Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Универсальные и идиоэтнические особенности паремиологического поля "труд": контрастивно-динамический и комбинаторно-семантический аспекты (на материале паремиологических единиц русского, английского и немецкого языков) Зайкина Злата Михайловна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зайкина Злата Михайловна. Универсальные и идиоэтнические особенности паремиологического поля "труд": контрастивно-динамический и комбинаторно-семантический аспекты (на материале паремиологических единиц русского, английского и немецкого языков): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Зайкина Злата Михайловна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет»], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Универсальная и идиоэтническая специфика паремиологических единиц и их комбинаторные характеристики 17

1.1.Универсальная и идиоэтническая специфика языков и культур: картина мира 17

1.2. Паремиологические концепции в российском и зарубежном языкознании 25

1.3. Паремиологическая единица как элемент языка и носитель культурной информации 31

1.4. Типы паремий и новых паремий: критерии их демаркации 37

1.5. Новая паремия и комбинаторные механизмы ее образования 49

1.5.1.Структурная трансформация паремий 52

1.5.2. Семантическая трансформация паремий 55

1.5.3. Cтруктурно-семантическая трансформация паремий 58

Выводы по главе 1 66

Глава 2. Семантическая динамика паремиологического поля «труд» в русской, американской и немецкой лингвокультурах 68

2.1. Теория построения поля. Специфика построения паремиологического поля 68

2.2. Семантическая динамика паремиологического поля «Труд» 78

2.2.1. Построение номинативного поля «Труд» 78

2.2.2. Построение поля «Труд» на материале паремий 82

2.2.3. Построение поля «Труд» на материале новых паремий 90

2.2.4. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности в русских паремиологических единицах 100

2.3. Семантическая динамика паремиологического поля «Labor» 106

2.3.1. Построение номинативного поля «Labor» 106

2.3.2. Построение поля «Labor» на материале паремий 110

2.3.3. Построение поля «Labor» на материале новых паремий 117

2.3.4. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности в американских паремиологических единицах 125

2.4.Семантическая динамика паремиологического поля «Arbeit» 132

2.4.1. Построение номинативного поля «Arbeit» 132

2.4.2. Построение поля «Arbeit» на материале паремий 136

2.4.3. Построение поля «Arbeit» на материале новых паремий 144

2.4.4. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности в немецких паремиологических единицах 152

Выводы по Главе 2 159

Глава 3. Универсальная и идиоэтническая специфика отражения трудовой деятельности в русских, американских и немецких паремиологических единицах 162

3.1. Контрастивно-динамический анализ как метод исследования универсальной и идиоэтнической специфики языковых единиц 162

3.2. Универсальная и идиоэтническая специфика отражения трудовой деятельности в русских, американских и немецких паремиях 165

3.2.1. Особенности отражения трудовой деятельности в паремиях ядра и ближней периферии поля 165

3.2.2. Особенности отражения трудовой деятельности в паремиях дальней и крайней периферии поля 171

3.3. Универсальная и идиоэтническая специфика отражения трудовой деятельности в русских, американских и немецких новых паремиях 174

3.3.1. Особенности отражения трудовой деятельности в новых паремиях ядра и ближней периферии поля 174

3.3.2. Особенности отражения трудовой деятельности в новых паремиях дальней периферии поля 182

3.3.3. Особенности отражения трудовой деятельности в новых паремиях крайней периферии поля 187

3.4. Контрастивно-динамический анализ универсальных и идиоэтнических особенностей отражения трудовой деятельности в русских, американских и немецких паремиологических единиц 190

3.5. Комбинаторная паремиология как область изучения новых паремий 205

Выводы по Главе 3 218

Заключение 220

Список литературы 224

Приложение 1 248

Приложение 2 253

Приложение 3 259

Приложение 4 262

Приложение 5 270

Приложение 6 274

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения
проблем эволюционной семантики; потребностью многоаспектных

исследований языкового, в том числе паремиологического материала в разных языках; дефицитом двухвекторных исследований (в рамках одного и параллельно в нескольких языках).

Важность исследования обусловлена несколькими причинами. В
процессе познания окружающего мира формируются представления человека
о том или ином объекте или явлении действительности. Для передачи
жизненного опыта и культурно-исторических ценностей отдельно взятого
этнического сообщества в языковых единицах фиксируются те признаки
объекта или явления окружающей действительности, которые имеют
наибольшую значимость для определенного этноса. Однако с течением
времени неизбежно происходит изменение отношения к нему людей под
влиянием экстралингвистических факторов, вследствие которых эти
признаки утрачивают свою значимость и заменяются другими признаками,
которые вновь отражаются в значениях единиц данного языка. Отсюда
возникает необходимость изучения подобных языковых и

экстралингвистических изменений, которые происходят в определенные периоды времени и фиксируются в разного рода единицах языка.

Как известно, раздел семасиологии изучает значения языковых единиц, или семемы, а также более мелкие семантические компоненты значения – семы. В процессе унификации семного описания больших объемов лексики и фразеологии весьма важным является выявление в семантике языковых единиц доминирующей опорной семы (Е.А. Маклакова), в данном исследовании – это сема «труд», которая объединяет семемы в составе одной тематической группы. В семемах заложены характерные особенности того или иного объекта или явления действительности. Семема языковой единицы – это совокупность различных признаков, по которым выделяется или классифицируется определенный предмет или явление окружающего мира, его предметная отнесенность и социальная оценка, т.е. отношение носителя данного языка к тому или иному элементу мира.

Однако с течением времени под воздействием внешних причин представления человека об окружающем мире претерпевают изменения, которые непременно проявляются в различных модификациях языковых единиц. Как показывает исследование, при модификации единицы, в данном случае паремиологические единицы, трансформируются, изменяя или приобретая свою обновленную форму и, соответственно, смыслы.

Трансформанты этих единиц могут передавать как устоявшиеся, так и изменившиеся или добавочные к уже существующим значениям смыслы, характеризующие данный объект или явление окружающего мира в определенный момент времени. Следовательно, в процессе своей трансформации языковые единицы могут сохранять в себе устойчивые или приобретать новые семантические признаки, являясь тем самым материалом для динамического изучения их семантики, отражающей отношение носителей одного или разных языков к тому или иному предмету или явлению действительности. Так, следствием внеязыковых изменений представлений становится трансформация уже существующих паремий. Причины, принципы и механизмы таких трансформаций в настоящее время представляют собой одну из актуальных проблем комбинаторной лингвистики (М.В. Влавацкая).

