Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика Кобзева Ольга Владимировна

Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика
<
Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кобзева Ольга Владимировна. Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Кобзева Ольга Владимировна; [Место защиты: Юж. федер. ун-т].- Ростов-на-Дону, 2009.- 190 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/515

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические аспекты проблемы вербальной репрезентации невербальных актов коммуникации в художественном тексте

1.1. Проблемы происхождения невербальной коммуникации 12

1.2. Основные подходы к изучению невербальной коммуникации 16

1.2.1. Типология жестовой коммуникации: кинесический аспект 21

1.2.2. Интерпретационные и классификационные характеристики мимического комплекса 29

1.2.3. Функциональный статус невербальных средств в речевом общении 32

1.2.4. Вербальная репрезентация невербальных средств коммуникации 37

1.2.5. Лингвопрагматический интеракциональный подход к исследованию невербальной коммуникации 42

1.2.6. Невербальные средства в межкультурной коммуникации 45

1.3. Изучение вербальной репрезентации кинемы в современной лингвистике 52

1.3.1. Понятие вербальной репрезентации кинемы 52

1.3.2. Вербализация кинем: связь с фразеологизмами 55

1.3.3. Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте 59

Выводы по I главе 65

ГЛАВА П. Лексико-семантические и лингвопрагматические аспекты вербальных репрезентаций кинем русского и французского языков

2.1. Лексико-семантические свойства ВРК русского и французского языков 67

2.1.1. Вербализация кинем и их значения в русском и французском языках 67

2.1.2. Особенности репрезентации ВРК русского и французского языков в лексикографии и пространстве художественного текста 84

2.1.3. Системные свойства вербальных репрезентаций кинем в русском и французском языках 92

2.1.4. Динамика развития ВРК русского и французского языков в диахроническом и синхроническом аспектах 102

2.1.5. Формы и модели ВРК русского и французского языков 106

2.1.6. Вербальная репрезентация кинемы - особая единица языка 111

2.2. Эмоциональные аспекты вербальных репрезентаций кинем 114

2.2.1 .Типы значений ВРК в русском и французском языках 114

2.3. ВРК русского и французского языков в межкультурной коммуникации 118

2.3.1. ВРК русского и французского языков, обозначающие полностью соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации 118

2.3.2. ВРК русского и французского языков, обозначающие частично соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации 122

2.3.3. ВРК русского и французского языков, обозначающие не соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации 125

2.4. Лингвопрагматические аспекты ВРК в языке произведений художественной литературы 130

2.4.1. Иллокутивность и перлокутивность кинем, эмоционально-экспрессивных репрезентаций в языке произведений русской и французской художественной литературы 130

Выводы по II главе 158

Заключение 161

Библиографический список 165

Источники языкового материала 186

Список словарей 190

Введение к работе

Одной из актуальных проблем современной лингвистики является изучение речевой деятельности и, в особенности, явлений, сопровождающих устное общение и участвующих в передаче информации в процессе коммуникации. Интерес к невербальной коммуникации можно объяснить тем, что ее соотношение с вербальной семиотикой требует особой интерпретации объекта означивания.

Изучение языка в его функционировании как орудия общения способствовало включению в сферу интересов лингвистики всей совокупности факторов, связанных с процессом речевой коммуникации. Одной из проблем в изучении социо-прагматических аспектов речевой интеракции является проблема невербальных средств в решении коммуникативных задач, которые раскрывают (мета)языковую картину коммуникации того или иного этнолекта, создают базу для изучения этно-коммуникативных типов по параметрам невербальной коммуникации.

Невербальные средства коммуникации являются объективно присутствующим компонентом речевого общения, представляющего собой многоканальный, вплетенный в общую систему человеческого общения феномен, который складывается из многих сосуществующих и взаимодействующих репрезентируемых знаковых систем, органически сочетающихся и дополняющих друг друга, где язык - важнейшее, но не единственное средство общения. Как известно, вербальное общение в беседе занимает менее 30%, а более 70% информации передается с помощью жестов и мимики. Особое внимание при этом закономерно уделяется ближайшей к языку и второй по социальной значимости системе коммуникативных средств - кинесической.

