Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Варьирование терминологии миграционного права в медийном дискурсе Бисерова Наталья Васильевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бисерова Наталья Васильевна. Варьирование терминологии миграционного права в медийном дискурсе: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Бисерова Наталья Васильевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические и методологические основы изучения варьирования терминологии в медийном дискурсе 14

1.1 Современные аспекты терминологических исследований 14

1.2 Вариологические проблемы исследования терминологии 24

1.3 Особенности функционирования терминологии в медийном дискурсе 33

1.4 Методологические основы исследования варьирования терминологии в медийном дискурсе 38

1.5 Разработка методики исследования варьирования терминологии в медийном дискурсе 41

Выводы к главе 1 44

Глава 2. Исследование варьирования терминологии миграционного права во французском медийном дискурсе с использованием критического анализа терминологии (кратер) 46

2.1 Критический анализ терминологии миграционного права в медийном дискурсе 46

2.1.1 Понятийно-фреймовый этап 47

2.1.2 Корпусно-терминологический этап 58

2.1.3 Идентификационный этап 72

2.1.3.1 Составление алгоритма определения степени детерминологизации для идентификации терминологии в медийном дискурсе 72

2.1.3.2 Формальная модель варьирования терминологии в медийном дискурсе 78

2.1.4 Интерпретационный этап 84

2.1.4.1 Разработка методики семантико-когнитивного анализа дефиниций терминов и терминологической лексики разной степени детерминологизации 85

2.1.4.2 Семантико-когнитивная модель варьирования терминологии в медийном дискурсе 91

2.1.5 Экспланаторный этап 113

2.1.5.1 Инвариантно-вариантная модель варьирования терминологии 114

2.1.5.2 Прагматический аспект варьирования терминологии миграционного права в медийном дискурсе 117

Выводы к главе 2 128

Заключение 131

Библиографический список 137

Список источников материала 153

Вариологические проблемы исследования терминологии

Вариологический подход к явлениям языка утвердился первоначально в фонологии после работ Пражского лингвистического кружка. Под вариантами стали понимать разные звуковые реализации одной и той же единицы – фонемы, а саму фонему – как инвариант. Из фонологии этот подход был перенесен на изучение других уровней и единиц языка, в том числе термина. Однако, ввиду специфики самого понятия термин, процесс его варьирования будет отличаться от варьирования общеязыкового слова.

Варьирование тесно связано с ассиметрией языкового знака, впервые выдвинутой С.О. Карцевским [Карцевский 1965]. Она проявляется двумя способами: 1) одно означающее при разном употреблении служит для передачи разных означаемых и 2) одно означаемое в разных условиях употребления может быть представлено разными означающими. Постепенно может изменяться как звуковой облик слова, так и его содержание. Это приводит к тому, что первоначальное соответствие постепенно нарушается. Основой для становления вариологического направления в лингвистике стала теория тождества слова. Начало ее формирования приходится на 19401950 гг. XX в. и разрабатывается в трудах В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой. Так, В.В. Виноградов впервые выдвинул понятие формы слова, основанное на тождестве слова при наличии дифференциальных признаков его употребления. В 1950-е гг. А.И. Смирницкий и О.С. Ахманова сформулировали основные понятия вариативности и провели систематическое описание вариантов слов русского литературного языка. Ахманова О.С. рассматривает вариативность словоформ, как самостоятельных единиц языка в аспекте лексической семантики, считая, что пределом языкового варьирования является омонимия. А.И. Смирницкий изучает взаимоотношения формальной и содержательной стороны слова. Одной из ключевых характеристик слова считается тождественность, которая понимается как воспроизводимость одного и того же слова в разных случаях его употребления. В рамках теории тождества слово, как тождественная самой себе единица, реализуется в совокупности словоформ, изменяющих его грамматическое и лексическое значения, что, тем не менее, не нарушает единства слова. Тождественная самой себе фонема существует в своих аллофонах, а тождество значения слова обнаруживается в различных смыслах, образующихся в конкретных речевых условиях. Проблема взаимодействия тождества и варьирования заключается в установлении границ варьирования. Требуется выяснить, какие различия говорят о вариантах одного слова, а какие квалифицируют их как разные языковые единицы.