Изучение динамики и определение универсальных и идиоэтнических
особенностей трудовой деятельности, а также ее значимости в русской,
американской и немецкой лингвокультурах свидетельствует о

лингвокультурологическом аспекте диссертационного исследования.

Выделяя собственно лингвистический аспект исследования, важно указать на то, что особый интерес представляют те единицы языка, которые называются паремиологическими и которые максимально передают жизненный опыт и национально-культурные особенности отношения носителя языка к трудовой деятельности в разные периоды времени, а именно: паремии (поговорки, пословицы, афоризмы, крылатые выражения и т.д.) и созданные на их основе новые паремии (трансформанты пословиц, антипословицы, новые паремии и т.п.).

Появление последних обусловлено экстралингвистическими

факторами, влияющими на отношение носителей данного языка к труду, последствием которых является структурно-семантическая трансформация традиционных паремий, в основе которой лежит принцип комбинаторики компонентов паремии.

В целом паремиологические единицы часто становятся объектом изучения в лингвистических исследованиях. Как показывает анализ изучения паремиологических единиц в лингвистике, выделяются следующие аспекты: 1. структурно-семантический, в рамках которого проводится изучение

семантики паремиологических единиц и ее воплощение в

определенные структуры. Особое внимание при этом уделяется

изучению различного рода трансформаций паремий (Ю.В. Бутько);

  1. логико-семиотический, в рамках которого паремиологическая единица рассматривается как знак определенных ситуаций (Г.Л. Пермяков). Значимым в данном аспекте является рассмотрение таких типов отношений между объектами, отражаемыми в паремиологических единицах, как причина – следствие, порождающее – порождаемое и другие;

  2. прагматический (когнитивно-прагматический), в рамках которого исследуется семантика паремий (пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых выражений и др.) и новых паремий (или антипословиц), их прагматический потенциал и функции в актах общения. Такое изучение позволяет снять ряд противоречий в интерпретации плана содержания паремий и новых паремий и по-новому взглянуть на сложную природу этих дискурсивных образований, совмещающих в себе признаки единиц языка и единиц речи (Н.Н. Семененко);

  3. когнитивный, в рамках которого изучается семантическая структура паремиологических единиц как концептуальное отображение определенного явления мира (Е.А. Григорьева). При этом паремиологическая картина мира, сформированная в результате анализа семантики паремий и новых паремий, определяется как когнитивная модель окружающей действительности;

  4. паремиографический, в рамках которого проводится изучение и выборка паремиологических единиц, их систематизация и составление паремиологических тезаурусов, т.е. словарей с алфавитным и идеографическим материалом (В.М. Мокиенко). Задача формирования данного лексикографического источника заключается в максимально полном отражении паремиологического фонда определенного языка;

  5. сопоставительный, в рамках которого выявляются универсальные и идиоэтнические особенности представления об изучаемом объекте или явлении окружающей действительности в различных лингвокультурах и таким образом определяется его аксиологическая значимость. Данный аспект направлен на определение общего и различного в семантике и структуре паремий и новых паремий (О.Г. Дубровская).

  6. контрастивный, в рамках которого изучаются основные формы и аспекты проявления национальной специфики фразеологии. Основой и предпосылкой осуществления контрастивного исследования фразеологии является структурный подход к фразеологическому значению как к совокупности семантических компонентов различных типов (И.А. Стернин). Контрастивное изучение показывает, что паремиологические единицы

– паремии и новые паремии – содержат в себе как универсальные семантические характеристики, присущие всем изучаемым лингвокультурам, так и идиоэтнические, присущие языку и культуре отдельного этноса. Выявление универсальных и идиоэтнических особенностей требует не

только тщательного изучения семантики паремиологических единиц, но и изучения их в динамике, которое заключается в обнаружении константных (устойчивых) и дифференциальных (вновь приобретенных) семантических признаков (в данном случае трудовой деятельности), отражаемых в паремиологических единицах русского, американского английского и немецкого языков за относительно непродолжительный период времени.

В связи с этим необходимо ввести понятие семантической динамики, которое означает изменение отношения носителей языка к определенному объекту или явлению окружающего мира, обусловленного какими-либо экстралингвистическими факторами и отражаемого в семантике языка, как правило, посредством структурной модификации уже имеющихся языковых единиц. В данном исследовании семантическую динамику следует рассматривать как процесс ментально-языковой эволюции представления о трудовой деятельности носителей языка под воздействием социально-исторических, экономических и др. причин, отраженных в значениях паремиологических единиц посредством трансформации паремии в новую паремию, а также образования новых паремий по существующим паремичным моделям.

Исходя из вышесказанного, в настоящем исследовании необходимо
выделить два вектора: внутренний и внешний. Первый обусловлен
динамическим анализом паремий и новых паремий в рамках одной
лингвокультуры и выделении в них константных и дифференциальных
семантических признаков, второй – в контрастивно-динамическом
рассмотрении и выявлении универсальных (универсалий),

полууниверсальных (фреквенталий) и идиоэтнических (уникалий),

константных и дифференциальных семантических признаков трудовой деятельности в русских, американских и немецких паремиологических единицах. Так как в названии диссертационного исследования фигурируют термины «универсальные» и «идиоэтнические» особенности, считаем их использование наиболее подходящим и точным.

Далее необходимо внести некоторые разъяснения. Во-первых, в
исследовании не сопоставляются три языка одновременно, контрастивный
анализ проводится только между двумя языками, например, русским и
английским, английским и немецким или русским и немецким. Результаты
контрастивного анализа в дальнейшем будут направлены на использование в
практике преподавания английского и немецкого языков и составление
контрастивного словаря паремиологических единиц о труде. Тем самым
данный процесс полностью отвечает основным принципам проведения
контрастивного анализа, который в настоящем исследовании является
инструментом обнаружения универсальных, полууниверсальных и

идиоэтнических семантических особенностей в паремиологических единицах трех языков, отражающих трудовую деятельность.

Обращение к представленным выше аспектам изучения

паремиологических единиц позволяет считать данное исследование новаторским и перспективным.

Объектом исследования выступают паремиологические единицы о трудовой деятельности русского, американского английского и немецкого языков.

Предмет – семантическая, контрастивно-динамическая, универсальная и идиоэтническая, а также комбинаторная специфика русских, американских и немецких паремиологических единиц.