Кинесика, понимаемая в широком смысле слова как наука о языке тела и его частей, является одной их центральных областей невербальной коммуникации, так же как и целый ряд самостоятельных направлений

научного поиска - проксемика, окулесика, гаптика, ольфакция, хронемика, паралингвистика и др., а жесты - важнейшим средством невербальной коммуникации, которые сопровождают, дополняют, заменяют речь, а иногда и противоречат вербальному сообщению (Крейдлин, 2002:25).

В свою очередь становление и развитие кинесики как вспомогательного раздела языкознания ставит перед лингвистикой вопрос о том, каким образом звучащая речь с присущей ей многоканальностью и характерным взаимодействием собственно вербальных средств с кинесическими компонентами отображается при письменной коммуникации, когда отправитель ограничен одним узким каналом - письменными знаками определенного набора, а в более узкой формулировке - вопрос о средствах вербальной репрезентации кинемы.

Вербализация невербальных компонентов коммуникации попадает в поле зрения исследователей прошлого века. В 60-70 годы 20 века появляется ряд отечественных работ по паралингвистике вообще и по кинесике в частности (Волоцкая, Николаева, Цивьян, 1962; Николаева, Успенский, 1966; Капанадзе, Красильникова, 1970) на материале разных языков и с различных позиций: лексикологической - Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров (1981 а,б), А.В.Филиппов (1975 а,б), СБ. Гончаренко (1984), З.З.Чанышева (1979); Ю.Л. Агафонов (1982); грамматической — исследования И.В.Василенко (1978) и Т.И. Малина (1982); лексико-семантические и функциональные аспекты кинем (Беглова 1996; Серякова 1988; Дементьев 1985; Железанова 1982; Пахарь 1999). Кроме того, проводились исследования о наличии в семантике лексических единиц, отображающих паралингвистические явления, признаков, которые несут информацию о социальных характеристиках коммуникантов (Рябинина 2002; Малышева 1979); способах отображения невербального поведения человека в художественной литературе, кинофильмах и телепередачах (Железанова 1982; Накашидзе 1981; Блинова, 1994; Кильмухаметова, 2003); языковой манифестации жестов рук в

7
диалогическом дискурсе (Папулинова, 2003); рассмотрение

паралингвистических норм в единой коммуникативной системе с языковыми и риторическими нормами (Куликова, 2004).

Несмотря на то, что средства вербализации кинесических факторов уже
рассматривались с различных позиций и на материале различных языков,
многие вопросы, касающиеся их лексико-семантических,

лингвокультурологических, прагматических аспектов, так и не были рассмотрены или остаются спорными.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения вербальной репрезентации кинемы (ВРК) в художественном тексте с точки зрения осмысления особенностей русской и французской лингвокультур с опорой на лингвопрагматический интеракциональный подход, учитывая лексико-семантические, лингвокультурологические и прагматические аспекты. Такой подход позволяет определить специфику вербальной репрезентации кинесических систем как лингвокультурного и этноспецифического феномена, выявить особенности отражения кинем вербальными средствами; проанализировать основные типы вербальных репрезентаций кинем (языковых и речевых) в художественном тексте.

Объектом исследования в диссертационной работе являются вербальные репрезентации кинем (ВРК) русского и французского языков.

Предметом исследования являются лексико-семантические, лингвопрагматические и лингвокультурологические свойства вербальных репрезентаций кинем в русском и французском языках.

Материалом исследования послужили:

1) словари, из которых методом сплошной выборки были извлечены вербальные репрезентации кинем русского и французского языков: Ожегов СИ. Толковый словарь (100 ВРК), Григорьева Н.В., Григорьева С.А, Крейдлин Г.Е. Словарь языка жестов (170 ВРК), Дмитриева Л.И., Клокова Л.Н., Павлова В.В. Словарь языка жестов (180 ВРК), Молоткова А.И.

8 Фразеологический словарь русского языка (100 ВРК); Гак В.Г. Новый французско-русский фразеологический словарь (50 ВРК); Rat М. Dictionnaire des locutions francaises (100 ВРК); Petit Robert. Dictiormaire de la langue francaise (100 BPK) Grand Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise (100 BPK), Larousse. Dictionnaire du francais contemporain (100 ВРК). При этом было выявлено 1000 кинем (из них 550 русских кинем и 450 французских кинем);

2) контексты-описания вербальных репрезентаций кинем, извлеченные
из современной и классической художественной русской и франкоязычной
литературы (более 2500 примеров реализации вербальных репрезентаций
кинем в тексте).