В теории языковой вариативности разрабатываются проблемы определения варьирования, инварианта и варианта. Выделяется широкое и узкое толкования варьирования. В широком смысле варьирование обозначает любую языковую изменчивость, модификацию. В узком смысле варьирование определяется как «способы существования и функционирования единиц языка» [Солнцев 1984: 31]. Разные определения инварианта и варианта предлагаются в инвариантно-вариантной и константно-вариантной теориях вариативности. Согласно первой из них, «понятие варианта как конкретной реализации языковой единицы противопоставляется понятию инварианта как абстрактной единицы, обладающей совокупностью признаков всех ее вариантов» [Хомутова 2005: 28]. Данная позиция представлена и в рассуждениях В.М. Солнцева: «инварианты некоторые абстрактные сущности, в которых отображается то общее, что на данном временном срезе характеризует какую-либо группу или класс тех или иных объектов». Инвариант группы объектов представлен «абстракцией собирательным понятием, охватывающий всю группу, а вариант, состоящий из конкретных объектов, выводится по отношению к инварианту» [Солнцев 1984: 32]. Согласно такой интерпретации, инварианты и варианты предполагают друг друга и должны анализироваться совместно. По мнению Т.Н. Хомутовой, «в отличие от инвариантно-вариантной модели, в которой инвариантом является единица языка, а вариантом его конкретная реализация, константно-вариантная модель «рассматривает константные и вариантные признаки конкретных реализаций в речи самих вариантов» [Хомутова 2005: 29]. При этом данные модели не противоречат друг другу, а взаимодополняются. Представляется, что при интегративном подходе к исследованию варьирования могут применяться обе модели.

Исследование варьирования терминологии в вариологическом аспекте предпринял К.Я. Авербух, который разграничил варьирование в пределах тождества слова и тождества понятия. Предполагается, что «инварианты термина и слова различны: у слова – двусторонняя единица, лексема, а у термина – односторонняя, сигнификат ... слово в процессе функционирования может варьироваться в пределах тождества самому себе, а термин в границах выражения идентичного понятия» [Авербух 2005]. В теории языковой вариативности выделяют два направления в зависимости от объекта исследования (см. Рисунок 1). В первом направлении данной теории в качестве объекта выступает понятие «вариант», во втором «инвариант».

В свою очередь в рамках первого направления выделяют двоякое использование понятия вариативности: 1) характеристика всякой языковой изменчивости (в том числе и в диахронии); 2) характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии [Солнцев 1984: 31]. Иными словами, в рамках первого направления раскрывается онтологический аспект языковой вариативности, в соответствие с которым существование языка предстает как совокупность языковых вариантов, с одной стороны, а с другой стороны рассматривается динамический аспект языковой вариативности, изменчивость языковых единиц в процессе функционирования. Исследование языковой вариативности в динамическом аспекте включает широкий и узкий подход к варьированию языковых единиц: при широком подходе речь идет о национально-государственных вариантах языка, вариантности социолектов, возрастной и гендерной вариантности, а к вариантам относят и синонимы, и паронимы; узкий подход основан на строгом следовании положению о тождестве слова, при этом к вариантам относятся орфографические, фонетические, морфологические, словообразовательные, синтаксические варианты, они легко взаимозаменимы и позиционно обусловлены [Девкин 1988: 14; Золотухина 2005: 24].

Второе направление теории языковой вариативности представлено исследованиями, в качестве объекта которых выступает понятие «инвариант». В рамках этого направления можно выделить работы, в которых обсуждается отсутствие инварианта, а также исследования, допускающие сильную и слабую трактовку инварианта: сильный инвариант языковой единицы – это сущность, из которой по определённым строгим правилам получаются её частные интерпретации; слабый инвариант представляет собой общее ядро, общий компонент, присутствующий во всех интерпретациях языковой единицы [Перцов 2001: 35].

