Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Терминополе "Виноградарство и виноделие": лексико-семантический и словообразовательный аспекты : на материале английского и русского языков Миронова Маргарита Николаевна

Терминополе
<
Терминополе Терминополе Терминополе Терминополе Терминополе Терминополе Терминополе Терминополе Терминополе Терминополе Терминополе Терминополе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Миронова Маргарита Николаевна. Терминополе "Виноградарство и виноделие": лексико-семантический и словообразовательный аспекты : на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Миронова Маргарита Николаевна; [Место защиты: Кубан. гос. ун-т].- Краснодар, 2009.- 154 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/933

Содержание к диссертации

Введение

1 Теоретические основы изучения терминополя «виноградарство и виноделие» в современной науке

1.1 Проблема изучения особенностей формирования терминосистем в науке 9

1.2 Исследование термина как основной единицы терминосистемы 15

1.3 Особенности развития лексики виноградарства и виноделия в английском и русском языках 22

1.3.1 История развития отрасли виноделия в мире и на Кубани 22

1.3.2 Источники формирования винодельческих терминов 32

1.4 Проблема перевода специальной лексики в терминополе «Виноградарство и виноделие» 35

1.4.1 Характеристика имен собственных в составе терминополя «Виноградарство и виноделие» 46

Выводы 49

2 Лексико-семантические и словообразовательные особенности терминов виноградарства и виноделия

2.1. Структурные модели терминов виноградарства и виноделия 52

2.1.1 Аббревиация в терминологии виноградарства и виноделия 58

2.2 Ключевые /ядерные слова в терминополе «Виноградарство и виноделие» 62

2.3 Продуктивные способы образования единиц поля «Виноградарство и виноделие» 64

2.3.1 Суффиксальное словообразование 65

2.3.2 Префиксальное словообразование 67

2.3.3 Префиксально-суффиксальный способ образования 70

2.4 Системные корреляции терминов поля «Виноградарство и виноделие» 72

2.5 Способы пополнения терминополя «Виноградарство и виноделие» 80

2.5.1 Заимствование в терминологии виноградарства и виноделия 80

2.5.2 Метафорический способ номинации понятий терминополя «Виноградарство и виноделие» 87

2.6 Терминологические гнезда терминов поля «Виноградарство и виноделие» 92

Выводы 96

3 Лексико-тематическая классификация терминополя «виноградарство и виноделие» 100

3.1. Изучение терминополей с позиций когнитивной лингвистики 100

3.2. Лексико-тематические группы в терминополе «Виноградарство и виноделие» 104

Выводы 119

Заключение 120

Библиографический список 126

Приложение 138

Введение к работе

В современном мире основное внимание исследователей в области когнитивной лингвистики и культурологии сосредоточено на изучении участков национальной картины мира. Подтверждением тому служат исследования, посвященные вопросам изучения национального своеобразия языковой картины мира и отдельных ее фрагментов на современном этапе (А. Вежбицкая, Б.А. Серебренников, Е.С. Яковлева и др.). В рамках проводимого исследования на базе английского и русского языков делается попытка обосновать необходимость синтезированного подхода к изучению целостной сущности картины мира. В частности, в исследовании рассматривается терминополе «Виноградарство и виноделие», репрезентированное английским и русским языками как сегмент картины мира, обнаруживающий взаимосвязи внутри научно-технической картины мира и вне ее - с национальной картиной мира.

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью описания лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» английского и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте и установления закономерностей общего и специфического в словарном составе исследуемых языков.

Несмотря на значительное количество трудов в отечественной и зарубежной лингвистике, посвященных изучению отдельных тематических групп, терминополе «Виноградарство и виноделие» до настоящего времени не было предметом исследования и недостаточно полно описано в имеющихся лексикографических источниках. Все это указывает на слабую изученность терминополя «Виноградарство и виноделие» и необходимость его системного описания с позиций новой парадигмы знаний когнитивной лингвистики.

Настоящее исследование проводится в русле современных тенденций когнитивной лингвистики и терминологии, ориентированных на описание лексико-семантического и словообразовательного аспектов формирования специальной лексики (Ворон 1997; Трофимова 2002; и др.).

При исследовании терминополя учитывался коммуникативный аспект и особенности перевода специальной лексики. Актуальным является изучение когнитивной сущности процесса заимствования иноязычных и межотраслевых терминов.

В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты сравнительно-сопоставительного, структурно-семантического и функционального описания лексических единиц английского и русского языков, формирующих терминополе «Виноградарство и виноделие». Исследуемое терминополе включает наименования разных видов вин, различных форм процесса производства; лексику, связанную с практикой и теорией виноделия, сопутствующими аспектами виноградарства и виноделия (болезни лозы, предметы, способствующие употреблению вин; изобретателей и названия напитков, виноградарско-винодельческие регионы, а также историей отрасли и др.).

Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет научный интерес с точки зрения его системного строения, истории формирования и эволюции, устойчивости и изменчивости в динамике, лингвокультурного компонента.

Объект исследования — языковые единицы, номинирующие понятия виноградарства и виноделия, функционирующие в специальных текстах, зафиксированные в толковых и специальных словарях (ок. 2000 ед. описания).

Предмет исследования - лексико-семантические и структурно-словообразовательные, а также когнитивные особенности лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках. Материалом исследования послужили терминологические единицы терминополя «Виноградарство и виноделие» английского и русского языков, извлеченные методом сплошной выборки из современных толковых, специальных словарей (ок.2400 ед.), а также примеры их употребления в специальных и художественных текстах.

Цель работы — комплексное сравнительно-сопоставительное исследование структуры и семантики лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» в системе английского и русского языков.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

- рассмотреть современные научные трактовки термина, его системных признаков и способов анализа;

- обосновать актуальность исследования терминополя «Виноградарство и виноделие» в системе английского и русского языков;

- провести тематическую классификацию единиц терминополя «Виноградарство и виноделие» в системе английского и русского языков;

- описать структурные и семантические свойства единиц терминополя «Виноградарство и виноделие»;

- проанализировать деривационные особенности единиц терминополя «Виноградарство и виноделие»;

- рассмотреть лингвокультурные особенности формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках;

Методологической основой исследования служит системно-аналитическое представление объекта филологического исследования (работы отечественных и зарубежных лингвистов В.М. Лейчика, Т.Л. Канделаки, Л.Ю. Буяновой, А.В. Суперанской, Н.Б. Гвишиани, П.Н. Денисова, Р.Ю. Кобрина, Б.Н. Головина. Л.М. Алексеевой, Т.Б. Крючковой и др.).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается системное представление терминополя «Виноградарство и виноделие» в сравнительно-сопоставительном аспекте. Впервые определены языковые и лингвокультурные тенденции формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» как в английском, так и в русском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определяются общие закономерности формирования и функционирования единиц терминополя «Виноградарство и виноделие», устанавливаются основные структурные и семантические параметры единиц терминополя «Виноградарство и виноделие».

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования актуальны для осуществления лексикографических задач (составление одно- и двуязычных словарей), целесообразны для углубленного изучения лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках в курсах «Лексикология», «Основы перевода», «Межкультурная коммуникация».

Положения выносимые на защиту:

1. Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет языковую модель специальной отрасли и является организованной системой терминов с зафиксированными связными отношениями между ними. К общесистемным признакам терминополя относится его целостность, относительная устойчивость. Основным логическим признаком терминополя является структурированность, связность, а также образность слов и словосочетаний, номинирующих специальные понятия данной области знаний.

2. Терминополе «Виноградарство и виноделие»; представляет обширную гетерогенную систему, номинирующую различные виды деятельности и науки, среди которых ампелография, ботаника, виноградарство, энтомология, виноделие, технология дрожжей и ферментации, производство спирта и алкогольных напитков, методы лабораторного анализа и дегустации спиртных напитков и мн.др. Терминополе «Виноградарство и виноделие» - слож ное и многогранное явление по охвату материала и по лексическому составу, который включает нормативную терминологию, диалектизмы и региона-лизмы, заимствования и варваризмы, неологизмы, а также профессионализмы.

3. Системные отношения единиц терминополя «Виноградарство и виноделие» реализуются в синонимических, омонимических, полисемических оппозициях. Ключевые слова терминосистемы являются гиперонимами и гиперсемами для других понятий виноградарства; они образуют терминог-незда - высшие словообразовательные единицы терминополя «Виноградарство и виноделие».

4. Лингвокультурная специфика формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках определяется экстралингвистическими факторами развития отрасли, способствующей появлению новых понятий и терминов.

Методы исследования применяемые, для решения поставленных задач: структурный, описательный, компонентный, когнитивно-семантический, функциональный.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания (2009 г.), на международной научно-практической конференции «Речевая деятельность: субстанциальные и процессуальные аспекты» (КГУКИ, май 2007), межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, КВВАУЛ, февраль 2007, 2008), на международной научно-практической конференции «Язык в пространстве современной культуры» (КГУКИ, июнь 2008), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, ноябрь 2007), международной конференции «Актуальные проблемы коммуникации и культуры - 7 (Москва-Пятигорск, 2008), в Вестнике Адыгейского государственного университета (2008). 

Исследование термина как основной единицы терминосистемы

Терминология и терминография являются важными компонентами национальной и мировой культуры, и представляют собой продукт концентрации знаний, который накапливает общество. Чем больше таких ресурсов в обществе, тем оно богаче. Неоднократные попытки лингвистов сформулировать удовлетворяющее всех определение понятия «термин» оказались малопродуктивным вследствие многогранности этого феномена. В настоящее время отсутствует общепринятое определение понятия «термин». Обилие разнообразных терминов В.М. Лейчик объясняет тем, что к моменту их формулирования не сложилась точная научная дисциплина, предметом которой является термин, - терминоведение, а также тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, которые стремятся выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения (Лейчик 2006, с.20).

В статье, напечатанной в 1970 г., Б.Н. Головин приводит семь определений этого понятия и подвергает их критике. (Головин 1970, с. 18-19). В.П. Даниленко приводит 19 определений термина (Даниленко 1977, с.83-86).

Д.Н. Ушаков дал следующее толкование слову термин: «1. В формальной логике - понятие, выраженное словом. 2. Слово, являющееся названием строго определенного понятия, обозначающее специальные понятия отдельных отраслей науки, искусства, техники, производств и т.д. Также термин - это специальное слово и выражение, принятое для обозначения чего-н., в той или иной среде, профессии» (Ушаков, т. 4. с.689).

В толковом словаре живого великорусского языка Владимира Даля приводится следующее определение: Термин — выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие, имясловие (Даль 1994, с.357).

Термин - это слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных дл этой сферы предметов, явлений, их свойств и соотношений. Они существуют лишь в рамках определенной терминологии. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным. Термины и нетермины могут переходить друг в друга. Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка, создаются путем терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования.

В Толковом переводческом словаре Л.Л. Нелюбина находим следующее определение: Термин - слово или словосочетание специального языка, создаваемого для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. Также, это слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода (Нелюбин 2003, с.224).

Термин - это слово, которое обозначает специфические реалии областей определенной практической деятельности человека. Термин имеет обычно одно значение. Как правило, термин задается через его свойства, реализуемые в терминосистеме. Использование терминов основывается на имеющихся определениях. Известно, что термин может переходить из одной науки в другую (Баранов 2003, с.89-90). Сторонники субстанциональной точки зрения на содержание понятия «термин» полагают, что термины это особые слова и словосочетания, которые отличаются от остальных номинативных единиц однозначностью, точностью, системностью, независимостью от контекста и эмоциональной нейтральностью (Даниленко 1987; Головин 1987).

И.С. Квитко, соглашаясь и опираясь на эти определения, предлагает следующую дефиницию: термин - это словесный комплекс, соотносящийся с понятиями определенной организованной области познания, вступающие в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующую вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему (Квитко 1996, с.21).

Многие лингвисты (Л.А. Капанадзе, Е.И. Чупилина, СВ. Гринев и др.) придерживаются функциональной точки зрения на природу термина, суть которой заключается в том, что в роли термина может выступать любое слово. Термины - это не особые слова, а только слова в особой функции.

Традиционно под функцией термина понимается роль, которую выполняет термин как средство обозначения общего специального понятия. По мнению В.М. Лейчика, термин выполняет эту функцию, функционирует в нескольких сферах: в лексико-семантической системе определенного языка своим языковым субстратом; в терминосистеме известной отрасли знания и деятельности; в теории этой отрасли. Во всех этих сферах функции различны, но взаимосвязаны, поэтому целесообразно говорить о системе его функций. Однако при анализе функций термина можно взять за исходный пункт перечень функций слова, поскольку термины основаны на лексических единицах языка как на языковом субстрате.

Первая функция, которую выполняет термин - номинативная, так как с помощью термина называют общие понятия, категории, признаки (свойства) понятий, а также операции (отношения) в различных специальных сферах человеческих знаний и деятельности (Лейчик, 2006, с. 63-64). В.П. Конецкая считает, что номинативная функция языковых единиц тесно связана с сигнификативной функцией (Конецкая 1984, с.27). В.М. Лейчик предлагает называть сигнификативную функцию функцией обозначения, или знаковой функцией, т.е. термин обычно выражает понятие.

Третья функция слова - коммуникативная - характеризует слово как средство передачи реципиенту некоторой содержательной и сопутствующей - стилистической — информации с установлением обратной связи. Изучая ту информацию, которую несет термин, нужно иметь в виду, что он служит средством передачи специального знания. При этом термин передает знание в пространстве и времени.

Прагматическая функция языкового знака тесно связана с коммуникативной, она определяется связью знака с участниками коммуникации, конкретными условиями и сферой общения, зависит от той установки, которую выбирает продуцент языка, воздействуя на реципиента; убедить, побудить к действию и т.п. Для термина диапазон таких установок достаточно узок, так как функционально-стилистический аспект слабо выражен в термине.

Помимо перечисленных функций, для термина характерна еще одна -специфичная для него и определяемая характером обозначаемого термином объекта. Будучи лексическим элементом, термин может выполнять эвристическую функцию, функцию открытия нового знания.

Структурные модели терминов виноградарства и виноделия

Анализ терминологии виноделия и виноградарства в русском и английском языках позволил выделить следующие структурные типы терминов: 1. Термины - слова: a) непроизводные: рус. яз. абрикос, скоба, акр, бирка, бочка, вино, спирт, бутылка, вкус, аромат, виски, сусло, плод, карлук, ину лин, клон, колер, колонна, поросль и т.д. Англ.яз. color, acid, cider, clairet, end, extract, eye, film, label, lager, mark, tipple, toast, toddy, volume, wassail, wash, weed etc. b) производные: рус. яз. дозирование, декантация, дегустатор, стойкость, сульфуризация и т.д. Англ.яз. acidity, alcoholization, bitter, cellarer, drunkard etc. c) сложные: рус. яз. автоклав, агрокомплекс, автолизат, алкого-леметрия, ампелопедология, виноградарство, бочкоподъемник, виннозаводчик, винотерапия, кислотопониэюение и т.д. Англ.яз. acidimetry, agriculture, adjustment, ampelometry, cellar-master, drunkenness, heterografting, measurement, thermometer etc. d) сложносоставные: рус. яз. жук-бурилыцик, виноградарь-любитель, вакуум-сусло, вакуум-экстрактор, зелено-вино, спирт-сырец, сусло-сифоне и т.д. Англ.яз. all-malt, claret-cup, comehrough, retro-olfaction, self-sterility, cask-aging, bag-in-box, onion-peel etc. е) аббревиатуры: AECORK - Associacio d Empresaris Surers de Caalunya - Ассоциация производителей корковой пробки Каталонии, MLF — maloacticfermentation —яблочно-молочнокислая ферментация. 2. Термины - словосочетания классифицируются в соответствии с типом их структуры. Выделяют простые и сложные словосочетания. 1. Простые словосочетания состоят, как правило, из двух знамена тельных слов, одно из которых является главным, а другое зависи мым, определяющим: рус. яз. медовый аромат, сложный букет, бархатистое вино, колючее вино, производственная дегустация, вертикальная дегустация, слепая дегустация, вкусовая память, эмпирематический аромат, цветочный аромат, зеленый танин, летучие вещества; англ. яз. doughy wine, double tasting, dry party, sour fermentation, bacteriological filter, delectable flavor, double flask, light fraction, crystal glass, homoplastic grafting, oxidative haze. 2. Сложные словосочетания - это словосочетания, в которых зависи мые слова определяют различные аспекты значения главного слова: рус. яз. интенсивная игра вина, насыщенный цвет одежды вина, пряный вторичный аромат, аромат сырой земли, аромат жарено го кофе, округлая текстура вина, хорошо сложенное вино, крепкие спиртные напитки, горизонтальный характер дегустации; англ. яз. healthy growing season, recovered grape juice, real time labeling, horizontal wine press, cold fermentation yeast. По морфологическому типу главного слова выделяются: 1. Субстантивные словосочетания 2. Адъективные словосочетания 3. Глагольные словосочетания Субстантивные словосочетания являются наиболее многочисленной группой. Субстантивные словосочетания - это словосочетания с существительным в роли главного слова. Выделяют субстантивные словосочетания с именем существительным, с именем прилагательным, с порядковым числительным, с причастием. 1. С именем существительным: Рус.яз. гамма вина, текстура вина, здоровье вина, зрелость вина, мутность вина, цвет одежды вина, край диска (поверхность вина, налитого в рюмку), насыщенность цвета, сорт винограда, сила вина, орган обоняния, вкус вина, аромат вина, сбраживание сусла, телъ-ность вина, тело вина, прочность структуры вина, длительность послевкусия, оценка вина, тонкость и полнота вкуса, двиоісение вина в рюмке, нос вина, характер вина; англ.яз, beer yeast, wort boiler, port wine, dessert wine, ginger wine, yeast wash, beverage spirit, plate spacing, rum sour, soda ash, bottom settling. 2. С именем прилагательным: Рус.яз. профессиональный дегустатор, слепая дегустация, сухое вино, сладкое вино, работающий орган, грязно-мутное вино, игристое вино, красивая игра вина, оранжевый отлив краев диска, низкая насыщенность цвета, длительная выдержка, старая лоза, цветочный аромат, бальзамический аромат, гарный аромат, экстрактивная телъность вина, вяоісущий танин, бархатистый танин, гармоничное вино поздний урожай, спиртовое брожение, элегантное вино, цветочное вино, сложный эфир, аромат нераспустившейся розы, аромат розы с ци-тронным оттенком, сложная вкусовая гармония с тонами фруктов, айвово - медовый тон в букете, круглое живое вино, тон бутылочной зрелости, сложная вкусовая гармония, развитый аромат; англ.яз. sandy loams, commercial sample, metal post, powdery mildew, bad odor, offensive odor, basic material. 3. С причастием: Рус.яз. аромат выдерэ/санного старого вина, округлившийся танин, аромат чуть привяленной чайной розы, аромат лепестков увядшей розы; англ.яз. rejected material, fermented liquor, fluted helix, graduated flask, combined pruning. Среди терминов-словосочетаний, также, различают двусловные (состоящие из двух слов) и многословные (состоящие более чем из двух компонентов). Следует отметить, что самой распространенной группой, как в русском, так и в английском языках являются словосочетания, состоящие из: 1. двух компонентов: рус. яз. абсолютизирование спирта, аг роклиматическая зона, аналитическая перегонка, внесение барды, внутривидовой гибрид, дополнительная этикетка, раз лаженное вино и т.д. англ. яз. alcohol abuse, absorbing root, foam abundance, acetic acetification, sparkling wine, wine palm, thermoplastic thermometer, temperature extremes, soil tension, phytophora crown etc. 2. трех компонентов: рус. яз. раскисление дрожжевой барды, расстояние между тарелками, разбавление спирта водой, на несение самоклеящихся этикеток, насадка вокруг горлышка, минеральное оклеивающее вещество, ароматичексие летучие вещества и т.д. англ. яз above ground growth, easy accessible variety, acetic acid bacteria, barrel renewal system, bottle chilling system, bottle washing machine, embroidered wine bag, malt detrition apparatus etc. 3. реже встречаются словосочетания, состоящие из четырех и более компонентов: рус. яз. бочка, окуренная сернистым га зом, биологическая ценность ягод винограда, вино контроли руемого наименования по происхождению, винная бутылка немецкого типа, переработка винограда по «красному» способу вино, имеющее все характеристики хорошего вина; виноградное вино, ароматизированное сосновой смолой; виски, приготовленное методом простой дистилляции; и т.д. англ. яз. artichoke Italian latin virus, classic American oak barrel, export quality finish barrel, distillers dried grain with solubles, grape bud swell spray, grapevine chrome mosaic virus, nourishing annual fruit shoo, ultrasonic wine materials stream classification apparatus, conversion of malic acid into lactic acid, corking machine with adjustable depth setting etc.

Метафорический способ номинации понятий терминополя «Виноградарство и виноделие»

В терминосистеме виноградарства и виноделия можно выделить термины-метафоры. Литературное значение отдельных слов, из которых состоят подобные термины, естественно, отличается от обозначаемых ими понятий в целом. Поэтому корректность их употребления в целом зависит от профессиональной компетентности людей. Основной характеристикой терминов-метафор является их колоритность и индивидуальность.

Метафора (греч. «перенос») — троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единичного объекта (Розенталь 2001, с. 199).

В классических теориях языка метафора рассматривается как явление языка. В результате детального изучения этого понятия лингвисты пришли к выводу, что истоки метафоры следует искать в мысли. Одной из функций метафоры стало установление определенных отношений между тем фрагментом, которому мы хотим дать название, и тем, с которым мы его сравниваем (Кубряков 1981, с. 108).

В настоящее время когнитивные лингвисты рассматривают метафору как неотъемлемую часть понятийной системы человека, важное свойство его мышления и эффективное средство пополнения лексики. По представлению В.Н. Телия «метафора - это процесс, создающий новое значение языковых выражений в ходе их переосмысления, и способ создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов, особенно для тех сфер отражения действительности, которые не даны в непосредственном ощущении» (Телия 1986, с.З), а «метафоризазация - это процесс, приводящий к получению новых знаний о мире в ходе его оязыковле-ния путем использования уже имеющихся в языке наименований (Телия 1986, с.46).

По мнению Л.В. Ивиной, современное понимание метафоры в процессе номинации заключается в том, что она является когнитивным механизмом, при помощи которого абстрактные понятия осмысливаются в терминах более конкретных. Метафора - это один из фундаментальных приемов по знания и концептуализации действительности. В соответствии с современной парадигмой когнитивной лингвистики, метафоры играют ведущую роль в процессе концептуализации человеком действительности, так как они позволяют обнаруживать аналогии между различными предметами и явлениями, давая возможность применить знания и опыт, приобретенные в одной области, для решения проблем в другой области (Ивина 2003, с.46-47).

Метафора приобрела особую значимость в специальной терминологии. Л.А. Липилина признает метафору одним из важнейших источников формирования терминологии (Липилина 1998, с. 24). Многие когнитивные лингвисты считают, что термины-метафоры возникают на основе сходства объектов, принадлежащих различным концептуальным областям или же в результате актуализации выделенных путем переосмысления ассоциативных связей. Согласно М.Павловой, в акте метафорического творчества участвуют двое: создатель метафоры и воспринимающий метафору, поскольку метафора служит средством коммуникации и передачи информации (Павлова 1998).

Р. Бойд, сопоставив художественные метафоры с научными и отраслевыми, пришел к выводу, что научная или отраслевая метафора от частого использования превращается в термин и употребляется для обозначения конкретных метафор, в то время как художественная метафора в случае частого употребления неизбежно становится банальностью (Цит. по Рївина 2003, с. 61).

Характерной особенностью метафор специальных подъязыков Э.А. Лапиня относит и то, что они выступают в качестве первичного наименования обозначаемого объекта по той причине, что другого названия у них нет (Лапиня 1986, с. 24).

В терминах-метафорах информация представляется в зашифрованном виде, вследствие чего неспециалисту не всегда удается понять, что же на самом деле они означают и насколько уместно их употребление в том или ином контексте. Перевести метафору на неметафорический язык трудно, а порой даже невозможно. В данном случае даются приблизительные интерпретации, которые способны раскрыть только малую часть того, что заложено в метафорическом выражении (Рикер 1990, с. 435-455).

В качестве примера рассмотрим английский термин cold duck. Данный термин определяет розовое или красное игристое вино из Германии, а также - это белый напиток из белого вина, шампанского и лимонного сока с добавлением сахара. В 1937 году Гэрольд Боргмэн (Harold Borgman), по немецкой традиции смешал остатки вина с шампанским, в результате чего было выпущено вино, названное Kaltes End (немецкое cold end). В последствии его юмористически стали называть похожим по звучанию термином Kalte Ente, что значит «cold duck» (wikipedia.com).

Рассмотрим еще несколько примеров. Английским термином aspirant называют потребителя спиртных напитков со средними запросами; baby wine - это некрепкое молодое вино; Bull s blood — «Бычья кровь», известное венгерское красное купажное десертное вино; Knights of the Vine - Общество защиты потребления вина; pick-me-up — стаканчик виски на похмелье; подбадривающие напитки.

Профессиональный язык дегустаторов насыщен метафорами. Некоторые термины передают вполне определенные понятия и представления. К примеру, понятно, что имеется в виду, под выражениями «вина такого-то года мягкие, с фруктовым привкусом» или «в этом вине много танина, у него отличный букет». Однако невозможность передать на словах вкусовые и обонятельные впечатления от вина - одна из главных трудностей, с которыми сталкивается сегодня профессиональный дегустатор. Чтобы удержать в памяти свои впечатления и ощущения, ему приходится сочетать слова-образы с точными терминами.

Лексико-тематические группы в терминополе «Виноградарство и виноделие»

Anjou — Анжу (апелласьон винодельческой области Анжу-Сомюр на северо-западе Франции); Arbois —Арбуа (один из главных апелласьонов в винодельческой области Юра); Banyuls - Баньюльс (область Руссильон); Barsac — Барсак (Бордо); Beaumes-de-Venise - Бом-де-Венис (долина Рона); Brouilly - Бруйи (область Божоле региона Бургундия); Chassagne-Montrachet — Шасань-Монраше (область Кот-д Ор, регион Бургундия); Corbieres - Корбьер (район Лангедок); Cote de Веашге — Кот-де-Бон (регион Бургундия); Faugeres — Фожер (область Лангедок); Fitou - Фиту (область Лангедок); Gevrey-Chambertin - Жевре-Шамбертен (регион Бургундия); Givry - Живри (регион Бургундия); Graves -Грав (регион Бордо); Haut -Brion - О-Брион (регион Бордо); Jerez-Херес-де-ла-Фронтера (небольшой город в Андалузии, центр производства хереса); Jurangon - Жюрансон (апелласьон винодельческого региона Юго-Запад); Leognan — Леонъян (Грав, регион Бордо); Масоп - Макон (южная часть Бургундии); Margaux -Марго (Медок, регион Бордо); Montagny — Монтаньи (область Кот-Шалон, регион Бургундия); Saumur — Сомюр (регион долина Луар); Sauternes — Сотерн (апелласьон в Бордо) и т.д.

Alcoholics Anonymous (АА) - «Анонимные алкоголики» (крупнейшая в мире организация по избавлению от алкогольной зависимости); Alcohol Advisory Council (AAC) — Консультационный совет по алкогольным напиткам; Americans for Responsible Alcohol Access (ARAA) — Общественная организация американцев no контролю за распространением алкоголя; American Society for Enology and Viticulture (ASEV) — Американское общество виноградарства и виноделия; English Wine Producers (EWP) - Маркетинговая ассоциация виноделов Великобритании; Mothers Against Drunk Driving (MADD) — Общественная организация матерей против пьянства за рулем; Organic Grapes in Wine Alliance (OGWA) - Союз no применению органически выращенного винограда в виноделии; Society of Medical Friends of Wine (SMFW) - Обіцество медіщинских друзей вина; US Department of Agriculture (USDA) — Министерство сельского хозяйства США; Viticulture and Enology Research Center (VERC) — Научно-исследовательский центр no виноградарству и виноделию; Wine Standards Board (WSB) — Комиссия no стандартизации продукции виноделия; International Wine and Food Society (IWFS) - Международное общество no получению вина и продуктов питания; Confrerie des Chevaliers du Tastevin — «Орден дегустационной чаши» (ассоциация производителей вина, образованная в 1934 г. в Бургундии, Франция для продвижения на рынке вин местного производства); Еигосаге -Европейская ассоциация по борьбе с алкоголизмом и наркоманией.

Alcohol equivalence campaign — кампания за установление равнозначности алкогольных напитков (рекламная кампания, провозглашающая, что типичные стандартные порции алкоголя являются идентичными по содержанию алкоголя: 12 унций пива = 5 унциям вина = 1 унции крепкого напитка); Beer Purity law - Закон о чистоте пива 1516 г. в Германии (согласно которому для пивоварения разрешалось применять только солод, хмель, воду и дрожжи); Beringer ad—рекламный текст, разработанный фирмой Ве-ringer Vineyard (помещенный на горлышке бутылки, с напоминанием о преимуществах умеренного употребления и опасности злоупотребления алкоголем); Dry Law - «сухой» закон, закон о запрете употребления алкоголя, прогибщионизм; Energyax Act of 1978 — Закон США, согласно которому бензин в смеси с 1% ферментационным этиловым спиртом не подлежал акцизу (такие смеси были освобождены от общего налога в 4% за галлон; этот закон ввел также налоговый кредит на инвестиции в энергетическую промышленность); Evin Law - Закон Эвена (предусматривающий полный запрет рекламы и продажи любых алкогольных напитков во время массовых мероприятий, спортивных соревнований и фестивалей, а также запрещающий спонсирование подобных мероприятий фирмами-производителями алкогольных напитков; введен по инициативе Французской национальной ассоциации по борьбе с алкоголизмом); Government Warning (health warning statement) - текст, предупреждающий о вреде алкоголя, на этикетках бутылок со спиртными напитками; ingredient statement — информация обо всех использованных в продукте ингредиентах; Molasses Act - Закон 1733 г. о введении налога на импорт мелассы, тростникового сахара и рома из небританских штатов; restrictive laws - законодательство, ограничивающее производство алкоголя; 60 Minutes - «60 минут» (телепередача 17 ноября 1991 г. компании CBS, подготовленная репортером Морли Сейфером и посвященная т.наз. «французскому парадоксу» в период спада продаж вина; после передачи продажи вина, особенно красного, выросли на 30-40%); small domestic producers credit - кредит для малых отечественных производителей (специальная форма кредитования малых винодельческих предприятий в США, при условии, что общий объем производства не превышает 250 000 галлонов вина в год; при этом предприятие полностью освобождается от уплаты налогов на первые 100 000 галлонов вина); threeier law — «трехступенчатый» закон (старый закон штата Калифорния, который действовал до 1983 г. и согласно которому производитель, дистрибьютор и магазин были жестко разграничены, с указанием возможной доли каждого участника в бизнесе (не более 10%)); Fetal Alcohol Prevention Act (FAPA) - Закон о запрете употребления алкоголя беременным женщинам; Nutrition Labeling and Education Act (NLEA) — Закон об обозначениях на этикетках пищевых продуктов и их правильном прочтении; home winemakers center — статус винодельческого предприятия, сдаюгцего в аренду производственные площади и мощности для «домагиних виноделов», nickel-a-drink alcohol tax - налог с продаж: алкогольных напитков «5 процентов с порции».

Похожие диссертации на Терминополе "Виноградарство и виноделие": лексико-семантический и словообразовательный аспекты : на материале английского и русского языков