Цель диссертационной работы заключается в том, чтобы осуществить комплексное описание вербальных репрезентаций кинем русского и французского языков в лексико-семантическом, прагматическом и лингвокультурологическом аспектах и определить статус вербальной репрезентации кинемы в языковой системе.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач исследования:

1) выявить и уточнить специфику вербальной репрезентации кинемы в
современной лингвистике;

2) проанализировать частотность функционирования вербальных
репрезентаций кинем в русском и французском языках, как объект
лексикографического описания и реализации в пространстве
художественного текста.

3) выявить лексико-семантические и прагматические свойства
вербальных репрезентаций кинем в русском и французском языках;

4) изучить динамику развития вербальных репрезентаций кинем в
диахронии и синхронии и описать их национально-культурную специфику.

Методологическая основа исследования. Диссертационная работа основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Общенаучная методология исследования опирается на принципы системности и антропоцентризма.

Частнонаучную основу работы составляют идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области семантики и лексики (Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.Г. Гака и др.), языка и культуры (Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Воробьёва, Д.Б. Гудкова, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, Ю.М. Лотмана, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, В.И. Карасика, Э.Г.Куликова), межкультурной коммуникации (А. Леонтович, Л.Г. Саяховой, Е.Ф. Тарасова, С.Г. Тер-Минасовой, Н.В. Уфимцевой и др.), прагмалингвистических исследований (Матвеева Г.Г., Егоршина Е.Е., Горло И.А., Алферов А.В.).

При обработке материала использовался комплекс методов исследования, ведущим среди которых стал описательно-аналитический метод с его основными компонентами: наблюдением, обобщением, интерпретацией и типологизацией. На различных этапах работы использовались также компонентный, контекстологический, методы математической лингвистики (определение достаточности объема выборки, элементы количественного анализа).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вербальная репрезентация кинемы - особый пласт лексики, который характеризуется наличием ряда специфических лексико-семантических, прагматических и лингвокультурологических свойств. Вербальная репрезентация кинемы соотносится с системой культурно-маркированных ценностей и представлений, усваиваемых в процессе приобщения к

10 определенной лингвокультуре, выступая одновременно в функции идентификации и символизации.

  1. Количественный подсчет вербальных репрезентаций кинем (ВРК) позволяет сделать вывод о том, что у носителей русского языка наиболее частотными, с учетом лексикографических данных, являются кинемы с опорным словом «глаза» (45%), у французов - с опорным словом «рука» (34,2%). Анализ художественных текстов показал, что в русской художественной литературе достаточно высокий процент репрезентативности получают ВРК комплекса (жесты, мимика, телодвижения) 42,4% и жестов 30,7%, а во французской художественной литературе ВРК жестов 40%, а также мимической экспрессии 44,2%. Менее репрезентативными являются ВРК комплекса 15,8% во французском тесте и мимической экспрессии 26,9% в русском тексте.

  2. Вербальная репрезентация кинемы - фрагмент языковой системы, характеризующийся внутрисистемными отношениями по их парадигматическим связям: синонимия, антонимия, омонимия, паронимия, энантиосемия. Как языковые знаки, неотделимые от соответствующей лингвокультуры и процессов коммуникации, вербальная репрезентация кинемы усиливает прагматическую значимость, передавая эмоционально-экспрессивную оценку.

4. Кинемы, как и любые знаки, подвергаются изменениям под
воздействием социально-экономических и культурных условий и передают
национально-специфические и универсальные компоненты русской и
французской кинесических систем. Данные свойства актуализируются в
межкультурной коммуникации, в связи со сложностью интерпретации
объекта означивания и установления знаковой аналогии.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале французского и русского языков проведено системное исследование

вербальной репрезентации кинем в лексико-семантическом, прагматическом и лингвокультурологическом аспектах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит существенный вклад в развитие лингвокультурологии, теории языка и теории межкультурной коммуникации, расширяя современные представления о взаимодействии вербальных и невербальных средств в речевом общении, систематизируя и углубляя представление о вербальной репрезентации кинемы, ее статусе и объеме, что является значимым для коммуникации в условиях полиэтнического и культурного пространства.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания русского и французского языков, при изучении теоретических курсов по общему языкознанию, стилистике современного русского и французского языков, в учебных пособиях, практикумах, посвященных проблемам паралингвистики, невербальной семиотике, переводоведения и могут также найти свое применение в лексикографической практике.