Процессы варьирования происходят как в терминосистеме, так и в терминолексике. Наиболее изученными являются особенности варьирования терминов в терминосистеме в работах К.Я. Авербуха, С.В. Гринева, В.М. Лейчика, Н.В. Сандаловой, Ю.В. Сложеникиной, В.А. Татаринова. Разрабатывается проблематика классификации терминологических вариантов. Несмотря на многообразие предложенных классификаций, наблюдаются общие тенденции: выделение в большей степени формальных способов образования терминологических вариантов, а именно морфологических, синтаксических, морфолого-синтаксических, графических и семантических способов терминообразования [Гринев 1993; Гуреева 2010; Сложеникина 2015; Татаринов 1996].

Работ, рассматривающих проблемы варьирования термина в неспециальной сфере, оказывается значительно меньше. Одно из таких исследований проводится на материале медийного дискурса и посвящено изучению структурно-семантической и когнитивно-дискурсивной специфики вариативности терминологии Международного бакалавриата [Мишланова, Гуреева 2011].

Понятийно-фреймовый этап

В связи с понятийной природой термина целесообразно начать анализ с рассмотрения его ментальных репрезентаций в виде понятий и понятийных категорий. Понятие определяется как «совокупность существенных признаков объекта, отличающих его от сходных объектов» [Алефиренко 2010: 7]. Совокупность понятий предметной области, связанных системными отношениями, составляют понятийную категорию. Понятия, входящие в понятийную категорию, классифицируются в определенной иерархии от частных к более общим.

Нами исследуется понятийная категория субъект миграционного права. Она является центральной категорией миграционного права, которая включает совокупность понятий, репрезентирующих миграционно-правовые связи и отношения. Обзор взглядов исследователей позволил сформулировать определение данной категории: индивидуальные и коллективные участники миграционных отношений, объединенные взаимными правами и обязанностями по поводу территориального перемещения [Балашова 2011; Вокуев 2006; Зайончковская 1994; Зинченко 2012; Ионцев 1999; Малахов 2015; Мукомель 2004; Рыбаковский 2003, Хабриева 2007; Юдина 2006; Wihtol de Wenden; Delouvin 2004; Picouet 1977; Piguet 2013]. Группы номинаций, репрезентирующих индивидуальных участников миграционных отношений, представлены понятиями видов мигрантов, включенных в разные классификации. Попытки классификации предпринимаются после второй мировой войны в связи с ростом международных перемещений. В документах ООН выделяют пять основных номинаций, репрезентирующих индивидуальных субъектов миграционного права:

иностранцы, которым разрешено пребывание в стране с целью получения образования или профессионального обучения;

иностранцы с целью воссоединения или создания семьи;

иностранцы с целью работы (трудящиеся мигранты, в том числе работающие по контракту, выполняющие определенный проект, временные трудящиеся-мигранты, родственники трудящихся-мигрантов;

иммигранты (мигранты, прибывшие по семейным связям, этнические мигранты, мигранты с правом свободного устройства, мигранты-пенсионеры);

иностранцы, которым разрешено пребывание по гуманитарным причинам (беженцы, ищущие убежища, иностранцы, которым предоставлен статус временной защиты и лица, которым разрешено пребывание по гуманитарным соображениям) [Плюгина 2004: 112].

Согласно другой классификации укрупненные группы международных мигрантов разделены на прибывающих / выбывающих и включают следующие понятия:

иммигранты/эмигранты;

постоянные/долгосрочные;

мигранты-сезонники;

приграничные рабочие;

циркулярные мигранты;

кочевники;

паломники;

нелегальные иммигранты/нелегальные эмигранты;

туристы, экскурсанты;

дипломаты [Ионцев 1999: 48].

В представленной классификации можно выделить такие понятия индивидуальных субъектов, как постоянные или долгосрочные мигранты, которые не покидают территорию страны за исключением редких выездов на родину Понятие циркулярные мигранты отражает группы лиц, периодически въезжающих в другую страну с целью осуществления трудовой деятельности. На сегодняшний день общепринятое определение циркулярной миграции отсутствует и имеющиеся дефиниции «не разграничивают, в частности, циркулярную и долговременную (на срок более года) миграции» [Мукомель 2012: 236-263]. Сезонные мигранты участвуют в конкретных работах сезонного характера.

