Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Женская языковая личность в медиадискурсе: когнитивно-дискурсивный подход (на материале русского и немецкого языков) Володина Ольга Викторовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Володина Ольга Викторовна. Женская языковая личность в медиадискурсе: когнитивно-дискурсивный подход (на материале русского и немецкого языков): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Володина Ольга Викторовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Адыгейский государственный университет»], 2020.- 203 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования женской языковой личности в медиадискурсе .10

1.1. Когнитивно-дискурсивный подход к изучению языковой личности 10

1.2. Основные направления исследования дискурса и медиадискурса в теории языка 32

1.3. Социокультурные особенности формирования женского медиадискурса в русской и немецкой лингвокультурах 45

Выводы 61

Глава 2. Когнитивно-дискурсивный аспект объективации женской языковой личности в медиадискурсе .64

2.1. Когнитивно-фреймовое моделирование концептосферы женской языковой личности в медиадискурсе 64

2.1.1.Фреймовая структура концепта самореализация 71

2.1.2.Фреймовая структура концепта образ жизни .90

2.1.3. Фреймовая структура концепта семья .110

2.2. Интертекстуальность и прецедентность как базовые категории медиадискурса женской языковой личности .138

2.3. Лингвостилистические особенности реализации женской языковой личности в медиадискурсе 157

Выводы .176

Заключение 180

Библиографический список 185

Когнитивно-дискурсивный подход к изучению языковой личности

Современная лингвистическая наука XXI века отличается повышенным интересом к всестороннему изучению человека как личности, создающей язык и отраженной в языке, что, безусловно, соотносится с ключевыми идеями антропоцентризма. Ведь антропоцентризм является одним из «главных параметров современной лингвистики, наряду с такими установочно-показательными принципами, как экспансионизм, функционализм (или неофункционализм) и экспланаторность» (Кубрякова 1994: 5). Как справедливо отмечает А.А. Ворожбитова, «смена парадигм в языкознании – закономерный и неизбежный процесс, который сопровождает поступательное развитие научной мысли» (Ворожбитова 2005: 5).

Изучение человеческого фактора в языке актуально, т.к. «человек запечатлел в языке свой физический облик, свое внутреннее состояние, свои эмоции, свой интеллект, свое отношение к предметному и непредметному миру, природе, свои отношения к коллективу людей и другому человеку» (Арутюнова 1999: 31).

Безусловно, что два понятия «человек» и «язык» неразделимы, т.к. человек не может существовать и общаться без языка (без знаков), также и язык не будет функционировать без человека. «В мире существует только человек с языком, говорящий с другим человеком, и язык, таким образом, необходимо принадлежит самому определению человека... Именно в языке и благодаря языку человек конструируется как субъект, ибо только язык придает реальность, свою реальность, которая есть свойство быть...» (Бенвенист 1974: 293). Э. Косериу отмечает, что язык испытывает на себе постоянные изменения «именно потому, что он не есть нечто готовое, а непрерывно создается в ходе языковой деятельности. Другими словами, язык изменяется, потому что на нем говорят» (Косериу 1963: 184).

Как справедливо отмечает З.Р. Хачмафова, «одним из перспективных направлений развития языкознания на современном этапе можно считать изучение феномена языковой личности. Проблемы, связанные с языковой личностью, исследуются с учетом роли человеческого фактора в языке, что, в свою очередь, связывается с выявлением отношений между языком и картиной мира» (Хачмафова 2011: 329).

Понятие «языковая личность» отличается полипарадигматичностью, поэтому, прежде чем раскрыть данное понятие, необходимо рассмотреть сущность понятия «личность» в психологии, социологии, лингвистике.

Личность – это «человек, уже присвоивший в процессе социализации свою человеческую сущность, в том числе и язык общества, в объеме, необходимом и достаточном в данный момент жизни и развития для равноправного с другими людьми участия в производстве материальных и духовных, в том числе – языковых, ценностей» (Тимофеев 1971: 25); «конкретно-духовное или … телесно-духовное существо, определенное, неповторимо-своеобразное и многовидное» (Карсавин 1992: 19).

Э. Гоффман рассматривает личность как социальный конструкт, «собранный не из внутренних психических характеристик, а из моральных правил, впрессованных в него снаружи» (цит. по Ракитянская 2011: 192). «Личность – духовна и предполагает существование духовного мира. Ценность личности есть высшая иерархическая ценность в мире, ценность духовного порядка» (Бердяев 1993: 62).

По мнению А.Н. Леонтьева, личность как предмет в психологии – это «особое качество, которое приобретается индивидом в обществе в целокупности отношений, общественных по своей природе, в которые индивид вовлекается. Сущность человека как личности есть совокупность общественных отношений» (цит. по: Бодалев 2002: 236). Понятие «языковая личность» образуется при взаимодействии языка и личности. Как справедливо отмечает Е.Г. Беляевская, «вся языковая система ориентирована на человека, который пользуется языком, передавая информацию в процессе коммуникации, получает информацию в языковой форме и мыслит, в основном опираясь на языковой код. Соответственно, в центре внимания лингвиста должен находиться не просто язык как система знаков, а «человек говорящий», то есть языковая личность» (Беляевская, Маляр 2011: 48). Языковая личность «трактуется не только как часть объемного и многогранного понимания личности, …а как вид полноценного представления личности, вмещающей в себя и психологические, и социальные, и этические, и другие компоненты, но преломленные через язык» (Фомин 2005: 126).

Языковая личность – это «носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов: а) как индивидуум и автор этих текстов со своим характером, интересами, социальными и психологическими предпочтениями и установками; б) как типовой представитель данной языковой общности и более узкого входящего в нее речевого коллектива, совокупный или усредненный носитель данного языка; в) как представитель вида homosapiens (человек разумный), неотъемлемым свойством которого является использование знаковых систем и прежде всего естественного языка» (Культура русской речи...2003: 104).

Проблемы исследования языковой личности в отечественной лингвистической науке конца XX – начала XXI веков отражены в научных трудах Г.И. Богина (1986), Ю.Н. Караулова (1987, 2010), О.Б. Сиротининой (1997), С.Г. Воркачева (2001), В.И. Карасика (2002), В.В. Красных (2003), К.Ф. Седова (2004), В.П. Нерознака (2005), Л.А. Шестак (2003) и др.

Возникновение понятия «языковая личность» связано с работами известного немецкого ученого Л. Вайсгербера. В своей монографии «Muttersprache und Geistesbildung» («Родной язык и формирование духа») (1929 г.) он углубил понятие «личность». Как отметил Й.Л. Вайсгербер, «язык представляет собой наиболее всеобщее культурное достояние. Никто не владеет языком лишь благодаря своей собственной языковой личности; наоборот, это языковое владение вырастает в нем на основе принадлежности к языковому сообществу…» (Вайсгербер 2004: 81).

В отечественном языкознании термин «языковая личность» был разработан и введен в 1930-е годы известным русским лингвистом В.В. Виноградовым, который изучал языковую личность в языке художественной литературы. По определению ученого «…языковое творчество личности – результат выхода ее из всех сужающихся концентрических кругов тех коллективных субъектов, формы которых она в себе носит, творчески их усваивая… Индивидуальное словесное творчество в своей структуре заключает ряды своеобразно слитых или дифференцированных социально-языковых и идеологически-групповых контекстов, которые осложнены и деформированы специфическими личностными факторами» (Виноградов 1980: 91).

В современной лингвистической науке выделилось научное направление, связанное с исследованием языковой личности – лингвистическая персонология (Нерознак 1996). По мнению В.П. Нерознака, «в рамках общей персонологии может быть выделена в самостоятельное направление науки о языке лингвистическая персонология, исследующая состояние языка (индивидуации) как частночеловеческой языковой личности (идиолектной личности), так и многочеловеческой (полилектной) языковой личности - народа» (Нерознак 1996: 113).

По мнению С.Г. Воркачева, термин «языковая личность» является междисциплинарным, «в значении которого преломляются философские, социологические и психологические взгляды на общественно значимую совокупность физических и духовных свойств человека, составляющих его качественную определенность» (Воркачев 2001: 65).

Языковая личность – это «носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов: а) как индивидуум и автор этих текстов со своим характером, интересами, социальными и психологическими предпочтениями и установками; б) как типовой представитель данной языковой общности и более узкого входящего в нее речевого коллектива, совокупный или усредненный носитель данного языка; в) как представитель вида homo sapiens (человек разумный), неотъемлемым свойством которого является использование знаковых систем и прежде всего естественного языка» (Культура русской речи … 2003: 104).

Когнитивно-фреймовое моделирование концептосферы женской языковой личности в медиадискурсе

В рамках данного параграфа будет изучаться лингвокогнитивная специфика манифестации женской языковой личности в медиадискурсе. Построение концептуальной модели женской языковой личности в медиадискурсе с позиций синергетики позволило выявить и охарактеризовать дискурсообразующие концепты и системные связи между ними. По определению Владимира Буданова, синергетика – это «наука (точнее говоря движение в науке) о становящемся бытии, о самом становлении, его механизмах и их представлении» (Буданов 2006: 171). На наш взгляд, синергетика нацелена на то, чтобы «найти универсальные закономерности поведения такой сложной динамической системы, как дискурс, его общие законы самоорганизации» (Гураль 2007: 8). В связи с данным утверждением, актуальным нам представляется рассмотрение системообразующей функции базовых концептов в дискурсе женского медиадискурса.

Когнитивный аспект изучения женского медийного дискурса позволяет описать базовые концепты, отражающие специфику формирования женской медийной картины мира. Известно, что синергетика как трансдисциплинарная наука нацелена на изучение возникновения, функционирования и развития сложных языковых систем. Именно синергетический подход к изучению особенностей самоорганизации базовых концептов в женском медийном дискурсе позволил представить концептуальную модель женской языковой личности в медиадискурсе. Концептуальная модель женской языковой личности понимается нами как совокупность базовых концептов, обладающих сложной саморазвивающейся ядерно-периферийной организацией в женском медиадискурсе. С позиций лингвосинергетики концепты «представляют собой открытые системы, существующие в нелинейной и неравновесной среде, обладающие иерархическими уровнями структурной организации» (Самигулина 2008: 384).

Отметим, что «женская языковая личность в современном медиадискурсе репрезентирует существующие в массовом сознании гендерные стереотипы и нормы, доминантные смыслы современного массмедиального информационного пространства» (Хачмафова, Володина 2018: 171).

Например, О. Горьковская в своей статье в журнале Forbes-woman пишет: Конечно, в обществе живуч устойчивый образ женской жизненной миссии: семья, дети, дом и налаженный быт (О. Горьковская. Завидуй молча: женщины-боссы ничуть не уступают мужчинам // http://www.forbes.ru/forbes-woman/365839-zaviduy-molcha-zhenshchiny-bossy-nichut-ne-ustupayut-muzhchinam0).

Существующие стереотипы меняются, разрушаются и создаются новые, которые активно транслируются в современном медиадискурсе. Жизнь современной женщины не ограничивается просто домом, семьей и работой. Формируется образ успешной женщины, который активно внедряется в массовое сознание через медиатексты:

Nachdem Frauen sich in die Arbeitswelt gekmpft haben, kmpfen sie sich jetzt wieder heraus – bzw. definieren Arbeit und Erfolg neu. Es muss nicht das eine Ziel geben, dem alles untergeordnet wird. Frauen haben gern mehrere Eisen im Feuer. Neben der Familie sind das u. a. Freunde, Bildung, Ehrenamt und Hobbys (Lydia Krger. Tschss Karriere: Was Frauen wirklich wollen. https://www.businessladys.de/tschuess-karriere-was-frauen-wirklich-wollen). –

Перевод: Сначала женщины боролись за право работать и иметь профессию, а теперь за право иметь возможность не работать. И, соответственно, по-новому понимают работу и успех. Не должно быть одной единственной цели, которой все подчинено. Женщинам нравится заниматься одновременно несколькими делами. Помимо семьи, она легко находит время и для друзей, и на образование, и для волонтерства, и для любимого хобби

Концептуальной доминантой для женской дискурсивной личности представляется концепт «ЖЕНСКАЯ ЛИЧНОСТЬ», который определяет специфику женского дискурса и раскрывает коммуникативно прагматические и лексико-семантические характеристики медиатекстов, в которых актуализируются выявленные концепты.

Таким образом, концептосфера женской языковой личности в медиадискурсе представляет собой иерархическую совокупность базовых концептов с устойчивыми взаимосвязями и взаимоотношениями.

Лингвокогнитивный уровень женской языковой личности в медиадискурсе объективирует языковую картину мира женщины – автора медиатекста и представлен системой концептов.

Когнитивные структуры женской языковой личности в медиадискурсе формируют следующие топики или темы: МОДА, СТИЛЬ, КРАСОТА, ЗДОРОВЬЕ, КАРЬЕРА, РАБОТА, ОБРАЗОВАНИЕ, САМОРЕАЛИЗАЦИЯ, УСПЕХ, ДОМ, СЕМЬЯ, ВОСПИТАНИЕ ДЕТЕЙ, ЛЮБОВЬ, УДОВОЛЬСТВИЕ, ОТНОШЕНИЯ, СВОБОДА И НЕЗАВИСИМОСТЬ (см. рисунок 1).

На основе анализа женских медиатектов на русском и немецком языках выявлены дискурсообразующие концепты, релевантные для женской картины мира в медиадискурсе: САМОРЕАЛИЗАЦИЯ, ОБРАЗ ЖИЗНИ, СЕМЬЯ. Данные концепты являются составляющими «коммуникативного контекста», детерминирующие «планирование, продуцирование, восприятие и понимание дискурса» (Олешков 2009: 78).

Концепт представляется в виде знания, структурированного во фрейме, «а это значит, что он отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности» (Телия 1996: 96).

Таким образом, представляя концепт в виде знания, структурированного во фрейме, отметим, что метод фреймового представления когнитивного уровня языковой личности способствует более четкому структурированию иерархии ценностей личности. В связи с этим, значимым для исследования когнитивно-функциональных особенностей реализации женской языковой личности в медиадискурсе представляется фреймовое представление и структурирование базовых концептов.

В лингвистических исследованиях по проблемам когнитивной лингвистики понятия «фрейм», «фреймовый анализ», «когнитивно-фреймовое моделирование» являются одними из базовых. Это связано с тем, что фрейм, как утверждает Краткий словарь когнитивных терминов, может быть охарактеризован сравнительно конвенциональной природой, что позволяет ему «конкретизировать, что в данной культуре характерно и типично, а что – нет» (Краткий словарь когнитивных терминов 1996: 76). Согласно данному словарю, фрейм – это «набор предположений об устройстве формального языка для выражения знаний в качестве альтернативы для семантических сетей или для исчисления предикатов; набор сущностей, по предположению исследователя, существующих в описываемом мире (метафизическая интерпретация понятия); фрейм дает представление о том, какой вид знаний существенен для такого описания; организация представлений, хранимых в памяти (человека и / или компьютера) плюс организация процессов обработки и логического вывода, оперирующих над этим хранилищем (эвристическая или имплементационная интерпретация). Фрейм – структура данных для представления стереотипных ситуаций, особенно при организации больших объемов данных» (Краткий словарь когнитивных терминов 1996: 187).

Фреймовая структура концепта семья

В структуре концепта СЕМЬЯ выделяются фреймы и слоты, лексический состав которых объективирует информацию о семейных отношениях, семейной жизни, супружеской жизни, семейных традициях, семейном быте, разрывах, беременности, материнстве, детях, воспитании детей. Семья – это супруги, живущие под одной крышей, ведущие общее хозяйство и имеющие общий бюджет.

Приведем примеры из русских и немецких медиатекстов авторов-женщин:

1) Мое самое большое достижение - это семья, о которой я всегда мечтала, она всегда на первом месте. (https://www.goodhouse.ru/family_and_children/psihologiya/moe-delo-8-realnyh-istoriy-uspeshnyh-biznes-ledi/).

2) Was ist ntig, um ein selbstbewusstes Kind zu erziehen? Die meisten Eltern wissen, dass Motivation und Lob eine entscheidende Rolle spielen. Je mehr Zuspruch ein Kind bekommt, so die verbreitete Vorstellung, desto selbstbewusster und erfolgreicher wird es spter sein. Das ist richtig - aber nur zum Teil. (Gina Louisa Metzler. Fnf Dinge, mit denen Eltern das Selbstbewusstsein ihrer Kinder zerstren. https://www.focus.de/familie/eltern/familie-heute/selbstbewusstsein-bei-kindern-5-dinge-wie-eltern-es-unabsichtlich-zerstoeren_id_11070451.html). – Перевод: Что нужно, чтобы вырастить уверенного в себе ребенка? Большинство родителей знают, что мотивация и похвала играют решающую роль. Согласно популярной идее, чем больше поддержки ребенок получает, тем увереннее и успешнее он будет. Это правильно - но только частично.

В ходе анализа женских медиатекстов установлено, что концепт СЕМЬЯ репрезентируется фреймами 1) Семейная жизнь, 2) Дети, 3) Дом.

Данные фреймы распадаются на слоты: семейные отношения, семейный быт, беременность и роды, образование детей, уход и воспитание детей, интерьер, дача.

Рассмотрим фреймово-слотовую структуру концепта СЕМЬЯ наглядно на рисунке № 10.

Исходя из представленной схематично иерархии мы видим, что фрейм «Семейная жизнь» репрезентируется слотами «семейные отношения», «семейные традиции»; фрейм «Дети» реализуется слотами «рождение и воспитание детей», «образование детей»; фрейм «Дом» репрезентируется слотами «интерьер», «дача и сад». Далее происходит деление выделенных слотов на субслоты.

Схематически фрейм «Семейная жизнь» в женском медиадискурсе можно представить следующим образом (см. рисунок 11).

Фрейм «Семейная жизнь» в женском медиадискурсе представлен слотами и субслотами, в которых находится информация о родственных и брачных отношениях, об отношениях различных поколений, о взаимоотношениях внуков и бабушек. Например: Российская бабушка — незаменимая «палочка-выручалочка»: в любое время примчится на помощь, накормит, выгуляет, приласкает и пожалеет, что бы внуки ни натворили. Последнее нередко приводит к возмущению родителей, при всей благодарности бабушке считающих, что она слишком балует их детей. Бабушка чаще всего не сдается, а уходит в подполье: делает по-своему, но так, чтобы родители не видели... Поколения сыплют взаимными обвинениями, о которых потом горько сожалеют, ведь на деле друг без друга не могут (Жанна Голубицкая. Бабушки-разбойницы: психологи разобрали проделки «непослушных» бабушек. https://www.mk.ru/social/2019/11/04/babushkirazboynicy-psikhologi-razobrali-prodelki-neposlushnykh-babushek.html).

Рассмотрим подробнее лексическое наполнение выделенных слотов и субслотов.

Слот 1. «Семейные отношения»

Субслоты: 1) родители-дети; 2) муж-жена; 3) домашнее насилие: создание полноценной семьи, быт, семейный совет, родители, дети, супруги, развод, любящая бабуля, любящая и помогающая бабушка, прочная эмоциональная связь, тихое семейное счастье, семейная драма, приемная семья, многодетная семья, молодая семья, матери-одиночки, свекрови, невестки, опытные пары, сохранение брака, старение, появление внуков, семейная любовь, семейное насилие, домашнее насилие, агрессивный партнер, унижения и оскорбления, Gromutter von sieben frhlichen Enkeln, Ehe, Hochzeit, Scheidungsrisiko, Familienleben, Familienmitglied, Wohlfhlatmosphre, Familienkonstellationen, Verwandten, Groeltern , Oma und Opa, ltere Generation, jngeren Generationen, ein entspannteres Eltern-Kind-Verhltnis, Familienglck, traditionelle Rollenvorstellungen, solidarische Beziehungspraxis, ein stressfreies Familienleben mit Kind, Haushalt und Kinder, Elternzeit, Fundament der Familie, Gewalt in Ehe, husliche Gewalt, Gewalt gegen Frauen, eine schwere psychische Qulerei, Macht verrcktes Familienleben и др.

Семейные отношения – это отношения не только между супругами, родителями и детьми, а также между разными поколениями. Например:

Семеро по лавкам, а еще дяди, тети, бабушки, золовки, племянники и кумовья... Большая семья - это счастье или сущее наказание? Два мнения -PRO и CONTRA - расставили точки над «i» в нелегком семейном вопросе (Козырева Юна. Большая семья: pro и contra. https://www.elle.ru/otnosheniya/semya/bolshaya-semya-pro-i-contra/).

Брак ассоциируется с финансовой и эмоциональной безопасностью.

Например: Eine Ehe bedeutet Sicherheit, finanziell und emotional. Nach der Hochzeit ist klar, mit wem man zu den nchsten Oscars, dem nchsten Firmenpicknick, der nchsten Weihnachtsfeier geht. Wenn dieser Mensch pltzlich weg ist, macht sich Furcht breit. Ich muss also versuchen, den Mandanten die Angst zu nehmen. Das geht am besten durch Aufklrung. (Christiane Heil. Die Grnde fr eine Scheidung? Geld oder Untreue. https://www.faz.net/aktuell/stil/mode-design/star-scheidungsanwaeltin-im-interview-die-gruende-einer-scheidung-15935144.html). – Перевод: Брак означает безопасность, финансовую и эмоциональную. После свадьбы ясно, с кем идти на следующий Оскар, на следующий корпоратив, на следующую рождественскую вечеринку. Если этот человек внезапно исчезает, то охватывает огромный страх. Поэтому я должен попытаться убрать этот страх у клиентов. И лучше всего это сделать с помощью разъяснений.

Лингвостилистические особенности реализации женской языковой личности в медиадискурсе

В женском медиадискурсе с помощью различных языковых средств (лексических, грамматических, стилистических) репрезентирована женская языковая идентичность. В рамках данного параграфа исследуется вербально семантический уровень женской языковой личности, элементами которого являются слова, грамматические, силистические, парадигматические, семантико-синтаксические, ассоциативные структуры, модели словосочетаний и предложений. Структурную основу вербально семантического уровня женской языковой личности составляют лексические единицы с присущими им значениями и смыслами, а также сеть семантических и грамматических отношений между ними. Как показал проведенный анализ, женская языковая личность является транслятором женской языковой картины мира, которая реализуется в медиадискурсе посредством коммуникативного поведения женской личности.

В женских медиатекстах выявлены гендерно маркированные лексические единицы, выступающие оценочными номинациями фемининных и маскулинных характеристик. В основном это лексические единицы, называющие эксплицитно или имплицитно гендерный признак, социальный статус.

Например, любовница, дебютантки tatler, дочки министров, подруга, матери-одиночки, наемные няньки, баба, самка, суфражистки, женщины-труженицы, кормилицы, инь и янь, женщина-ребенок, губернаторки и президентки, врачиха,режиссерка, докторка, интеллектуальные девчонки, бабьи мозги, феминистичное издание, Frauenkarrieren, Mnnerkarrieren, Brtchenmutti, Powerfrau, Feministin, Frausein, Mdchensein, Mnnerwelt, Insta-Mama, Mannsweiber, Frauentag, Mode-Sex-Rezepte-Promi-Blabla, weiblichen Marktwert, mnnerhassendes Emanzengeschrei и др.

Приведем в качестве примеров фрагменты из русских и немецких женских медиатекстов:

1) Женщины так долго боролись за право стать врачом, инженером или поэтом, что не думали о том, что мужской род названия профессии формирует стереотип ее восприятия. Поэтесса или врачиха – это уменьшенный, ослабленный вариант. Кстати - модные ныне поэт ка, режиссерка или докторка тоже кажутся уменьшительными, или – что отдельная тема – кальками с других славянских (а значит - меньших братьев) языков. Зачем ломать стереотипы, тоже не все понимают. Если женщина создана для рождения потомства, то не лучше ли оставить все как есть? Пусть бабы рожают, мужики воюют (Алена Солнцева. Губернаторки и президентки. https://www.gazeta.ru/comments/column/solnceva/13084597.shtml).

2) Warum sind es Mtter, die bereits bei der Einschulung ihrer Kinder zur Hilfslehrerin, Brtchenmutti oder Lesemama mutieren, die freie Vormittage fr Upcycling-Projekte und Fahrradprfungen einplanen und nachmittags ihr Einmaleins auf Vordermann bringen und beim Referat ber den Hirschkfer helfen? (Heike Kleen. Liebe Mtter, bitte zum Diktat! https://www.spiegel.de/familie/homeschooling-warum-ist-schule-die-sache-der-muetter-a-d18e4f09-b190-4855-97e7-0d6b79c123d9). – Перевод: Почему есть матери, которые с первого дня школы своих деток превращаются в мам-помощниц, готовящих мам или читающих мам? Мам, которые планируют бесплатные утренние занятия для проектов по ускоренному циклу и экзаменов по велосипедному вождению, а во второй половине дня подтягивают таблицу умножения и помогают с рефератом по жукам-оленям.

В приведенных примерах вербализуются устойчивые стереотипы гендерных ролей женщины и мужчины в современной русской и немецкой лингвокультурах: бабы рожают, мужики воюют; Hilfslehrerin, Brtchenmutti oder Lesemama (помощница, готовящая мама или читающая мама).

В классической грамматике русского языка слова врач, поэт, режиссер, доктор только мужского рода (в отличие от немецкого языка, напр.: rztin, Doktorin и др.). Слова врачиха, поэтка, режиссерка, докторка отсутствуют в литературном русском языке и имеют сниженно-разговорный оттенок, а иногда и негативное значение.

О том, что гендерный социокультурный баланс нарушается, пишет Ю. Меламед:

Женщины держатся бодрячком и не производят впечатление нуждающихся. А мужчины растеклись в лужу, канючат, просят познакомить их скакой-нибудь... хотят создать семью, завести детей. В общем, мужчины сегодня – это новые старые девы XXI века (Ю.Меламед: Взбесившийся инь и янь. https://www.gazeta.ru/comments/column/melamed/11 629903.shtml).

С помощью сочетания старые девы характеризуются современные мужчины, теряющие постепенно свои маскулинные признаки.

Словосочетание старая дева в русском языке имеет пренебрежительно-оскорбительное значение незамужней женщины.

Таким образом, гендерно релевантные лексические единицы в женском медиадискурсе отражают гендерные стереотипы современного социума.

В женской языковой картине мира отмечено активное использование модальных слов, которые выражают логическую оценку высказывания. Например:

1) Но получается ли у мира действительно быть гендерно-нейтральным? Что ж, по-разному. Уверена, что еще свежа память о кейсе Reebok, который очень ярко иллюстрирует вред излишней старательности при недостаточном понимании ситуации. Да и о какой нейтральности может идти речь, когда от современного агрессивного феминизма становится не на шутку страшно? (Алена Владимирская: Слабая позиция. Почему женщины зарабатывают меньше мужчин. https://www.forbes.ru/forbes-woman/373149-slabaya-poziciya-pochemu-zhenshchiny-zarabatyvayut-menshe-muzhchin).

2) Schwangerschaft ist ein extrem komplexes Thema, insofern nervt mich das Thema noch nicht! Tatschlich bin ich in unsere Inhalten immer noch sehr stark involviert und lese auch nach wie vor viel Fachliteratur. Sicher bekommt das Thema auch nochmal eine ganz neue Relevanz, wenn ich selber Mutter werde. (Susanne Brand: Wer grnden will, muss einfach machen! https://www.brigitte.de/academy/karriere/-wer-gruenden-will--muss-einfach-machen---11622560.html). - Перевод: Беременность - чрезвычайно сложная тема, поэтому эта тема меня пока не беспокоит! На самом деле, я все еще очень сильно вовлечена в содержание и я все еще читаю много специальной литературы. Эта тема, безусловно, приобретет совершенно новое значение, когда я сама стану мамой.

С помощью модальных слов в женских медиатекстах выражается возможность, вероятность сообщаемого, предположение, сомнение в его достоверности. Например:

1) И на этом уже можно было бы выключить предвыборный сериал как предсказуемый, если бы в марте в него неожиданно не вторглась новая драматургическая коллизия - COVID-19. (Елизавета Александрова-Зорина. Коронавирус и смерть американской мечты. https://www.gazeta.ru/column/aleksandrova-zorina/13021819.shtml).

2) Dem liegt hufig eine Diskrepanz von Selbst- und Fremdwahrnehmung zugrunde, die man sich – vielleicht mit Hilfe eines Coaches – mutig und in liebevollem Umgang mit sich selbst anschauen knnte. Weiterhin sollte man sich fragen, inwieweit die eigenen Fhigkeiten, Eigenschaften und Potenziale in der aktuellen Position gefragt sind. (Mirca Heidler: Bin ich zu lieb, um Karriere zu machen? https://www.brigitte.de/academy/karriere/zu-lieb-fuer-karriere--von wegen--11612396.html). – Перевод: Часто это основано на несоответствии между самовосприятием и внешним восприятием, когда себя, возможно, с помощью тренера можно воспринимать с любовью и без страха. Кроме того, следует задать самому себе вопрос, насколько ваши собственные навыки, характеристики и потенциал востребованы в текущей ситуации.