Апробация работы. По материалам диссертации были опубликованы 4 работы, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, - 1. Фрагменты ее содержания были представлены и обсуждались на Международной научно-практической конференции «Экономика, социология и управление: опыт и проблемы» (Новочеркасск, 2005 г.), «Молодая наука - 2006» (Пятигорск, 2006 г.), научно-методических чтений ПГЛУ «Университетские чтения -2006» (Пятигорск, 2006г.), международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых в вестнике Поморского университета (Архангельск, 2008г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения и библиографического списка.

Интерпретационные и классификационные характеристики мимического комплекса

Следует разделить понятия «мимика» и «жест» с целью определения действительного места каждой категории в процессе коммуникации.

Мимический параметр коммуникации является важной составляющей кинесического спектра невербального поведения коммуниканта.

На необходимость изучения мимических средств, которые Балли называет «косвенным выразительным средством» (Балли, 1998: 117) указывает ряд ученых (Darwin, 1873; Балли, 1955; Grant, 9; Cross, 1970; Birdwhistell, 1970; Ekman, Friesen, 1971; Верещагин, Костомаров, 1981), закрепляя за ними функцию выражения логического и эмоционального аспектов мысли.

Определения мимики как выразительных движений мышц лица (БСЭ, 1974; БМЭ, 1981) являются общепризнанными, но не единственными.

Однако в настоящее время исследования мимики продолжаются в научной плоскости.

Анализируя дефиниционные характеристики понятия «мимика» (гр. mimikos - подражательный), необходимо констатировать коммуникативную направленность комплекса определений на начальной стадии функционирования слова. В частности, Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля фиксирует следующее значение: «искусство объяснять мысли и чувства не словами, а лицом...» (Даль, 1994: 854).

Дальнейшее речеупотребление слова «мимика» стало фокусировать большее внимание на физиологическую и психическую составляющие значения. Так, Словарь русского языка СИ. Ожегова обозначает мимику как «движения лица, выражающие внутреннее душевное состояние» (Ожегов, 1990:97).

Однако коннотативная линия восприятия понятия мимики получает динамическое развитие, вследствие чего перцептивный уровень носителя современного русского языка отражает понимание эклектичного характера.

Например, в Современном словаре иностранных слов (ССИС) эксплицировано:

а) движения лицевых мышц, выражающие внутреннее душевное состояние;

б) искусство актера передавать душевное состояние персонажа выразительными движениями мышц лица» (ССИС, 1992: 383).

При этом В.М.Бехтерев (Бехтерев, 1910), (Всеволодский; Wundt, 1972) выделяют физиологический аспект данного понятия, отражающийся в симптоматическом характере (Wundt, 1972) «внешних и внутренних» движений, «секреторных эффектах» (Бехтерев, 1910:98).

Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров делают особый акцент на характере движения глаз (Верещагин, Костомаров, 1981).

Ряд авторов подчеркивает значение внутреннего душевного состояния (Ожегов, 1988) или «логическую сторону мысли», чувства» (Балли, 1961), детерминирующих «движения мышц лица» (Ожегов, 1988). Лицо, его выразительно-изобразительные качества являются средством, передающим содержательный, эмоциональный, подтекст вербальных сообщений.

Начало исследованиям экспрессии лица было положено Дарвином. Согласно теории эволюции Ч. Дарвина, мимика человека является врожденной, не зависимой от культуры (Darwin, 1873:58).

В настоящее время эта проблема превратилась из теоретической в прикладную по причине осознания адекватности использования мимических кинем в процессе коммуникации (Oster, Ekman, 1968; Grant, 1969; Ekman, Friesen, Ekman et al, 1972; Ekman, 1973; Stenglanz, Gray, 1977; Friesen, 1978).