В силу того обстоятельства, что понятийная категория субъект миграционного права рассматривается в период Европейского миграционного кризиса, следует представить классификацию понятий индивидуальных субъектов, в соответствии с законодательством ЕС. Данная классификация построена на правовом статусе мигрирующих лиц и разграничивает следующие понятия:

гражданин своей страны;

иностранный гражданин;

лицо без гражданства.

Согласно Маастрихтскому договору одновременно с национальным гражданством существует гражданство ЕС, которое предоставляет дополнительные права для граждан государств-членов ЕС. Например, право на труд в любом государстве ЕС, право на поездки без визы и т. д. При этом прослеживается разграничение правового статуса иностранных граждан государств, входящих в ЕС и иностранных граждан третьих стран.

Сложность представленных классификаций понятий, составляющих понятийную категорию субъект миграционного права состоит в том, что, статус мигрирующих лиц определяется не только на основании международных документов, но и с помощью законодательных актов национальных государств, имеющих свою специфику. В этой связи могут возникать проблемы в поиске единогласных решений.

Категория субъект миграционного права содержит понятия не только индивидуальных, но и коллективных участников миграционных отношений, которые включают государство, государственные и негосударственные организации. Выделяются номинации, вербализующие государства в лице политиков, выполняющим определенные функции по отношению к индивидуальным субъектам. В частности, номинации, выражающие объединение государств ЕС, относятся к коллективным субъектам миграционного права.

Кроме того, номинации коллективных участников миграционных отношений вербализуют понятия международных, государственных и негосударственных организаций, чья деятельность направлена на упорядочение процессов миграции. К номинациям международных организаций относятся:

Международная организация труда (OIT), ставшая в 1946 г. специализированным учреждением ООН, в задачи которой входят: обеспечение социальной справедливости для трудящихся, улучшение условий их труда и жизни, выработка международных трудовых стандартов, борьба с безработицей;

Международная организация по миграции (OIM), образованная в 1949 г. как организация по делам беженцев, впоследствии расширившая полномочия. В рамках OIM осуществляется разработка долгосрочных программ в области регулирования миграционных потоков, технического сотрудничества, предотвращения «утечки умов», предоставления экспертных услуг;

Управление верховного комиссара по делам беженцев (UNHCR) при ООН занимается вопросами защиты беженцев, реализацией долгосрочных решений, в первую очередь репатриации. Вопросами миграции во Франции занимаются различные государственные и общественные организации:

Высший Совет по интеграции (HCI) в задачи которого входит подготовка рекомендаций по разработке и реализации политики интеграции;

Французское бюро помощи беженцам и апатридам (OFPRA) занимается вопросами рассмотрения ходатайств лиц, ищущих убежища и предоставления статуса беженца;

Апелляционная комиссия (CRR) рассматривает заявления лиц, не согласных с отказом OFPRA в предоставлении им статуса беженца. Работа строится по секциям, каждая из которых состоит из трех ответственных лиц: профессионального судьи, представителя Совета OFPRA, представителя UNHCR;

Фонд социальных действий (FAS), занимается предоставлением пособий и финансовым обеспечением программ обучения иммигрантов;

Бюро по международной миграции (ОМI) осуществляет выдачу разрешений иностранным гражданам, желающим работать во Франции, обеспечивает обязательное медицинское обслуживание иммигрантов, контролирует законность использования иностранной рабочей силы, условия проживания семей рабочих-иммигрантов;

Центры по приему лиц, ищущих убежища (CADA).

Разработка методики семантико-когнитивного анализа дефиниций терминов и терминологической лексики разной степени детерминологизации

Для того чтобы разобраться в особенностях семантического варьирования номинаций, репрезентирующих понятийную категорию субъект миграционного права необходимо сначала разработать методику анализа дефиниций данных номинаций. Данная методика включает компонентный, дефиниционный, семантико-когнитивный анализ.

