Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Терминологическая номинация лекарственных препаратов в научном дискурсе (на материале англоязычных статей и монографий по фармации и фармацевтике) Доткулова Залина Олеговна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Доткулова Залина Олеговна. Терминологическая номинация лекарственных препаратов в научном дискурсе (на материале англоязычных статей и монографий по фармации и фармацевтике): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Доткулова Залина Олеговна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова»], 2019.- 163 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Английская и латинская фармацевтическая терминология: лингвистические аспекты динамики и дискурсивная сфера реализации 13

1.1. Развитие латинской и английской терминологий фармацевтической сферы: историко-лингвистический аспект 13

1.2. Особенности номинации в рамках англоязычной терминологии сфер фармации и фармацевтики 41

1.3. Сущность терминологической синонимии. Ее положительные и отрицательные стороны 53

Выводы 66

Глава 2. Синонимия терминов в научных монографиях и статьях по фармации 68

2.1. Виды синонимии терминов в научных монографиях по фармации 68

2.1.1. Структурная синонимия терминов 68

2.1.2. Семантическая внутриязыковая синонимия и факторы, обусловливающие ее возникновение 68

2.1.3. Межъязыковая синонимия терминов сфер фармации и фармацевтики 99

2.1.4. Термины-синонимы, являющиеся переводческими эквивалентами 99

2.1.5. Иные случаи межъязыковой терминологической синонимии в научных монографиях по фармации и фармацевтике 107

2.2. Виды синонимии терминов в научных статьях по фармации 110

2.2.1. Структурная синонимия терминов в научных статьях по фармации 111

2.2.2. Семантическая внутриязыковая синонимия и факторы, обусловливающие ее возникновение 124

2.2.3. Межъязыковая синонимия терминов сфер фармации и фармацевтики 130

2.2.4. Термины-синонимы, являющиеся переводческими эквивалентами 131

2.2.5. Иные случаи межъязыковой терминологической синонимии в научных статьях по фармации и фармацевтике 135

Выводы 139

Заключение 141

Библиографический список 145

Развитие латинской и английской терминологий фармацевтической сферы: историко-лингвистический аспект

В современном мире латинский язык продолжает оставаться одним из важных лингвокультурных явлений. Несмотря на то, что сегодня латынь считается «мертвым языком», тем не менее она активно задействована во многих специальных областях человеческой деятельности и знания. По мнению А.В. Подосинова: «Если латынь и «мертва», то ее «смерть» была прекрасной – она «умирала» тысячу лет и оплодотворила собой большинство европейских языков, став основой для одних (итальянский, испанский, французский, португальский, румынский, молдавский и некоторые другие) и одарив сотнями, тысячами слов и терминов другие языки... и русский язык не избежал этого влияния» [Подосинов, 1998: 3-4]. В целом, латынь применяется в самых разнообразных отраслях, диапазон ее использования достаточно обширен и разнообразен. В современном мире латынь находит свое применение во многих сферах и областях. Так, в частности, латинские или латинизированные греческие слова наличествуют в биологии и, точнее, ботанике. Кроме того, латынь активно используется в медицине в рамках анатомической, клинической и фармацевтической терминологии. Благодаря использованию латинского языка врачи-представители разных государств и стран мира могут находить общий язык, без труда понимать друг друга, встречаться на конференциях, собирать международные консилиумы, проводить операции и т.д. Ставшее уже многовековой традицией использование латинского языка в медицинской сфере служит не только объединяющим фактором для врачей и медицинских работников, фармацевтов со всего мира, но и способом унификации медицинского образования в разных странах. На латинском языке писали свои труды Н.И. Пирогов, И.П. Павлов и др. В целом, значительная часть медицинских текстов, трактатов и сочинений в прошлом были написаны на латыни [Столяров, 1998; Хакимова, 2004].