В моделях А.В.Филиппова мимический комплекс выделяет глазные, губные, бровные, язычные элементы (Филиппов, 1975:46).

П.Экман указывает на существование определенных межкультурных кинем (Ekman, 1969:98).

Приведенные исследования подтверждают факт генетической детерминированности основных элементов мимического комплекса. Серия работ (Cross, 1970; Richer, Cross, 1976) нацелена на приоритетное изучение области глаз как одного из наиболее важных критериев в расшифровке сопряжения знака и коммуникативного текста, позволяющего ограничить широкий набор возможных значений предъявляемых сообщений.

Современные этнографы (Tinbergen, 1952; Hooff, 1962; La Barre, 1964; Lorenz, 1965; Королев, 1970; Hymes, 1972; Вромлей, 1973; Tinbergen, 1975; Giles, 1979), демонстрируя коммуникативную функцию взгляда, выдвигают гипотезу о существовании двух видов цивилизаций в зависимости от направленности взгляда.

У представителей первой группы взгляд при разговоре направлен в глаза собеседнику (европейцы, латиноамериканцы, арабы). При этом продолжительность взгляда русских, например, больше, чем у французов. Взгляд лиц второй группы культурной общности направлен при разговоре в сторону: смотреть в глаза собеседнику считается невежливостью (у восточных народов).

Из многочисленных классификаций мимического комплекса (Бехтерев, 1910; Schlosberg, 1952; Якобсон, 1970; Hess, 1975; Hess, 1979) наиболее полной и всесторонней мы считаем таксономическую систематизацию К. Шелера и X. Уоллботта. Согласно указанной работе, «поведение лица» включает экспрессию лица (мимическая активность), визуальное поведение (движение глаз, направление взгляда, контакт глаз), физиологические изменения (пот, покраснение) (Scherer, Wallbott, 1985).

Данная классификация подтверждает точку зрения Балли: «при допущении индивидуальных форм мимики она ... заключена в определенные формы, установленные в каждой языковой группе традицией» (Балли 1961:86).

Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте

Язык располагает достаточными средствами для описания любого явления объективного мира, в том числе элементов кинесики. При этом языковые знаки, выражающие кинемы, выступают в метазнаковой функции. Процесс номинации кинесических компонентов непосредственного общения представляет собой обозначение знаков одной семиотической системы -кинесической, знаками другой семиотической системы - языковой. И не случайно, что процесс вербальной репрезентации кинемы уподобляется некоторыми исследователями переводу (Гельгардт, 1971:198).

Материальная и духовная культура народа предстает в вербализациях невербальных движений в концентрированном виде, что и определяет наиболее яркий характер проявления в ней национально-культурной специфики. Причина проявления столь яркой национальной специфики может быть объяснена развитием семантики фразеологического фонда русского и французского языков.

Обычно не возникает необходимости полного описания кинесического знака языковыми средствами. Для однозначного восприятия ВРК достаточно эксплицировать вербальными средствами наиболее характерные ее признаки. В плане выражения это - описание главного телодвижения. Вербальное кодирование невербальных движений основывается, вероятно, на топологическом принципе восприятия, подчиняясь законам языковой деятельности. Специализированные слова и словосочетания, которые описывают значащее невербальное поведение человека, принадлежат языку, а не речи, поскольку они не составляются говорящим каждый раз заново, а просто извлекаются из памяти. По этой причине слова, входящие в словосочетание, имеют между собой избирательную постоянную связь. Воссоздание полной формы кинемы предполагает, что у адресата ее вербализованного экспонента имеются знания всех деталей. ВРК представляют собой «эталоны» превращенных форм, их языковые фиксации далеко не полно и не точно отражают как план их выражения, так и план содержания (Блинова, 1994:81).

Материалом для исследования вербализаций кинем могут послужить вербальные описания элементов русской и французской кинесических систем в художественном тексте.