Семантико-когнитивный анализ отражает проблему соотношения семантической структуры дефиниции и структуры понятия. Важной предпосылкой является то, что структура понятия отражается в семантической структуре языковой единицы, и задача заключается в том, чтобы показать, как элементы первой участвуют в формировании второй, очерчивая область семантического варьирования. Проведение семантико-когнитивного анализа предполагает следующие шаги:

1. Отбирается номинация и контекст – фрагмент текста, достаточный для определения контекстуального значения данной номинации;

2. Строится контекстуальная дефиниция выделенной номинации;

3. Проводится компонентный анализ дефиниции (выделяются компоненты значения дефиниции);

4. Проводится семантико-когнитивный анализ дефиниции: а) компоненты значения дефиниции последовательно соотносятся с компонентами трехуровневого фрейма понятийной категории субъект миграционного права.

Сначала семы соотносятся с конкретизированными уровнями фрейма: субкатегориями II и I уровней, далее с семантическими категориями субъекты, объекты, права, обязанности. б) компоненты дефиниции группируются в семантико-когнитивные инварианты и варианты дефиниций в виде буквенно-численного кода для удобства соспоставления дефиниционных моделей в отраслевых словарях и газетных текстах.

Рассмотрим пример семантико-когнитивного анализа дефиниции термина apatride (апатрид), зафиксированного в отраслевом словаре. Дефиниция термина apatride (апатрид) имеет следующий вид: individu sans nationalit, soit qu il n en ait jamais eu, soit qu en ayant eu une, il l ait perdue sans en acqurir une autre. L tat d apatridie prive l individu des droits – et supprime les devoirs – attachs la nationalit savoir, notamment, le droit la protection diplomatique et le droit de revenir dans son pays d origine. En droit international gnral, la Convention relative au statut des apatrides (1954) organise la condition juridique des apatrides et leur accorde un certain nombre de droits, notamment en matire conomique et sociale [Glossaire de la migration 2007: 8].

Составим контекстуальную дефиницию данной номинации: субъект миграционного права, который не является гражданином государства и не имеет прав, присущих гражданину: дипломатической защиты от государства, неотъемлемого права пребывания в стране проживания и права на возвращение; имеет ряд экономических и социальных прав в Конвенции о статусе апатридов (1954).

Из дефиниции методом компонентного анализа выделим семы:

лицо без гражданства;

страна происхождения;

без права на возвращение;

без дипломатической защиты;

конвенция о статусе апатридов;

социально-экономические права.

Путем семантико-когнитивного анализа последовательно соотнесем семантические компоненты дефиниции с трехуровневой структурой фрейма Сначала семы дефиниции как минимальные компоненты значения соотносятся с наиболее конкретизированным третьим уровнем фрейма семантическими субкатегориями II уровня и кодируются в виде буквенно-численного кода (см. рисунок 10).

Из рисунка видно, что семы дефиниции, соотносимые с ПК фрейма (4 семы) количественно преобладают над МК (2 семы). Как видим, в значении дефиниции данного термина в большей степени выражен правовой компонент понятийной модели, чем миграционный. Правовой компонент имеет более высокую значимость в данном понятии. В Европейской конвенции о гражданстве говорится о том, что «каждый имеет право на гражданство и следует избегать безгражданства» [Европейская конвенция о гражданстве 1997]. Категория апатрида в праве не является нормативной.

Отсутствие гражданства у мигрирующего лица представляет собой нарушение прав человека. Неравное отношение к субъектам миграционного права в обществе может приводить к дискриминации. Далее, соотнесем полученные семантические компоненты дефиниции термина apatride (апатрид) с более обобщенным уровнем понятийной модели семантическими субкатегориями I уровня. Закодируем соотношение сем в виде буквенно-численной формулы и представим на Рисунке 11.

Наконец, сопоставим семы, выделенные из дефиниции термина apatride (апатрид) с генерализированным уровнем фрейма семантическими категориями. Закодируем извлеченные семантические компоненты в виде буквенного кода (см. рис. 12).

