Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Теоретические основания лингвокультурологических сопоставительных исследований Чубур, Татьяна Алексеевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чубур, Татьяна Алексеевна. Теоретические основания лингвокультурологических сопоставительных исследований : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Чубур Татьяна Алексеевна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2011.- 46 с.: ил. РГБ ОД, 9 11-2/3305

Введение к работе

Актуальность проблемы межкультурной коммуникации в настоящее время не вызывает сомнений. Она связана как с расширением межкультурного сотрудничества, так и с задачей обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур. Решение этой задачи заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром культуры народов, говорящих на этих языках. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный.

Изучение мира носителей языка, его концептосферы направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, культурные коннотации единиц языка и речи. Познание культуры народа посредством его языка в их взаимодействии и развитии входит в проблематику лингвокультурологии – наиболее интенсивно развивающегося направления современной лингвистики. Как любая молодая отрасль знаний лингвокультурология находится в процессе становления своего категориального аппарата, поиска новых целей и задач, а также новых методов исследования, на что указывают многие ученые лингвокультурологи [Маслова 2001, Красных 2002, Хроленко 2007, Карасик 2009, Токарев 2009, Алефиренко 2010 и др.].

Существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и культур того или иного народа.

Необходима дальнейшая разработка методов и приёмов сопоставительного исследования семантики языковых знаков, что позволяет выявить различия в семантическом пространстве разных языков, в концептосфере и культуре народов, говорящих на этих языках.

В настоящей диссертационной работе представлены новые комплексные методы лингвокультурологических сопоставительных исследований, стимулирующие развитие теоретических оснований лингвокультурологии (на материале русских и английских прилагательных, номинирующих концепт культурный человек).

Актуальность исследования определяется:

необходимостью дальнейшей углубленной разработки комплексных сопоставительных исследований с целью обеспечения эффективности межкультурной коммуникации;

важностью для современной лингвокультурологии разработки новых методов исследования языкового материала.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы на примере разработки методов сопоставительного и контрастивного анализа важного фрагмента лексико-семантической системы двух языков показать, какое значение имеют эти методы для лингвокультурологии, каковы их теоретические и практические, в частности, лексикографические применения.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотрев существующие в науке концепции, определить теоретическую и методологическую базу исследования.

2. Составить картотеку русских примеров, отражающих употребление прилагательных, составляющих лексико-семантическое поле культурный человек.

3. Выполнить компонентный анализ русских прилагательных поля культурный человек разработанными нами методами и построить это поле.

4. Выявить методом интервьюирования ключевое слово-репрезентант одноименного английского концепта;

5. Составить картотеку английских примеров, отражающих употребление прилагательных, составляющих лексико-семантическое поле refined man (культурный, обладающий хорошими манерами, образованный человек).

6. Выполнить компонентный анализ английских прилагательных поля refined man разработанными нами методами и построить это поле.

7. Выполнить сопоставление русского и английского лексико-семантических полей культурный человек, установить их национальную специфику.

8. Показать, что результаты сопоставления имеют существенное лингвокультурологическое значение, характеризуют культурные приоритеты народа.

9. Показать, как результаты сопоставительного исследования, выполненные по использованной нами методике, дают детально выверенный материал для разработки новых типов двуязычных словарей.

Объектом исследования являются русские и английские прилагательные, входящие в номинативное поле концепта культурный человек в русской и английской концептосферах и являющиеся системными синонимами русского прилагательного культурный и английского прилагательного refined (культурный, обладающий хорошими манерами, образованный). Данная лексика избрана в качестве объекта исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал значимость концепта культурный человек для сознания обоих народов как несущего ярко выраженную культурно-ценностную информацию и отражающего особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих культур.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области лингвокультурологии, когнитивной, сопоставительной и контрастивной лингвистики, а также лексикографии.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем

- разработаны и апробированы новые методы комплексного сопоставительного исследования языкового материала;

- предложен метаязык для описания структурных компонентов значений лексем, номинирующих ЛСП культурный человек;

- уточнен структурный состав сем и введен термин семный конкретизатор;

- построены и сопоставлены модели лексико-семантических полей русского и английского концепта культурный человек, еще не служившие предметом комплексного описания;

- описана семантика русских и английских прилагательных, номинирующих концепт культурный человек в русской и английской лингвокультурах как несущих ярко выраженную культурно-ценностную информацию;

- выявлена национальная специфика семантики культурно-значимого фрагмента лексической системы русского и английского языков;

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке теоретической базы лингвокультурологических, сопоставительных и контрастивных исследований, в выявлении и формулировке основных различий между лингвокультурологией и когнитивной лингвистикой, а также в предложенной диссертантом комплексной методике семантического анализа лексических единиц и сопоставлении одноименных ЛСП разных языков с целью выявления их национальной специфики.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, по когнитивной лингвистике, сопоставительной лингвистике, лингвокультурологии, в спецкурсах по контрастивной лингвистике, по теории перевода, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных, с возможностью использования предложенных методов для описания других участков языковых систем, с возможностью использования результатов для корректировки двуязычных и толковых словарей, а также создания контрастивных словарей разных типов и назначений.

Материалом исследования послужили данные лексикографических источников (толковых, синонимических, энциклопедических словарей), электронных ресурсов, содержащих национальные корпусы русского и английского языков: Национальный корпус русского языка, Корпус современного американского английского языка (Corpus of contemporary American English), Британский национальный корпус (British National Corpus). Всего проанализировано более 15 000 (15060) русских контекстов употреблений и более 20 000 (20085) английских контекстов употреблений исследуемых лексических единиц.

Методы исследования. В нашем исследовании используется комплекс лингвистических методов и приёмов: анализ семантики языковых средств осуществлялся методом анализа словарных дефиниций, методом дискурсивной интеграции, методом ассоциативной интеграции, методом прагматической дезинтеграции. Используется также метод когнитивной интеграции, лингвистического интервьюирования, метод интроспекции, сопоставительный метод, контрастивный метод.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Комплексные сопоставительные исследования языковых систем на лексико-семантическом и семантико-когнитивном уровнях дают наиболее доказательные основания для лингвокультурологических характеристик и выводов о компонентах культуры народа и выверенный материал для лексикографических трудов.

2. Методы дискурсивной интеграции и ассоциативной интеграции с наибольшей полнотой раскрывают компонентный состав семантики изучаемого ключевого слова и состав лексем, образующих его номинативное поле.

3. Метод прагматической дезинтеграции существенно расширяет понимание психолингвистического значения изучаемого слова.

4. Предложенные методы анализа семантики лексических единиц позволяют получить оптимально объективные и практически значимые результаты для выявления их национальной специфики, а также ее фиксации в двуязычных словарях нового типа, а именно: контрастивного семного словаря, контрастивного толково-переводного словаря, контрастивного дифференциального словаря.

5. Метод когнитивной интеграции позволяет выявить когнитивные признаки исследуемого концепта как явные, то есть зафиксированные в структуре значения ключевого слова, так и скрытые, то есть не зафиксированные в структуре значения ключевого слова, однако имеющиеся в структуре значений лексем, составляющих номинативное поле данного концепта. Выявленные когнитивные признаки позволяют моделировать концепт как единицу сознания.

6. Сопоставление русского концепта культурный человек и английского концепта refined man путем изучения семантики номинирующих их ЛС полей и когнитивной интерпретации языкового материала позволило выявить их национальную специфику, которая заключается в том, что концепт культурный человек в русской концептосфере характеризуется, прежде всего, как носитель внутренней культуры (интеллигентный), а в английской концептосфере – это, прежде всего, носитель культуры поведения в обществе (polite).

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных и международных научных конференциях в Воронеже (2003 – 2011), Ульяновске (2006), Одессе (2006, 2009), Екатеринбурге (2007), Киеве (2007), Пензе (2007), С.-Петербурге (2007, 2008), Иваново (2007), Костроме (2008), Белгороде (2008), США: Eastern Michigan University (2008), Краснодаре (2009), Ярославле (2009), Нижнем Новгороде (2010), Туле (2010), на заседаниях кафедры иностранных языков ВГПУ. Работа обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ. По теме диссертации опубликовано 55 работ (из них 2 монографии, 1 коллективная монография, 8 входят в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка используемой литературы и приложений, где представлены результаты семного контрастивного анализа национальной специфики семантики русских и английских слов, входящих в номинативное поле концепта культурный человек в виде контрастивного семного словаря, контрастивного толково-переводного словаря и контрастивного дифференциального словаря.