В художественном тексте «живая» речь предстает в виде вербального субстрата, в котором фиксируются лишь те ее признаки, которые отвечают авторской установке, отражаясь в линейной форме, подчиняясь законам языка, определяющем национально-культурную специфику выражения значений кинем в их вербальной интерпретации. Неязыковые факторы (ситуация, место, время происходящего события), невербальные движения, участвующие в передаче информации в устной речи составляют ее контекст, но в художественном тексте, приобретая вербальный статус, они формируют сам текст авторского повествования, прочтение которого затруднительно без фоновых знаний этноспецифического характера (Боева, 2001:57).

Интересным фактом можно считать легко прослеживаемые аналогии в развитии двигательной способности человека и семантики невербальных движений в значениях вербальных средств их отражения. Семантика кинесических движений, отражаемая средствами языковой системы характеризуется «дальнейшим» увеличением уровня абстракции. В контексте эволюционного развития двигательной способности человека прослеживается процесс символизации его двигательного опыта, не прекращающийся на уровне знаково-символического вида деятельности, материализуясь в слове. При отсутствии возможности для реализации последнего «слоя» значения кинемы происходит «всплытие» предыдущего, что может быть завершено исполнением самого двигательного акта, напри мер, рукопожатием. Этот двигательный акт, в свою очередь, представляет определенную степень абстракции и обладает символическим значением, но уже в поле предметной деятельности. Возможно, подобные двигательные акты находятся в «промежуточной зоне», характеризующей первые этапы становления знаково-символической функции в онтогенезе коммуникативной способности человека (Блинова, 1994:97).

Целенаправленность процесса вербализации кинесики заключается в отборе кинем, подлежащих отображению в тексте, с одной стороны, и в выборе способов и средств их вербальной репрезентации, с другой. Очевидно, что репертуар кинесических компонентов некоторого конкретного акта непосредственного общения будет реально шире и разнообразнее, чем это отражается при описании данного коммуникативного акта. Определенные потери информации, таким образом, неизбежны. Известно, однако, что потери информации - обязательная характеристика любого вида коммуникации (Найд, 1970:57).

В то же время, при вербальной репрезентации кинем возможны не только потери информации, но и смысловое «приращивание»: ведь если в условиях непосредственного общения значение многих кинесических знаков может оставаться не актуализированным, в частности, ряд кинем остается незамеченным, то их письменная фиксация организуется отправителем вербального сообщения таким образом, чтобы заложенные импликации кинесического характера не могли бы остаться нереализованными. При этом возможность выбора способа и средств вербализации кинесических знаков обеспечивает их отображение в необходимом с точки зрения авторского замысла ракурсе (Дементьев, 1985:78).

Так, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что невербальные компоненты репрезентируются вербальными средствами двояко: возможны как обозначения, отражающие невербальные действия со стороны формы, так и средства, отражающие невербальные действия в содержательном плане (Верещагин, Костомаров, 1981:98).

Динамика развития ВРК русского и французского языков в диахроническом и синхроническом аспектах

Кинемы подвергаются изменениям под воздействием социально-экономических и культурных условий и могут меняться с течением времени, даже исчезать или проникать из одной лингвокультуры в другую.

Кинемы, как любые другие знаки, с течением времени в связи с вытеснением их употребления могут устареть. Известно, что в России существовало приветствие, сопровождаемое поклоном. Употреблялось много различных форм «поклона». Самым вежливым из них был «земной поклон» -с прижатием руки к сердцу, а затем опусканием этой руки к полу. Чем ниже поклон, тем больше почтения:

-Он остановился и вдруг опять положил поклон, коснувшись перстом пола. — За оговор и злобу мою простите (Садовский, Алмазная грань).

В наше время поклоны у русских почти не употребляются - они вытеснены рукопожатием. Хотя редко, но всё-таки встречаются в художественном тексте ВРК «поклониться».

В связи с этим некоторые ВРК продолжают активно употребляться, а другие употребляются реже, то есть постепенно уходят из употребления.

Широко был распространён «троекратный поцелуй» после долгой разлуки и при расставании на долгий срок. В православной церкви троекратное «святое целование» совершается до сих пор в пасхальную утреню.

...Он засмеялся всем своим беззубым ртом, после чего они трижды поцеловались, как на пасху (Косихин, Последний рейс).

Таким образом, ВРК русского языка можно систематизировать следующим образом.