В итоге, семантическая структура дефиниции термина apatride (апатрид) представлена следующими семантическими категориями, соотносимыми с компонентами понятийной модели (в круглых скобках указан облигаторный компонент понятийной модели и количество сем): субъекты (МК(1)), объекты (МК(1)), права (ПК(4)). По итогам семантико-когнитивного анализа дефиниции получен ее семантико-когнитивный инвариант, который имеет вид буквенно-численной формулы:

Aa1(a1.1)Bb2(b2.3)Cc1(c1.2)

В данной формуле обозначения A (субъекты), B (объекты), C (права) являются семантическими категориями; a1 (индивидуальные субъекты), b2 (пространство), c1 (норма прав) являются семантическими субкатегориями I уровня; a1.1 (иностранный гражданин), b2.3 (конечная точка перемещения), c1.2 (нарушение нормы прав) являются семантическими субкатегориями II уровня.

Прагматический аспект варьирования терминологии миграционного права в медийном дискурсе

Процессы варьирования специальной лексики тесным образом связаны с особенностями формирования предметной сферы миграционное право, со степенью разработанности ее понятийного аппарата. Терминология данной сферы сложна для понимания непрофессионалами исходной и принимающей культур, что затрудняет применение правовых основ в повседневной жизни.

Следовательно, первоочередной задачей в период кризиса становится информационное обеспечение общества в области миграционных процессов, в том числе средствами медийного дискурса. В определении медийного дискурса важно учитывать его идеологическую составляющую [Ван Дейк 1989; Добросклонская 2014; Степанов 1995], так как в критическом анализе дискурса особое внимание уделяется изучению таких когнитивных явлений как знания, верования и представления, факт, истина и ошибка, мнение и оценка. Идеология определяется в работе как отраженная в языке система мнений и убеждений, выдвигаемых группой, имеющей власть [Dijk 1998a; Wodak 1999b; Fairclough 1985, 1997]. Доминирующей группой, контролирующей публичный ресурс Франции, выступают представители национальных СМИ и государство. Они обладают примордиальным правом определять содержание транслируемой информации, но при этом несут определенную ответственность за формирование общественного мнения. Идеология как коллективная репрезентация действительности воспроизводится в дискурсе в виде значимых его компонентов (например, терминологии). Медийный дискурс, в которых изучается понятийная категория субъект миграционного права, представлен электронными версиями общенациональных франкоязычных газет и новостных журналов «Le Monde», «Le Monde diplomatique», «Le Courrier International», «Le Nouvel Observateur», «Le Point»,«L`Express», «20 minutes». Данные издания разной периодичности (ежедневные, еженедельные, ежемесячные) характеризуются:

авторитетностью;

отсутствием политической аффилированности;

ведением независимой политики, соблюдением нейтральности;

охватом национальных и международных новостей;

поддержкой субсидиями со стороны государства.

Из текстов электронных версий центральных французских печатных изданий отобраны около 500 статей за 2015 год – период начала миграционного кризиса. Данные статьи относятся к новостным и аналитическим. Новостные тексты реализуют информативную функцию, а аналитические статьи сочетают функцию сообщения и воздействия за счет выражения мнения и оценки. Мнения выражаются через цитаты политических деятелей в отношении миграции и реже через высказывания самих участников миграции.

Экспланаторный этап критического анализа заключается в объяснении употребления терминолексики, репрезентирующей понятийную категорию субъект миграционного права в медийном дискурсе, обусловленного экстралингвистическими факторами (миграционный кризис) и политико-идеологической направленностью дискурса (миграционная политика государства, отраженная в языке). Анализ идеологического компонента связан с понятием «идеологической модальности» [Добросклонская 2014: 165]. Идеологическая модальность представляет собой «все идеологические компоненты, которые присутствуют в текстах массовой информации и выражены лингвистическими средствами» [Добросклонская 2009: 167]. Иделогическая модальность придает тексту идеологическую направленность и способствует созданию устойчивых образов, связанных с мировоззрением и политическими предпочтениями социума.

Говоря о 2015 годе как периоде широкого освещения миграционного кризиса, стоит отметить, что он явился результатом многочисленных предшествующих факторов, в частности из-за резкого увеличения потока мигрантов и беженцев в Европейский союз из стран Ближнего Востока, Северной Африки и Южной Азии. ЕС оказался не готов к их приему и дальнейшему распределению по странам-членам союза. Термин «кризис» (crise) по отношению к миграции впервые был употреблен в апреле 2015 года, когда в Средиземном море произошла серия морских катастроф с участием беженцев. По словам комиссара ЕС по вопросам миграции, Димитриса Аврамопулоса, «данный миграционный кризис является крупнейшим в Европе со времен Второй мировой войны» [20 minutes, 14.08.2015].

