацией устного и письменного международного профессионального общения, интенсивным развитием профессиональной коммуникации на английском языке, ставшим международным языком науки. Специалистам, работающим в области медицины, весьма важно иметь надежный словарь, наиболее полно трактующий профессиональную лексику и терминологию. Немаловажным фактором в профессиональном межкультурном общении является корректное фонетическое оформление слова. Фонетическая информация, включенная в двуязычные медицинские словари, становится необходимой для всех, кто изучает иностранный язык для устной и письменной коммуникации. Проблема регистрации терминов и разработки их орфоэпических характеристик в современных отраслевых словарях требует насущного решения.

Объектом исследования выступают терминологические единицы, отражающие основные понятия современной кардиологической лексики, особенности их регистрации в одноязычных и двуязычных медицинских словарях.

Предмет исследования - структурные, морфологические, синтаксические и семантические особенности организации кардиологической терминологии, а также принципы лексикографического описания терминологических входных единиц и представления их фонетических характеристик в отраслевых словарях.

Цель исследования - комплексное рассмотрение кардиологических терминов в различных аспектах: лексико-семантическом, словообразовательном, этимологическом, а также проведение лексикографического анализа современных двуязычных медицинских справочников с учетом их фонетической составляющей и разработка общих принципов создания двуязычного учебного словаря кардиологических терминов.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

провести анализ терминоведческих работ отечественных и зарубежных исследователей и определить характер и состав исследуемого пласта лексики как самостоятельной терминосистемы;

рассмотреть закономерности образования и морфологические особенности новых лексических единиц в кардиологической терминологии на примере различных языков;

установить лексико-семантические характеристики указанных медицинских терминов;

провести отбор лексики, принадлежащей к кардиологической терминологии, из двух разносистемных языков - английского и русского;

выявить источники и способы пополнения указанной терминологии;

определить основные способы номинации кардиологических терминов;

проанализировать принципы лексикографической фиксации терминов в современных медицинских словарях;

провести анализ фонетических характеристик входных единиц в англорусских медицинских справочниках с целью установления надежности существующих словарей с точки зрения полноты и доступности регистрации в них произношения терминов;

предложить модель и параметры двуязычного (англо-русского) словаря кардиологических терминов.

Материалом исследования послужили языковые единицы (термины, терминологические словосочетания), обозначающие основные кардиологические понятия, извлеченные методом сплошной выборки из ряда источников: научных статей, относящихся к предметной области "кардиология", различных словарей, Интернет-сайтов, посвященных медицине. Итоговый экспериментальный корпус составил около 2300 терминов (на английском и русском языках).

Методология исследования. Решение поставленных задач потребовало комплексного использования методов и приемов анализа и синтеза, применяемых в современной лингвистике: количественный анализ, этимологический анализ, дефиниционный анализ, метод сопоставительного анализа, описательный метод, ономасиологический метод, метод структурно - семантического анализа, метод критики словарей с целью выявления наличия или отсутствия терминов-эпонимов, терминов-синонимов и т.д. В работе также использован метод упорядочения терминологии на основе ее инвентаризации (выделены и описаны термины) и анализа (рассмотрены дефиниции терминов, выявлены их структурные, семантические, этимологические и функциональные особенности) с точки зрения составляющих ее типов. При отборе терминов использовался прием сплошной выборки из текстовых корпусов и медицинских словарей, поскольку в настоящее время не существует специального англоязычного и русскоязычного словаря кардиологических терминов.

Научная новизна работы заключается в следующем:

впервые проводится комплексное исследование ранее малоизученной терминологии - кардиологической, позволяющее определить общие и специфические черты формирования данной терминологии на примере различных языков, а также выявить ее структурные и типологические черты;

впервые предлагается методика исследования данных терминосистем, способствующая установлению параллелей и аналогий между их специальными обозначениями на основе современного (комплексного) подхода к описанию терминов - с учетом социолингвистических условий их формирования и когнитивных процессов номинации;

впервые проводится инвентаризация англоязычных и русскоязычных кардиологических терминов с учетом их этимологии, позволяющая установить степень влияния разных культур и языков на формирование этой терминосистемы;

впервые подробно анализируются принципы лексикографического описания кардиологических терминов, в частности, таких реалий кардиологической терминологии, как эпонимы, синонимы, когнитивные метафоры, аббревиатуры и др.;

впервые на примере кардиологической лексики подробно рассматривается вопрос отражения фонетических характеристик терминов в современных двуязычных медицинских словарях;

впервые представляется модель и параметры англо-русского словаря кардиологических терминов, отвечающие требованиям современной лексикографии и фонетики.