Цель данного исследования – выявление универсальной и

идиоэтнической специфики в русских, американских и немецких
паремиологических единицах о трудовой деятельности посредством
преимущественно комбинаторно-семантического и контрастивно-

динамического анализа.

Для реализации заявленной цели в исследовании поставлены следующие задачи:

  1. уточнить понятия универсальной и идиоэтнической специфики языков и культур для проведения контрастивно-динамического анализа;

  2. выявить универсальные и идиоэтнические семантические особенности в паремиологических единицах, отражающих трудовую деятельность в русской, американской и немецкой лингвокультурах посредством проведения контрастивного анализа;

  3. рассмотреть паремиологические единицы в качестве носителей лингвокультурной информации, изучить типологии данных единиц, выявить общие и различительные характеристики паремий (пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых выражений и т.п.) и новых паремий (трансформантов паремий, или антипословиц);

  4. выявить трансформацию паремий в новые паремии и определить комбинаторные механизмы их преобразования;

  5. на основе выявленных комбинаторных механизмов трансформации обосновать выделение нового подраздела комбинаторной лингвистики – комбинаторной паремиологии;

  6. построить два паремиологических поля в каждом языке – паремий и новых паремий, распределив в них паремиологические единицы по основным семантическим признакам, отражающим трудовую деятельность в русской, американской и немецкой лингвокультурах;

  7. обнаружить константные и дифференциальные семантические признаки, характеризующие трудовую деятельность в каждом языке посредством динамического анализа паремиологических единиц по принципу: «паремия => новая паремия». При проведении исследования были использованы следующие методы

общенаучные: сопоставление и противопоставление, классификация и систематизация, индуктивный, дедуктивный, описательный, количественный

анализ данных и специальные: дефиниционный, семантический, семемный и семный анализ, анализ словарных толкований лексем, компонентный, структурно-семантический, комбинаторно-семантический, динамический и контрастивный анализ, а также метод построения семантического поля.

Материалом исследования послужили русские, американские и
немецкие паремиологические единицы, обнаруженные посредством

сплошной выборки из толковых словарей, словарей паремий, поговорок и новых паремий, или антипословиц, а также корпусов текстов русского, американского английского (COCA) и немецкого языков. Для анализа было отобрано более 1500 паремиологических единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Паремиологическая единица в динамическом аспекте рассмотрения является элементом языка и носителем культурной информации, включающим в себя два принципиально разных вида языковых единицпаремию, а именно: пословицу, поговорку, афоризм, крылатое слово и т.п. и новую паремию – трансформант паремии или единицу, образованную по паремичной модели (афоризмов, пространных текстов и т.п.).

  2. Принцип комбинаторики – основной принцип образования новых паремий, который заключается в структурной перестановке (экспликации, импликации, контаминации и т.п.) компонентов паремий, а также в функционально-семантическом переосмыслении (изменении цели высказывания, буквализации) паремий или их элементов с целью отражения нового значения паремии, приобретенного под влиянием изменения экстралингвистической действительности и зафиксированного в новой паремии.

  3. Количество семантических признаков в паремиологических единицах языка, характеризующих труд, ограничено в рамках одной лингвокультуры. Для построения поля паремий и поля новых паремий с целью проведения динамического анализа учет и распределение данных признаков по степени близости – удаленности от идеального понятия «труд как ценностная деятельность человека» является обязательным.

  4. Константные семантические признаки – нкогда устоявшиеся в рамках одной лингвокультуры представления о трудовой деятельности (или отношение к ней), отраженные в паремиях, в процессе развития общества способны изменяться и отражаться в новых паремиях в качестве дифференциальных семантических признаков, которые выявляются при помощи динамического анализа.

  5. Семантическая динамика – развитие значений паремиологических единиц о трудовой деятельности в одном языке, обусловленное изменением за какой-либо период времени к ней отношения, вызванного экстралингвистическими причинами (социальными, экономическими и т.д.) и отражаемого в языке, как правило, посредством структурно-8

семантической модификации паремии или образования новой по известным паремичным моделям.

  1. В русских, американских и немецких паремиологических единицах о труде имеются универсальные (общие для всех языков), полууниверсальные (идентичные для двух языков) и идиоэтнические (специфичные для одного языка) семантические признаки, а также константные и дифференциальные универсальные, полууниверсальные и идиоэтнические семантические признаки, которые выявляются посредством контрастивно-динамического анализа.

  2. Комбинаторная паремиология – подраздел комбинаторной лингвистики, изучающий комбинаторные способы образования новых паремий, их структурно-семантические классификации и механизмы формирования, факторы и причины окружающей действительности, повлиявшие на создание данного типа паремиологических единиц и т.п.

Научная новизна данной работы заключается в приведении
семантически объемного определения понятий «идиоэтнизм» и

«паремиологическая единица», рассмотрении понятий «паремия» и «новая
паремия» в их оппозиции; определении механизмов образования новых
паремий; выделении новой области комбинаторной лингвистики –
комбинаторной паремиологии, изучающей механизмы трансформации
паремий; двухвекторном изучении представления о трудовой деятельности в
сознании носителей трех языков: 1) внутреннем – выявлении семантических
признаков в паремиологических единицах о труде, определении их
семантической динамики, обусловленной изменением отношения носителей
языка к данному явлению, т.е. проведении динамического анализа паремий и
новых паремий в отдельно взятом языке и обнаружении в них константных и
дифференциальных признаков; 2) внешнем – выявлении универсальных,
полууниверсальных и идиоэтнических динамических особенностей

представления о трудовой деятельности носителей русского, американского английского и немецкого языков, при этом проводится контрастивно-динамический анализ паремиологических единиц трех языков, отражающих трудовую деятельность.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты
исследования вносят определенный вклад в развитие паремиологии,
семасиологии, комбинаторной и контрастивной лингвистики, а также
лингвокультурологии. При выделении отдельной области – комбинаторной
паремиологии становится возможным тщательно изучить механизмы
трансформации паремий, позволяющие отличать в структурно-

семантическом плане новые паремии от традиционных паремий. Особую значимость приобретает динамический и контрастивно-динамический анализ, способствующий выявлению константных и дифференциальных, а также универсальных, полууниверсальных и идиоэтнических эволюционных признаков языковых единиц в целом и паремиологических единиц в

частности. В целом все обозначенные выше проблемы можно рассматривать как проблемы эволюционной семантики.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в
возможности использования его материалов и выводов в вузовской практике:
в преподавании теоретических курсов по языкознанию, когнитивной
лингвистике, семантике, а также в подготовке спецкурсов

лингвокультурологии. Материалы исследования находят применение в спецсеминаре «Сопоставление языков и картин мира», при написании курсовых и выпускных квалификационных работ студентами факультета гуманитарного образования Новосибирского государственного технического университета, а также в перспективе создания контрастивного словаря паремиологических единиц о труде, цель которого продемонстрировать сходства и различия в семантике данных единиц в трех языках.