Идеология может проявляться уже на этапе отбора фактов, который может служить инструментом информационной политики государства в отношении миграционно-правовых событий. Из статистического отчета французской прессы следует, что в 2015 году теме миграционного кризиса посвящено 1903 статьи, что в среднем составляет 5,2 сюжета в день [10 ans de migrations dans les JT, 2016]. Условно выделим несколько хронологических периодов и освещаемых тем в ходе миграционного кризиса ЕС в 2015 году:

1) апрель июль. Статьи посвящаются следующим темам: «крушения судов с мигрантами в Средиземном море», «мобилизация стран ЕС для решения проблем миграционного кризиса», «операции по спасению мигрантов в Средиземном море Тритон, Посейдон», «распределение квот на прием мигрантов в ЕС», «проблемы с приемом мигрантов в Греции, Италии».

В статьях описывается не столько положение индивидуальных субъектов миграционного права, сколько роль коллективных субъектов в условиях миграционного кризиса. На первый план выходит деятельность разнородных акторов – институтов власти (ЕС, национальных государств), политических партий, негосударственных организаций, принимающих политически и социально значимые решения для разрешения кризиса. Представим примеры из медийного дискурса:

Face aux naufrages, les Vingt-Huit cherchent une parade la crise migratoire. Runis jeudi Bruxelles, les dirigeants europens devraient discuter du renforcement des missions de surveillance « Triton » et « Posidon » [Le Monde, 23.04.2015].

В контексте речь идет о коллективных субъектах миграционного права (les Vingt-Huit страны-члены ЕС; les dirigeants europens руководители европейских стран), которые коллективно обсуждают в Брюсселе проблемы миграционного кризиса, стремятся выполнить обязательства по отношению к индивидуальным субъектам на средиземном море, усилить спасательные операции «Тритон» и «Посейдон».

В разрешении миграционного кризиса участвуют международные организации, в частности, агентство по защите внешних границ ЕС ФРОНТЕКС (l agence Frontex): Evoquant la ncessit de rpondre « la tragdie » des derniers jours, le texte souligne d abord la volont d accrotre « rapidement » les moyens des oprations menes sous l gide de l agence Frontex en Mditerrane. Missions de surveillance, «Triton» et «Posidon», devraient voir « leurs possibilits de recherche ET de sauvetage » accrues « dans le cadre du mandat de Frontex» [Le Monde, 23.04.2015].

Отмечается отдельный вклад стран-членов ЕС, по сравнению с другими странами: La France, l Espagne, la Belgique formulent des promesses d engagement supplmentaire mais attendent de voir quel sera l effort accompli par d autres pays [Le Monde, 23.04.2015].

2) август октябрь. Сюжеты концентрируются вокруг балканского пути миграции и расхождений восточноевропейских и западноевропейских государств ЕС в управлении миграционными потоками. Основные споры сводятся к разногласиям в области распределения мигрантов между странами-членами ЕС, несостоятельности принятого Дублинского соглашения. В соответствии с регламентом данного соглашения, статус беженца запрашивается индивидуальным субъектом только в одной из стран-участниц. Как правило, это первая страна, в которую въезжает субъект и любая последующая страна при повторном запросе статуса беженца возвратит субъекта в первоначальную страну. На практике данные соглашения реализуются не полностью, из-за чего критикуются в медийном дискурсе: «Il faut aller au-del de Dublin et avoir une vraie politique d immigration europenne», a proclam Matteo Renzi. Le systme prvoit en effet que le demandeur d asile pourra dposer un dossier uniquement dans le pays dans lequel il a t enregistr par les autorits pour la premire fois. Cela induit une pression importante, notamment sur les pays les plus proches de la Mditerrane, principale route migratoire en Europe [Le Сourrier International, 31.08.2015].