Как уже было обозначено выше, латинский язык играет особую роль во многих сферах человеческой деятельности, в частности, латынь частотно применяется в сферах анатомии и фармакологии. Ни для одного студента-первокурсника медицинского и фармацевтического учебного заведения не секрет, что, например, на латыни, либо на латинских корнях базируется наименование всех органов и частей человеческого тела. Подобная «латинизация» также характерна для интересующей нас сферы фармацевтики, где особый интерес в этом плане представляют названия лекарственных средств и препаратов. Данная специализированная область человеческой деятельности характеризуется необходимостью в унификации терминологической лексики и номенклатурных единиц, чтобы появилась возможность у неспециалистов (а иногда и специалистов) ориентироваться в значительном количестве лекарственных препаратов. В рамках фармацевтической сферы с давних времен специалисты выписывают рецепты на латинском языке, по определенным правилам, с той целью, чтобы любой рецепт, выписанный больному в России, без особого труда разобрали и выдали (или сделали) необходимый лекарственный препарат, например, в Европе или США.

С одной стороны, научная терминология может носить интернациональный характер, т.е. относиться к интернациональной терминологической лексике, в значительной мере построенной на основе латинского языка и его форм [Хакимова, 2011]. Сюда же добавляется также греческий язык и его корни. Интернациональная лексика, в целом, в более или менее равной степени узнаваема и понятна образованным людям по всему миру. Именно интернациональная лексика характеризуется наличием определенного общего лексического слоя, состоящего из частотно употребительных слов, преимущественно общественно-политической направленности, которые должны быть известны и понятны всем людям, встречающим их в различных контекстах. В основном, в данную группу включаются латинские заимствования или лексические единицы, образованные с использованием его форм, например: абитуриент, ассистент, студент, интерн, форум, интернатура, стипендия, лаборант и т.д. [Знаменская, Берко, 2007; Подосинов, 1998; Хакимо-ва, 2004; Чернявский, 2002 и др.]. С другой стороны, значительная часть научной медицинской и, в частности, фармацевтической терминологии отличается специализированным характером: в ней разбираются немногие, лишь отдельные люди, получившие специальное образование. Латинский язык выступает в качестве источника заимствования, при этом некоторая часть интернациональной лексики заимствуется также из греческого языка или базируется в своем образовании на греческих корнях, реже лексика приходит из ключевых современных языков. В рамках настоящего раздела предполагается исследовать латинскую фармацевтическую терминологию (включая номенклатурные наименования), заимствованные и функционирующие в современном английском языке, а также англоязычные термины сфер фармации и фармацевтики.

Одним из актуальных и не до конца исследованных вопросов в современной лингвистической науке является изучение становления и развития фармацевтической терминологии в современном английском языке. Терминология данной сферы представляет особый интерес в связи с относительно недавним возникновением (фармацевтика начала системно и целенаправленно развиваться в начале XIX в., в отличие от фармации, которая ведет свою историю с древнейших времен), а также взаимодействием в ее рамках факторов лингвистического и экстралингвистического порядка. Фармацевтика представляет собой новый, технологический этап развития фармации, связанный с разработкой и апробацией более современных методов производства лекарств и лекарственных веществ [Филимонова, 1995; Liebenau, 1987; Swann, 1988; Anderson, 2005 и др.]. Важность представляет изучение процессов терминономинации (терминотворчества), которые особенно ярко проявляются именно в молодых терминологиях. Некоторые ученые утверждают, что в рамках подобных терминологий недавно возникших наук воспроизводятся в ускоренном виде те же лингвистические процессы и явления, которые на протяжении длительного времени происходили с терминологическими единицами давно существующих наук [Денисов, 1983: 79; см. также: Алика-ев, Сабанчиева, 2017; Сабанчиева, Аликаев, 2016]. Кроме того, практически любая современная наука (например, генетика, нанотехнологии и др.) базируется на результатах и достижениях других областей знания и характеризуется активной взаимосвязью с прочими науками – интегративностью и интернационализацией (на лингвистическом уровне данные факторы манифестируются через межотраслевые омонимы, термины-интернационализмы, транстермины и т.д.), а также постановкой человека во главу угла – антропоцентризмом. Данные характеристики свойственны также англоязычной фармацевтической терминологии.

Далее следует более подробно рассмотреть становление фармацевтической сферы, а также соответствующие терминологию и номенклатуру в диахроническом – историческом плане. Ключевые термины «фармация» и «фармацевтика» («совокупность прикладных дисциплин о добывании, обработке, хранении и отпуске лекарств») древнегреческого происхождения и восходят к слову «pharmakon», означающем «лекарство». При этом слова pharmakia (греч. – буквально «лекарство») и pharmakeutike (греч. – буквально «лекарственная») употреблялись в значении «мастерство изготовления и применения лекарств для лечения больных» [https://dic.academic.ru /dic.nsf/ushakov/1075158; https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1075166; https://truedsicernment.com/2007/07/09/onhe-greek-word-pharmakia/]. Посредством латинского языка оба приведенных выше термина вошли и стали неотъемлемой частью всех основных европейских языков. Уже на протяжении нескольких веков в европейской медицине латинские и латинизированные греческие слова активно используются: их можно встретить в названиях сырья для производства лекарственных препаратов, в наименованиях и паспортах готовых лекарственных средств и в рекомендациях по их применению, рецептуре.

Сущность терминологической синонимии. Ее положительные и отрицательные стороны

Никто из ученых не отрицает существования в общеупотребительном языке явления синонимии. При этом оно оценивается учеными-лингвистами в целом положительно, так оно зачастую свидетельствует о богатстве языка. Рассмотрим как трактуют синонимию различные ученые. Так, например, В.П. Даниленко рассматривает синонимы как слова «разно звучащие, но совпадающие по значению или имеющие сходное, близкое значение» [Данилен-ко, 1977: 103]. А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева считают синонимами «знаки, максимально приближенные друг к другу вследствие сходства связанных с ними понятий и общности именуемых вещей» [Супер-анская и др., 2009: 49]. Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин определяют синонимию как совпадение по своему основному значению морфем, слов, конструкций, фразеологических единиц. Ученые придерживаются мнения о том, что синонимы традиционно выражают одно понятие, они способны к взаимозаменяемости в контексте, однако при этом различаются оттенками семантики или стилистической окраской, в некоторых случаях – и тем, и другим. При этом изучение синонимов весьма важно для развития речевой культуры человека, т.е. чем лучше он владеет синонимами своего языка, тем свободнее и точнее он может выражать свои мысли, чувства и настроение [Головин, Кобрин, 1987: 53]. В рамках лингвистики под синонимами понимают слова, совпадающие по основному лексическому значению, вербализующие одно и то же понятие, но при этом отличающиеся различными оттенками своего значения, эмоционально-экспрессивной окраской, коннотацией, стилистическими особенностями использования, а также возможной сочетаемостью с другими словами [Ганич, 1985]. Таким образом, проанализировав приведенные выше определения мы приходим к выводу о том, что синонимия выступает как один из признаков богатства языка.

Создание и употребление терминов-синонимов, т.е. терминологическая синонимия, получает в научной литературе неоднозначную оценку, вплоть до того, что точки зрения ученых по данному вопросу диаметрально противоположно расходятся. Данное явление остается одним из давних и нерешенных вопросов в рамках терминоведения, несмотря на неоднократные попытки его решения в теоретическом и практическом планах (в частности, терминографической деятельности). Нерешенными остаются такие насущные вопросы, как выяснение границ терминологической синонимии, т.е. какие терминологические единицы считать синонимами, а какие нет; определение критериев синонимичности в рамках терминологии, по которым можно судить о семантической близости или расхождению значений терминов-синонимов; соотношение близких по своему содержанию понятий синонимии и вариантности, т.е. как взаимосвязаны данные понятия, какое из них шире, а какое уже и т.д.

По сравнению с общеупотребительной лексикой терминологическая лексика обладает определенными дифференциальными признаками (в научной литературе – требованиями к термину как специальной лексической единице), такими как: точность, системность, стилистическая и экспрессивная нейтральность, тенденция к однозначности в пределах одной терминологической системы (терминосистемы, терминополя), наличие точной дефиниции, тенденция к отсутствию синонимов и др. [Лотте, 1961; Гринев-Гриневич, 2008; Селиванова, 2010; Андриевская и др., 2015; Лату, Алимурадов, 2008 и др.].

Д.С. Лотте под синонимией понимал практически любые явления номинативной вариантности. Ученый придерживался мнения о том, что синонимия – это негативное явление в терминологическом плане, в рамках терминологии синонимию необходимо полностью устранить, так как именно она является причиной двусмысленности, когда одному понятию соответствует несколько терминов, неоднозначного трактования какого-либо специального понятия, неправильному пониманию сущности того или иного процесса или явления, затрудняет научно-профессиональную коммуникацию, а также вносит определенные трудности в процесс перевода научно-технических текстов, в которых наличествует значительное количество терминологических единиц [Лотте, 1961]. По мнению Л.Б. Ткачевой, синонимия также является весьма нежелательной в терминологии [Ткачева, 1987]. По словам М.В. Никитина, проблема терминологической синонимии состоит не просто в установлении различий в оттенках значения между синонимичными терминами и природы возникновения этих различий, а в выявлении условий, при которых термины могут становиться синонимами в когнитивно-семантическом и прагматическом планах [Никитин, 2009: 95].

Ученые А.П. Коваль и Е.И. Толикина придерживаются мнения о том, что синонимия приводит к нарушению структурной целостности терминоси-стемы, затрудняет ее функционирование в языке в целом, а термины, вступающие в синонимические отношения, являющиеся членами синонимичных рядов, зачастую расцениваются как лишние, так как нарушают по крайней мере одно из требований, предъявляемых к терминологическим единицам, – отсутствие у термина синонимических соответствий. Кроме того, синонимия мешает правильному представлению специальной (научно-технической) информации и ее однозначному восприятию, затрудняет овладение терминологией, [Коваль, 1965; Толикина, 1970].

С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся проблемами терминоведения, рассматривают явление синонимии в рамках терминологической системы в положительном ключе, считая, что благодаря наличию терминов-синонимов расширяются возможности ЯСЦ (языка для специальных целей, специального языка), чтобы с его момощью можно было решить конкретные профессионально-коммуникативные задачи. Зачастую синонимия считается неизбежной и может быть характерна для терминологии любой специальной сферы человеческой деятельности. Так, например, В.М. Лейчик придерживается мнения о том, что синонимия представляет собой вполне закономерный результат развития научно-технической сферы, увеличения объема научного знания о специальном объекте [Лей-чик, 2007]. Подобную точку зрения мы встречаем у В.А. Татаринова, который утверждает, что в рамках научно-технической сферы отсутствие синонимов – «синонимического мышления» – является признаком стагнации и бесплодности научной мысли, так как чем выше уровень развития последней, тем более неизведанной и неисчерпаемой ученый видит реальную действительность, тем более разнообразны формы ее выражения в языковых знаках и их разновидностях [Татаринов, 2006].

По мнению О.С. Ахмановой, В.П. Даниленко, термины-синонимы являются полезными, так как каждый из них по-разному раскрывает содержание специального (научно-технического) понятия, отражает наиболее подходящее название для обозначения данного понятия, которое можно подобрать, а существование синонимии способствует структурно-семантическому развитию терминосистемы в целом. Кроме того, наличие синонимов в терминологии полностью обеспечивают коммуникативные потребности пользователей и позволяет избежать повторов при изложении материала [Ахманова, 1957; Даниленко, 1977; Русинова, 1985].

Рассматриваемое с прагматической точки зрения явление синонимии в терминологии широко трактуется как условное прямое соответствие (эквивалентность) терминологических единиц, определяемое потребностями информационного поиска [см. Иванова, 2010: 183]. Ю.Д. Апресян отмечал, что в некоторых случаях различия между отдельными синонимичными единицами не сводятся к различиям в их семантике или присущих коммуникативных свойствах, а связаны с прагматическими и прочими экстралингвистическими условиями их употребления, а также собственно референтами какой-либо специальной (научно-профессиональной) сферы [см. Гринев, 1993: 97].

Термины-синонимы, являющиеся переводческими эквивалентами

В рамках англоязычной терминологии сфер фармации и фармацевтики явление синонимии и, в частности, дублетности, проявляется не только на внутриязыковом, но и на межъязыковом уровнях: нередко происходит параллельное использование исконного английского и заимствованного иноязычного фармацевтического термина, обычно греко-латинского происхождения, например: pharmacon / pharmakon (от греч. , образованный от phar-macos) [https://www.etymonline.com/] (лекарственное средство) и active (pharmaceutical) ingredient (API) / bulk active (действующий ингредиент (в лекарственной форме), активный ингредиент (в лекарственной форме)). В данном случае мы чаще всего имеем дело с межъязыковыми терминами-дублетами, представляющими собой слова или словосочетания, имеющие разноязычное происхождение, корневые или словообразовательные элементы которых имеют тождественное значение [см. Смирнова, 2011].

Не секрет, что в подавляющем большинстве случаев пары дублетов состоят из латинского / греческого термина или термина-интернационализма греко-латинского происхождения и его национального (в нашем случае – англоязычного) эквивалента, например: aqua (лат.) – water (вода), anamnesis (греч. anamnesis – «воспоминание») – medical history / past history / personal history / mediсal background (анамнез), ampulla (лат.) – amp(o)ule (ампула), aspersio (лат.) – powder (присыпка), bacilius (лат.) – bacillus (бацилла, палочка), dosis (лат.) – dose (доза), flos (лат.) – flower / bloom / blossom (цветок), emplastrum (лат.) – plaster (пластырь), emulsio / emulsum (лат.) – emulsion (эмульсия), extractum (лат.) – extract (экстракт), dragйe (лат.) – dragee / drops (драже), folium (лат.) – leaf (лист), gemma (лат.) – bud / kidney (почка), gutta (лат.) – blob / drip / drop(let) (капля), infusum (лат.) – infusion / extract (настой, экстракт; вливание), injectio (лат.) – injection (вливание; впрыскивание, инъекция; лекарство, препарат (для инъекций)), liquor (лат.) – fluid / liquid (жидкость), oleum (лат.) – oil (масло), pulvis (лат.) – powder (порошок), radix (лат.) – root (корень), rhizoma (лат.) – rhizome (корневище), sig (signa) (лат.) – directions (инструкция по применению), sirupus (лат.) – syrup / sirup (сироп), solutio (лат.) – solution (раствор), suppositorium (лат.) – suppository (свеча (лекарственная), суппозиторий), suspensio (лат.) – suspension / slip (суспензия), tabuletta (лат.) – tablet / pill (таблетка), tinctura (лат.) – tincture (настойка), unguentum (лат.) – ointment (мазь), vitrum (лат.) – bottle (склянка), praeparatum (лат.) – preparation (препарат), remedium (лат.) – remedy (средство), medicamentum (лат.) – medicament / medicine / medication / drug (лекарство), granum (лат.) – grain (гран, частица, крупица), naristillae (лат.) – nasal drops (капли в нос), vitaminum (лат.) – vitamin (витамин) [Мерещак, 2009; Ка-заченок, 1991; http://latinsk.ru/; http://www.multitran.ru; https://www.lingvolive. com/ ru-ru/translate/en-ru/ и др.] и др. Некоторые из терминологических единиц настолько близки в фонетическом и лексическом планах, что о них можно говорить как об омонимо-синонимах.

Следует отметить, что иноязычные термины проникли в английский язык путем, с одной стороны, полного заимствования из латинского или греческого языков, например: dragee – dragee (драже), delirium – delirium (делириум, бред, расстройство сознания), prognosis – prognosis (прогноз, предвидение хода болезни), formula – formula (формула), gargle – gargle (жидкость, полоскание (для горла)). С другой стороны, термины образовались в результате частичного заимствования путем выпадения флексии, например: medicamentum – medicament (медикамент, лекарство), vitaminum – vitamin (витамин); путем замены флексии, например: therapia – therapy (терапия), infusum – infusion (настой, экстракт; вливание); путем замены и выпадения букв в корне слова, например: tabuletta – tablet (таблетка); путем добавления флексии (или аффикса), традиционного для английского языка, например: infectio – infection (инфекция), solutio – solution (раствор, микстура, жидкое лекарство; окончание болезни; разрешение болезни) [https://www. etymonline.com/; http://latinsk.ru/; http://www.multitran.ru; https://www.ling volive.com/ru-ru/translate/en-ru/].

Приведем примеры из текстов монографий:

(26) We have to condemn all those who intend to deprive medicine of the use of remedies, the name “medicine” being derived not from healing (a medendo) but from the power and efficiency of the medicament (medicamentum). All those should be praised who try whatever is possible to save the sick patient [Kremers, Sonnedecker, 1986: 21]. В данном дискурсивном фрагменте можно наблюдать по крайней мере две пары межъязычных синонимичных терминов: лат. medendo – healing (исцеление, излечение), лат. medicamentum – medicament (медикамент, лекарство).

(27) The oral route is the most common way of administering drugs, and among the oral dosage forms, tablets of various kinds are the most common type of solid dosage form in contemporary use. The term “tablet” (from Latin tabuletta) is associated with the appearance of the dosage form, i.e. tablets are small disc-like or cylindrical specimens. The Latin name of the dosage form “tablet” in the European Pharmacopeia (European Pharmacopeia Commission, 2016) is compressi, which reflects the fact that the dominating process of tablet fabrication is powder compression in a confined space [Aulton, Taylor, 2018: 518]. В данном случае употреблены термины-синонимы tablet – tabuletta / compressi (таблетка).

(28) The formula for this emulsion does not differ from that of the 2d ed. N.F. In the Latin title the word “Emulsio” has been changed to “Emulsum” in this class of preparations. It contains 50 per cent of cod-liver oil, with calcium and sodium phosphates, syrup of tolu and flavoring. It is used as an alterative [Allen, 2013: 1319]. Англоязычный термин emulsion (эмульсия) находится в одном контексте с двумя своими латинскими вариантами emulsio и emulsum.

Одним из примеров терминологических единиц латинского происхождения, параллельно функционирующих с исконно английскими или заимствованными из других языков, является упомянутый в предыдущем разделе устаревший термин apothecary (аптека; аптекарь, фармацевт) (от позднелатинского apothecarius – «кладовщик, заведующий складом») [https://www.etymonline.com/]. Другими употребимыми в английском языке синонимичными терминами являются drugstore; chemist s (shop), pharmacy и др.

Термин dispensary, иногда употребляемый как синоним аптеки, именует диспансер, пункт раздачи бесплатных лекарств, благотворительную аптеку для бедных и имеет латинское происхождение (от лат. dispensarium – «диспансер») [https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/; https://www.etymon-line.com/]. Некоторые заимствования утратили свой первоначальный вид и послужили основой для создания новых терминологических единиц. Так, например, английский термин dispensatory был заимствован в XIX в. и имел значение лечебного заведения для амбулаторных больных в Англии, а затем послужил для образования термина dispensary (диспансер) [Firth, 1987; https://www.etymonline.com/]. Под диспансером понимается лечебно-профилактическое учреждение, оказывающее медицинскую помощь определенным контингентам населения и осуществляющее систематическое наблюдение за состоянием их здоровья [https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/].

Также в анализируемой сфере параллельно существуют термины dispensatory (фармакопея) и pharmacopoeia (фармакопея); herbal medicine (растительное лекарственное средство, лечебное средство из трав) и phytopharmaceutical (растительное лекарственное средство) (от греч. phyton – «растение») [https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/; https://www.etymonline.com/] и т.д. При этом, наличие в языке заимствованного, интернационального (греко-латинского) и национального, английского варианта фармацевтического термина обусловлено, главным образом, стремлением выразить специальное понятие средствами родного языка. Подобные синонимические пары продолжают сосуществовать, функционировать параллельно в английском языке, при этом не вытесняя друг друга, а занимают соответствующую нишу. Например, латинские термины-синонимы употребляются в специальных текстах – рецептах, учебниках и учебных пособиях и т.д., в то время как английские терминологические единицы имеют более широкое распространение. Следует отметить, что «термины-дублеты обычно мирно сосуществуют, хотя среди «конкурирующих» слов внутри каждой терминологической пары более употребительным оказывается более короткое слово» [Шейдаева, 2007: 60].

Как показывают проанализированные примеры, в английском языке заимствование иноязычного слова происходит двумя способами: транскрипцией/транслитерацией и калькированием.

Иные случаи межъязыковой терминологической синонимии в научных статьях по фармации и фармацевтике

В более редких случаях в текстах научных статей встречаются межъязычные синонимичные термины, которые не являются переводческими эквивалентами. В частности, латинский термин ampulla (ампула) может употребляться с синонимичным англоязычным дублетом ampoule / ampule (ампула), или с терминами-аналогами cartridge (ампула, картридж), vial (бутылочка, пузырек), bottle (склянка, бутылка), package (упаковка), phial (пузырек, склянка, бутылочка) и др. Например:

(62) Many patients need insulin in the regimen of diabetes treatment. For outpatients, insulin can be administered by two main approaches: traditional vials and cartridges. In the RMS, both approaches are available; however, it is believed that adopting one of these approaches could be more cost-effective from the RMS perspective. Both types of insulin packages contain 100 IU/ml of biphasic insulin aspart. The vial contains 10 ml (1000 IU), while the cartridge used to refill the pen contains 3 ml (300 IU). Although, it is assumed that both approaches produce the same pharmacological outcomes, the ease of use and patient adherence have been compared widely in the literature [https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/ arti-cles/PMC3744923/]. Термин vial (от древнефранц. fiole «фляжка, фляга, бутыль, колба, флакон, склянка») является синонимичным термину cartridge (с 1570 гг. употреблялся в виде термина cartage «картонная коробка с порохом, заряженный патрон», от франц. cartouche «полный заряд пистолета, револьвера»; с XX в. термин стал употребляться для именования небольших контейнеров и их содержимого [Мерещак, 2009; https://www.etymonline.com/; http://latinsk.ru/; http://www.multitran.ru; https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/ и др.].

Кроме того, в текстах научных статей были найдены синонимичные единицы, имеющие иноязычное происхождение, например, названия растений на разных языках: sagebrush, wormwood, absinthe (полынь):

(63) Wormwood, Artemisia absinthium L., Asteraceae, has been used since antiquity as a medicinal plant. Today, when given in several types of preparations, mainly extracts or teas, its main indication is complaints of the gastrointestinal tract due to its content of bitter substances and essential oil. The efficacy of wormwood preparations is based on a stimulation of bile production and secretion. Furthermore, wormwood got well known, as main ingredient of the Absinthe liqueur. The once highly popular drink was banned in the early 20th century due to its toxicity. The toxic and hallucinogenic effect of this alcoholic beverage and its CNS- and nephrotoxicity can be deduced from the content of thujone, a monoter-peneketone of wormwood essential oil [https://www.researchgate.net/publication/ 285976889_Wormwood_Artemisia_absinthium_L].

В целом, в результате анализа терминологического материала, отобранного из текстов научных статей, было выявлено, что в сферах фармации и фармацевтики структурная и семантическая синонимия преобладает над межъязыковой ее разновидностью (при этом термины-синонимы, выступающие переводческими эквивалентами, также доминируют в количественном плане по сравнению с терминами-аналогами (см. Диаграмму 3).

Как видим, типы синонимов по количеству пар выстроились следующим образом: структурные синонимы (около 55 % терминологической выборки) – семантические синонимы (около 34 % выборки) – межъязыковые синонимы (около 11%). С небольшими различиями, положение вещей схоже с представленностью терминов-синонимов в текстах научных монографий.

В связи с тем, что в терминологии сфер фармации и фармацевтики наблюдается значительное количество синонимических терминологических единиц различных типов (структурных, семантических и межъязыковых синонимов), крайне необходимы упорядочение и нормализация англоязычной фармацевтической терминологии. Данная работа требует участия не только специалистов фармацевтического профиля, но и филологи, лексикографы, редакторы словарей. В результате лексикографирования сфер фармации и фармацевтики в современном английском языке можно упорядочить содержание рассматриваемой терминологической системы, унифицировать и оптимизировать терминологию, выбрать оптимальный структурный и формально-семантический вариант термина.

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что в сфере фармации и фармацевтики в английском и других европейских языках терминологическая синонимия выступает как весьма распространенное явление. Практически все более частные отрасли, составляющие сферы фармации и фармацевтики, характеризуются наличием значительного объема синонимичных терминологических единиц, что может быть доказано широким тематическим разнообразием фармацевтических терминов. Из-за синонимии специалистам в сферах фармации и фармацевтики, переводчикам приходится трудно – им необходимо ориентироваться в таком количестве синонимичных единиц. Помочь в данном случае могут терминологические словари, которые призваны упорядочивать и структурировать терминологический материал. Однако мы подчеркиваем факт отсутствия комплексного переводного словаря по фармацевтике, в котором была бы приведена информация, позволяющая специалисту-фармацевту, а также переводчику выбрать подходящий для соответствующего контекста синонимический термин из имеющихся структурных, семантических и межъязыковых синонимов в конкретной области фармации и фармацевтики.