Теоретическая значимость исследования заключается в углублении знаний о способах терминологической номинации, расширении представления о существующих связях между системными явлениями языка и скрытой от непосредственного наблюдения системностью номинативной когнитивной деятельности. Это способствует дальнейшему решению актуальных терминологических проблем и углубляет представление лингвистов о терминосистеме метаязыка науки в целом.

Практическая значимость настоящего исследования определяется возможностью использовать его результаты в процессе преподавания ESP в вузе, в лекциях по терминоведению, в лексикографической практике при составлении терминологических словарей для научных и учебных целей.

На защиту выносятся следующие положения:

    1. Динамические процессы в языковом развитии, обусловленные как лингвистическими факторами, так и экстралингвистическими, приводят к изменению структурно-семантических и других характеристик терминосистем, в частности, таких бурно развивающихся, как кардиология.

    2. В системе кардиологической терминологии можно выделить следующие классификационные группы: однословные термины и терминологические словосочетания с участием графических элементов (слов, букв, цифр).

    3. Антропоцентризм как отличительная черта современной лингвистики отражается в появлении в кардиологической терминосистеме большого количества терминов-метафор на основе антропонимии и терминов-эпонимов, что, в свою очередь, обуславливает рост терминологической синонимии.

    4. Предпочтение в формировании кардиологических терминов отдается элементам греко-латинского происхождения в составе слова, поскольку они обеспечивают легкое усвоение и запоминаемость специалистами-носителями различных языков, однако используются и национальные словообразовательные средства, выбор и применение которых обуславливается рядом факторов: грамматическим строем языка, стилем и видом коммуникации и др.

    5. Кардиологическая терминология в таких разносистемных языках, как английский и русский, характеризуется высокой степенью сходства на уровне ее структурной, семантической, морфологической и синтаксической организации, что говорит о тенденции к формированию единого терминологического фонда.

    6. Унификация и/или интернационализация в международном масштабе кардиологической терминологии имеет место, в первую очередь, благодаря истории ее образования и пополнения (на основе латинских, греческих и английских заимствований), а также активному обмену научной информацией между специалистами всего мира через печатные и электронные средства коммуникации.

    7. На современном этапе развития терминологии и лексикографии необходимы полные отраслевые словари, системно представляющие определенную терминологическую область. В работе по составлению двуязычных медицинских терминологических словарей помимо специалистов-медиков должны участвовать лексикографы и фонетисты.

    8. На сегодняшний день только традиционный орфоэпический словарь (печатный) включает достоверные и полные данные о произношении медицинских терминов (включая различного рода фоноварианты), представленные в привычной системе фонематической транскрипции. Это обеспечивает надежную фонетическую часть будущих терминологических словарей - одноязычных и двуязычных, их направленность на рецептивные виды речевой деятельности.

    9. Словарная статья лексикографического справочника нового типа, регистрирующего кардиологическую терминологию, должна включать следующие информационные категории: фонематическую транскрипцию, грамматические и функциональные пометы, при необходимости - культурологическую информацию.

    Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в докладах на научных конференциях: Всероссийская научно-практическая конференция "Иностранный язык в техническом вузе: проблемы и перспективы преподавания" (Иваново, 2009), Третья научно- практическая конференция с международным участием "Актуальные проблемы современной когнитивной науки" (Иваново, 2011) и др., и отражены в восьми статьях, четыре из которых - в ведущих рецензируемых изданиях.

    Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.

    В приложении 1 приводится таблица фонетических характеристик кардиологических терминов в проанализированных словарях в сопоставлении с произносительной нормой, зафиксированной в орфоэпическом словаре (LPD by J.Wells).

    В приложении 2 представлен составленный в ходе исследования англорусский словарь-минимум кардиологических терминов (363 ед.), который может быть расширен и дополнен современными мультимедиа средствами.

    Соотношение понятий «терминология» и «терминосистема» и современные подходы к изучению термина

    При рассмотрении ключевых понятий "терминология" и "терминосистема", прежде всего, необходимо остановиться на взаимоотношениях терминологии и общелитературной лексики. Некоторые авторы считают, что отличительные особенности терминологических единиц (независимость от контекста, отсутствие эмоционально-экспрессивных качеств, однозначность и др.) позволяют рассматривать терминологию как особую подсистему литературного языка и отмечают существование в языке бинарной оппозиции «термин - нетермин». Соответственно, терминология противопоставляется общелитературной лексике, а сами термины как особые единицы, отличающиеся от обычных слов, помещаются в замкнутые системы — терминологические поля определенных отраслей знаний [Капанадзе 1965:86].

    Р. Ю. Кобрин и Б. Н. Головин предлагают рассматривать терминологию в системе общелитературного языка, поскольку часто одни и те же лексические единицы могут одновременно выступать в роли как терминов, так и общеупотребительных слов. Кроме того, и те и другие в одинаковой степени подвержены различным лексико-семантическим преобразованиям, а именно: используют одинаковые словообразовательные модели, имеют тенденцию, правда, в разной степени интенсивности, к полисемии, омонимии и т.п. [Головин, Кобрин 1987].

    Тенденция к жесткому отделению термина от других языковых единиц и к выделению особых закрытых систем, в которых функционируют термины, сказалась и при соотнесении понятий «терминология» и «терминосистема». Под терминологией часто понимают «совокупность слов и словосочетаний, обозначающих специальные научные и технические понятия и служащих для осуществления коммуникации в данной области», а под терминологической системой - «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними», т.е. кодифицированную и унифицированную терминологию [Кобрин 2003:38-39].

    В поддержку разграничения терминологии и терминосистемы выступает В.М. Лейчик. Он отмечает, что совокупности терминов могут формироваться стихийно или сознательно. Стихийно сложившуюся совокупность терминов предлагается называть терминологией, а сознательно сформированную - тер-миносистемой [Лейчик 2006:107]. Основой терминосистемы является сконструированная и реализованная в знаковой форме система понятий или логическая схема. В центре этой схемы находится ядро — основное понятие, от него расходятся другие понятия, обозначающие виды, признаки, функции, процессы и смежные объекты. Между различными видами понятий существуют родовидовые, функциональные, атрибутивные и другие виды логических связей. Однако подобная логическая схема еще не является терминосистемой. Для создания полноценной терминосистемы к логической схеме необходимо добавить дефиниции понятий, подобрать термины, адекватно выражающие эти понятия и упорядочить терминосистему таким образом, чтобы каждому термину соответствовало одно понятие [Лейчик 1979:97-99].

    Становится очевидным, что главные признаки терминосистемы как искусственно сконструированной модели - это системность и строгая логическая взаимосвязь между элементами этой системы. Термины, не отвечающие данным требованиям, выталкиваются за пределы терминосистемы. Таким образом, за рамками терминологической системы (то есть вне поля зрения терминоведе-ния) остается большой объем терминов, которые существуют и успешно функционируют в реальной научной коммуникации, однако не будут охвачены лингвистическим анализом.

    Мысль о том, что вначале необходимо смоделировать понятийный аппарат данной отрасли человеческой деятельности, а лишь затем приступить к моделированию терминологических систем, высказывалась и другими учеными. А.С. Герд отметил, что «... сначала на логико-понятийной основе должна быть построена полная система знания для данной науки, и лишь впоследствии целесообразно ставить вопрос о том, какие единицы в плане выражения соответствуют единицам системы в плане содержания» [Герд 1981:12]. Однако такие идеальные в логическом плане конструкции крайне редко встречаются в действительности.

    Имеется и другое возражение против разделения понятий «терминология» и «терминосистема». Разделение совокупности терминов на упорядоченное и неупорядоченное множества нелогично в принципе, поскольку не связанных между собой логическими или семантическими связями терминов не существует. Все термины в той или иной степени организованы в рамках своих предметных областей. Степень организации находится в прямой зависимости от уровня развития данной области знания, однако последнее замечание не отменяет общего принципа: терминология системна по определению. А если это так, то понятия «терминология» и «терминологическая система» могут выступать как синонимы [Головин, Кобрин 1987]. Именно так они употребляются в нашей исследовании.

    Терминология проявляет себя в двух сферах:

    - в области функционирования, где терминологические единицы существуют в контексте и где осуществляется взаимодействие терминов в рамках данной терминосистемы (специальная литература, монографии, тексты законодательных актов и т.п.);

    - в области фиксации, где термины находятся в условиях закрытой системы и где они изолированы друг от друга (специальные двуязычные и толковые словари, энциклопедии, тезаурусы).

    При лингвистическом анализе терминологии необходимо пользоваться не только специальными словарями, но и специализированными текстами. Еще В. В. Виноградов отмечал: «В создании и определении термина есть две стороны, две точки зрения: структурно-языковая и понятийная, семантическая, обусловленная развитием системы понятий той или иной науки, того или иного производства, ремесла. Обе эти стороны взаимосвязаны и вместе с тем обусловлены историей, культурно-исторической традицией» [Татаринов 1996:264-265]. Понятийная сторона терминосистемы отражает отношения, существующие между терминами в рамках данного поля.

    Особенно важно обращать внимание на этот уровень при сопоставительном исследовании терминологии в разных языках. В терминологических словарях часто внимание обращается только на языковой уровень, что приводит к ошибкам в переводе.

    Роль заимствований в формировании языка науки и медицинских терминов

    В мире быстро изменяющихся научных понятий и развивающихся терминологий заимствованная терминология начинает играть ведущую роль. Современное информационное общество характеризуется стремительным ростом языковых контактов. Все возрастающий объем переводческой деятельности, увеличение удельного веса двуязычия в современном обществе, огромные достижения науки и техники несут с собой не только появление отдельных новых наименований, но и приводят к появлению целых семантических полей. Процесс заимствования при этом приобретает более интенсивный характер, отражая тенденции к глобализации, проявляющиеся, в первую очередь, в языке науки.

    Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или меньшей степени присущ любому языку во все периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции. Изучение языкового заимствования имеет достаточно большую традицию и в зарубежном, и в отечественном языкознании. Еще в конце XIX века Бодуэн де Куртенэ, изучая этот вопрос, пришел к выводу, что феномен заимствований, безусловно, существует во всех ярусах языка: «Если же взглянем собственными глазами на вопрос о смешении или несмешении языков, должны будем согласиться, что нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого» [Бодуэн де Куртенэ 1963:363].

    А.А. Реформатский по этому поводу писал: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным» [Реформатский 2004:139].

    В отечественной и зарубежной лингвистике проблема заимствования всегда была объектом пристального внимания, и ей посвящено большое количество исследований. Над данной проблемой работали такие ученые, как И.А. Бо дуэн де Куртенэ, Г. Шухардт, Л.В Щерба, А.А. Потебня, А.А. Реформатский, В.В. Виноградов, Ю.С. Сорокин, О.С. Ахманова, Л.П. Крысин, Фердинанд де Соссюр, Э. Хауген, У. Вайнрайх, М.А. Брейтер, Е.В. Розен и др. Нужно отметить, что раньше подход к изучению заимствований был односторонний и формальный: исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствований и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

    В XX веке фокус внимания лингвистов направлен не только на установление источника заимствований, но и на механизмы их ассимиляции в чужом языке на уровне грамматики, лексики, фонетики, орфографии, на измение его семантики и изучение взаимоотношений с лексическими единицами языка-реципиента. Пути движения слова из языка в язык могут быть как прямыми, так и косвенными, и задача языкознания - установить и лингвистически корректно описать их.

    Общепризнано, что под понятием «заимствование» в лексикологии объединяется целый ряд весьма разнообразных лексических феноменов:

    1. Варваризмы - иноязычные слова и выражения, употребляемые в принимающем языке без перевода, с соблюдением графики и орфографии языка-источника. Например, в русском языке можно встретить слова типа «тет-а-тет» и «tete-aete», «alter ego», «adieu» и т.д. В английском языке можно привести следующие примеры, перешедшие из французского: «bon mot», «chic», etc. [Гальперин 1958:71].

    2. Интернационализмы - условно можно разделить на два вида:

    - слова, принадлежащие к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию, например: русск. цивилизация, англ. civilization, нем. Zivilisation, франц. civilisation, испан. civilizacion; русск. культура, англ. culture, нем. Kultur, франц. culture, испан. cultura: русск. философия, англ. philosophy, нем. Philosophie, франц. philosophie, испан. filosofia и т.д.;

    - международные слова, заимствованные большинством языков мира из языка народа, который создал или ввел в общее употребление обозначаемые ими предметы, например: англ. sport, русск. спорт, нем. Sport, франц. sport; русск. спутник, англ. sputnik, нем. Sputnik, франц. spoutnik и т.д.

    3. Экзотизмы - слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии национальных культур, не имеющие точных эквивалентов в заимствующем языке и характеризующиеся неполной ассимилированностью. Характерными признаками экзотизмов являются нетрадиционность для языка-реципиента, а также неустойчивость внешней формы, низкая словообразовательная активность [Ти-мина 2003]. Можно привести следующие слова из различных языков мира, существующие в современном русском языке: вендетта, нанду, каран, раджа, рахат-лукум, чалма, чачван, шериф и т.д. Это же явление наблюдается как в английском языке, например: bohemia, harakiri, karaoke, kungfu, perestroika, tsar, kiosk, prozit, intifada, gonzo, etc., так и в других европейских языках.

    Среди зарубежных лингвистов, изучающих заимствования, выделяется группа «лингвистов-глобалистов» (Б.Б. Качру, Дж.А. Данн и др.), анализирующих английский и другие языки в их взаимодействии. Для таких исследователей характерен акцент не на частные факторы, вызывающие заимствования или способствующие им, а на попытку осмыслить мировые лингвистические процессы и их устройство. Одной из самых интересных в этом плане является теория концентрических кругов Б.Б. Качру, позволяющая оценить степень проникновения системы английского языка в системы многих языков мира (в том числе - и русского). Причина данного явления - языковая глобализация, которая:

    1) стирает границы между языками;

    2) порождает «регионализацию», в результате которой возникают постстандартные языки;

    3) способствует исчезновению слов, не обладающих оценочной коннотацией;

    4) открывает новые возможности для языковой игры: например, игры слов, аллюзий, стилистических игр [Kachru 1992].

    Таким образом, заимствование из других языков - это естественный процесс, характеризующий каждый развитой национальный литературный язык и язык науки.

    Рассмотрим вопрос о формировании языка науки, в частности медицины, более подробно.

    Англия конца XIII - начала XIV века дает интересный пример борьбы за английский язык как основу национального литературного языка, языка литературы и науки. Однако, поскольку в течение длительного времени языком науки в Европе был латинский, то и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка. Я. Витюховская отмечает, что особенности латинских заимствований этого периода заключаются в том, что они идут не устным, а книжным путем. Так, появились следующие медицинские термины: basis, area, crisis, stimulus. Среди них было много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant [Витюховская 2000:27].

    Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc,ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt. Стоит отметить, что большая часть латинских элементов перешла в современный английский язык опосредовано через французский язык.

    Греческие слова и словообразовательные элементы также широко используются в научной терминологии многих языков, став, как и латинские, в значительной степени интернациональными.

    Наряду с заимствованиями из классических языков, в XV - XVI вв. происходили и заимствования из живых европейских языков, преимуществен но, итальянского, испанского и голландского. Немногочисленные заимствования из этих языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с этими странами.

    В XIX в. в английский язык науки вошли и заимствования из французского языка, главным образом, технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т.д. К медицинской терминологии относятся такие заимствования, как: adjuvant (адъювант), bandage (бандаж:), massage (массаж:), accoucheur (акушер), tourniquet (жгут) и т.д. [Витюховская 2000:29]. В главе 2 мы дадим этимологическую характеристику медицинских терминов, в частности, кардиологических, и проанализируем, какое влияние на образование новых терминов медицины в английском и русском языках оказали другие языки.

    История развития языка науки на русской почве также прослеживает несколько направлений, идущих из немецкого (XVIII в.), французского (XIX в.), английского (XX в.) языков. Основу ведущих лексико-семантических процессов в русском языке XVIII в., особенно первой его трети, составляли глубокие общественные преобразования, суть которых сводилась к необычайному расширению международных связей, к переделке всего жизненного уклада на западный манер. В языке эти процессы нашли выход в развитии, прежде всего, лексического состава, в пополнении его большим количеством заимствований, основную массу которых составляли и слова, связанные с наименованиями понятий, явлений, общественной, государственной, в широком смысле, сферы, а также понятий конкретных научных дисциплин, включая медицину.

    Синтаксические особенности кардиологических терминов

    Современная научная коммуникация актуализирует глобальную задачу отражения реальной научной действительности, ее основных концептов и категорий. Однокомпонентные термины уже не всегда способны номинировать сложные процессы, описания, характеристики и свойства. Как отмечает Т.А. Кудинова, присутствие в научном тексте отдельных терминов-слов заметно снижается, а роль многокомпонентной терминологии значительно повышается [Кудинова 2001:58]. Это обуславливает переход при их анализе с морфологического уровня на синтаксический.

    Известно, что терминологические словосочетания наиболее типичны для новых, быстро развивающихся областей знания. Поскольку кардиологическая терминология сформировалась относительно недавно на основе уже сложившихся терминологий ряда смежных областей знания, таких как анатомия (heart, valve, septum, ventricle, capillary), физиология (systolic, diastolic), эмбриология (mesocardium), хирургия (plasty, replacement, transplantation, bypass, cardiotomy), эндокринология (pancreatic diabetes), нефрология (renal insufficiency), флебология (phlebitis, trombophlebitis), венерология (polyvalent infection), фармакология (cardiac inhibitor), можно предположить, что именно терминологические словосочетания будут в ней весьма востребованы. Исходя из целей нашего исследования, проверим данное предположение на основе нашего экспериментального корпуса.

    В последнее время в ряде работ отмечается важность изучения длины термина [Лейчик 2007:51, Кудрявцева 2010]. В связи с этим проанализируем кардиологическую терминологию на английском и русском языках с целью установления оптимального количества слов, входящих в состав многокомпонентных терминов. Результаты исследования англоязычной кардиологической терминологии подтвердили нашу гипотезу о том, что многокомпонентные термины весьма часто встречаются в развивающихся терминосистемах. На основе нашей выборки на английском языке было выявлено 644 терминологических словосочетаний (56% от общего количества терминов), которые строятся по определенным моделям. Для описания структуры синтаксических моделей мы будем пользоваться рядом сокращений, обозначающих компоненты, входящие в состав исследуемых словосочетаний на английском и русском языках:

    - N (Noun) - С (существительное),

    - Adj (Adjective) - П (прилагательное),

    - V (Verb) - Г (глагол),

    - Ving (Present Participle) - Пнв (причастие настоящего времени),

    - Ved (Past Participle) - Ппв (причастие прошедшего времени),

    - prep. (Preposition) - пред. (предлог).

    Кардиологические словосочетания мы классифицировали по количеству входящих компонентов. Таким образом, было установлено, что в английском языке в состав терминологического словосочетания входят от двух до восьми компонентов (blood vessel - the left anterior descending branch of the left main coronary artery).

    Наши исследования показывают также, что словосочетания, состоящие из двух компонентов, являются самыми распространенными в англоязычной кардиологической терминологии, а именно, нами было установлено 74,5% двух-компонентных словосочетаний (от общего количества многокомпонентных терминов). В свою очередь, среди двухкомпонентных словосочетаний мы выделили 7 наиболее продуктивных моделей. Классификация моделей представлена в Таблице 9.

    Как видно из Таблицы 9, самой продуктивной моделью построения двухкомпонентных терминов является модель «Adj+N» (47,2%), где имя существительное является опорным компонентом, а имя прилагательное стоит в препозиции. Это еще раз доказывает приоритетность использования существительных в научном дискурсе, в частности, в кардиологической терминологии.

    Менее продуктивной оказалась модель «N+N» (26,8%), где первое существительное находится в зависимом положении от второго и выполняет функцию аттрибута.

    Модель построения двухкомпонентных терминов «N+prep.+N» (10,6%) можно назвать среднепродуктивной. В большинстве случаев в такой модели участвует предлог «of», указывающий на генетивную связь, т.е. второй компонент словосочетания находится в зависимости по отношению к первому.

    Низкопродуктивными моделями оказались модели, в которых одним из компонентов является причастие «Ping+N» и «Peij+N» (7,2% и 3,1%).

    Проводимое исследование показало, что в качестве одного из элементов словосочетания может выступать имя собственное, как уже отмечалось в Главе 1, 1.2., п. 1.2.2. Имя собственное в кардиологической терминологии используется для названия синдромов, симптомов и заболеваний, связанных с сердечнососудистой системой. Для построения таких словосочетаний используется модель «Personal name+N», которая, по нашим данным, также является низкопродуктивной (2,9%).

    В модели «N+ s+N» притяжательный падеж указывает на то, что первый компонент словосочетания находится в подчиненной позиции от второго компонента, который выступает в роли главного термина. Как показало наше исследование, данная модель не часто применяется для построения двухкомпо-нентных кардиологических словосочетаний.

    Наряду с двухкомпонентными терминологическими словосочетаниями в англоязычной кардиологической терминологии было выявлено 23,5% трехком-понентных терминов (от общего количества многокомпонентных терминов). Среди трехкомпонентных словосочетаний мы выделяем две группы моделей: первая из которых построена посредством комбинации опорного компонента (существительного) и двух препозитивных определений, выраженных именем существительным, именем прилагательным, именем собственным или действительным причастием; вторая группа включает в себя модели, компоненты которых соединены предлогом «of». К наиболее продуктивным моделям построения кардиологических трехкомпонентных терминов относятся следующие, представленные в Таблице 10.

    В результате исследования трехкомпонентных словосочетаний было выявлено, что самыми продуктивными моделями образования терминологических словосочетаний в кардиологической терминологии на английском языке являются: «Adj+N+N» и «N+prep. (the/a)+Adj+N» (46,3% и 21%). Это еще раз доказывает приоритетность использования имени существительного в научной терминологии и указывает на присутствие прилагательных в многокомпонентных терминах, которые образуют с именем существительным неделимое словосочетание. Анализ кардиологической литературы показал, что данные модели являются взаимозаменяемыми: иногда в кардиологических текстах на английском языке употребляются такие термины как "aortic valve stenosis" вместо "stenosis of the aortic valve".

    Среднепродуктивными можно считать модели «Adj+Adj+N», N+prep. (the/a)+N+N и Adj+N+prep.(the)+N, с помощью их образовано практически равное количество терминологических словосочетаний (13%, 8,6% и 6,6%).

    Модель «Personal name+Personal name+N» является низкопродуктивной (2,6%), имена собственные стоят в препозиции к опорному компоненту.

    Малопродуктивными оказались модели, одним из компонентов которых является причастие, а именно: «N+Ping+N» и «Ped+N+prep.(the)+N» (1,3% и 0,6% ). Как видно из примеров, первые два компонента термина, построенного по модели «N+Plllg+N», имеют дефисное написание, что указывает на их неразделимость и смысловую целостность.

    В кардиологической лексике на английском языке мы также обнаружили словосочетания, состоящие из четырех компонентов. Стоит отметить, что че-тырехкомпонентные термины довольно редко встречаются в письменном кардиологическом дискурсе. Нами было найдено около 1,1% четырех компонентных терминов (от общего количества многокомпонентных терминов), построенных на основе 5 моделей):

    1) Adj+Adj+Adj+N (2 единицы): right main coronary artery, left main coronary artery;

    2) Adj+Adj+Pi„s+N (2 единицы): right anterior descending branch, left anterior descending branch;

    3) N+N+Adj+N (1 единица): oxygen level-dependent imaging;

    4) Adj+Ping+N+prep.+N (1 единица): high-driving pressure in the artery;

    5) N+prep.+Abv.+Ping+N (1 единица): system of ever-enlarging veins.

    В исследуемом англоязычном материале встречаются и терминологические словосочетания, состоящие из пяти, шести и восьми компонентов. Однако модели, на основе которых построены данные термины, являются малопродуктивными и малочисленными по количеству:

    пятикомпонентные термины (2 единицы): N+N+prep.+Adj+Adj+N (the circumflex branch of the left coronary artery, the circumflex branch of the right coronary artery);

    шестикомпонентные термины (2 единицы): N+N+prep.+Adj+Adj+Adj+N (the circumflex branch of the left main coronary artery, the circumflex branch of the right main coronary artery );

    восьмикомпонентные термины (2 единицы): Adj+Adj+Ping+N+prep. Adj+ Adj+Adj+N (the left anterior descending branch of the left main coronary artery, the left anterior descending branch of the right main coronary artery).

    Регистрация входных единиц и представление их фонетических характеристик в англо-русском медицинском энциклопедическом словаре (АРМЭС)

    При характеристике типа рассматриваемого справочника уместно применить комплексный подход к его анализу, выработанный отечественной и зарубежной лексикографическими школами [Карпова 2010, Федорова 2006, Hart-mann 2004, Sterkenburg van 2003].

    По объему АРМЭС комбинированный, сочетающий черты лингвистического и энциклопедического словаря, по языку описания — двуязычный, по порядку входных единиц - алфавитный, по объему представленного материала -большой, по оформлению - печатный, по охвату лексики - для специальных целей, по лексикографической форме - толковый. Следует отметить, что общее количество входных единиц в этом словаре не указано.

    АРМЭС, 26 издание под редакцией А.Г. Чучалина, основан на широко известном американском медицинском словаре Стедмана "Stedman s Medical Dictionrary" (1995 г.) и, как отмечают авторы в Предисловии, содержит в себе черты филологического словаря и справочника.

    АРМЭС имеет трехчастную структуру, включающую введение, словник и ряд приложений. Такое построение отличает большинство словарей, являясь традиционным в лексикографической практике. Введение, предваряющее основной корпус АРМЭС, не перегружено излишней информацией и состоит из содержания, предисловия, руководства по использованию справочником и списка аббревиатур. Приложения, находящиеся в конце АРМЭС, снабжают читателей полезной информацией о правильном употреблении чисел, единиц измерения; приводится толкование аббревиатур, принятых в медицинской литературе и при оформлении медицинской документации.

    Макроструктура анализируемого справочника организована в прямой алфавитной последовательности. В качестве заглавных единиц могут выступать как односложные лексемы, так и словосочетания. Каждому термину соответствует статья, подчиненному термину - подстатья. В состав статьи (подстатьи) входят: термин на английском языке, транскрипция термина, причем транскрипция представлена с помощью особой системы (respelling), его этимология, перевод термина на русский язык, толкование термина. Следует пояснить, что под системой здесь respelling понимается способ передачи произношения на основе алфавитных символов с добавлением к ним диакритиков: такая система передачи произношения получила широкое представление в американской лексикографии. Более подробно рассмотрим этот вопрос ниже. Если статья имеет несколько переводов термина и относящихся к ним дефиниций, то они нумеруются (1,2 и т.д.). После дефиниции приводятся синонимы, а также их перевод. Заглавное слово в АРМЭС напечатано "жирным" шрифтом, что, безусловно, облегчает поиск нужного термина. Например:

    cap iMary (kap i-lar-ё) [L. capillaris, relating to hair, + -y]

    1. капиллярный Напоминающий волос

    2. капилляр Тончайший сосуд, стенка которого состоит из слоя эндотелиаль-ных клеток и базальной мембраны

    3. капиллярный Относящийся к кровеносному или лимфатическому капилля РУ Если в качестве заглавного слова выступает словосочетание, то указание на его произношение отсутствует. Например: armored heart - "панцирное" сердце. Отложение кальция в перикарде, встречающееся при подостром или хроническом воспалении.

    Из примеров видно, что заглавное слово в АРМЭС делится на слоги при помощи знака //. При обозначении произношения это также отображается с помощью /-/. Для чего именно приводится слогоделение, авторы не указывают. На наш взгляд, в справочнике данного типа эта информация является неуместной и лишней, кроме того, принципы слогоделения никак не поясняются.

    Необходимо отметить обилие в словаре имен собственных, к которым дается историческая справка, хотя их произношение в данном случае тоже не приводится, и возникает необходимость обращаться к орфоэпическим справочникам для уточнения произношения имен собственных. Например:

    Purkinje s fiber - волокно Пуркинъе [Purkinje J.E. (Пуркинье), чешский анатом и физиолог, 1787-1869]. Атипичные кардиомиоциты, расположенные преимущественно под эндокардом желудочков, специализированные для проведения возбуждения к рабочим кардиомиоцитам.

    В словарной статье на слово "cell" мы насчитали 23 словосочетания, первым элементом которых было имя собственное. В рамках экономии места, мы приводим пример неполностью: cell (sel) [L. cella, a storeroom, a chamber] - клетка 1. Элементарная единица живого, образующая растительные и животные организмы; в к. различают плазматическую мембрану, ядро, цитоплазму, органоиды 2. Мелкая полость

    Betz c. s - Беца кк. [Betz W. (Бец В.А.), отечественный гистолог, 1834-1894]

    CajaFs с. - Кахаля к. [Cajal S.R. (Кахаль СР.), испанский гистолог, 1852-1934]

    Hensen s с. - Хензена к.

    Hortega c. s - Ортеги кк.

    Paget s c. s — Паджета кк.

    Sertoli c. s — Сертоли кк.

    Sezary с. — Сезари к.

    Sternberg s c. s - Штернберга кк.

    Virchow s с. — Вирхова к.

    Как видно из примеров, имена собственные приводятся из разных языков, следовательно, их отличает особое произношение, которое может не совпадать с их написанием. Очень часто это приводит к произносительным ошибкам, что недопустимо, т.к. правильное произношение имен носит этический характер.

    Недостатком настоящего словаря также является весьма ограниченный набор функциональных маркеров. Фактически, в микроструктуре справочника можно обнаружить только три типа помет:

    фонетическую, приводимую в круглых скобках: em«bo lism (em bo-lizm)

    этимологическую, размещенную в квадратных скобках после произношения: au#di to#ry (aw dior-ё) [L. audio, auditus, to hear + ory] - слуховой Относящийся к слуху или к органу слуха;

    информационную, указывающую на наличие синонимов и обозначаемую знаком «-+: car«di«o«ki net«ic (kar de-o-kl-net ik) [cardio- + G. kinesis, movement, + -ic] — кардиокинетический. Влияющий на деятельность сердца -» кардиотонический.

    Как отмечалось ранее, в АРМЭС используется способ передачи произношения на основе буквенных символов с добавленными к ним диакритиками. Большинство американских словарей используют способ respelling для передачи произношения, считая его более понятным для широко круга читателей, не знакомых с IPA (International Phonetic Alphabet). Однако, на наш взгляд, такой способ громоздок и непривычен, и может вызвать существенные трудности при работе со словарем, особенно у отечественных пользователей, не привыкших к этому методу, в отличие от американских читателей, для которых система respelling построена на буквах родного алфавита. Рассмотрим знаки, применяемые в АРМЭС для передачи произношения, и сравним их со знаками, зафиксированными в Webster s College Dictionary (2005) издательства Random House (WCD), популярном американском лексикографическом справочнике общего назначения - типичном для лексикографии США.

    Известно, что Н. Уэбстер и Дж. Вустер являются родоначальниками американской лексикографии. Именно они в первой половине XIX века заложили традицию передавать произношение с помощью букв английского алфавита и специальных диакритических знаков. Эту традицию до сих пор продолжают современные американские лексикографы, отказавшись от международного фонетического алфавита (IPA).

    Похожие диссертации на Структурно-семантический и лексикографический аспекты медицинской терминологии : на примере кардиологической лексики