По отношению к активному и пассивному словарному запасу ВРК делятся на:

- ВРК активного употребления (ВРК, которые постоянно используются в речи носителей); махать рукой, пооїсимать руку, указывать рукой/головой, пожимать плечами, кивать головой, отводить взгляд и т.д.;

- ВРК пассивного употребления (ВРК, которые только входят в употребление и ВРК, вышедшие из повседневного употребления);

Состав ВРК пассивного употребления представляют собой две различные группы: устаревшие и новые ВРК.

Устаревшие ВРК делятся в свою очередь на ВРК - архаизмы {стоять на коленях, засучить рукава, скалить зубы, дергать за ухо, поцелуй в руки), ВРК - историзмы {отдавать честь - у пионеров, отвешивать поклон, троекратный поцелуй).

По степени освоенности ВРК делятся на:

- прагматически освоенные (ВРК, которые стали привычными в употреблении в речи людей данной культуры) подмигнуть, протянуть руку, пожать руку, показать глазами, дотронуться до плеча;

- прагматически не освоенные (ВРК, описывающие кинемы, используе мые в РА в гораздо меньшей степени): ВРК - неологизмы (ВРК, описывающее жест «ок») и устаревшие ВРК (бить челом, земной поклон, перекреститься).

По происхождению ВРК делятся на две подгруппы:

- исконные: плевать через левое плечо три раза, присесть на дорогу,

-заимствованные: показать кольцо указательным и большим пальцами. По стилистической принадлежности:

- ВРК, относящиеся к официально-деловому стилю: голосовать, аплодисменты, встать на вытяжку;

- ВРК, относящиеся к обиходно-разговорной речи: стоять руки в боки, почесать в затылке, похлопать себя по животу, делать кислую мину, играть глазами;

- просторечные или грубопросторечные ВРК: покрутить палы\ем у виска, показать кукиш, уставиться, разинуть рот, пялить глаза, отворачивать рыло/морду;

- жаргонные ВРК: пощелкать по шее, ищу третьего.

Итак, ВРК русского языка в целом организованы так же как словарный состав языка, существуют ВРК активного и пассивного употребления, заимствованные и исконные ВРК, общеязыковые - прагматически освоенные и прагматически не освоенные ВРК.

ВРК французского языка точно так же, как ВРК русского языка, отражают кинемы, подвергающиеся изменениям под воздействием социально - экономических и культурных условий (исчезнувшие из одной лингвокультуры и проникнувшие в другую культуру кинемы).

ВРК русского и французского языков, обозначающие не соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации

Абсолютно неправильная интерпретация возникает в связи с неправильным восприятием ВРК, имеющих национально-культурную специфику кинесического поведения двух народов. Она возникает между русскими и французскими коммуникантами в связи с незнанием ВРК, отсутствующих в одном из этих языков и ВРК, обозначающих кинемы -представители межкультурной омонимии и межкультурной синонимии.

Рассматривая ВРК русского языка и анализируя их с ВРК французского языка мы обнаружили ВРК, обозначающие жесты, которые относятся к явлению межкультурной омонимии. Некоторые ВРК данных языков, совпадают в поверхностных значениях, но расходятся в глубинных. Данного рода расхождения вполне могут вызывать абсолютно неправильную интерпретацию.

Случаи межкультурной омонимии жестов многочисленны и тем более релевантны для формирования коммуникативной компетенции межъязыковых посредников, чем более расходятся сопрягаемые коммуникативные культуры, произрастающие из расходящихся этнокультурных прототипов (Леви - Стросс, 2000:87). В этом случае одно означающее связано с разными этнокультурными означаемыми:

Например, во французской невербальной системе есть такой жест; зацепив передние зубы ногтем большого пальца, рука затем выбрасывается вперед. За жестом закреплено вербальное клише: Pas ип sou. Que dalle! («Ни гроша! Ничегошеньки!»). Жест, как следует из перевода, отсылает к отсутствию денег. По форме же он напоминает русский жест с номинацией «Клянусь!», «Зуб даю!» (сниженный регистр), использующийся в случае обещания, клятвы. Данные ВРК являются примером межкультурной омонимии русской и французской культур, так как их поверхностные значения одинаковые, а глубинные значения разные.