Структура работы определяется спецификой поставленных задач, характером объекта и предмета изучения. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и шести приложений.

Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в 19 публикациях автора, из них одна глава в коллективной монографии, четыре статьи, опубликованные в ведущих научных журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, а также в статьях и тезисах конференций различных уровней.

Типы паремий и новых паремий: критерии их демаркации

Однако в нашем исследовании паремиологическая единица, будучи элементом языка и носителем лингвокультурной информации, рассматривается в широком смысле, так как она включает в себя различные типы данных единиц, структура и функции которых могут различаться в значительной степени.

В исследованиях по паремиологии чаще всего фигурирует термин паремия, т.е. «языковая единица, обусловленная национально-культурной спецификой и являющаяся одним из способов видения действительности, которая позволяет описывать мир, дает возможность оценивать и выражать субъективное отношение к окружающей действительности» [Мухарлямова, 2010, c. 6]

В рамках настоящего исследования немаловажным является определение принадлежности и особенностей той или иной паремиологической единицы к определенному типу: пословице, поговорке, афоризму, антипословице и т.д. Соответственно, необходимо детально изучить данные понятия и их дефиниции, а также выявить их интегральные и дифференциальные признаки.

Несмотря на разнообразие паремиологических единиц, наиболее распространенными являются паремии и входящие в них пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые фразы и их трансформанты – новые паремии [Абакумова, 2013; Константинова, 2012; Савенкова, 2002; Семененко, 2010; Федорова, 2006; Яковлева, 2016 и др.].

Исходя из динамического аспекта изучения принципиально важным является выделение двух типов паремиологических единиц, а именно: традиционные паремии, которые включают в себя пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова и т.п. и новообразованные паремии, в которые входят не только трансформанты паремии, но и разного рода антипословицы, новообразования, созданные по модели афоризмов или пространных текстов и т.д. Остановимся на этих видах паремиологических единиц подробнее.

Относительно паремий важно сказать следующее. Появление пословиц и поговорок зафиксировано задолго до нашей эры, и их понимание меняется с течением времени. Аристотель (384-322 век до н.э.) утверждал, что пословицы являются фиксированием «старой мудрости» и языковыми элементами, которые сохранились благодаря своей краткости и доступности материала [Цит. по Karagiorgos, 2015, c. 7-11]. Позднее появляется новый вид паремий – поговорки. В настоящее время носители языка нередко используют понятия пословицы и поговорки равнозначно. Однако языковеды используют их как лингвистические, фольклорные и этнографические термины, четко их дифференцируя.

Поговорка метко определяет или оценивает важное для данной лингвокультуры явление жизни и является выражением, в основе которого лежит метафора, гипербола, сравнение, идиоматическое выражение и парадокс. Ее отличием от пословицы является то, что данная единица всегда одночленная, представляет часть суждения и лишена поучительного смысла. Поговорки могут являться языковыми штампами: выражениями, лишенные образности, эмоционально тусклые, значения которых затерты частым употреблением без учета контекста [Королькова, 2007, c. 135]. Этот вид паремий передает прямое значение, например, Деньги – дело наживное.

Пословица – образное и логически завершенное изречение, композиционное строение которого чаще всего подкреплено ритмом, рифмой, ассонансами и аллитерациями. Данные паремии обладают дидактичностью и представляют собой простое или сложное предложение с двумя частями. В отличие от поговорок, пословицы содержат в себе как буквальный, так и переносный смысл, например Лето работает на зиму, а зима на лето.

Несмотря на различия, пословицы и поговорки имеют и схожие особенности: 1) устойчивость, 2) способность к воспроизведению, 3) широкое употребление среди носителей языка, 4) создание народом в целом [Алиева, 2016, c. 7-8; Ким, 2016, c. 16-17; Королькова, 2007, c. 135-136].

Как указано в «Словаре русских пословиц и поговорок» [Жуков, 2014, c. 11] и «Лингвистическом энциклопедическом словаре» [Жуков, 1998, c. 379-389], пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековый опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного).

Согласно приведенным определениям, к пословицам относятся: рус. яз.: Без труда не выловишь и рыбки из пруда; любишь кататься, люби и саночки возить; анг.яз.: He who would catch fish must not mind getting wet (пер. Тот, кто хочет поймать рыбу, не должен думать, как бы не намочиться); He that will eat the kernel must crack the nut (пер. Тот, кто хочет съесть ядро, должен разбить скорлупу); нем.яз.: Ohne Flei kein Preis (пер. Без старания нет награды); Der Mhe gibt Gott Schaf und Khe (пер. Благодаря труду Бог дает коров и овец) и др. К поговоркам относятся: рус.яз.: чужими руками жар загребать; бить баклуши; анг.яз.: work your fingers to the bone (пер. Работать, не покладая рук); to work your self into the ground (пер.: Работать с трудом); нем.яз.: auf der Strasse liegen (пер. Быть безработным); Ein alter Hase sein (пер. Быть мастером своего дела) и др.

Несмотря на противоположные мнения относительно параметров разграничения пословиц и поговорок, данные единицы в аксиологическом плане являются равнозначными, т.к. представляют собой не только понятия, отражающие универсальную или идиоэтническую специфику определенного объекта или явления действительности, но и выражают при помощи значений суждения о мире и поведении людей [Жуков, 2014, c. 12].

Другой тип паремий – это афоризмы, которые схожи по семантическому составу с пословицами и поговоркам и представляют собой неразделимую синтаксическую и семантическую структуру. В отличие от пословиц и поговорок афоризмы «носят отпечаток индивидуальности конкретного автора и всегда оригинальны, а порой и парадоксальны, являясь богатством ограниченного круга носителей языка» [Полчанинова, 2011, c. 89]. Эти единицы отражают законченную мысль, изреченную или записанную в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимую другими людьми [Ким, 2016, c. 16]. Афоризмы чаще всего состоят из несколько предложений и не являются языковыми штампами, т.к. многие из них малоизвестны и воспроизводимы в малых кругах общества. Афоризмы также не требуют обязательной метафоричности общего смысла, как пословицы и поговорки [Королькова, 2007, c. 137]: Труд – это написано на красном знамени революции. Труд – священный труд, дающий людям жить, воспитывающий ум, и волю, и сердце (А. Блок); You are always a student, never a master. You have to keep moving forward (пер. Вы всегда ученик, и никогда – мастер. Вы должны продолжать двигаться вперед (Conrad Hall)); Oft ist man bei der Arbeit «der Fuabtreter» aber zu Hause «das Idol» (пер. Часто на работе «половик», а дома – «кумир»). Эти единицы, как правило, распространены среди представителей определенной культуры, что нередко приводит к потере их авторской принадлежности. В данном случае афоризмы обладают свойствами крылатых выражений – устойчивых, обычно образных высказываний, вошедших в речевое употребление из определенного фольклорного, литературного, публицистического или научного источника, а также изречений выдающихся исторических деятелей, получивших широкое распространение. Крылатые выражения употребляются в переносно-расширительном смысле и выступают как стилистическое средство усиления выразительности текста [Бельников, 1998, c. 246] и могут утрачивать единичную контекстуальную связность, владеть статусом общенародности, приобретать свойства абстрактности и использоваться в различных контекстах для отражения универсальной и идиоэтнической специфики языков и культур [Королькова, 2005, c. 129]: трудовая мозоль; now or never (пер. Сейчас или никогда); Arbeit macht frei (пер. Работа дает свободу) и др.

Отличие афоризма от крылатого выражения заключается в следующем: первые имеют форму законченного предложения, вторые же не обладают ограниченным структурным планом [Савенкова, 1999, c. 28-30]. С течением времени возможен переход афоризмов в крылатые выражения.

Построение поля «Труд» на материале паремий

Второй этап исследования заключается в выявлении в русских паремиях о труде определенных семантических признаков, распределении данных паремий по выделенным признакам. Добавим, что самые эксплицитные признаки паремий соотносятся с основными значениями лексемы труд, выявленными с помощью семемного анализа.

На данном этапе исследования было установлено, что 342 русских паремии о труде распределись по следующим семантическим признакам (в скобках указано общее количество паремий, относящихся к данному семантическому признаку) (см. Приложение 1):

1) труд – ценная деятельность человека» (34): Народный почет по работе идет; Где труд, там и счастье; Работай смелее – будешь жить веселее; Без труда нет плода; Без труда не выловишь и рыбки из пруда; Дай земле, то и она тебе даст; Что пожнешь, то и сколотишь, что сколотишь, то и в амбар положишь; Шить не будешь, портным не станешь; Чтобы научиться плавать, надо лезть в воду; Не потрудиться, так и хлеба не добиться; Лето работает на зиму, а зима на лето; Не разбивши яиц, не сделаешь яичницы; Не разгрызешь ореха, не съешь ядра; Не убив медведя, шкуру не делят и др.;

2) «наличие орудия труда» (36): Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы сена не накосишь; Без снастей только блох ловить; Топор одевает, топор обувает; Худая снасть и отдохнуть не даст; Без клещей кузнец, что без рук; Без топора не плотник, без иглы не портной; Плотник топором думает; Пальцем хлеба не отрежешь; Какова пряха, такова на ней рубаха; Без сохи — не пахарь, без молотка — не кузнец; Если инструмент работает хорошо, надо хвалить руки; Инструмент хорошо работает в умелых руках; Без клина и плахи не расколешь; Без клиньев и кафтана не сделаешь; и др.

3) «успешное завершение работы» (32): Окончил дело, гуляй смело; Не диво дело начать — диво кончить; Не говори, чему учился, а покажи, чему научился; Не верь началу, а верь концу; Не хвались началом, хвались концом; Начиная дело, о конце помышляй; Затянул песню, так веди до конца; Всякое дело концом хорошо; С самого начала думай о конце; Делай разумно да смотри на конец; Умел начать, умей и кончать; Не дорого начало, а похвален конец; Дело без конца — что кобыла без хвоста и др.;

4) «работа важнее отдыха» (12): Делу – время, потехе час; Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; Пению время и молитве час; Время для труда, время для забавы; День на труд, час на веселье; Сначала – работа, потом – игра; Всему свое время; После дела и гулять хорошо; Девушка гуляй, а дела не забывай; Играть не устать, не ушло бы дело; Рыбки да рябки, потерять уповодки (т. е. рабочее время) и др.;

5) «точность в работе» (3): Семь раз отмерь и один отрежь; На глаз надейся, а отвесом проверяй; Тут и комар носа не подточит;

6) «посильный труд» (18): Господской работы не переработаешь; На чужой работе и солнце не движется; Одним махом всего пути не проскочишь; Тяжело понесешь — домой не принесешь; За непосильщину не берись; Бери ношу по себе, чтоб не крякать при ходьбе; И лошадка в хомуте везет по могуте; Куда шестом не достанешь, туда носом не тянись; Не держался за гриву, а за хвост не удержишься; И рад бы взять, да силы не занять; Не под силу воз, так и гужи пополам; Одному не под силу, с товарищами — шутя; Через силу и конь не везет; Что не под силу, того и не осилишь и др.;

7) «старание в труде» (12): Без старания не выполнишь задания; Кто старается, тот закаляется; Около чего постараешься, тому и порадуешься; За двух попотеешь — за трех поешь; Старание — мать успеха; Без старания не получишь знания; Старание и труд свое возьмут; Победа любит старание; Знания не даются без старания; Бей галку и ворону, добьешься и до ясного сокола; Бей галку и ворону: руку набьешь — сокола убьешь; Любишь кататься, люби и саночки возить;

8) «желание трудиться» (7): Чтоб в почете быть, надо труд свой полюбить; Поле труд любит; Люби дело – мастером будешь; Была бы охота — заладится любая работа; Легко желается то, что делается охотно; Была бы охота, а выучиться можно; Как человек чего захочет, так он о том и похлопочет;

9) «коллективный труд» (78): Одна пчела мало меда нанесет; Дружно не грузно, а врозь хоть брось; Без актива нет коллектива; Без коллектива и жизнь несчастлива; Без пастуха овцы не стадо; Берись дружно – не будет грузно; В единении – сила; В коллективе большая сила; В коллективе чужой работы не имеется; В кулаке все пальцы равны; В одиночку – слабы, вместе – сильны; В одиночку жить – сердце зябнет; В одиночку не одолеешь и кочку, артельно – и через гору впору и др.;

10) «навыки мастерства» (20): Всякая работа мастера хвалит; Дело мастера боится; Что знаешь, что умеешь, то и за плечами носишь; Дело мастера величает; От ученого набирайся ума, а от мастера – сноровки; Мастерство везде в почете; Мастерства за плечами не носят, а с ним добро; Шахтеру шахта, что птице – небо; Всякое дело мастера красит; Всякому молодцу ремесло к лицу; Для рук умелых – всюду дело; За всякое дело берись умело; У хорошего пильщика пила острая; Кому до чего, а кузнецу до наковальни; Мастер не тот, кого работа пугает, а тот, кого работа боится и др.,

11) «выполнение обещаний завершить дело» (13): Не казак, так и не атаман; Не пойдешь в звонари, не попадешь и в пономари; Вздохни, да охни, а свое отбывай; Пошел в попы, служи и панихиды; Кто в кони пошел, тот и воду возит; Слово закон, держись за него, как за кол; Из рядовичей в атаманы выходят; Не быть звонарем, не быть и пономарем; Девушка гуляй, а дельце помни; Взялся стадо пасти, так паси и нашу корову; Надел треух, так не будь вислоух; Взялся за гуж, не говори, что не дюж;

12) «отсутствие продукта труда у мастера» (3): Сапожник без сапог; Санник да колесник (тележник), а выехать не на чем; Не проси у кузнеца угольев;

13) «отсутствие мастерства у работника» (7): У плохого мастера такова и пила; У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер; Где сшито на живую нитку, там жди прорехи; Мастер глуп – нож туп; Овца без вымени – баран (человек без определенных знаний) – не специалист; У плохого мастера и пила плохая; У плохого мастера и рубанок таков и др.;

14) «поспешность в труде» (23): Поспешишь – людей насмешишь; Поспешность нужна только при ловле блох; Поспешай, да не торопись; Не всегда успешно, что поспешно; Поспешишь — упадешь, последним придешь; Скоро дерево садят, да не скоро с него плоды едят; Скоро поедешь — не скоро приедешь; Скоро только блох ловят; Кто слишком спешит, позже кончает; Не спеши, коза: все волки твои будут; Скорый поспех — людям на смех; От спеху наделаешь смеху; Дело верши, да не спеши; Не торопись ткать, посмотри в бердо; Чтоб не ошибиться, не надо торопиться и др.;

15) «лень» (29): Лень лени и за ложку взяться, а лень лени обедать; Хочется есть, да не хочется лезть; Ехал бы воевать, да лень встать; Мы работу не боимся, на работу не пойдем; На нашу лень будет завтра день; Ему лень лениться, а не только шевелится; Работа с зубами, а леность с языком; Полениться – и хлеба лишиться; У ленивого, что на дворе, то и на столе; Ленивому свое брюхо не докучает; Ленивому всегда праздник; Ленивому не болит в хребте; Лень мужика не кормит; Пряди, девица, не ленись, по лавкам не тянись; Длинная нитка – ленивая швея и др.;

16) «безделье» (14): Баловством хлеба не добудешь; Не ошибается тот, кто ничего не делает; Свесив руки снопа не обмолотишь; Лежа пищи не добудешь; Не пеняй на соседа, когда спишь до обеда; Лежа на печи, прогладил кирпичи; Ветрена мельница да баба — бездельница мелют без устали; Лодырь да бездельник — им праздник и в понедельник; Нынче посидим, завтра поглядим, а там — споем да спляшем; Лежит лежень до вечера, а поесть нечего; Просо полоть – руки колоть; Бездельничая, не завидуй чужому благополучию; Бездельничая, всегда будешь в отстающих; Бездельничая, ничего не достигнешь.

На следующем этапе построения поля паремий о труде необходимо перейти к формированию состава ядра, ближней, дальней и крайней периферии.

В ядро паремиологического поля вошли паремии русского языка, значения которых совпадают со значениями слова-репрезентанта труд и составляют номинативное поле. Их главный семантический признак – «труд – ценностная деятельность человека». Он отражен во многих паремиях, так как труд как значимая деятельность человека, направленная на достижения успешного результата, всегда присутствует в сознании носителей русского языка.

В составе ближней, дальней и крайней периферии расположились те паремии, в которых имеются положительно маркированные элементы, отражающие связь трудовой деятельности с другими объектами или явлениями окружающей действительности и тем самым дополняющие базовый уровень паремиологического поля.

Построение поля «Arbeit» на материале паремий

Немецкие паремии о трудовой деятельности были взяты из следующих лексикографических справочников: «Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов в Библейских изречениях» [Адамия, 2006], «Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок» [Цвиллинг, 1984], «Немецко-русский фразеологический словарь» [Бинович, 1995], «Duden. Sprichwrter und Redewendungen aus aller Welt» [Riedel, 2014] и корпуса немецкого языка «Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart (DWDS)» [2017]. В результате были отобраны паремии в количестве 120 единиц.

Объединяя паремии по общим семантическим признакам, мы получили группы единиц со следующими семантическими признаками (см. Приложение 5):

1) «die Arbeit ist eine wertvolle Ttigkeit» (труд – ценностная деятельность человека) (16): Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken (пер. Кто хочет съесть орех, тот должен расколоть его); Wonach einer ringt, danach ihm gelingt (пер. За что человек борется, то у него и выходит); Von selbst kommt nichts (пер. Само по себе ничего не приходит); Handwerk hat goldenen Boden (пер. Ремесло имеет золотое дно) и др;

2) «der Wunsch nach Arbeit» (желание трудиться) (4): Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg (пер. Где есть желание, там есть путь ко всему); Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering (пер. Желание работать и любовь к делу делает трудовую деятельность легкой); Wer keine Arbeit hat, der macht sich welche (пер. У кого нет работы, тот придумает себе дело сам; (экв.: Кто любит трудиться, тому без дела не сидится));

3) «das Ende der Arbeit» (завершение работы) (5): Wer A sagt, muss auch B sagen (пер. Кто говорит А, тот должен говорить и Б); Das Ende krnt das Werk (пер. Конец венчает дело); Ende gut, alles gut (пер. Оканчивай хорошо, тогда и все будет хорошо); Nach getaner Arbeit ist gut ruhen (пер. После сделанной работы хорошо отдохнуть);

4) «Bestrebung und Nachhaltigkeit in der Arbeit» (стремление и упорство в труде) (15): Der Mhe gibt Gott Schaf und Khe (пер. Благодаря труду Бог дает коров и овец (Экв.: без труда не выловишь и рыбки из пруда; масло само не родится и др.)) [http://www.deutsch-uni.com.ru/redewendung/arbeit_1.php]; Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott (пер. Сначала помоги себе сам, а потом тебе поможет Бог); Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu (пер. Возможно Бог даст Корову, но не веревку); Von einem Streiche fllt keine Eiche (пер. От одного удара дуб не упадет) и др.;

5) «die Arbeit ist wichtiger als alles» (работа важнее всего) (12): Erst die Arbeit, dann das Spiel (пер. Сначала работа, потом игра); Erst mach dein Sach, dann Lach (пер. Сначала сделай свои дела, а потом смейся); Anfang und Ende reichen sich dich Hnde (пер. Начало и конец друг другу руки подают); Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel (пер. Сначала работа, потом игра, после поездки появляется цель) и др.;

6) «die fristgerechte Arbeit » (выполнение работы своевременно) (7): Man muss das Eisen schmieden, solange es hei ist (пер. Нужно ковать железо, пока оно горячее); Schmiede das Eisen so lange glht (пер. Куй железо, пока оно раскаленное); Wer im Heu nicht gabelt, in der Ernte nicht zappelt, im Herbst nicht frh aufsteht seh zu, wie s im Winter geht (пер. Кто сено вилами не берет, кто урожай не собирает, кто осенью рано не встает, тот не увидит, как будет зимой) и др.;

7) «die durchfhrbare Arbeit» (посильный труд) (5): Eigene Last ist nicht schwer (пер. Своя ноша не тяжела); Es ist dafr gesorgt, dass die Bume nicht in den Himmel wachsen (пер. Действительно то, что деревья до небес не вырастают); Wer Vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt (пер. Кто за разное дело берется, тот мало благодарностей получает); Man kann nicht ber seinen eigenen Schatten springen (пер. Невозможно перепрыгнуть через собственную тень);

8) «Aktionen sind wichtiger als Wrter» (дела важнее слов) (10): Gesagt – getan (пер. Сказано – сделано); Mit Harren und Hoffen hat s mancher getroffen (пер. Ожидая и надеясь, можно кое-что достигнуть); Zwischen Wort und Werk liegt ein groer Berg (пер. Между словом и делом стоит большая гора); Leicht gesagt, schwer getan (пер. Легко сказать, да трудно сделать) и др.,

9) «die Fertigkeiten des Masters» (навыки мастерства) (7): Es fllt kein Meister vom Himmel (пер. Мастером нельзя родиться); Wie die Mache, so die Sache (пер. Какая работа, такие и предметы/ вещи); bung macht den Meister (пер. Практика делает мастером); Das Werk lobt den Meister (пер. Дело мастера хвалит); Wie der Hirt, so die Herde (пер. Каков пастух, таково и стадо); Man kennt die Vgel an den Federn (пер. Птицу узнают по перьям); An ihren Taten sollt ihr sie erkennen (пер. Ее узнают по ее делам);

10) «die kollektive Arbeit» (коллективный труд) (5): Viel Reiser machen einen Besen (пер. Множество прутьев делает веник); Ein Mann ist kein Mann (пер. Один человек – не человек); Einer ist kleiner (пер. Одного мало); Ein Mann, klein Mann (пер. Один человек – маленький человек);

11) «die Imitation der Arbeit» (подобие труда) (16): Viel Schur und wenig Wolle (пер. Стрижки много, шерсти мало); Die Mhe hre ich klappern, aber sehe kein Mehl (пер. О труде слышно много, а вот муки не видать); Viel Geschrei und wenig Wolle (пер. Много криков, да мало шерсти); Man kann alles versprechen, aber nicht alles auffhren (пер. Можно много говорить, но не все делать); Meise rhmte sich, hat aber das Meer nicht angezndet (пер. Наделала синица славы, а моря не зажгла); Wasser in den Brunnen tragen (пер. Нести воду в колодец); и др.,

12) «die Handarbeit ist die Ttigkeit der trichten Leute» (физический труд – деятельность людей с низким уровнем интеллекта) (3): Wer sich zum Esel macht, muss Scke tragen (пер. Тот, кто делает себя ослом, тот и должен мешки таскать; экв.: Работа дураков любит)); Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen (пер. Тот, у кого нет ничего в голове, работает ногами / делает все ногами; экв.: Работа дураков любит); Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Scke auflegen (пер. Кто делает себя ослом, тот и будет мешок тащить);

13) «die Interesse fr die fremden Sachen» (интерес к чужим делам) (5): Stecke deinen Lffel nicht in anderer Leute Tpfe (пер. Не суй свою ложку в горшочек других людей); Lass es dich nicht nach fremden Gut gelsten (пер. Не желай чужого имущества); Schuster, bleib bei deinem Leisten (пер. Cапожник, оставайся со своим сапогом); Was deines Amtes nicht ist, davon lass die Finger (пер. Это не твое дело, не берись за него); Was deines Amtes nicht ist, da lass deinen Vorwitz (пер. Это не твое дело, не суй свой нос в это);

14) «Faulheit» (лень) (8): Mhlsteine werden nicht moosig (пер. Жернова не будут покрыт мхом); Vom Sehen wird man nicht satt (пер. С загляденья сыт не будешь); Aufschub ist ein Tagedieb (пер. Откладывают дела лентяи); Des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag heute (пер. Рабочий день ленивых – это завтра, сегодня – это выходной) и др.

Далее непосредственно перейдем к построению паремиологического поля «Arbeit» на материале паремий и определим состав ядра, ближней, дальней и крайней периферии поля (в скобках указано количество паремий, имеющих общий семантический признак).

Так, в ядро поля вошли паремии, значения которых выражают эксплицитно выраженные семантические признаки, отражающие представления об исследуемом явлении действительности «Arbeit». Для их выявления используются результаты изучения этимологической справки и семемного анализа лексемы-репрезентанта Arbeit.

Если при рассмотрении значений слова «Arbeit» было установлено, что его основные значения «Ttigkeit» (трудовая деятельность) и «Produkt, Erzeugnis, Werk» (продукт / результат деятельности) эксплицируют деятельность человека, направленную на достижение результата, то в ядро войдут паремии с идентичным или близким к нему значением.

Так, в состав ядра поля немецких паремий вошли единицы, содержащие семантический признак «die Arbeit ist eine wertvolle Ttigkeit» (труд – ценностная деятельность человека) и указывающие на необходимость выполнения работы в целях получения успешного результата.

Что касается ближней периферии поля, то в ее состав вошли паремии с положительно маркированными элементами, указывающие на взаимосвязь трудовой деятельности с другими предметами и явлениями действительности. Паремии, содержащие семантические признаки «der Wunsch zur Arbeit» (желание трудиться), «Aktionen sind wichtiger als Wrte» (действия важнее слов) и «Bestrebung und Nachhaltigkeit in der Arbeit» (стремление и упорство в труде), указывают на значимость выполнения трудовых действий и проявление при этом желания, стремления и упорства.

Как показывает семантический анализ, в немецкой лингвокультуре работа гораздо важнее развлечений и отдыха. Для получения конечного продукта нужно выполнять работу последовательно от начала до конца. Данные характеристики репрезентированы единицами с семантическими признаками «das Ende der Arbeit» (завершение работы) и «die Arbeit ist wichtiger als alles» (работа важнее всего) и размещены в ближней периферии поля.

Паремии, содержащие в себе семантические признаки «die fristgerechte Arbeit» (выполнение работы своевременно) и «die durchfhrbare Arbeit» (посильный труд) и свидетельствующие о необходимости выполнять посильную работу своевременно, входят в состав ближней периферии поля «Arbeit». Кроме того, анализ показал, что носители немецкого языка считают важным наличие профессиональных навыков и возможность работать в коллективе. Эти характеристики эксплицитно проявляются в паремиях, содержащих семантические признаки «die Fertigkeiten des Masters» (значимость навыков мастерства) и «die kollektive Arbeit» (коллективный труд).

Контрастивно-динамический анализ универсальных и идиоэтнических особенностей отражения трудовой деятельности в русских, американских и немецких паремиологических единиц

Динамический характер отражения трудовой деятельности проявляется как в рамках одной лингвокультуры, так и в совокупности трех картин мира. С течением времени универсальные и идиоэтнические признаки данного явления могут менять свой статус. Для выявления семантической динамики универсальных, полууниверсальных и идиоэтнических особенностей отражения трудовой деятельности в паремиологических единицах трех языков, необходимо провести динамический анализ, который предполагает обнаружение константных и дифференциальных признаков среди универсальных, полууниверсальных и идиоэтнических признаков, выявленных в результате контрастивного анализа паремий и новых паремий. В этом и заключается второй этап контрастивно-динамического анализа паремиологических единиц.

Так, универсальный семантический признак «труд – ценностная деятельность человека» входит в состав ядра и содержится как в паремиях, так и новых паремиях всех трех языков. Данный признак является константным – он указывает на труд как неотъемлемую аксиологическую составляющую русской, американской и немецкой картины мира.

В результате определения семантической динамики универсальных и идиоэтнических признаков отражения трудовой деятельности в паремиологических единицах обнаружилось, что в ближней периферии поля полууниверсальный семантический признак «успешное завершение работы» является константным, он содержится как в паремиях, так и новых паремиях английского и немецкого языков.

Полууниверсальный семантический признак «навыки мастерства» не изменяется в процессе эволюции представлений носителей русского и английского языков о трудовой деятельности. Эта характеристика зафиксирована в семантике паремий и новых паремий, расположенных в ближней периферии поля.

Для носителей русского и немецкого языков важным остается выполнение посильной работы в целях достижения желаемого результата. Эта особенность эксплицитно выражена в паремиях и новых паремиях ближней периферии поля с полууниверсальным семантическим признаком «посильный труд», который является константным в русской и немецкой лингвокультурах.

Полууниверсальный семантический признак «действия важнее слов» зафиксирован в паремиях и новых паремиях английского и немецкого языков, он отражает значимость действий в противоположность пустым обещаниям. Эта характеристика является константной и не изменяется под влиянием экстралингвистических факторов.

В результате эволюции представлений о трудовой деятельности для носителей американской и немецкой лингвокультуры остается важным завершать работу в указанный срок. Эта особенность эксплицитно отражена в паремиях и новых паремиях ближней периферии поля с семантическим признаком «выполнение работы своевременно», который является полууниверсальным, т.е. общим только для представителей американской и немецкой лингвокультуры.

Паремии и новые паремии ближней периферии с полууниверсальным семантическим признаком «стремление и упорство в работе» отражают значимость проявления инициативы и намерение выполнить работу самостоятельно. Данная полууниверсальная характеристика является в аксиологическом плане необходимой и константной в рамках американской и немецкой лингвокультур.

В результате контрастивно-динамического анализа паремиологических единиц были выявлены случаи, когда некоторые характеристики трудовой деятельности содержались только в паремиях и не повторялись в новых паремиях или наоборот.

Так, универсальные семантические признаки «желание трудиться» и «коллективный труд» содержатся только в паремиях русского, английского и немецкого языков, расположенных в ближней периферии, и не репрезентированы в новых паремиях. Данный факт свидетельствует о том, что в процессе эволюции отношения к трудовой деятельности у носителей данных языков желание работать в коллективе, чтобы успешно выполнить работу, становится незначимым. В русском и английском языке полууниверсальный семантический признак «точность в работе», отраженный в паремиях ближней периферии поля, является дифференциальным, так как он вообще не зафиксирован в новых паремиях.

Приведенные выше универсальные и полууниверсальные признаки трудовой деятельности, репрезентированные в паремиях, сменяются другими признаками, содержащимися в новых паремиях.

Так, семантические признаки «посильный труд» и «качественное выполнение работы» имеются в русских и американских новых паремиях – они указывают на важность добросовестного выполнения посильной работы в целях достижения успешного результата. Эти особенности являются дифференциальными, так как они не зафиксированы в русских и немецких паремиях, расположенных в ближней периферии.

В американской и немецкой картине мира необходимо приобретать опыт в профессиональной сфере – это отражено в новых паремиях, содержащих полууниверсальный семантический признак «практика в труде».

Результаты контрастивно-динамического анализа отражения трудовой деятельности в паремиологических единицах ближней периферии поля русского, английского и немецкого языков представлены на диаграмме 22.

Для ее построения необходимо было суммировать количество паремий и новых паремий разных языков отдельно по идентичным семантическим признакам. Пересечение столбца П (паремии) со столбцом НП (новые паремии) в области одного семантического признака свидетельствует об устойчивом его характере в процессе эволюции отношения к трудовой деятельности (т.е. универсальный семантический признак является константным).