Расхождение поверхностных и глубинных значений ВРК русского и французского языков связаны с нормами поведения этих народов, с их культурной традицией и жизненным укладом. То есть данные ВРК в определенной мере отражают национально-культурную специфику.

В связи с этим ряд русских ВРК не имеют французских эквивалентов, и наоборот, некоторые французские ВРК вовсе отсутствуют в русском языке.

Например:

- Gare a toil («Берегись!») - покачивание указательным пальцем вперед-назад по диагонали. Внешне напоминает русский жест, зафиксированный в виде номинации «погрозить пальцем».

- La tuilel La giffle! («Удар судьбы! Неожиданная неприятность!») — удар ладонью сверху по голове.

- Laferme! («Молчи!», «Заткнись!» - в сниженном регистре) - большой палец и крепко сжатые остальные четыре защелкиваются в хлопке, изображая открывающийся и закрывающийся рот.

- II est fou! («Он сумасшедший!») - покручивание указательным пальцем у виска.

- Не, faut payer! («Эй, надо платить!») потирание большого и указательного пальцев.

- Tetu сотте ипе mule! («Упрям как осел!») - постукивание кулаком себе по лбу несколько раз.

- est соси! «Рогоносец!» — поднятие указательного и среднего пальцев в виде латинской буквы V над головой.

Единство психики и физиологии человека обусловливает то, что некоторые общие понятия (агрессия, лень, низкий уровень умственного развития) в невербальном языке выражаются у разных народов приблизительно одинаково. Например, при виде жеста француза, ударяющего себя по лбу (которому соответствует вербальное клише Tetu сотте ипе mule («Упрям как осел»), представитель другой культуры понимает, что речь идет об умственных способностях или о характере человека, так как лоб (голова), является вместилищем ума и воли. Жест «потирание большого и указательного пальцев» (ему соответствует вербальное клише Не, faut payer - «Эй, надо платить») означает во многих культурах счет денежных купюр.

Вместе с тем, существует ряд национально-специфичных жестов, которые очень трудно идентифицируются представителями других культур, поскольку отличаются ярко выраженной спецификой. Национальная специфика присуща и вербальным клише:

// а ип poll dans la main! (дословно переводится на русский язык «У него растет волос на руке», означая «Он ленив!») - большой и указательный пальцы одной руки тянут воображаемый волос из ладони другой руки. Французское вербальное клише имеет интересную этимологию, означая: от безделья у человека как бы начали расти волосы на ладони.

II se tourne les pouces! (соответствует русскому жестокому фразеологизму «бить баклуши») - ладони скрещены, большие пальцы рук поворачиваются вокруг друг друга.

C est топ petit doigt qui те Га dit! («Это мой пальчик мне сказал!») -мизинец руки поднят к уху: жестикулирующий как бы слушает, что рассказывает ему палец. С помощью этого жеста подтрунивают над детьми, разоблачая их во лжи.

Pourvu que да marche! («Лишь бы все получилось!») - указательный и средний пальцы руки скрещены, рука перед собой. С помощью этого жеста выражают пожелание того, чтобы дела шли хорошо.

Очевидно, что носителю определенной культуры идентифицировать значение кинемы значительно труднее в художественном тексте:

-Mais поп, je tejure, с est vrais.

-Моп oeil, replique Berhe en tirant dessus a se lefaire tomber. Mais le credo elley croyait (B. Clavel, Le Tonnerre de Dieu).

- Lejournaliste: Douze ans?

La mere, de la main ellefait couci -couga: Douze ans... vingt deux, vingt trois ans, а топ avis.[...] (Sagan, Aimez-vous Brahms?).

Во французской этнокультуре хорошо известны ВРК: Моп oeil, Couci-соида и соответствующие им жесты. Следовательно, ВРК по-разному воспринимаются представителями определенных лингвокультур и интерпретируются в языковом этнокультурном сознании. Читатель, не знакомый с национальной спецификой французской кичесической системы, испытывает трудности при интерпретации объекта означивания и установления знаковой аналогии.

Таким образом, в межкультурном общении при интерпретации текста с информацией французской культуры, передающейся в кинесическом поведении ее носителей, возникает отклонение от правильного понимания для носителей русской культуры.

Похожие диссертации на Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика